航空業務に関する日本国とカナダとの間の協定の付表の修正に関する交換公文
(日本側書簡)
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百五十五年一月十二日にオタワで署名され、千九百八十九年四月十七日に改正された航空業務に関する日本国とカナダとの間の協定の第十二条及び第十四条に従って千九百九十四年二月二十三日及び二十四日に東京において行われた日本国及びカナダの航空当局の間の協議に言及する光栄を有します。
本使は、前記の協議において到達した合意に従い、別添の新たな付表が前記の協定の現行の付表に代わることを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
本使は、更に、前記の提案がカナダ政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡を両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
千九百九十四年六月二日にオタワで
カナダ駐在日本国特命全権大使 中平 立
カナダ運輸大臣 ダグラス・ヤング閣下
注1 日本国及びカナダの一又は二以上の指定航空企業は、関西国際空港が国際航空業務について供用を開始した後直ちに、大阪への業務を行うことができる。
Notes:1) The designated airline or airlines of Canada and Japan shall be entitled to serve Osaka as soon as the Kansai International Airport is opened to international air services.
注2 日本国についてはトロント以遠又は日本国が選択するカナダにおける他の二地点以遠の運航に当たり、また、カナダについては大阪以遠又はカナダが選択する日本国における他の一地点以遠の運航に当たり、第五の自由の運輸権を行使することができない。
2) Fifth freedom traffic rights shall not be available for the part of Japan on services beyond Toronto or beyond the two other points in Canada to be selected by Japan, and for the part of Canada on services beyond Osaka or beyond the one other point in Japan to be selected by Canada.
注3 すべての飛行は、一又は二以上の指定航空企業を指定した締約国をその起点又は終点とする。
3) All flights shall originate or terminate in the country of the designated airline or airlines.
注4 いずれかの又はすべての中間地点及び以遠の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たり各締約国の一又は二以上の指定航空企業の選択によって省略することができる。
4) Any or all of the intermediate and beyond points may, at the option of the designated airline or airlines of each country, be omitted on any or all flights.
注5 他方の締約国における地点へは、個別に又は同一の飛行で運航することができる。同一の飛行で運航される他方の締約国における地点へは、往路及び復路の双方について運航しなければならない。
5) Points in the other country may be served separately or on the same flight. Points in the other country served on the same flight must be served on both the inbound and outbound flights.
注6 各締約国が選択する地点は、六十日前に他方の締約国の航空当局に通知することにより、変更することができる。
6) Points to be selected by each country may be changed on sixty (60) days notice to the aeronautical authorities of the other country.
(カナダ側書簡)
(Canadian Note)
Ottawa, June 2, 1994
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
"I have the honour to refer to the consultations held between the aeronautical authorities of Japan and Canada in Tokyo from February 23 to February 24, 1994 in accordance with Articles 12 and 14 of the Agreement between Japan and Canada for Air Services signed at Ottawa on January 12, 1955, as amended on April 17, 1989.
pursuant to the agreement reached at the said consultations, I now have the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that the new Schedule as set out in the Attachment shall replace the existing Schedule of the aforementioned Agreement.
If the foregoing proposal is acceptable to the Government of Canada, I have the further honour to propose that this Note and your Note in reply indicating such acceptance shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of your reply."
本大臣は、前記の書簡の内容がカナダ政府にとって受諾し得るものであり、閣下の書簡及びその別添並びにこの返簡が両国政府間の合意を構成し、その合意が本日効力を生ずることを確認する光栄を有します。
I have the honour to confirm that the contents of the above Note are acceptable to the Government of Canada and that Your Excellency's Note together with its Attachment and this reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on this day's date.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.
千九百九十四年六月二日にオタワで
カナダ運輸大臣 ダグラス・ヤング
(Signed) Douglas Young Minister of Transport of Canada
カナダ駐在日本国特命全権大使 中平 立閣下
His Excellency Mr. Noboru Nakahira Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Canada