カザフスタン共和国において削減される核兵器の廃棄に係る協力及びこの協力のための委員会の設置に関する日本国政府とカザフスタン共和国政府との間の協定
カザフスタン共和国において削減される核兵器の廃棄に係る協力及びこの協力のための委員会の設置に関する日本国政府とカザフスタン共和国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN CONCERNING COOPERATION FOR THE DESTRUCTION OF NUCLEAR WEAPONS REDUCED IN THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN AND THE ESTABLISHMENT OF A COMMITTEE ON THIS COOPERATION

 カザフスタン共和国において削減される核兵器の廃棄に係る協力及びこの協力のための委員会の設置に関する日本国政府とカザフスタン共和国政府との間の協定
 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN CONCERNING COOPERATION FOR THE DESTRUCTION OF NUCLEAR WEAPONS REDUCED IN THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN AND THE ESTABLISHMENT OF A COMMITTEE ON THIS COOPERATION

 日本国政府及びカザフスタン共和国政府は、
 The Government of Japan and the Government of the Republic of Kazakhstan,

 国際の安全及び核兵器の拡散の防止に関する両政府の関心を考慮し、
 Considering the interest of both Governments in international security and the prevention of proliferation of nuclear weapons,

 関係する条約及び取決めに基づいてカザフスタン共和国において削減される核兵器の安全かつ確実な廃棄を促進することを希望し、
 Desiring to facilitate the safe and secure destruction of nuclear weapons reduced in the Republic of Kazakhstan in accordance with related treaties and arrangements,

 核兵器の廃棄に関連する環境問題の解決のための協力を行うことも希望し、
 Desiring also to cooperate for the solution of ecological problems related to the destruction of nuclear weapons,

 カザフスタン共和国において削減される核兵器の廃棄に係る協力のための適当な政府間機関を設置することが必要であることを認識して、
 Recognizing the need to establish an appropriate inter-governmental organization to cooperate for the destruction of nuclear weapons reduced in the Republic of Kazakhstan,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条
1 日本国政府及びカザフスタン共和国政府(以下「両締約国政府」という。)は、カザフスタン共和国を締約国とする核兵器の削減及び制限に関する二国間又は多数国間の条約及び取決めに基づいて削減される核兵器の安全かつ確実な廃棄並びに核兵器の不拡散及び関係する環境問題の解決に係る協力(以下「カザフスタン共和国において削減される核兵器の廃棄に係る協力」という。)を促進する。
Article I
1. The Government of Japan and the Government of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as "the parties", shall facilitate cooperation for the safe and secure destruction of nuclear weapons reduced in the Republic of Kazakhstan in accordance with bilateral or multilateral treaties and arrangements on the reduction and limitation of nuclear weapons, a party of which is the Republic of Kazakhstan, as well as for the non-proliferation of nuclear weapons and for the solution of related ecological problems, hereinafter referred to as "cooperation for the destruction of nuclear weapons reduced in the Republic of Kazakhstan".

2 両締約国政府は、1に規定する目的を達成するため、政府間機関として、カザフスタン共和国において削減される核兵器の廃棄に係る協力のための委員会(以下「委員会」という。)を設置する。
2. To fulfil the purpose referred to in paragraph 1 of this Article, the Parties establish as an inter-governmental organization a Committee on Cooperation for the Destruction of Nuclear Weapons Reduced in the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as "the Committee".

第二条
1 委員会は、前条1に規定する目的を達成するため、その任務として次のことを行う。
Article II
1. To fulfil the purpose referred to in paragraph 1 of Article I, the Committee shall carry out the following functions:

(a) カザフスタン共和国において削減される核兵器の廃棄に係る協力の優先分野を決定し及び当該協力の具体的な計画を策定すること。
(a) to decide the priority fields and to develop concrete plans of cooperation for the destruction of nuclear weapons reduced in the Republic of Kazakhstan;

(b) カザフスタン共和国において削減される核兵器の廃棄に係る協力のための細目及び手続を定める取決め(以下「取決め」という。)をカザフスタン共和国政府の権限のある当局との間で行うこと。取決めには、特に事業計画(事業の実施順序を含む。)及び第八条にいう確認のための手段に関する規定を含む。取決めの規定とこの協定の規定とが抵触する場合には、この協定の規定が優先する。
(b) to enter into arrangements with a competent authority of the Government of the Republic of Kazakhstan, in which details and procedures of cooperation for the destruction of nuclear weapons reduced in the Republic of Kazakhstan shall be specified, hereinafter referred to as "arrangements". Arrangements shall contain, inter alia, programmes, including the sequence for implementing these programmes, and provisions on measures for verification referred to in Article VIII. In the event of any difference between the provisions of arrangements and the provisions of this Agreement, the provisions of this Agreement shall prevail; 

(c) (a)にいう具体的な計画を取決めに従って実施すること。
(c) to implement concrete plans referred to in sub-paragraph (a) in accordance with arrangements;

(d) 政府、政府間機関又は非政府機関から資金の拠出を受けること並びに専ら、第一条1に規定する目的を達成し及びこの条の1に掲げる委員会の任務を遂行するためにこれらの拠出金及びこれらの拠出金から生ずる利子(以下「委員会の財源」と総称する。)を使用すること。
(d) to receive contributions from governments, inter-governmental organizations or non-governmental organizations, and to use these contributions and interests arising therefrom, hereinafter referred to as "the resources of the Committee", exclusively to fulfill the purpose referred to in paragraph 1 of Article I and to carry out the functions of the Committee referred to in paragraph 1 of this Article;

(e) 委員会の活動のために必要な支払を技術事務局を通じて行うこと。
(e) to make payments necessary for the activities of the Committee through the Technical Secretariat;

(f) この協定に基づく協力の進展を評価すること及び委員会の財源の使用について拠出者に報告すること。
(f) to evaluate the progress of cooperation under this Agreement, and to report to donors on the use of the resources of the Committee;

(g) (a)にいう具体的な計画の実施に当たって、この協定の規定が遵守されなかったと認められる場合に拠出者の意向を考慮して適当な措置をとること。この適当な措置には、(a)にいう具体的な計画の実施に当たって委員会の財源の使用を停止することを含む。
(g) to take appropriate measures taking into consideration the intention of donors, if it is recognized that non-compliance of provisions of this Agreement has occured in implementing concrete plans referred to in sub-paragraph (a). These appropriate measures include the suspension of the use of the resources of the Committee in implementing concrete plans referred to in sub-paragraph (a);

(h) 委員会の手続規則を定めること。
(h) to establish rules of procedures of the Committee;

(i) この協定の目的を達成するために委員会が必要と認める他の活動を行うこと。
(i) to undertake other activities which the Committee considers necessary to fulfill the purpose of this Agreement.

2 委員会は、1に掲げる任務の遂行に当たり、この協定の範囲内で両締約国政府以外の政府、政府間機関及び非政府機関と適当な形態の協力(協力に関する取決めを行うことを含む。)を行うことができる。
2. In carrying out the functions referred to in paragraph 1 of this Article, the Committee may cooperate in appropriate forms, including entering into arrangements on cooperation, with other governments, inter-governmental organizations and non-governmental organizations within the scope of this Agreement.

第三条
 委員会は、総務会及び技術事務局で構成する。
Article III
 The Committee shall consist of a Governing Council and a Technical Secretariat.

第四条
1 総務会は、両締約国政府の代表者で構成する。いずれの締約国政府も、それぞれ一人の代表者(以下「両締約国政府の代表者」という。)を任命する。両締約国政府の代表者は、必要な場合には、総務会の会合に顧問及び専門家を同伴することができる。
Article IV
1. The Governing Council shall consist of representatives of the Parties. Each Party shall appoint one representative, hereinafter referred to as "the representatives of the Parties". The representatives of the Parties, if necessary, may have advisers and experts at sessions of the Governing Council.

2 総務会は、第二条1に掲げる委員会の任務を遂行するための権限を有する。
2. The Governing Council is authorized to carry out the functions of the Committee referred to in paragraph 1 of Article II.

3 総務会の会合は、両締約国政府の代表者が決定する時期及び場所において招集する。
3. Sessions of the Governing Council shall be convened by the representatives of the Parties at such time and venue as the representatives of the Parties may determine.

4 総務会の決定は、意見の一致により行う。
4. Decisions of the Governing Council shall be made by consensus.

第五条
 技術事務局は、日本国に置く。技術事務局の事務局長及び職員は、日本国政府が任命する。
Article V
 The Technical Secretariat shall be located in Japan.
An Executive Director and staff of the Technical Secretariat shall be appointed by the Government of Japan.

第六条
1 日本国政府は、日本国の関係法令及び利用可能な資金の範囲内で、委員会に対し、自らが決定する額の資金を拠出する。この拠出金は、委員会の財源として、適切に、かつ、専ら、第一条1に規定する目的を達成し及び第二条1に掲げる委員会の任務を遂行するために使用される。
Article VI
1. The Government of Japan, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan and subject to funds available to it, shall make contributions to the Committee the amount of which it shall determine. These contributions, as part of the resources of the Committee, shall be used appropriately and exclusively to fulfill the purpose referred to in paragraph 1 of Article I and to carry out the functions of the Committee referred to in paragraph 1 of Article II.

2 日本国政府は、委員会の財源の具体的使途を決定し、委員会に通報する。委員会がその通報を受けたときは、第四条1の総務会は、第二条1(e)の規定に従い技術事務局に対し必要な支払を指示する。
2. The Government of Japan shall decide on the concrete use of the resources of the Committee and inform the Committee of this decision. When the Committee is informed of the decision, the Governing Council referred to in paragraph 1 of Article IV shall give the Technical Secretariat instructions on necessary payments in accordance with sub-paragraph (e) of paragraph 1 of Article II.

第七条
1 委員会は、第二条1(d)の規定に従って資金の拠出を受けること及び委員会の活動のために必要な支払を行うことを目的とする委員会名義の勘定を日本国政府によって指定される日本国の外国為替公認銀行に開設する。
Article VII
1. The Committee shall open an account in its name in an authorized foreign exchange bank of Japan designated by the Government of Japan, for the purposes of receiving contributions in accordance with sub-paragraph (d) of paragraph 1 of Article II and of making payments necessary for the activities of the Committee.

2 委員会の財源の管理(1の勘定の管理を含む。)は、技術事務局が行う。
2. The administration of the resources of the Committee, including the administration of the account referred to in paragraph 1 of this Article, Shall be carried out by the Technical Secretariat.

第八条
1 カザフスタン共和国政府は、カザフスタン共和国において、この協定に基づく協力に関して供与されることのある物品及び役務の利用並びに委員会の財源の使用が第一条1に規定する目的の範囲内で行われることを確保し、かつ、日本国政府がこのことを確認するための手段を提供する。その確認は、これらの物品及び役務が利用されている場所を視察することにより又は文書の閲覧その他の手段により行う。
Article VIII
1. The Government of the Republic of Kazakhstan shall ensure in the Republic of Kazakhstan that the use of articles and services which may be provided in relation to cooperation under this Agreement and the use of the resources of the Committee shall be within the purposereferred to in paragraph 1 of Article I, and the Government of the Republic of Kazakhstan shall provide the Government of Japan with means to verify the aforementioned. This verification shall be carried out in the form of inspection of the sites where these articles and services are used, or in the form of inspection of documentation or by other means.

2 日本国政府は、この協定に基づく協力の実効性を確保するために、日本国の関係法令に従い、可能な限りの協力を行う。
2. The Government of Japan, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, shall provide cooperation to the extent possible in order to ensure the effectiveness of cooperation under this Agreement.

第九条
1 カザフスタン共和国政府は、この協定に基づく協力の実施に当たってカザフスタン共和国において生じた損害に関し、委員会又はこの協定に基づく協力の実施に携わる者(カザフスタン共和国の国民及びカザフスタン共和国に通常居住する者を除く。以下「この協定の実施に関係する者」という。)に対して請求を行わない。
Article IX
1. In relation to damages caused in the Republic of Kazakhstan in the course of the implementation of cooperation under this Agreement, the Government of the Republic of Kazakhstan shall not present claims to the committee or persons engaged in the implementation of cooperation under this Agreement, excluding nationals of and ordinary residents in the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as "persons relating to the implementation of this Agreement"

2 委員会又はこの協定の実施に関係する者がこの協定に基づく協力の実施に当たってカザフスタン共和国においてカザフスタン共和国政府以外の第三者に与えた損害に関する請求については、カザフスタン共和国政府が処理する責任を負う。
2. The Government of the Republic of Kazakhstan shall have the responsibility to deal with claims on damages which the Committee or persons relating to the implementation of this Agreement have caused to third parties, other than the Government of Kazakhstan, in the Republic of Kazakhstan in the course of the implementation of cooperation under this Agreement.

第十条
1 カザフスタン共和国政府は、この協定に基づく協力の効果的な実施を確保するために、この協定の実施に関係する者及びこの協定に基づく協力の実施のために必要な物品に対し、必要なすべての行政上の、税制上の及び税関に関する措置をとる。
Article X
1. In order to ensure the effective implementation of cooperation under this Agreement, the Government of the Republic of Kazakhstan shall take all necessary administrative, tax and customs measures in relation to persons relating to the implementation of this Agreement and in relation to articles necessary for the implementation of cooperation under this Agreement.

2 カザフスタン共和国政府は、この協定の実施に関係する者に対し、千九百六十一年四月十八日に作成された外交関係に関するウィーン条約に従って事務及び技術職員に与えられる特権及び免除と同一の特権及び免除を与える。
2. The Government of the Republic of Kazakhstan shall accord persons relating to the implementation of this Agreement the same privileges and immunities as are accorded to administrative and technical staff pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961.

3 2の規定にかかわらず、カザフスタン共和国政府は、この協定の実施に関係する者の個人的な使用のための物品の輸入を許可し、かつ、当該物品についてすべての関税、租税及び関係がある課徴金を免除する。ただし、輸出入がカザフスタン共和国の関係法令によって禁止されており又はカザフスタン共和国の検疫規則によって規制されている物品を除く。
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, the Government of the Republic of Kazakhstan shall permit entry of and grant exemption from all customs duties, taxes and related charges on articles for the personal use of persons relating to the implementation of this Agreement, unless import or export of these articles is prohibited by the relevant laws and regulations of the Republic of Kazakhstan, or is regulated by the quarantine regulations of the Republic of Kazakhstan.

4 この協定に基づく協力の実施のために必要な物品は、カザフスタン共和国への輸入、カザフスタン共和国からの輸出又はカザフスタン共和国における使用に関し、カザフスタン共和国によって課される賦課金、関税、輸入税及び輸出税並びにこれらに類する租税その他の課徴金を免除される。
4. Any article necessary for the implementation of cooperation under this Agreement may be imported into, exported from, or used in the Republic of Kazakhstan free from any dues, tariffs, import and export taxes, and similar taxes or other charges imposed by the Republic of Kazakhstan.

第十一条
 第八条から前条までに定める特権、免除その他の便益を害することなく、カザフスタン共和国において同国の法令を尊重することは、これらの特権、免除その他の便益を享有するすべての者の義務である。
Article XI
 Without prejudice to their privileges, immunities and other benefits referred to in Articles VIII, IX and X, it is the duty of all persons enjoying such privileges, immunities and other benefits to respect in the Republic of Kazakhstan its laws and regulations.

第十二条
 第四条1の総務会は、この協定に基づく協力の実施に関連して生ずるいかなる問題についても、必要に応じ、協議を行うものとし、当核問題の解決のためにあらゆる努力を払う。
Article XII
 The Governing Council referred to in paragraph 1 of Article IV shall, as necessary, hold consultations on any problems arising in connection with the implementation of cooperation under this Agreement, and shall make all possible efforts to solve the problems.

第十三条
 この協定のいかなる規定も、また、委員会がこの協定に従って行ういかなる活動も、日本国又はカザフスタン共和国を締約国とする二国間又は多数国間の他の条約その他の国際約束でこの協定の署名の日に効力を有するものに影響を及ぼすものではない。
Article XIII
1. Nothing in this Agreement, nor activities which the Committee may carry out under this Agreement, shall affect any other bilateral or multilateral treaties or international agreements a party of which is Japan or the Republic of Kazakhstan and which are effective on the day of signature of this Agreement.

第十四条
1 この協定は、署名の日に効力を生じ、いずれか一方の締約国政府が他方の締約国政府に対しこの協定を終了させる意志を書面にり通告した日から六箇月を経過するまで効力を有する。
Article XIV
1. This Agreement shall enter into force on the day of signature and remain in force until the expiry of six months from the day on which either party gives to the other Party written notification of its intention to terminate this Agreement.

2 この協定は、両締約国政府間の書面による合意により改正することができる。
2. This Agreement may be amended by mutual agreement in writing of the Parties.

 千九百九十四年三月十一日にアルマティで、ひとしく正文である日本語、ロシア語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
 Done at Armati, this eleventh day of March of the year one thousand nine hundred and ninety-four, in duplicate, in the Japanese, Russian and English languages, all three texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

 日本国政府のために
松井 啓
 For the Government
of Japan:

 カザフスタン共和国政府のために
T・スレイメノフ
 For the Government
of the Republic of Kazakhstan: