円借款の供与に関する日本国政府とバングラデシュ人民共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Dhaka, June 28, 1995

 書簡をもって啓上いたします。本使は、バングラデシュ人民共和国の経済社会開発努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とバングラデシュ人民共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Sir,
I have the honour confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the People's Republic of Bangladesh concerning Japanese loans to be extended with a view to promoting the economic and social development efforts of the People's Republic of Bangladesh:

I
I

1(1) 百八十億九千三百万円(一八、〇九三、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による事業計画借款(以下「借款I」という。)が、この書簡に附属する表(以下「付表」という。)に掲げる事業計画の実施のため、各事業計画につき付表に定める配分に応じ、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従つて、バングラデシュ人民共和国政府に供与されることになる。
1.(1) A project loan in Japanese yen up to the amount of eighteen billion ninety-three million yen (18,093,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan I") will be extended to the Government of the People's Republic of Bangladesh by the Overseas Economic Cooperation fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, for the implementation of the projects enumerated in the list attached hereto (hereinafter referred to as "the List") according to the allocation for each project as specified in the List.

(2) 借款Iは、千九百九十三年六月二十五日に日本国政府により公表された開発途上国への資金協力計画の2(2)に沿つて供与されることになる。
(2) the loan I will be extended in line with sub-paragraph(2)of paragraph (2) of paragraph 2 of the "Funds for Development" Initiative announced by the Government  of Japan on June 25,1993 .

2(1) 借款Iは、バングラデシュ人民共和国政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款Iの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によつて規制される。
2(1) The Loan I will be made available by loan agreements to be concluded between the Government of the People's Republic of Bangladesh and the fund. The terms and conditions of the Loan I as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:

(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years;

(b) 利子率は、年一パーセントとする。
(b) The rate of interest will be one (1) per cent per annum; and

(c) 支出期間は、付表の2に掲げる事業計画については、関係借款契約の発効の日から三年とし、付表の3に掲げる事業計画については、関係借款契約の発効の日から七年とし、付表の1に掲げる事業計画については、関係借款契約の発効の日から八年とする。
(c) The disbursement period will be three (3) years with regard to the project mentioned in 2 of the List, seven (7) years with regard to the project mentioned in 3 of the List, and eight (8) years with regard to the project mentioned in 1 of the List from the date of coming into force of the relevant loan agreement.

(2) (1)にいう借款契約の各々は、基金が当該借款契約に係る事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the project to which such loan agreement relates.

3(1) 借款Iは、バングラデシュの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、付表に掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3.(1) The Loan I will be made available to comer payments to be made by the Bangladesh executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as have been and/or may be entered into between them for purchases of products and/or services to be required for the implementation of the projects enumerated in the List, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.

(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.

(3) 借款Iの一部は、付表に掲げる事業計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan I may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects enumerated in the List.

4 バングラデシュ人民共和国政府は、3(1)にいう生産物又は役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従つて調達されることを確保する。
4. The Government of the People's Republic of Bangladesh will ensure that products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.

5 バングラデシュ人民共和国政府は、借款Iに基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、両国の海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
5. With regard to the shipping and marine insurance of products purchased under the Loan I, the Government of the People's Republic of Bangladesh will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition between the shipping and marine insurance companies of the two countries.

6 3(1)にいう生産物又は役務の供給に関達してバングラデシュ人民共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためバングラデシュ人民共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
6. Japanese nationals whose services may be required in the People's Republic of Bangladesh in connection with the supply of products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 above shall be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the People's Republic of Bangladesh and stay therein for the performance of their work.

II
II

1(1) 二十九億八千六百万円(二、九八六、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款II」という。)が、グラミン銀行による農村開発信用計画(以下「計画」という。)の実施のため、基金により、日本国の関係法令に従つて、バングラデシュ人民共和国政府に供与されることになる。
1.(1) A loan in Japanese yen up to the amount of two billion nine hundred and eighty-six million yen (2,986,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan II") will be extended to the Government of the People's Republic of Bangladesh by the fund, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, for the implementation of the Rural Development Credit Programme by the Grameen Bank (hereinafter referred to as "the Programme").

(2) 借款IIは、千九百九十三年六月二十五日に日本国政府により公表された開発途上国への資金協力計画の2(2)に沿つて供与されることになる。
(2) The Loan II will be extended in line with sub-paragraph (2) of paragraph 2 of the "Funds for Development" Initiative announced by the Government of Japan on June 25, 1993.

2(1) 借款IIは、バングラデシュ人民共和国政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款IIの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約により規制される。
2.(1) The Loan II will be made available by a loan agreement to be concluded between the Government of the People's Republic of Bangladesh and the Fund. The terms and conditions of the Loan II as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement which will contain, inter alia, the following principles:

(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years;

(b) 利子率は、年一パーセントとする。
(b) The rate of interest will be one (1) per cent per annum; and

(c) 支出期間は、前記の借款契約の発効の日から三年とする。
(c) The disbursement period will be three (3) years from the date of coming into force of the said loan agreement.

(2) (1)にいう借款契約は、基金が計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) The loan agreement mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the Programme.

3 借款IIは、計画に基づきグラミン銀行が借入人に対して行う融資に充てるために使用に供される。
3 The loan II will be made available to cover credits to be extended by
the Grameen Bank to sub-borrowers under the Programme.

III
III

1 I2(1)(c)及びII2(1)(c)にいうそれぞれの支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
1. The respective disbursement periods mentioned in sub-paragraph (1) (c) of paragraph 2 of Part I and sub-paragraph (1) (c) of paragraph 2 of Part II may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.

2 バングラデシュ人民共和国政府は、次のものを免除する。
2. The Government of the People's Republic of Bangladesh will exempt:

(a) 基金について、借款I及びII並びにそれらから生ずる利子に対して又はそれらに関連してバングラデシュ人民共和国において課されるすべての財政課徴金又は租税
(a) the Fund from all fiscal levies or taxes imposed in the People's Republic of Bangladesh on and/ or in connection with the Loan I and the Loan II as well as interest accruing therefrom;

(b) 供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、借款Iに基づいて行われる生産物又は役務の供給から取得する所得に関してバングラデシュ人民共和国において課されるすベての財政課徴金又は租税
(b) Japanese companies operating as suppliers, contractors and/or consultants from all fiscal levies or taxes imposed in the People's Republic of Bangladesh with respect to the income accruing from the supply of products and/or services to be provided under the Loan I.

(c) 請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、付表に掲げる事業計画の実施に必要な自己の資材及び設備の輸入及び再輸出に関してバングラデシュ人民共和国において課されるすべての関税及び関連の財政課徴金
(c) Japanese companies operating as contractors and/ or consultants from all duties and related fiscal charges imposed in the People's Republic of Bangladesh with respect to the import and re-export of their own materials and equipment needed for the implementation of the projects enumerated in the List; and

(d) 付表に掲げる事業計画の実施に従事する日本国民である被用者について、供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社から取得する個人所得に対してバングラデシュ人民共和国において課されるすべての財政課徴金又は租税
(d) Japanese employees engaged in the implementation of the projects enumerated in the List from all fiscal levies or taxes imposed in the People's Republic of Bangladesh on their personal income derived from Japanese companies operating as suppliers, contractors and/ or consultants.

3 バングラデシュ人民共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
3. The Government of the People's Republic of Bangladesh will take necessary measures to ensure that:

(a) 借款I及び借款IIが適正にかつ専ら付表に掲げる事業計画及び計画の各々のために使用されること。
(a) the Loan I and the Loan II be used properly and exclusively for the projects enumerated in the List and for the Programme respectively; and

(b) 借款Iに基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(b) the facilities constructed under the Loan I be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.

4 バングラデシュ人民共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び基金に対し、付表に掲げる事業計画及び計画の実施の進捗状況に関する情報及び資料を提供する。
4. The Government of the People's Republic of Bangladesh will, upon request, furnish the Government of Japan and the Fund with information and data concerning the progress of the implementation of the projects enumerated in the List and the Programme.

5 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
5. The two Government will consult with each other with respect to any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.

 本使は、貴官が前記の了解をバングラデシュ人民共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the People's Republic of Bangladesh.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

 千九百九十五年六月二十八日にダッカで
 

 バングラデシュ人民共和国駐在
日本国特命全権大使 竹中繁雄
 (Signed) Shigeo Takenaka
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of Bangladesh

 バングラデシュ人民共和国
大蔵省経済関係局次官補 サダット・フセイン殿
 Dr. Saadat Husain
Additional Secretary Economic Relations Division Ministry of Finance of the People's Republic of Bangladesh

付表
List

                           (限度額)
                                                             (Maximum amount in million yen)

1 農村電化計画                 五十四億四千二百万円
1. Rural Electrification Project                        5,442

2 パクシー橋建設計画(調査・設計等のための役務)      一億五千万円
2. Pakshi Bridge Construction Project
(Engineering Services)               150

3 チッタゴン国際空港開発計画            百二十五億百万円
3.Chittagong International Airport
Development Project               12,501

  総額                      百八十億九千三百万円
 Total                                                                18,093

(バングラデシュ側書簡)
(Bangladesh Note)

 
 Dhaka, June 28, 1995

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をバングラデシュ人民共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the People's Republic of Bangladesh the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十五年六月二十八日にダッカで
 

 バングラデシュ人民共和国
大蔵省経済関係局次官補 サダット・フセイン
 (Signed) Saadat Husain
Additional Secretary Economic Relations Division Ministry of Finance of the People's Republic of Bangladesh

 バングラデシュ人民共和国駐在
日本国特命全権大使 竹中繁雄閣下
 His Excellency Mr. Shigeo Takenaka
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of Bangladesh