科学技術における協力に関する日本国政府とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府との間の協定
科学技術における協力に関する日本国政府とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF JAPAN ON CO-OPERATION IN SCIENCE AND TECHNOLOGY

 日本国政府及びグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府は、
 The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of Japan;

 両国間の緊密かつ友好的な関係を一層促進することを希望し、また、科学的知識の急速な拡大並びにそれが二国間の及び国際的な協力の促進において果たしている積極的な貢献を認識し、
 Desiring to further promote the close and friendly relations existing between their two countries, and being aware of the rapid expansion of scientific knowledge and of its positive contribution in promoting bilateral and international co-operation;

 平和的目的及び相互利益のための豊かな協力関係の創造を通じた科学技術協力の範囲を広げることを希望し、
 Wishing to broaden the scope of scientific and technological co-operation through the creation of a productive partnership for peaceful purposes and for their mutual benefit;

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条
 両国政府は、平和的目的のため、平等及び相互利益の原則に基づき、相互に合意される科学技術分野における協力活動を行う。
ARTICLE I
 The two Governments shall develop co-operative activities in such areas of science and technology as may be mutually agreed for peaceful purposes on the basis of equality and mutual benefit.

第二条
 この協定に基づく協力活動の形態には、次のものを含めることができる。
ARTICLE II
 Forms of the co-operative activities under this Agreement may include:

(a) 一般的な又は特定の問題の科学的及び技術的側面に関する討議及び情報の交換を行うための並びに協力を基礎として有益に実施することができる研究開発に関する計画を識別するための専門家の会合のような各種の形態の会合
(a) Meetings of various forms, such as those of experts, to discuss and exchange information on scientific and technological aspects of general or specific subjects and to identify research and development projects and programmes that may be usefully undertaken on a co-operative basis;

(b) 研究開発に関する活動、政策、慣行及び法令に関する情報の交換
(b) Exchange of information on activities, policies, practices, and laws and regulations concerning research and development;

(c) 一般的な又は特定の問題に関する科学者、技術者その他の専門家の訪問及び交流
(c) Visits and exchanges of scientists, technical personnel, or other experts on general or specific subjects;

(d) 合意された協力計画の実施
(d) Implementation of agreed co-operative projects and programmes; and

(e) 相互に合意されるその他の形態の協力活動
(e) Other forms of co-operative activities as may be mutually agreed.

第三条
(1) この協定に基づく特定の協力活動の細目及び手続を定める実施取極は、両国政府又は両国政府の機関のいずれか適当なものを当事者として行うことができる。
ARTICLE III
(1) Implementing arrangements setting forth the details and procedures of the specific co-operative activities under this Agreement may be made between the two Governments or their agencies, whichever is appropriate.

(2) 日英科学技術会合(以下「会合」という。)の枠組みの下で開始された協力活動であって、会合の枠組みに代わるこの協定の発効の日までに完了していないものは、同日にこの協定の下に組み入れられる。
(2) Co-operative activities which have been commenced under the framework of the United Kingdom - Japan Science and Technology Talks (hereinafter referred to as the "Talks") and not completed by the date of the entry into force of this Agreement, which shall supersede the framework of the Talks, shall be incorporated under this Agreement as of that date.

第四条
(1) この協定を効果的に実施するため、両国政府は、合同委員会を設置するものとし、その任務は、次のとおりとする。
ARTICLE IV
(1) For the purpose of effective implementation of this Agreement, the two Governments shall establish a Joint committee, the functions of which shall be:

(a) 科学技術政策問題に関する情報及び意見を交換すること
(a) Exchanging information and views on scientific and technological policy issues;

(b) この協定に基づく協力活動及び成果を検討し討議すること
(b) Reviewing and discussing the co-operative activities and accomplishments under this Agreement; and

(c) この協定の実施に関する助言(この協定に基づく協力活動の識別及び提案並びにそれらの活動の実施の奨励を含めることができる。)を両国政府に対し供与すること
(c) Providing advice to the two Governments with regard to the implementation of this Agreement, which may include identification and proposition of the co-operative activities thereunder and encouragement of their implementation.

(2) 合同委員会は、相互に合意する時期に日本国及び連合王国において交互に会合する。
(2) The Joint Committee shall meet alternately in the United Kingdom and Japan at mutually agreed times.

第五条
(1) この協定に基づく協力活動から生ずる非所有権的性格の科学的及び技術的情報は、通常の経路を通じ、かつ、参加機関の一般的な手続に従い、いずれの政府によっても一般の利用に供することができる。
ARTICLE V
(1) Scientific and technological information of a non-proprietary nature arising from the co-operative activities under this Agreement may be made available to the public by either Government through customary channels and in accordance with the normal procedures of the participating agencies.

(2) 両国政府は、それぞれ自国の法令並びに日本国及び連合王国が現在締結しているか又は将来締結する関係国際協定に従って、この協定に基づく協力活動から生ずる知的所有権又は所有権的性格を有する他の権利の十分かつ効果的な保護及び衡平な配分を確保する。両国政府は、必要に応じ、この目的のために相互に協議する。
(2) In accordance with the laws and regulations of the respective countries and with relevant international agreements to which the United Kingdom and Japan are or will become parties, the two Governments shall ensure the adequate and effective protection and fair distribution of intellectual property rights or other rights of a proprietary nature resulting from the co-operative activities undertaken pursuant to this Agreement. The two Governments shall consult one another for this purpose as necessary.

第六条
(1) この協定の実施は、各国の予算上の資金の利用可能性及び適用可能な法令に従うことを条件とする。
ARTICLE VI
(1) Implementation of this Agreement shall be subject to the availability of appropriated funds and to the applicable laws and regulations of each country.

(2) この協定に基づく協力活動のための費用は、相互に合意されるところに従って負担される。
(2) Costs for the co-operative activities under this Agreement shall be borne as may be mutually agreed.

第七条
 この協定のいかなる規定も、両国政府間の協力に関する他の協定でこの協定の署名の日に存在するもの又はその後締結されるものに影響を及ぼすものとは解されない。
ARTICLE VII
 Nothing in this Agreement shall be construed to prejudice other agreements for co-operation between the two Governments, existing at the date of signature of this Agreement or concluded thereafter.

第八条
(1) この協定は、署名の日に効力を生ずる。この協定は、二年間効力を有し、その後は、最初の二年の期間の終わりに又はその後いつでもいずれか一方の政府が他方の政府に対しこの協定を終了させる意思を少なくとも六箇月の事前の予告をもって書面により通告することによって終了させない限り効力を存続する。
ARTICLE VIII
(1) This Agreement shall enter into force on the date of signature thereof. It shall remain in force for two years and shall continue in force thereafter unless terminated by either Government at the end of the initial two-year period or at any time thereafter by giving to the other Government at least six months' written advance notice of its intention to terminate this Agreement.

(2) この協定の終了は、この協定に基づいて行われ、かつ、この協定の終了の時までに履行を完了していないいかなる計画の実施にも影響を及ぼすものではない。
(2) The termination of this Agreement shall not affect the carrying out of any project or programme undertaken under this Agreement and not fully executed at the time of the termination of this Agreement.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.

 千九百九十四年六月十三日に東京で、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
 DONE in duplicate at Tokyo, this thirteenth day of June, 1994, in the English and Japanese languages, both texts being equally authoritative.

 日本国政府のために
柿 澤 弘 治
 For the Government
of Japan:

 グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府のために
ウィリアム・ウォールドグレーブ
 Koji Kakizawa
For the Government
of the United Kingdom
of Great Britain
and Northern Ireland:
William Waldegrave