航空業務に関する日本国とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の協定の付表の修正に関する交換公文
(連合王国側書簡)
(BRITISH NOTE)Tokyo, June 25, 1993

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百五十二年十二月二十九日に東京で署名された航空業務に関するグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国と日本国との間の協定に言及するとともに、この書簡に添付されている前記の協定の新たな付表が、千九百九十二年五月二十九日に交換公文によって修正された現行の付表に代わるべきことをグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府に代わって提案する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to refer to the Agreement between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Japan for Air Services, signed at Tokyo on 29 December 1952, and to propose on behalf of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland that the new Schedule of the aforementioned Agreement as set out in the Attachment shall replace the existing Schedule amended by an Exchange of Notes on 29 May 1992.

 本使は、更に前記の提案が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡が両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
 If the foregoing proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply indicating such acceptance shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十三年六月二十五日に東京で日本国駐在連合王国
特命全権大使 サー ジョン・ボイド
 (Signed) John Boyd
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

 日本国外務大臣 武藤嘉文閣下
 His Excellency Mr. Kabun Muto
Minister for Foreign Affairs of Japan

別添
ATTACHMENT

付表
SCHEDULE

第一部
SECTION I

 日本国の一又は二以上の指定航空企業が運営する路線
 Routes to be operated by the designated airline or airlines of Japan:-

(1) 日本国内の地点-中国本土における協定地点及び(又は)台湾における地点-香港又はマニラーヴィエトナム、ラオス及びカンボディア内の地点-バンコックーミャンマー内の地点-コロンボ-バングラデシュ、インド及びパキスタン内の地点-中東内の地点-ローマ-チューリッヒ又はジュネーヴ-フランクフルト・アム・マイン又はデュッセルドルフ-パリ-ロンドン-プレストウィック
(1) Points in Japan - points on the mainland of China to be agreed and/or on Taiwan - Hong Kong or Manila - points in Vietnam, Laos and Cambodia - Bangkok -points in Burma (Myanmar) - Colombo -points in Bangladesh, India and Pakistan - points in the Middle East -Rome - Zurich or Geneva -Frankfurt on Main or Dusseldorf -Paris -London -Prestwick.

(2) 日本国内の地点-アメリカ合衆国(アリューシャン列島、アラスカ、ウェーク島、ミッドウェー島及びホノルルを含む。)内の地点-カナダ内の地点-アイスランド内の一地点-コペンハーゲン-ハンブルグ-アムステルダム-アイルランド共和国内の一地点-プレストウィック-マンチェスター-ロンドン-パリ-ヨーロッパ内の三地点
(2) Points in Japan - points in the United States of America (including the Aleutians, Alaska, Wake, Midway, Honolulu) - points in Canada - a point in Iceland - Copenhagen - Hamburg - Amsterdam - a point in the Republic of Ireland -Prestwick - Manchester - London -Paris - three points in Europe.

(3) 日本国内の一地点-東京-名古屋-大阪-福岡-鹿児島-那覇-中国本土における協定地点及び(又は)台湾における地点-ソウル-香港-ホーチミン・シティ又はバンコック-クアラ・ランプール-シンガポール-ジャカルタ
(3) A point in Japan - Tokyo - Nagoya - Osaka - Fukuoka -Kagoshima - Naha - points on the mainland of China to be agreed and/or on Taiwan -Seoul -Hong Kong - Ho Chi Minh City or Bangkok - Kuala Lumper - Singapore - Jakarta.

(4) 東京-名古屋-大阪-福岡-那覇-中国本土における協定地点及び(又は)台湾における地点-香港-マニラージャカルタ-ダーウィン-シドニー
(4) Tokyo - Nagoya - Osaka - Fukuoka - Naha - points on the mainland of China to be agreed and/or on Taiwan -Hong Kong - Manila - Jakarta - Darwin -Sydney.

(5) 日本国内の地点-ソウル-アジア内の協定地点-モスクワ-ヨーロッパ(旧ソヴィエト連邦の領域を除く。)内の地点-ロンドン-ヨーロッパ内の三地点
(5) Points in Japan - Seoul - points in Asia to be agreed - Moscow - points in Europe except the territory of the former USSR - London -three points in Europe.

(6) 札幌-香港
(6) Sapporo - Hong Kong.

(7) 日本国内の一地点-香港
(7) A point in Japan - Hong Kong.

注1 日本国の一又は二以上の指定航空企業が前記の路線において提供する協定業務は、日本国の領域内の一地点をその起点とするものでなければならないが、路線(5)以外の前記の路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たり、当該指定航空企業の選択によって省略することができる。路線(5)上の他の地点は、両国の航空当局が合意した場合を除くほか、いずれかの又はすべての飛行に当たり、当該指定航空企業の選択によって省略することができる。
Note 1. The agreed services provided by the designated airline(s) of Japan on these routes shall begin at a point in the territory of Japan, but other points on the routes except Route (5) may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights. As for Route (5), other points may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights unless otherwise agreed between the aeronautical authorities.

注2 路線(2)の「ヨーロッパ内の三地点」に関しては、日本国の一又は二以上の指定航空企業は、ロンドンと三地点の内の一地点との間で途中降機に係る運輸権を含め第五の自由の運輸権を行使することができる。日本国の航空当局は、三地点を選択することができるものとし、また、その三地点の内運輸権を行使することができる一地点を選択することができる。この三地点の選択と一地点の選択は、両国の航空当局の合意によって変更することができる。
Note 2. As for the "three points in Europe" on Route (2), the designated airline(s) of Japan may exercise fifth freedom traffic rights including stopover traffic rights between London and one out of the three points. The aeronautical authorities of Japan may select the three points and may choose at which one of the three points the traffic rights may be exercised: these selections and this choice may be changed by agreement.

 路線(2)では、ロンドンに寄航する便でマンチェスターに寄航してはならない。
 On Route (2), Manchester shall not be served on the same flight with London.

注3 路線(3)では、日本国の一又は二以上の指定航空企業は、連合王国の航空当局に対し「日本国内の一地点」を特定し又はその特定された地点を変更する意図を通告することができる。この特定又は変更は、原則としてその通告の日から六箇月以内に適当な公文の交換によって確認された後に認められる。
Note 3. On Route (3), the designated airline(s) of Japan may notify the aeronautical authorities of the United Kingdom of their intention to specify "a point in Japan" and to change the point thus specified, which shall be authorised after confirmation by an exchange of appropriate notes within six months, in principle, from the date of such a notification.

注4 路線(3)では、ソウルへは貨物業務のみを行うことができる。ただし、ソウルにおいては香港で積み卸される貨物を積み込むことができず、また、香港で積み込まれた貨物を積み卸すことができない。
Note 4. On Route (3), Seoul may only be served with all-cargo services. No cargo to be discharged in Hong Kong may be taken on board in Seoul and no cargo taken on board IN Hong Kong may be discharged in Seoul.

注5 路線(4)では、香港においてはマニラで積み卸される貨客を積み込むことができず、また、マニラで積み込まれた貨客を積み卸すことができない。この制限は、いずれかの地点から発し又はいずれかの地点で途中降機を行う貨客にひとしく適用される。
Note 5. On Route (4), no traffic to be discharged in Manila may be taken on board in Hong Kong and no traffic taken on board in Manila may be discharged in Hong Kong. This limitation shall apply equally to traffic originating in or stopping over at either point.

注6 路線(5)では、日本国の一又は二以上の指定航空企業は、ソウルとロンドンとの間及びソウルと「ヨーロッパ内の三地点」との間で途中降機に係る運輸権を含め第五の自由の運輸権を行使することができない。
Note 6. On Route (5), the designated airline(s) of Japan may not exercise any fifth freedom traffic rights including stopover traffic rights between Seoul and London and between Seoul and the "three points in Europe".

注7 路線(5)の「ヨーロッパ内の三地点」に関しては、日本国の一又は二以上の指定航空企業は、ロンドンと三地点との間で、自己が運送する途中降機の旅客であってロンドンにおける滞在が九十六時間を超えないものについてのみ運輸権を行使することができる。
Note 7. As for the "three points in Europe" on Route (5), the designated airline(s) of Japan may exercise traffic rights between London and the three points only for its or their own stopover passenger who stay at London not longer than 96 hours.

注8 路線(7)では、日本国の一又は二以上の指定航空企業は、連合王国の航空当局に対し「日本国内の一地点」を特定し又はその特定された地点を変更する意図を通告することができる。この特定又は変更は、原則としてその通告の日から六箇月以内に適当な公文の交換によって確認された後に認められる。
Note 8. On Route (7), the designated airline(s) of Japan may notify the aeronautical authorities of the United Kingdom of their intention to specify "a point in Japan" and change the point thus specified, which shall be authorised after confirmation by an exchange of appropriate notes within six months, in principle, from the date of such a notification.

第二部
SECTION II

 連合王国の一又は二以上の指定航空企業が運営する路線
 Routes to be operated by the designated airlines or airlines of the United Kingdom:-

(1) 連合王国内の地点-ヨーロッパ内の地点-中東内の地点-パキスタン、インド及びバングラデシュ内の地点-(ヤンゴン若しくはマンダレー-バンコック)又は(コロンボ-シンガポール)-ホーチミン・シティ-マニラ又は香港-中国本土における協定地点-福岡-大阪-東京
(1) Points in the United Kingdom - points in Europe - points in the Middle East - points in Pakistan, India and Bangladesh - (Rangoon (Yangon) or Mandalay - Bangkok) or (Colombo - Singapore) - Ho Chi Minh City - Manila or Hong Kong -points on the mainland of China to be agreed - Fukuoka - Osaka - Tokyo.

(2) 連合王国内の地点-アイルランド共和国内の一地点-アイスランド内の一地点-カナダ内の地点-アメリカ合衆国(アラスカ、アリューシャン列島、ホノルル、ミッドウェー島及びウェーク島を含む。)内の地点-東京-名古屋-大阪-福岡-ソウル-中国本土における協定地点-香港
(2) Points in the United Kingdom - a point in the Republic of Ireland - a point in Iceland - points in Canada - points in the United States of America (including Alaska, the Aleutians, Honolulu, Midway, Wake) - Tokyo - Nagoya - Osaka - Fukuoka - Seoul -points on the mainland of China to be agreed - Hong Kong.

(3) 香港-中国本土における協定地点及び(又は)台湾における地点-釜山-福岡-大阪-名古屋-東京-ソウル
(3) Hong Kong - points on the mainland of China to be agreed and/or on Taiwan - Pusan - Fukuoka -Osaka -Nagoya - Tokyo - Seoul.

(4) 連合王国内の地点-ヨーロッパ(旧ソヴィエト連邦の領域を除く。)内の地点-モスクワ-アジア内の協定地点-東京-名古屋-大阪-ソウル
(4) Points in the United Kingdom - points in Europe except the territory of the former USSR - Moscow - points in Asia to be agreed -Tokyo - Nagoya - Osaka - Seoul.

(5) 香港-札幌
(5) Hong Kong - Sapporo.

(6) 香港-那覇-鹿児島-広島-仙台
(6) Hong Kong - Naha - Kagoshima - Hiroshima - Sendai.

注1 連合王国の一又は二以上の指定航空企業が前記の路線において提供する協定業務は、連合王国の領域内の一地点をその起点とするものでなければならないが、路線(4)以外の前記の路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たり、当該指定航空企業の選択によって省略することができる。路線(4)上の他の地点は、両国の航空当局が合意した場合を除くほか、いずれかの又はすべての飛行に当たり、当該指定航空企業の選択によって省略することができる。
Note 1. The agreed services provided by the designated airline(s) of the United Kingdom on these routes shall begin at a point in the territory of the United Kingdom, but other points on the routes except Route (4) may at the option of the designated airline by omitted on any or all flights. As for Route (4), other points may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights unless otherwise agreed between the aeronautical authorities.

注2 路線(2)では、日本国内の地点においてはソウルで積み卸される貨客を積み込むことができず、また、ソウルで積み込まれた貨客を積み卸すことができない。この制限は、いずれかの地点から発し又はいずれかの地点で途中降機を行う貨客にひとしく適用される。
Note 2. On Route (2), no traffic to be discharged in Seoul may be taken on board at points in Japan and no traffic taken on board at Seoul may be discharged at points in Japan. This limitation shall apply equally to traffic originating in or stopping over at either point.

 路線(2)では、東京又は大阪に寄航する便で名古屋に寄航してはならない。
 On Route (2), Nagoya shall not be served on the same flight with either Tokyo or Osaka.

注3 路線(3)では、釜山へは貨物業務のみを行うことができる。ただし、釜山においては日本国内の地点で積み卸される貨物を積み込むことができず、また、日本国内の地点で積み込まれた貨物を積み卸すことができない。
Note 3. One Route (3), Pusan may only be served with all-cargo services. No cargo to be discharged at points in Japan may be taken on board in Pusan and no cargo taken on board at points in Japan may be discharged in Pusan.

注4 路線(4)では、連合王国の一又は二以上の指定航空企業は、関西国際空港が国際航空業務について供用を開始した後に、大阪への業務を行うことができる。
Note 4. On Route (4), the designated airline(s) of the United Kingdom may serve Osaka only after the Kansai International Airport is opened to international air services.

 路線(4)では、連合王国の一又は二以上の指定航空企業は、日本国内の地点とソウルとの間で途中降機に係る運輸権を含め第五の自由の運輸権を行使することができない。
 On Route (4), the designated airline(s) of the United Kingdom may not exercise any fifth freedom traffic rights including stopover traffic rights between points in Japan and Seoul.

 路線(4)では、日本国内のいかなる二地点も同一便で寄航してはならない。
 On Route (4), no two points in Japan shall be served on the same flight.

注5 路線(6)では、連合王国の一又は二以上の指定航空企業は、日本国の航空当局に対し「広島」及び「仙台」として規定されている日本国内の地点のいずれかを変更する意図を通告することができる。その変更は、原則としてその通告の日から六箇月以内に適当な公文の交換によって確認された後に認められる。
Note 5. On Route (6), the designated airline(s) of the United Kingdom may notify the aeronautical authorities of Japan of their intention to change either of the points in Japan prescribed as "Hiroshima" and "Sendai", which shall be authorised after confirmation by an exchange of appropriate notes within six months, in principle, from the date of such a notification.

(日本側書簡)
 

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 

(連合王国側書簡)
 

 本大臣は、更に前記の書簡の内容が日本国政府にとって受諾し得るものであり、閣下の書簡及びこの返簡が閣下の書簡の別添とともに両国政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることを確認する光栄を有します。
 

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 

 千九百九十三年六月二十五日に東京で
 

 日本国外務大臣 武藤嘉文
 

 日本国駐在連合王国
特命全権大使 サー ジョン・ボイド閣下