債務救済措置に関する日本国政府とジョルダン・ハシェミット王国政府との間の二の交換公文
(海外経済協力基金関係の債務救済措置の関する日本国政府とジョルダン・ハシェミット王国との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Amman, December 17, 1995
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十四年六月二十八日にパリで開催されたジョルダン・ハシェミット王国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とジョルダン・ハシェミット王国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on June 28, 1994. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by the Overseas Economic Cooperation Fund(hereinafter referred to as "the Fund").
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ジョルダン・ハシェミット王国政府が基金に対して負う次の債務から成る。
2.(1) The debts to be rescheduled(hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts")consist of the following debts owed by the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan to the Fund:
(a) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、
(a) For the debts not previously rescheduled,
(i) 千九百九十四年六月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子並びに千九百九十四年七月一日から千九百九十五年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(i) the principal and contractual interest having fallen due on or before June 30, 1994 and not paid, and having fallen due between July 1, 1994 and June 30, 1995, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto;
(ii) 千九百九十五年七月一日から千九百九十六年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、千九百九十五年六月三十日(以下「審査終了の期限I」という。)までに拡大信用供与措置に基づくジョルダン・ハシェミット王国政府とIMFとの間の第二年次取極の審査を終了し、かつ、関係債権諸国が千九百九十四年六月二十八日にパリでジョルダン・ハシェミット王国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をジョルダン・ハシェミット王国政府が遵守したと認める場合に限る。
(ii) the principal and contractual interest having fallen or falling due between July 1, 1995 and June 30, 1996, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund(hereinafter referred to as "the IMF")has completed by June 30, 1995(hereinafter referred to as "the date of the completion of the review I")the review of the second annual arrangement between the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and the IMF under the Extended Fund Facility, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan has complied with the condition set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on June 28, 1994(hereinafter referred to as "the Agreed Minute"); and
(iii) 千九百九十六年七月一日から千九百九十七年五月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)。ただし、IMFの理事会が、千九百九十六年六月三十日(以下「審査終了の期限Ⅱ」という。)までに拡大信用供与措置に基づくジョルダン・ハシェミット王国政府とIMFとの間の第三年次取極の審査を終了し、かつ、関係債権諸国が合意議事録に定める条件をジョルダン・ハシェミット王国政府が遵守したと認める場合に限る。
(iii) the principal and contractual interest falling due between July 1, 1996 and May 31, 1997, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto, provided that the Executive Board of the IMF has completed by June 30, 1996(hereinafter referred to as "the date of the completion of the review II)the review of the third annual arrangement between the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and the IMF under the Extended Fund Facility, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan has complied with the condition set out in the Agreed Minute.
(b) ジョルダン・ハシェミット王国政府が基金に対して負う債務についての債務救済措置に関し千九百九十年三月二十六日に日本国政府とジョルダン・ハシェミット王国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(b) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government or the Hashemite Kingdom of Jordan on March 26,1990 concerning the debt relief measures with respect to the debts owed by the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan to the Fund,
(i) 千九百九十四年七月一日から千九百九十五年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due between July 1, 1994 and June 30, 1995, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto;
(ii) 千九百九十五年七月一日から千九百九十六年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表五に掲げられる。)。 ただし、(a)(ii)に定める条件が満たされている場合に限る。
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen or falling due between July 1, 1995 and June 30, 1996, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 5 attached hereto, provided that the conditions set out in(a)(ii)above are fulfilled; and
(iii) 千九百九十六年七月一日から千九百九十七年五月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表六に掲げられる。)。ただし、(a)(iii)に定める条件が満たされている場合に限る。
(iii) the principal and rescheduling interest falling due between July 1, 1996 and May 31, 1997, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto, provided that the conditions set out in(a)(iii)above are fulfilled.
(c) ジョルダン・ハシェミット王国政府が基金に対して負う債務についての債務救済措置に関し千九百九十三年三月二十八日及び千九百九十四年二月三日に日本国政府とジョルダン・ハシェミット王国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、千九百九十四年七月一日から千九百九十五年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表七に掲げられる。)
(c) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Government of Japan and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan on March 28,1993 and February 3,1994 concerning the debt relief measures with respect to the debts owed by the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan to the Fund, the rescheduling interest having fallen due between July 1,1994 and June 30,1995, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 7 attached hereto.
(2) 審査終了の期限I及び審査終了の期限IIは、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びジョルダン・ハシェミット王国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of the completion of the review I and the date of completion of the review II may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and the Governments of the Hashemite Kingdom of Jordan in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.
(3) 繰延債務の総額は、百三億四千百三十三万六千七百三十七円(一〇、三四一、三三六、七三七円)である。
(3) The total amount of the Rescheduled Debts will be ten billion three hundred forty-one million three hundred thirty-six thousand seven hundred and thirty-seven yen(10, 341, 336, 737).
(4) (3)にいう総額及びこの書簡の付表一、二、三、四、五、六及び七は、ジョルダン・ハシェミット王国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びジョルダン・ハシェミット王国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph(3)above and to the Lists 1,2,3,4,5,6, and 7 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Hashemite kingdom of Jordan and the Fund.
3 債務繰延べの条件は、ジョルダン・ハシェミット王国政府と基金との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and the Fund, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 2(1)(a)及び(b)にいう債務の各々は、二千六年六月三十日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts referred to in(a)and(b)of sub-paragraph(1)of paragraph 2 will be paid in twenty(20)equal semi-annual installments beginning on June 30, 2006.
(2) 2(1)(c)にいう債務の各々は、千九百九十七年十二月三十一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(2) Each of the debts referred to in(c)of sub-paragraph(1)of paragraph 2 will be paid in ten(10)equal semi-annual installments beginning on December 31, 1997.
(3) 繰延債務に対してこの書簡の付表一、二、三、四、五、六及び七に掲げる弁済期日からそれぞれ適用される利子率は、年三・九パーセントとする。
(3) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be three point nine per cent(3.9%)per annum beginning respectively from the due dates mentioned in the Lists 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 attached hereto.
4 ジョルダンの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してジョルダン・ハシェミット王国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とジョルダン・ハシェミット王国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行なわれる。
4. If the representative of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Jordanian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をジョルダン・ハシェミット王国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十五年十二月十七日にアンマンで
ジョルダン・ハシェミット王国駐在 日本国特命全権大使 木村崇之
(Signed)Takayuki Kimura Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Hashemite Kingdom of Jordan
ジョルダン・ハシェミット王国 大蔵大臣 バーセル・ジャルダーネ閣下
His Excellency Mr. Basil Jardaneh Minister of Finance of the Hashemite Kingdom of Jordan
(ジョルダン側書簡)
(Jordanian Note)
Amman, December 17, 1995
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をジョルダン・ハシェミット王国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十五年十二月十七日にアンマンで
ジョルダン・ハシェミット王国 大蔵大臣 バーセル・ジャルダーネ
(Signed)Basil Jardaneh Minister of Finance of the Hashemite Kingdom of Jordan
ジョルダン・ハシェミット王国駐在 日本国特命全権大使 木村崇之閣下
His Excellency Mr. Takayuki Kimura Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Hashemite Kingdom of Jordan
(商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とジョルダン・ハシェミット王国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Amman, Decembers 17, 1995
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十四年六月二十八日にパリで開催されたジョルダン・ハシェミット王国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とジョルダン・ハシェミット王国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on June 28, 1994. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてジョルダン・ハシェミット王国の居住者である関係債務者と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百八十九年一月一日より前に契約され、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超える商業上の債務の元本、契約上の利子及び繰延利子であって、次に掲げるもの(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of following principal of , contractual interest on and rescheduling interest on the commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before January 1, 1989 between the debtors concerned resident in the Hashemite Kingdom of Jordan on the one hand and the creditors concerned resident in Japan(hereinafter referred to as "the Creditors")on the other and insured by the Government of Japan(hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):
(a) 過去に繰り延べられなかった商業上の債務に関し、
(a) For the commercial debts not previously rescheduled,
(i) 千九百九十四年六月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子
(i) the principal and contractual interest having fallen due on or before June 30, 1994 and not paid;
(ii) 千九百九十四年七月一日から千九百九十五年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子
(ii) the principal and contractual interest having fallen due between July 1, 1994 and June 30, 1995, both dates inclusive;
(iii) 千九百九十五年七月一日から千九百九十六年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び契約上の利子。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、千九百九十五年六月三十日(以下「審査終了の期限I」という。)までに拡大信用供与措置に基づくジョルダン・ハシェミット王国政府とIMFとの間の第二年次取極の審査を終了し、かつ、関係債権諸国が千九百九十四年六月二十八日にパリでジョルダン・ハシェミット王国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をジョルダン・ハシェミット王国政府が遵守したと認める場合に限る。
(iii) the principal and contractual interest having fallen or falling due between July 1, 1995 and June 30, 1996, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund(hereinafter referred to as "the IMF")has completed by June 30, 1995(hereinafter referred to as "the date of the completion of the review I")the review of the second annual arrangement between the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and the IMF under the Extended Fund Facility, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan has complied with the condition set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on June 28, 1994(hereinafter referred to as "the Agreed Minute");and
(iv) 千九百九十六年七月一日から千九百九十七年五月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子。ただし、IMFの理事会が、千九百九十六年六月三十日(以下「審査終了の期限II」という。)までに拡大信用供与措置に基づくジョルダン・ハシェミット王国政府とIMFとの間の第三年次取極の審査を終了し、かつ、関係債権諸国が合意議事録に定める条件をジョルダン・ハシェミット王国政府が遵守したと認める場合に限る。
(iv) the principal and contractual interest falling due between July 1, 1996 and May 31, 1997, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the IMF has completed by June 30, 1996(hereinafter referred to as "the date of the completion of the review II")the review of the third annual arrangement between the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and the IMF under the Extended Fund Facility, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan has complied with the condition set out in the Agreed Minute.
(b) 日本国政府が保険を引き受けたジョルダンの商業上の債務についての債務救済措置に関し千九百九十年三月二十六日に日本国政府とジョルダン・ハシェミット王国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡I」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(b) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan on March 26, 1990 concerning the debt relief measures with respect to the Jordanian commercial debts insured by the Government of Japan(hereinafter referred to as "the Previous Notes I);
(i)千九百九十四年七月一日から千九百九十五年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due between July 1, 1994 and June 30, 1995, both dates inclusive;
(ii) 千九百九十五年七月一日から千九百九十六年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子。ただし、(a)(iii)に定める条件が満たされている場合に限る。
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen or falling due between July 1, 1995 and June 30, 1996, both dates inclusive, provided that the conditions set out in(a)(iii)above are fulfilled; and
(iii) 千九百九十六年七月一日から千九百九十七年五月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子。ただし、(a)(iv)に定める条件が満たされている場合に限る。
(iii) the principal and rescheduling interest falling due between July 1, 1996 and May 31, 1997, both dates inclusive, provided that the conditions set out in(a)(iv)above are fulfilled.
(2) 審査終了の期限Ⅰ及び審査終了の期限IIは、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びジョルダン・ハシェミット王国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of the completion of the review I and the date of the completion of the review II may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.
(3) 繰延商業債務は、日本円によって契約されたもの及び合衆国ドルによって契約されたものから成る。繰延商業債務の総額は、次のとおり見積もられる。
(3) The Rescheduled Commercial Debts consist of debts contracted in Japanese yen and in United States dollars. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated as follows:
(a) (1)(a)(i)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、一億五百十九万五千四百四円(一〇五、一九五、四〇四円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、四十八万四千七百十九合衆国ドル八十六セント(四八四、七一九・八六合衆国ドル)と見積もられる。
(a) The total amount of the debts referred to in(a)and(i)of sub-paragraph(1)above is estimated at one hundred five million one hundred ninety-five thousand four hundred and four yen(105,195,404)for the debts contracted in Japanese yen, and four hundred eighty-four thousand seven hundred and nineteen united States dollars and eighty-six cents(US$484,719.86)for the debts contracted in United States dollars.
(b) (1)(a)(ii)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、三億五千三十五万千三百十八円(三五〇、三五一、三一八円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、九十一万七千八百二十二合衆国ドル四十一セント(九一七、八二二・四一合衆国ドル)と見積もられる。
(b) The total amount of the debts referred to in(a)(ii)of sub-paragraph(1)above is estimated at three hundred fifty million three hundred fifty-one thousand three hundred and eighteen yen(350,351,318)for the debts contracted in Japanese yen, and nine hundred seventeen thousand eight hundred and twenty-two United States dollars and forty-one cents(US$917,822.41)for the debts contracted in United States dollars.
(c) (1)(a)(iii)にいう債務の総額は、三億二千四百八十六万五百六十八円(三二四、八六◯、五六八円)と見積もられる。
(c) The total amount of the debts referred to in(a)(iii)of sub-paragraph(1)above is estimated at three hundred twenty-four million eight hundred sixty thousand five hundred and sixty-eight yen(4,860,568).
(d) (1)(a)(iv)にいう債務の総額は、一億五千二百八十七万千二百五十三円(一五二、八七一、二五三円)と見積もられる。
(d) The total amount of the debts referred to(a)(iv)of sub-paragraph(1)above is estimated at one hundred fifty-two million eight hundred seventy-one thousand two hundred and fifty-three yen(152,871,253).
(e) (1)(b)(i)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、二億四千二百二十二万九千百四十一円(二四二、二二九、一四一円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、五百八万六百五十八合衆国ドル五十二セント(五、〇八〇、六五八・五二合衆国ドル)と見積もられる。
(e) The total amount of the debts referred to in(b)(i)of sub-paragraph(1)above is estimated at two hundred forty-two million two hundred twenty-nine thousand one hundred and forty-one yen(242,229,141)for the debts contracted in Japanese yen, and five million eighty thousand six hundred and fifty-eight United States dollars and fifty-two cents(US$5,080,658.52)for the debts contracted in United States dollars.
(f) (1)(b)(ii)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、四億九千百八十二万八千八百三十五円(四九一、八二八、八三五円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、九百九十九万六千三百二十一合衆国ドル四十セント(九、九九六、三二一・四〇合衆国ドル)と見積もられる。
(f) The total amount of the debts referred to in(b)(ii)of sub-paragraph(1)above is estimated at four hundred ninety-one million eight hundred twenty-eight thousand eight hundred and thirty-five yen(491,828,835)for the debts contracted in Japanese yen, and nine million nine hundred ninety-six thousand three hundred and twenty-one United States dollars and forty cents(US$9,996,321.40)for the debts contracted in United States dollars.
(g) (1)(b)(iii)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、四億六千五百五十七万七千四百二十九円(四六五、五七七、四二九円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、九百三十四万八千二百五十三合衆国ドル八十七セント(九、三四八、二五三・八七合衆国ドル)と見積もられる。
(g) The total amount of the debts referred to in(b)(iii)of sub-paragraph(1)above is estimated at four hundred sixty-five million five hundred seventy-seven thousand four hundred and twenty-nine yen(465,577,429)for the debts contracted in Japanese yen, and nine million three hundred forty-eight thousand two hundred and fifty-three United States dollars and eighty-seven cents(US$9,348,253.87)for the debts contracted in United States dollars.
(4) (3)にいう総額は、日本国政府及びジョルダン・ハシェミット王国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amounts referred to in sub-paragraph(3)above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1) ジョルダン・ハシェミット王国政府は、ジョルダン・ハシェミット王国中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画に従って行われる支払の額及び日付を日本国政府に通告する。
2.(1) The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will notify the Government of Japan, through the Central Bank of the Hashemite Kingdom of Jordan, the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph(4)below.
(2) ジョルダン・ハシェミット王国政府は、繰延商業債務の総額を(4)に定める支払計画に従いジョルダン・ハシェミット王国中央銀行を通じて関係契約において指定された通貨により債権者に支払う。
(2) The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency or currencies designated in the contracts concerned through the Central Bank of the Hashemite Kingdom of Jordan in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph(4)below.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が(4)に定める支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph(4)below.
(4) 1(1)にいう債務は、この書簡の附属書Ⅰに掲げる支払計画に従って千九百九十九年六月三十日に始まる三十回の半年賦払によって支払われる。
(4) The debts referred to in sub-paragraph(1)of paragraph 1 will be paid in thirty(30)semi-annual installments beginning on June 30, 1999 in accordance with the payment schedule shown in the Annex I attached to this Note.
3(1) ジョルダン・ハシェミット王国政府は、商業上の関係債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(3)に定めるところにより算定される利子を毎年六月三十日及び十二月三十一日に債権者に支払う。最初の利子の支払は、千九百九十六年六月三十日に行われる。
3.(1) The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will pay to the Creditors, on June 30 and December 31 each year, interest to be calculated as described in sub-paragraph(3)below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on June 30, 1996.
(2)(a)(i) 1(1)(a)にいう債務に対して当初の弁済期日から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、適用可能な日本円長期最優遇貸出金利(以下「最優遇金利」という。)に年〇・三七五パーセントを加えたものとし、合衆国ドルによって契約された債務については、年七・一パーセントとする。
(2)(a)(i) The rate of interest on the debts referred to in sub-paragraph(1)(a)of paragraph 1 applied from each original due date will be nought point three seven five per cent(0.375%)per annum above the Japanese yen long-term prime lending rate(hereinafter referred to as "the prime rate")applicable for the debts contracted in Japanese yen, and seven point one per cent(7.1%)per annum for the debts contracted in United States dollars.
(ii) 1(1)(b)にいう債務に対して従前の書簡Ⅰに規定される各々の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年七・四パーセントとし、合衆国ドルによって契約された債務については、年九・五パーセントとする。
(ii) The rate of interest on the debts referred to in sub-paragraph(1)(b)of paragraph 1 applied for the period between each due date stipulated in the Previous Notes I and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be seven point four per cent(7.4%)per annum for the debts contracted in Japanese yen, and nine point five per cent(9.5%)per annum for the debts contracted in United States dollars.
(iii) 1(1)(b)にいう債務に対して従前の書簡Ⅰに規定される各々の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、最優遇金利に年〇・三七五パーセントを加えたものとし、合衆国ドルによって契約された債務については、年七・一パーセントとする。
(iii) The rate of interest on the debts referred to in sub-paragraph(1)(b)of paragraph 1 applied from each due date stipulated in the Previous Notes I or the date of exchange of the present Notes, whichever is the later, will be nought point three seven five per cent(0.375%)per annum above the prime rate for the debts contracted in Japanese yen, and seven point one per cent(7.1%)per annum for the debts contracted in United States dollars.
(b)(i) 毎年六月三十日及び十二月三十一日を以下「基準日」という。基準日と次の基準日の前日までの間(両期日を含む。)を以下「金利特定期間」という。
(b)(i) The dates June 30 and December 31 each year are hereinafter referred to as "the base dates". The period between a base date and the day immediately preceding the next base date(both dates inclusive)is hereinafter referred to as "the rate fixation period".
(ii) 金利特定期間の一についての適用可能な最優遇金利とは、この書簡の中で用いるときはいつでも、金利特定期間の最初の取引日に日本国の銀行により適用される率を意味する。
(ii) The applicable prime rate with respect to a particular rate fixation period means, whenever used in this Note, the rate applied as such by banks of Japan on the first business day in the rate fixation period.
(iii) 各最優遇金利は、関係債務が決済されていない限り、対応する金利特定期間においてのみ適用可能である。
(iii) Each prime rate is applicable only during the corresponding rate fixation period, insofar as the debt concerned remains unsettled.
(3)(a)(i)日本円によって契約された債務について、金利特定期間の一について支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該金利特定期間において当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの適用可能な利子率を乗じて算定される。一日当たりの適用可能な利子率は、(2)(a)の規定に従って適用される利子率を三百六十五で除して算定される。
(3)(a)(i) for the debts contracted in Japanese yen, the amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate. The applicable daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph(2)(a)above by three hundred and sixty-five(365).
(ii) 関係債務が一の金利特定期間を超えて未決済である場合には、支払われる利子の額は、関係する金利特定期間の各々について算定された利子の額を合計したものとなる。
(ii) In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.
(b) 合衆国ドルによって契約された債務について、支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(2)(a)の規定に従って適用される利子率を三百六十五で除して算定される。
(b) For the debts contracted in United States dollars, the amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph(2)(a)above by three hundred and sixty-five(365).
(c) 前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書IIに掲げられる。
(c) The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex II attached to this Note.
(4) ジョルダン・ハシェミット王国政府は、2(4)に定める支払計画((1)に掲げる利子の支払計画を含む。)上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を(2)(a)(i)にいう利子率に年一パーセントを加えた利子率によって支払う。
(4) In case where any payment under the payment scheme as set out in sub-paragraph(4)of paragraph 2 including the payment schedule of interest as set out in sub-paragraph(1)above, is retarded, the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of one per cent(1%)per annum above the rate of interest mentioned in sub-paragraph(2)(a)(i)above.
4(1) 日本国政府が保険を引き受けたジョルダンの商業上の債務についての債務救済措置に関し千九百九十三年三月二十八日に日本国政府とジョルダン・ハシェミット王国との間で交換された書簡(以下「従前の書簡II」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、千九百九十四年七月一日から千九百九十五年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(以下「支払猶予商業債務」という。)の総額は、千九百九十七年十二月三十一日に始まる十回の均等半年賦払によつて支払われることが確認される。
4.(1) It is confirmed that, for the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan on March 28, 1993 concerning the debt relief measures with respect to the Jordanian commercial debts insured by the Government of Japan(hereinafter referred to as "the Previous Notes II"), the total amount of the rescheduling interest having fallen due between July 1, 1994 and June 30, 1995, both dates inclusive(hereinafter referred to as "the Deferred Commercial Debts"), will be paid in ten(10)equal semi-annual installments beginning on December 31, 1997.
(2) 支払猶予商業債務の総額は、日本円によって契約された債務については、一億三千四百三十四万三千五百六十五円(一三四、三四三、五六五円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、二百七十万二千九百七十四合衆国ドル二十五セント(二、七〇二、九七四・二五合衆国ドル)と見積もられる。
(2) The total amount of the Deferred Commercial Debts is estimated at one hundred thirty-four million three hundred forty-three thousand five hundred and sixty-five yen(134,343,565)for the debts contracted in Japanese yen, and two million seven hundred two thousand nine hundred and seventy-four United States dollars and twenty-five cent(US$2,702,974.25)for the debts contracted in United States dollars.
(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びジョルダン・ハシェミット王国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amounts referred to in sub-paragraph(2)above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
(4) ジョルダン・ハシェミット王国政府は、支払猶予商業債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(6)に定めるところにより算定される利子を毎年六月三十日及び十二月三十一日に債権者に支払う。最初の利子の支払は、千九百九十六年六月三十日に行われる。
(4) The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will pay to the Creditors, on June 30 and December 31 each year, interest to be calculated as described in sub-paragraph(6)below on each of the Deferred Commercial Debts to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on June 30, 1996.
(5)(a)(i) 支払猶予商業債務に対して従前の書簡Ⅱに規定される各々の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年七・八パーセントとし、合衆国ドルによって契約された債務については、年八・一パーセントとする。
(5)(a)(i) The rate of interest on the Deferred Commercial Debts applied for the period between each due date stipulated in the Previous Notes II and the previous bay of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be seven point eight per cent(7.8%)per annum for the debts contracted in Japanese yen, and eight point one per cent(8.1%)per annum for the debts contracted in United States dollars.
(ii) 支払猶予商業債務に対して従前の書簡IIに規定される各々の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、最優遇金利に年〇・三七五パーセントを加えたものとし、合衆国ドルによって契約された債務については、年七・一パーセントとする。
(ii) The rate of interest on the Deferred Commercial Debts applied from each due date stipulated in the Previous Notes II or the date of exchange of the present Notes, whichever is the later, will be nought point three seven five per cent(0.375%)per annum above the prime rate for the debts contracted in Japanese yen, and seven point one per cent(7.1%)per annum for the debts contracted in United States dollars.
(b) 各最優遇金利は、関係債務が決済されていない限り、対応する金利特定期間においてのみ適用可能である。
(b) Each prime rate is applicable only during the corresponding rate fixation period, insofar as the debt concerned remains unsettled.
(6)(a)(i) 日本円によって契約された債務について、金利特定期間の一について支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該金利特定期間において当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの適用可能な利子率を乗じて算定される。一日当たりの適用可能な利子率は、(5)(a)の規定に従って適用される利子率を三百六十五で除して算定される。
(6)(a)(i) For the debts contracted in Japanese yen, the amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate. The applicable daily interest ate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph(5)(a)above by three hundred and sixty-five(365).
(ii) 関係債務が一の金利特定期間を超えて未決済である場合には、支払われる利子の額は、関係する金利特定期間の各々について算定された利子の額を合計したものとなる。
(ii) In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.
(b) 合衆国ドルによって契約された債務について、支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(5)(a)の規定に従って適用される利子率を三百六十五で除して算定される。
(b) For the debts contracted in United States dollars, the amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph(5)(a)above by three hundred and sixty-five(365).
(c) 前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書IIIに掲げらける。
(c) The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex III attached to this Note.
(7) ジョルダン・ハシェミット王国政府は、(1)に定める支払計画((4)に定める利子の支払計画を含む。)上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を(5)(a)(ii)にいう利子率に年一パーセントを加えた利子率によって支払う。
(7) In case where any payment under the payment scheme set out in sub-paragraph(1)above, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph(4)above, is retarded, the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will pay the late interest accruing from the overdue amount at he rate of one per cent(1%)per annum above the rate of interest mentioned in sub-paragraph(5)(a)(ii)above.
5 支払われる利子については、ジョルダン・ハシェミット王国のすべての租税及び課徴金が免除される。
5. The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Hashemite Kingdom of Jordan.
6 ジョルダン・ハシェミット王国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
6. The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
7 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
7. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
8 ジョルダン・ハシェミット王国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し、債務救済措置について2(4)又は4(1)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者に与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
8. If the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph(4)of paragraph 2 or sub-paragraph(1)of paragraph 4 with regard to debt relief measures, the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
本使は、閣下が前記の了解をジョルダン・ハシェミット王国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十五年十二月十七日にアンマンで
ジョルダン・ハシェミット王国駐在 日本国特命全権大使 木村崇之
(Signed)Takayuki Kimura Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Hashemite Kingdom of Jordan
ジョルダン・ハシェミット王国 大蔵大臣 バーセル・ジャルダーネ閣下
His Excellency Mr. Basil Jardaneh Minister of Finance of the Hashemite Kingdom of Jordan
附属書I
ANNEX I
千九百九十九年六月三十日 〇・五三パーセント
0.53% on June 30, 1999
千九百九十九年十二月三十一日 〇・六五パーセント
0.65% on December 31, 1999
二千年六月三十日 〇・七七パーセント
0.77% on June 30, 2000
二千年十二月三十一日 〇・八九パーセント
0.89% on December 31, 2000
二千一年六月三十日 一・〇三パーセント
1.03% on June 30, 2001
二千一年十二月三十一日 一・一七パーセント
1.17% on December 31, 2001
二千二年六月三十日 一・三二パーセント
1.32% on June 30, 2002
二千二年十二月三十一日 一・四七パーセント
1.47% on December 31, 2002
二千三年六月三十日 一・六四パーセント
1.64% on June 30, 2003
二千三年十二月三十一日 一・八一パーセント
1.81% on December 31, 2003
二千四年六月三十日 一・九九パーセント
1.99% on June 30, 2004
二千四年十二月三十一日 二・一八パーセント
2.18% on December 31, 2004
二千五年六月三十日 二・三八パーセント
2.38% on June 30, 2005
二千五年十二月三十一日 二・五九パーセント
2.59% on December 31, 2005
二千六年六月三十日 二・八一パーセント
2.81% on June 30, 2006
二千六年十二月三十一日 三・〇四パーセント
3.04% on December 31, 2006
二千七年六月三十日 三・二八パーセント
3.28% on June 30, 2007
二千七年十二月三十一日 三・五三パーセント
3.53% on December 31, 2007
二千八年六月三十日 三・八〇パーセント
3.80% on June 30, 2008
二千八年十二月三十一日 四・〇七パーセント
4.07% on December 31, 2008
二千九年六月三十日 四・三六パーセント
4.36% on June 30, 2009
二千九年十二月三十一日 四・六七パーセント
4.67% on December 31, 2009
二千十年六月三十日 四・九八パーセント
4.98% on June 30, 2010
二千十年十二月三十一日 五・三一パーセント
5.31% on December 31, 2010
二千十一年六月三十日 五・六六パーセント
5.66% on June 30, 2011
二千十一年十二月三十一日 六・〇二パーセント
6.02% on December 31, 2011
二千十二年六月三十日 六・四〇パーセント
6.40% on June 30, 2012
二千十二年十二月三十一日 六・七九パーセント
6.79% on December 31, 2012
二千十三年六月三十日 七・二一パーセント
7.21% on June 30, 2013
二千十三年十二月三十一日 七・六五パーセント
7.65% on December 31, 2013
附属書II
ANNEX II
繰延商業債務の利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of interest on the Rescheduled commercial Debts
I=A×D×R×1/365
I = A x D x R x 1/365
A:未決済の債務の額
A: The amount of the debts unsettled
I:利子の額
I: The amount of the interest
D:債務が決済されないままに経過した日数
D: The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R: The rate of interest(per annum)
(注)
(NOTE)
(1) 千九百九十六年六月三十日における最初の利子の支払に関しては、Dは、債務の各々の当初の弁済期日から千九百九十六年六月二十九日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) with respect to the first payment of the interest on June 30, 1996, D is equal to the number of the days from each original due date to June 29, 1996(both dates inclusive).
(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関しては、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) with respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment(both dates inclusive).
附属書III
ANNEX III
支払猶予商業債務の利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of interest on the Deferred Commercial Debts
I=A×D×R×1/365
I = A x D x R x 1/365
A:未決済の債務の額
A: The amount of the debts unsettled
I:利子の額
I: The amount of the interest
D:債務が決済されないままに経過した日数
D: The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R: The rate of interest(per annum)
(注)
(NOTE)
(1) 千九百九十六年六月三十日における最初の利子の支払に関しては、Dは、従前の書簡Ⅱに規定される各々の弁済期日から千九百九十六年六月二十九日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) with respect to the first payment of the interest on June 30, 1996, D is equal to the number of the days from each date of payment stipulated in the Previous Notes II to June 29, 1996(both dates inclusive).
(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払については、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) with respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment(both dates inclusive).
(ジョルダン側書簡)
(Jordanian Note)
Amman, December 17, 1995
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をジョルダン・ハシェミット王国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十五年十二月十七日にアンマンで
ジョルダン・ハシェミット王国 大蔵大臣 バーセル・ジャルダーネ
(Signed)Basil Jardaneh Minister of Finance of the Hashemite Kingdom of Jordan
ジョルダン・ハシェミット王国駐在 日本国特命全権大使 木村崇之閣下
His Excellency Mr. Takayuki Kimura Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Hashemite Kingdom of Jordan