債務救済措置に関する日本国政府とカメルーン共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Yaounde, March 30, 1995

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、千九百九十四年三月二十四日及び二十五日にパリで開催されたカメルーン共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とカメルーン共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本官は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Cameroon that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Cameroon and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on March 24 and 25, 1994. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従つてとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、カメルーン共和国政府が基金に対して負う次の債務から成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Cameroon to the Fund:

(a) 過去に繰り延べられなかつた債務の契約上の利子であつて千九百九十四年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払のもの及びそれらの遅延利子であつて千九百九十四年三月三十一日以前に生じたもの(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(a) the contractual interest on the debts not previously rescheduled, having fallen due on or before March 31, 1994 and not paid, and the late interest thereon having accrued on or before March 31, 1994, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto;

(b) 過去に繰り延べられなかつた債務の元本及び契約上の利子並びに千九百九十二年八月二十六日に日本国政府とカメルーン共和国政府との間で交換された書簡(以下「書簡」という。)により行われた取極に従つて繰り延べられた債務の繰延利子であつて、千九百九十四年四月一日から千九百九十四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したもの(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)
(b) the principal of and the contractual interest on the debts not previously rescheduled, and the rescheduling interest on the debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Cameroon on August 26, 1992 (hereinafter referred to as "the Notes"), having fallen due between April 1, 1994 and December 31, 1994, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto; and

(c) 過去に繰り延べられなかつた債務の元本及び契約上の利子並びに書簡により行われた取極に従つて繰り延べられた債務の繰延利子であつて、千九百九十五年一月一日から千九百九十五年九月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来するもの(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、千九百九十四年十二月三十一日(以下「審査終了又は取極承認の期限」という。)までに、千九百九十四年九月十五日までに終了することが予定されていたスタンド・バイ協定の審査を終了するか、又は、拡大構造調整措置に基づくカメルーン共和国政府とIMFとの間の第一年次取極を承認し、かつ、関係債権諸国が千九百九十四年三月二十五日にパリでカメルーン共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によつて署名された合意議事録に定める条件をカメルーン共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(c) the principal of and the contractual interest on the debts not previously rescheduled, and the rescheduling interest on the debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes, falling due between January 1, 1995 and September 30, 1995, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto, provided that, by December 31, 1994 (hereinafter referred to as "the date of the completion of the review or the approval"), the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has either completed the review of the stand-by arrangement scheduled to be completed by September 15, 1994, or approved the first annual arrangement between the Government of the Republic of Cameroon and the IMF under the Enhanced Structural Adjustment Facility, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Cameroon has complied with the condition set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Cameroon and of the Government of the creditor countries concerned in Paris on March 25, 1994.

(2) 審査終了又は取極承認の期限は、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びカメルーン共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of the completion of the review or the approval may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Cameroon in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.

(3) 繰延債務の総額は、五億八千百四十七万三千五百四十八円(五八一、四七三、五四八円)と見積もられる。
(3) The total amount of the Rescheduled Debts is estimated at five hundred eighty-one million four hundred seventy-three thousand five hundred and forty-eight yen (581,473.548).

(4) (3)にいう総額並びにこの書簡の付表一、二及び三は、カメルーン共和国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びカメルーン共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above and to the Lists 1, 2 and 3 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Republic of Cameroon, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Cameroon and the Fund.

3 債務繰延べの条件は、カメルーン共和国政府と基金との間で締結される債務繰延契約であつて、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Republic of Cameroon and the Fund, which will contain, inter alia, the following principles:

(1) 2(1)(a)にいう債務の各々は、二千四年十二月三十一日に始まる二十回の均等半年賦払によつて支払われる。
(1) Each of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on December 31, 2004.

(2) 2(1)(b)及び(c)にいう債務の各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従つて二千七年六月三十日に始まる三十六回の半年賦払によつて支払われる。
(2) Each of the debts referred to in (b) and (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in thirty-six (36) semi-annual installments beginning on June 30, 2007 in accordance with the payment schedule shown in the Annex attached hereto.

(3) 繰延債務に対する利子率は、年四・二八パーセントとし、この書簡の付表一に掲げる債務については千九百九十四年四月一日から、この書簡の付表二及び三に掲げる債務についてはそれぞれ付表二及び三に掲げる弁済期日から適用される。
(3) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be four point two eight per cent (4.28%) per annum beginning from April 1, 1994 for the debts which are shown in the List 1 attached hereto and respectively from the due dates mentioned in the Lists 2 and 3 for the debts which are shown in the Lists 2 and 3.

4 カメルーンの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してカメルーン共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とカメルーン共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4. If the representative of the Government of the Republic of Cameroon and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Cameroonian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Cameroon in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

 本官は、閣下が前記の了解をカメルーン共和国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Cameroon.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百九十五年三月三十日にヤウンデで
 

 在カメルーン共和国
日本国臨時代理大使 川田正博
 (Signed) Masahiro Kawada
Charge d'Affaires a. i. of Japan to the Republic of Cameroon

 カメルーン共和国
経済・大蔵大臣 ジュスタン・ンディオロ閣下
 His Excellency Mr. Justin Ndioro
Minister of Economy and Finance of the Republic of Cameroon


							

							


							

							


							

							

付属書
ANNEX

 二千七年六月三十日    ◯・二九パーセント
0.29% on  June 30,           2007

 二千七年十二月三十一日  ◯・三六パーセント
0.36% on  December 31, 2007

 二千八年六月三十日    ◯・四三パーセント
0.43% on  June 30,           2008

 二千八年十二月三十一日  ◯・五一パーセント
0.51% on  December 31, 2008

 二千九年六月三十日    ◯・六〇パーセント
0.60% on  June 30,           2009

 二千九年十二月三十一日  ◯・六九パーセント
0.69% on  December 31, 2009

 二千十年六月三十日    ◯・七八パーセント
0.78% on  June 30,           2010

 二千十年十二月三十一日  ◯・八八パーセント
0.88% on  December 31, 2010

 二千十一年六月三十日   ◯・九九パーセント
0.99% on  June 30,           2011

 二千十一年十二月三十一日 一・一〇パーセント
1.10% on  December 31, 2011

 二千十二年六月三十日   一・二二パーセント
1.22% on  June 30,           2012

 二千十二年十二月三十一日 一・三四パーセント
1.34% on  December 31, 2012

 二千十三年六月三十日   一・四七パーセント
1.47% on  June 30,           2013

 二千十三年十二月三十一日 一・六〇パーセント
1.60% on  December 31, 2013

 二千十四年六月三十日   一・七四パーセント
1.74% on  June 30,           2014

 二千十四年十二月三十一日 一・八九パーセント
1.89% on  December 31, 2014

 二千十五年六月三十日   二・〇五パーセント
2.05% on  June 30,           2015

 二千十五年十二月三十一日 二・二二パーセント
2.22% on  December 31, 2015

 二千十六年六月三十日   二・三九パーセント
2.39% on  June 30,           2016

 二千十六年十二月三十一日 二・五七パーセント
2.57% on  December 31, 2016

 二千十七年六月三十日   二・七六パーセント
2.76% on  June 30,           2017

 二千十七年十二月三十一日 二・九六パーセント
2.96% on  December 31, 2017

 二千十八年六月三十日   三・一八パーセント
3.18% on  June 30,           2018

 二千十八年十二月三十一日 三・四〇パーセント
3.40% on  December 31, 2018

 二千十九年六月三十日   三・六三パーセント
3.63% on  June 30,           2019

 二千十九年十二月三十一日 三・八七パーセント
3.87% on  December 31, 2019

 二千二十年六月三十日   四・一三パーセント
4.13% on  June 30,           2020

 二千二十年十二月三十一日 四・四〇パーセント
4.40% on  December 31, 2020

 二千二十一年六月三十日  四・六八パーセント
4.68% on  June 30,           2021

 二千二十一年十二月三十一日四・九七パーセント
4.97% on  December 31, 2021

 二千二十二年六月三十日  五・二八パーセント
5.28% on  June 30,           2022

 二千二十二年十二月三十一日五・六一パーセント
5.61% on  December 31, 2022

 二千二十三年六月三十日  五・九五パーセント
5.95% on  June 30,           2023

 二千二十三年十二月三十一日六・三一パーセント
6.31% on  December 31, 2023

 二千二十四年六月三十日  六・六八パーセント
6.68% on  June 30,           2024

 二千二十四年十二月三十一日七・〇七パーセント
7.07% on  December 31, 2024

(カメルーン側書簡)
(Cameroonian Note)

 
 Yaounde, March 30, 1995

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Sir,
I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をカメルーン共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Cameroon the understanding set forth in your Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to you the assurances of my high consideration.

 千九百九十五年三月三十日にヤウンデで
 

 カメルーン共和国
経済・大蔵大臣 ジュスタン・ンディオロ
 (Signed) Justin Ndioro
Minister of Economy and Finance of the Republic of Cameroon

 在カメルーン共和国
日本国臨時代理大使 川田正博殿
 Mr. Masahiro Kawada
Charge d'Affaires a.i. of Japan to the Republic of Cameroon