一定の工作機械の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note) 

 
 Washington, D.C., June 30, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国とアメリカ合衆国との間の一定の工作機械の貿易に関して日本国政府の代表者とアメリカ合衆国政府の代表者との間で行われた最近の討議に言及するとともに、アメリカ合衆国の工作機械産業を再活性化するため日本国政府がこの書簡に添付された取極(以下「取極」という)及び取極の合意された議事録の中に規定された措置を日本国の関係法令に従って実施するという両政府間の了解を、日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
 Excellency,
   I have the honor to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning trade in certain machine tools between Japan and the United States of America and to confirm, on behalf of the Government of Japan, the understanding reached between the two Governments that, with a view to revitalizing the machine tool industry in the United States of America, the Government of Japan will implement the measures provided for in the Arrangement attached hereto (hereinafter called "the Arrangement") and in the Agreed Minutes to the Arrangement in accordance with its laws and regulations.

 本使は、更に、閣下がアメリカ合衆国政府に代わって、同政府が取極の中に規定された措置をアメリカ合衆国の関係法令に従って実施することを確認し、この書簡及び閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことを確認することを要請する光栄を有します。
 I have further the honor to request Your Excellency to confirm on behalf of the Government of the United States of America that it will implement its measures provided for in the Arrangement in accordance with its laws and regulations and to confirm that the present Note and Your Excellency t s reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to you, Excellency, the assurances of my highest consideration.

 千九百九十二年六月三十日にワシントンで
 

 アメリカ合衆国駐在
  日本国特命全権大使 栗山尚一
 (Signed) Takakazu Kuriyama
  Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the United States of America

 合衆国通商代表
  カーラ・ヒルズ閣下
 The Honorable Carla A. Hills
  United States Trade Representative Executive Office of the President of the United States of America

 一定の工作機械の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
 

 アメリカ合衆国の工作機械産業が直面する固有の困難を認識し、
 Recognizing the unique difficuLties faced by the machine tool industry in the United States of America;

 アメリカ合衆国政府がアメリカ合衆国の工作機械産業の再活性化を図るために行う努力を認識し、
 Recognizing the efforts of the Government of the United States of America to revitaLize the machine tool industry in the United States of America;

 日本国政府が、アメリカ合衆国政府の要請に基づき、この点に関しアメリカ合衆国政府への協力に誠実に応じてきたことを認識し、
 Recognizing that the Government of Japan, upon request by the Government of the United States of America, has responded in good faith to cooperate with the Government of the United States of America in this regard;

 一定の工作機械の貿易に関する千九百八十六年十二月十六日付けの日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極の下で日本国政府が行った協力の重要性に留意し、
 Noting the importance of the cooperation extended by the Government of Japan under the Arrangement Between the Government of Japan and the Government of the United 'States of America Concerning Trade in Certain Machine TooLs dated December 16, 1986;

 合衆国工作機械産業の再活住化を達成することに対するアメリカ合衆国政府の決意を再確認した千九百九十一年十二月二十七日の工作機械に関するアメリカ合衆国大統領の決定に留意し、
 Noting the decision on machine tools of the President of the United States of America on December 27, 1991, which reaffirmed the commitment of the Government of the United States of America to achieving the revitalization of the U. S. machine tool industry; and

 したがって、日本国とアメリカ合衆国との間の一定の工作機械の貿易における一定期間の継続的安定の重要性を認識して、
 Recognizing, therefore, the importance of continued stability for a certain period of time in trade in certain machine tools between Japan and the United States of America;

 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、一定の工作機械のアメリカ合衆国向け輸出を日本国政府が抑制することに関し、次のとおり協定した。
 The Government of Japan and the Government of the United States of America have reached the following agreement regarding restraints by the Government of Japan of exports of certain machine tools to the United States of America.

1 目的
1. Objective

 この取極の目的は、アメリカ合衆国の重大な利益のために必要な一定の工作機械の生産に十分な生産能力をアメリカ合衆国において維持するよう合衆国工作機械産業を引き続き再活性化するために、日本国とアメリカ合衆国との間の一定の機種の工作機械の貿易に関して引き続き安定した期間を創設することにある。この目的のため、日本国政府は、千九百九十二年一月一日から千九百九十三年十二月三十一日までの期間、アメリカ合衆国で消費されるための一定の工作機械の輸出の総量を自主的に抑制する。
 The objective of this Arrangement is to create a period of continued stability of trade in certain categories of machine tools between Japan and the United States of America towards the continued revitalization of the U.S. machine tool industry to maintain sufficient capacity in the United States of America for the production of certain machine tools required for the vital interests of the United States of America. To this effect, the Government of Japan will voluntarily restrain the total number of certain machine tools destined for consumption in the USA for the period of January 1, 1992 through December 31, 1993.

2 定義
2. Definitions

 次の定義をこの取極に適用する。
 The following definitions apply to this Arrangement:

(a) 「取極品目」とは、次に掲げるキットを含む品目(組み立てているもの又は組み立てていないもの)をいう。
(a) ARRANGEMENT PRODUCTS - means the products (assembled or unassembled) listed below, including kits.

(1) 数値制御方式の旋盤
(1) Numerically Controlled Lathes

(2) 数値制御方式のフライス盤
(2) Numerically Controlled Milling Machines

(3) マシニングセンター
(3) Machining Centers

(4) 数値制御方式のパンチングマシン及び剪断機
(4) Numerically Controlled Punching and Shearing Machines

(b)「アメリカ合衆国で消費されるため」とは、アメリカ合衆国に直接に又は、一若しくは二以上の第三国を通して間接に輸出されることをいう。
(b) DESTINED FOR CONSUMPTION IN THE USA means exported directly or indirectly to the USA through one or more third countries.

(c) 「合衆国見掛消費量」とは、出荷量(納品量)から輸出量を引き、それに輸入量を加えたものをいう。
(c) U. S. APPARENT CONSUMPTION - means shipments (deliveries) minus exports plus imports.

(d) 「アメリカ合衆国」とは、アメリカ合衆国関税適用地域(五十州、コロンビア特別区及びプエルト・リコ)並びにアメリカ合衆国の領域に位置する合衆国自由貿易地域をいう。
(d) USA - means the customs territory of the United States of America (the 50 States, the District of Columbia and Puerto Rico) and foreign trade zones located in the territory of the United States of America.

3 輸出枠
3. Export Limits

(a) 日本国政府は、千九百九十二年一月一日から千九百九十三年十二月三十一日までの期間、取極品目の各機種について、当該期間の各機種につき合意される数量(「輸出枠」)を超過しない数量に輸出を制限する。
(a) From January 1, 1992 through December 31, 1993, the Government of Japan shall limit exports for each category of Arrangement Products to quantities no greater than the agreed quantities for each product category ("export limits") for the relevant period.

 数値制御方式の旋盤、マシニングセンター並びに数値制御方式のパンチングマシン及び剪断機の輸出に対する制限は、輸出許可証の発行によって管理される。数値制御方式のフライス盤の輸出に対する制限は、6に定める適切な措置によって行われる。
  The limits on exports of numerically controlled lathes, machining centers, and numerically controlled punching and shearing machines shall be administered through the issuance of export licenses. The limits on exports of numerically controlled milling machines shall be accomplished through appropriate measures, as provided in paragraph 6 of this Arrangement.

(b) 日本国政府は、千九百九十二年及び千九百九十三年の各年において、各年の輸出枠を超えないよう、アメリカ合衆国で消費されるために行われる数値制御方式の旋盤、マシ二ングセンター並びに数値制御方式のパンチングマシン及び剪断機の日本国からの輸出について輸出許可証を要求する。
(b)  For calendar years 1992 and 1993, the Government of Japan shall require an export license to cover the exportation from Japan of each unit of numerically controlled lathes, machining centers, and numerically controlled punching and shearing machines destined for consumption in the USA, not to exceed the export limit for each calendar year.

(c) 日本国政府は、(b)にいう期間においては、輸出許可証が要求される取極品目に対して輸出許可証との関係で裏付けられた輸出証明書が発行されることを確保する。アメリカ合衆国政府は、合衆国の法律の許す範囲内において、輸出許可証が要求される取極品回のアメリカ合衆国への輸入の条件としてそのような輸出証明書の原本の提示を要求する。アメリカ合衆国政府は、合衆国の法律の許す範囲内において、そのような輸出証明書の原本が添付されていない製品の輸入を禁止する。
(c) During the period referred to in subparagraph (b),the Government of Japan will ensure that the Arrangement products for which an export license is required shall be issued an export certificate endorsed in relation to an export license. To the extent provided under U. S. law, the Government of the United States of America shall require presentation of such original certificates as a condition for entry into the USA of the Arrangement products for which export licenses are required. To the extent provided under U. S. law, the Government of the United States of America shall prohibit entry of such products not accompanied by such anoriginal export certificate.

(d) アメリカ合衆国に輸入された取極品目が意図された目的に使用されずに、その後この取極の期間中にアメリカ合衆国から輸出される場合には、その輸出が行われた期間の輸出枠は、その輸出された台数と同数だけ増加される。
(d)  If any Arrangement product that has been imported into tbe USA is subsequently exported  from the USA during the period covered by this Arrangement without having been used for its intended purpose, the export limits for the period of exportation shall be increased by the number of such units exported.

4 輸出枠の決定
4. Determination of Exporyt Limits

(a) アメリカ合衆国政府は、日本国政府の肋言を得て、この取極の目的のため、合衆国見掛消費量を予測する一の独立した機関を選択する。
(a)  The Government of the United States of America, with advice from the Government of Japan, will select an independent forecaster which will provide the projections of U.S. apparent consumption for the purposes of this Arrangement.

(b) 千九百九十二年については、アメリカ合衆国政府は、取極品目の各機種について合衆国見掛消費量の第一回目の予測値を千九百九十二年七月十五日までに提示し、その予測値の修正値を千九百九十二年九月十五日までに提示する。千九百九十三年については、アメリカ合衆国政府は、第一回目の予測値を千九百九十二年十一月十五日までに提示し、その予測値の修正値を千九百九十三年五月三十一日及び九月十五日までに提示する。
(b) For 1992, the Government of the United States of America will issue the first projection of U. S. apparent consumption for each category of Arrangement products not later than July 15, 1992, and will issue a revised projection not later than September 15, 1992. For 1993, the Government of the United States of America will issue the first projection not later than November 15, 1992, and will issue revised projections not later than May 31 and September 15, 1993

(c) 千九百九十二年七月十五日及び千九百九十三年五月三十一日までに、アメリカ合衆国政府は、前年における合衆国見掛消費量の予測値と実績値との差異を反映するよう取極品目の各機種について輸出枠を調整する。
(c) By July 15, 1992 and by May 31, 1993, the Government of the United States of America will adjust the export limits for each category of Ar rangement products to reflect differences between forecasted U. S. apparent consumption and actual U. S. apparent consumption in the previous year.

5 輸出許可証の繰越し及び繰上使用
5. Carry-over and Advance Use of Licenses

 日本国政府は、3に定める各機種の輸出枠をその五パーセントを超えない範囲で調整し、輸出枠の一部を繰り越し又は繰り上げて使用することができる。この比率は、アメリカ合衆国政府の事前の同意があれば引き上げることができる。
 The Government of Japan may adjust the export limits provided for in paragraph 3 for each category by no more than five percent of the export limits for the relevant category of Arrangement products to permit either the carry-over or advance use of a portion of the export limits for that category. This percentage can be increased with the prior agreement of the Government of the United States of America.

  数値制御方式の旋盤、マシニングセンター並びに数値制御方式のパンチングマシン及び剪断機に関しては、これらの品目の各機種に対する千九百九十二年の輸出枠は、一定の工作機械の貿易に関する千九百八十六年十二月十六日付けの日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極に定める千九百九十一年の輸出枠の未使用分を割り当てることによつて増加させることができる。ただし、そのような繰越しは、千九百九十一年の輸出枠の五バーセントを超えて行ってはならない。
 With regard to numerically controlled lathes, machining centers and numerically controlled punching and shearing machines, the export limits for each category of these products in 1992 can be increased by allocating any unused portion of such export limits for 1991 Set forth in the Arrangement Between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Trade in Certain Machine Tools dated December 16, 1986, to the extent that such carry-over will be no more than five percent of the export limits for 1991.

6 特定の取極品目に関する措置
6. Measures for Certain Arrangement Products

(a) 日本国政府は、数値制御方式のフライス盤については、アメリカ合衆国で消費されるための当該機種の輸出の総量がその期間の認められた輸出枠を超えないことを条件として、輸出許可証を要求しない。
(a) The Government of Japan will not require an export license for any numerically controlled milling machine, provided that the total number of exports of such machines destined for consumption in the USA does not exceed the allowable export limit for that period.

(b) この取極のいずれかの期間において、数値制御方式のフライス盤の輸出総量が、5の規定の下で認められる調整も含め、当該期間の認められた輸出枠を超える場合には、日本国政府は、要請があるときは遅滞なく当該機種につき輸出許可証を要求する。当該期間にアメリカ合衆国で消費されるために日本国から輸出される数値制御方式のフライス盤の数量で当該期間の認められた輸出枠を超えるものは、この取極の次の期間における当該機種の輸出枠から差し引かれる。
(b) If, in any period of this Arrangement, the total exports of numerically controlled milling machines exceeds the allowable export limit for that period, including allowable adjustments under paragraph 5, promptly upon request, the Government of Japan will require export licenses for these machines. The number of such machines exported from Japan destined for consumption in the USA during the period in excess of the allowable export limit for that period shall be subtracted from the export limit for numerically controlled milling machines in the next period of this Arrangement.

7 取極品目の細種目
7. Sub-categories of Arrangement Products

 日本国政府は、各機種内において異なる型式及び寸法の製品の台数がアメリカ合衆国で消費されるために日本国から輸出される製品の適正な製品構成を反映するよう適切な措置をとる。
 The Government of Japan shall take appropriate measures so that the number of units of various types and sizes within each category reflects the appropriate product mix of units exported from Japan destined for consumption in the USA.

8 特別許可証
8. Special Lictnses

 アメリカ合衆国政府が、日本国政府と協議の上又はその要請に応じ、この取極のいずれかの期間において輸出枠を超過して取極品目をアメリカ合衆国に輸入する必要があると決定する場合には、アメリカ合衆国政府は、日本国政府に対し、かかる期間についてアメリカ合衆国政府が適当と認める輸出枠を超える数量の取極品目に対して特別許可証を発行するよう要請する。日本国政府は、アメリカ合衆国政府の要請に基づく特別許可証の発行を認めることができる。
 Whenever the Government of the United States of America, in consultation with or in response to a request by the Government of Japan, determines tbat there is a need for the importation into the USA of Arrangement products in excess of the export limits for any period of this Arrangement, the Government of the United States of America shall request the Government of the Japan that special licenses be issued for that period and those Arrangement products in excess of the export limit in such quantity as the Government of the United States of America deems appropriate The Government of Japan may agree that special licenses be issued upon request by the Government of the United States of America.

9 情報の交換
9. Exchange of Information

 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、この取極の実施及び執行のために必要な公開情報を交換する。それぞれの政府は、他方の政府に対し、この取極の実施及び執行のために自らがとる措置を通報する。
 The Government of Japan and the Government of the United States of America shall exchange non-confidential information necessary for the implementation and enforcement of this Arrangement. Each Government will report to the other Government any actions it takes to implement and enforce this Arrangement.

10 取極の実施
10. Implementation of this Arrangemtnt

(a) この取極の規定は、両政府により、それぞれの国において効力を有する法令に従って実施される。
(a) The provisions of this Arrangement will be implemented by the two Governments in accordance with the laws and regulations in force in their respective countries.

(b) この取極の追加的な細目は、この取極の合意された議事録に規定される。
(b) Addi tional details for this Arrangement are set forth in the Agreed Minutes to this Arrangement.

11 第三国からの輸入
11. Imaports from Third Countries

 アメリカ合衆国政府は、各取極品目に係る第三国の市場シエア及び製品構成を監視し、第三国からの取極品目の輸入がこの取極の目的の達成を害さない又は害するおそれがないよう適切な措置をとる。
 The Government of the United States of America will monitor the market share and product mix of each Arrangement product from third countries and will take appropriate measures to ensure that imports of Arrangement products from third countries do not impair or threaten to impair the attainment of the objective of this Arrangement.

12 公正かつ衡平な待遇
l2. Fair and Equitable Treatment

 アメリカ合衆国政府は、アメリカ合衆国に取極品目を輸出する他の国に比して公正かつ衡平な待遇を日本国に供与する。日本国政府は、この取極の適用の結果、合衆国市場における取極品目に係る第三国の市場シエアの著しい増加等の要因により日本国がアメリカ合衆国に取極品目を輸出する二以上の第三国(又は例外的に一の第三国)と比較して不衡平かつ実質的に不利な立場に置かれている又は置かれるおそれがあると認める場合には、アメリカ合衆国政府に対し、緊急協議を要請することができる。緊急協議は、適切な是正措置を決定することを目的として速やかに行われ、かつ、速やかに完了するものとする。アメリカ合衆国政府は、当該協議の結果両政府が合意する適切な是正措置をとる。
 The Government of the United States of America shall provide fair and equitable treatment for Japan vis-a-vis other countries that export Arrangement products to the USA. If the Government of Japan considers that, as a result of the application of this Arrangement, Japan is, or is threatened to be, placed in an inequitable and substantially disadvantageous position vis-a-vis third countries (or in exceptional circumstances, a third country) that export Arrangement products to the USA, because of such factors as a remarkable increase in the U. S. market share of Arrangement products held by such third countries, the Gover nment of Japan may request emergency consultations with the Government of the United States of America. Such consultations will be held and concluded promptly with a view to determining appropriater emedial actions. The Government of the United States of America will take such appropriate remedial measures as Jnay be mutually agreed to by the two Governments in such consultations.

13 協議
13. Consultations

 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、この取極又はその実施、運用若しくは執行に関するいかなる事項についても、毎年一度及びいずれか一方の政府の要請に基づき随時協議する。
 The Government of Japan and the Government of the United States of America shall consult annually, and at any other time upon request of either Government, regarding any matter concerning this Arrangement or its implementation, operation, or enforcement.

14 ガットとの関係
14. Relations with the GATT

 両政府は、この取極が関税及び貿易に関する一般協定(ガット)に基づく両政府の権利及び義務に影響を与えるものではないことを確認する。
 The two Governments recognize that their rights and obligations under the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) are not affected by this Arrangement.

15 その他
15. Other

 アメリカ合衆国政府は、日本国政府がこの取極を効果的に実施すること並びにこの取極の期間中この取極を効果的に実施し及び執行し続けることが確かめられることを条件として、千九百六十二年の通商拡大法二百三十二条に基づいて日本国からの取極品目の輸入を調整するいかなる措置もとらない。
 Provided that it is determined that the Government of Japan is ef fectively implementing this Arrangement and continues to effectively implement and enforce this Arrangement during the period of this Arrangement, the Government of the United States of America will take no action under Section 232 of the Trade Expansion Act of 1962 to adjust imports of Arrangement products from Japan.

(米国側書簡)
(U.S. Note)

 
 Washington, D.C., June 30, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本代表は、日本国とアメリカ合衆国との間の一定の工作機械の貿易に関する取極(以下「取極」という。)を添付した本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, 
  I have the honor to acknowledge, the receipt of Your Excellency's Note of today's date, enclosing the Arrangement attached thereto(hereinafter called " the Arrangement") conerning trade in certain ,machine tools between Japan and the United States of America, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本代表は、更に、アメリカ合衆国政府に代わって、同政府が取極の中に規定された措置をアメリカ合衆国の関係法令に従って実施することを確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
 I have further the honor to confirm on behalf of the Government of the United States of America that it will implement its measures provided for in the Arranegement in acordance with its laws and requlations and to agree that your Excellency's Note and this reply shall be regarded as sonstituting an agreement between the two Governments.

 本代表は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to you, Excellency's the assurances of my highest consideration.

 千九百九十二年六月三十日にワシントンで
 

 合衆国通商代表
  カーラ・ヒルズ
 (signed) Carla A. Hills 
  United States Trade Representative 
  Executive Office of the President 
  of the United States of America

 アメリカ合衆国駐在
  日本国特命全権大使 栗山尚一閣下
 His Excellenscy 
  Mr. Takakazu Kuriyama
  Ambassador Extraordinary 
  and Plenipotentiary of Japan 
  to the United States of America

合意された議事録
 日本国政府及びアメリカ合衆国政府の代表者は、一定の工作機械の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極(以下「取極」という。)に関し、次の了解を記録する。
Agreed Minutes
 The representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America wish to record the following understandings in reference to the Arrangement Between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Trade in Certain Machine Tools (hereinafter referred to as "the Arrangement").

1 取極2(a)の「取極品目」の定義に関し、附属書Aは、取極品目を網羅した一覧表であり、定義のために用いられる。同附属書は、各品目のアメリカ合衆国統一関税率表(HTSUSA)に基づく現行のアメリカ合衆国の関税分類番号及び現行の日本国の輸出分類番号の表を含む。取極の有効期間中にいずれか一方の国においてこれらの分類番号のいずれかが変更される場合には、附属書Aは、その変更に応じて修正される。各取極品目の定義は、取極の効力発生の時点におけるHTSUSA番号に従うものとする。
1. With respect to the definition of "ARRANGEMENT PRODUCTS" in paragraph 2 (a) of the Arrangement, Appendix A to this Agreed Minutes shall serve as the complete list and definition of Arrangement products. This Appendix contains a list of the current tariff classification numbers of each product in the United States of America under the Harmonized Tariff Schedule of the United States of America (HTSUSA) and the current Japanese export classification numbers. If any of these classification numbers change in either country during the period that the Arrangement is in effect, Appendix A shall be modified to reflect the change. The HTSUSA number controls the definition of each Arrangement product, as it stands at the time of the entry into force of the Arrangement.

2 取極2(b)の「ァメリカ合衆国で消費されるため」の定義に関し、アメリカ合衆国政府は、輸出時において製品の最終目的地が日本国政府には知り得ないかもしれないことを認める。
2. With respect to the definition of "DESTINED FOR CONSUMPTION IN THE USA" in paragraph 2 (b) of the Arrangement, the Government of the United States of America recognizes that the ultimate destination of products may not be known to the Government of Japan at the time of their exportation.

3 取極2(c)の「合衆国見掛消費量」の定義に関し、附属書Bは、合衆国見掛消費量算出のための出荷(納品)、輸出及び輸入を示す。
3. With respect to the definition of "U.S. APPARENT CONSUMPTION" in paragraph 2 (c) of the Arrangement, Appendix B to this Agreed Minutes describes shipments (deliveries), exports and imports for the purpose of computing the U. S. apparent consumption.

4 取極3に関し、合衆国税関は、輸出許可証なしで日本国から輸出された取極品目の輸出日を決定する。前記の規定にかかわらず、保税倉庫から搬出される輸出許可証のない取極品目の輸出日は、当該機械が倉庫からアメリカ合衆国における消費のために搬出される日とする。日本国政府は、輸出許可証が発行された取極品目の輸出日を決定する。
4. With respect to paragraph 3 of the Arrangement, the U. S. Customs Service shall determine the date of export for each unlicensed Arrangement product exported from Japan. Notwithstanding the above, the export date for each unlicensed Arrangement product withdrawn from a bonded warehouse shall be the date the machine is withdrawn from the warehouse and entered for consumption in the USA. The Government of Japan shall determine the date of export for each licensed Arrangement product.

5 取極3(a)に関し、合意される数量とは、当該期間における各機種の予測された合衆国見掛消費量の次に掲げる比率をいう。
5. With respect to paragraph 3 (a) of the Arrangement, the agreed quantities means the following percentages of projected U.S. apparent consumption for each product category for the relevant periods:

 機  種            比            率
 CATEGORIES PERCENTAGE:

            千九百九十二年     千九百九十三年
  1992 1993

(1)  数値制御方式の旋盤   五十七・四七パーセント 六十 ・二七パーセント
(1) Numerically Controlled Lathes 57.47 60.27

(2)  数値制御方式のフライス盤   七・一七パーセント  七・四七パーセント
(2) Numerically Controlled Milling Machines  7.17 7.47

(3)  マシニングセンター   五十一・五四パーセント  五十四・〇三パーセント
(3) Machining Centers  51.54 54.03

(4) 数値制御方式のパンチングマシン及び剪断機   十九・二五パーセント  二十一・五六パーセント
(4) Numerically Controlled Punching and Shearing Machines 19.25 21.56

 取極品目の千九百九十二年の市場シエアの水準を上回る千九百九十三年の増加分の割当てについては、日本国政府は、各機種ごとに増加分の少なくとも三分の二が千九百九十三年七月一日から十二月三十一日までの期間に輸出されることを確保するよう努力する。
 In allocating increases for 1993 of exports of Arrangement products above the 1992 market share levels, the Government of Japan shall endeavor to ensure that at least two-thirds (2/3) of the increase in each category is accounted for by exports in the period July 1. 1993, through December 31, 1993.

6 取極3(c)に関し、輸出証明書は、附属書に定める内容を含む。輸出証明書には、取極品目が輸出される年、月及び日、機種並びに輸出される数量が示され、日本国政府又は日本国政府の指定する機関の印が含まれていなければならない。これらの内容のいずれかが英語以外の言語で記されている場合には、輸出証明書は、更にその内容を英訳文たものを含まなければならない。
6. With respect to paragraph 3 (c) of the Arrangement, the export certificate shall contain the information prescribed in Appendix C to this Agreed Minutes. The export certificate must contain a stamp of the Government of Japan or of organizations designated by the Government of Japan indicating the day, month, and year in which the Arrangement products were exported, the category, and the number of units exported. If any of this information is in a language other than English, the export certificate must also contain an English translation of this information.

7 取極4に関し、各取極品目についての合衆国見掛消費量の予測は、合衆国商務省統計に基づくものとする。
7. With respect to paragraph 4 of the Arrangement, projections of U. S. apparent consumption for each category of Arrangement products will be based on U. S. Department of Commerce statistics.

8 取極5に関し、
8. With respect to paragraph 5 of the Arrangement,

(a) 日本国政府は、取極5に定める弾力性の使用に関し、アメリカ合衆国政府に対し、事前通告を行う。この通告は、千九百九十二年十一月十五日以前に行わなければならない。日本国政府が取極品目の関係する機種の輸出枠の三パ―セントを上回る弾力性の使用に関し事前通告を行う場合であって、アメリカ合衆国政府がそのような弾力性の使用に同意することができないときには、日本国政府は、アメリカ合衆国政府から行われるその旨の通告を尊重する。前記の規定にかかわらず、日本国政府は、千九百九十一年の輸出枠の繰越しの場合には、アメリカ合衆国政府に対し、千九百九十二年七月三十一日以前に事前通告を行う。
(a) the Government of Japan will give prior notification to the Government of the United States of America concerning the use of the flexibilities referred to in the said paragraph. This notification must be received no later than November 15, 1992. If the Government of Japan gives prior notification concerning the use of the flexibilities with more than three percent of the export limits for the relevant category of Arrangement products, and the Government of the United States of America cannot agree to the use of such flexibilities, the Government of Japan will respect such notification from the Government of the United States of America. Notwithstanding the above, in the case of carry-over of the export limits for 1991, the Government of Japan will give prior notification to the Government of the United States of America no later than July 31, 1992;

(b) 輸出許可証が要求される取極品目に関し、繰り上げて及び繰り越して使用されるすべての輸出許可証並びにこれらの輸出許可証によって裏付けられる輸出証明書には、その旨が記されなければならない。
(b) all advance use and carry-over licenses and certificates derived therefrom for the Arrangement products for which export licenses are required must be so marked; and

(c) 千九百九十一年の輸出枠の繰越し以外の弾力性については、関係する期間の十一月十五日以後、次の期間の二月十五日以前に使用することができる。
(c) The flexibilities other than the carry-over of the export limits for 1991 may be used as early as November 15 of the current period, but no later than February 15 of the following period.

9 取極7に関し、
9. With respect to paragraph 7 of the Arrangement,

(a) 適正な製品構成とは、(b)に定める製品構成をいう。
(a) the appropriate product mix means product mix as defined in paragraph 9 (b) of this Agreed Minutes;

(b) アメリカ合衆国政府は、技術革新、需給事情の変化及び千九百八十五年の市場シェアを考慮の上、特定の型式の取極品目のアメリカ合衆国で消費されるための日本国からの輸出が千九百八十五年の製品構成に比し著しく増加し、かつ、取極品目の一の機種の内における貿易の歪曲が取極の目的の達成を害する又は害するおそれがあると認める場合には、日本国政府に対して協議を要請することができる。
(b) if the Government of the United States of America considers that the exports from Japan destined for consumption in the USA of a particular type of Arrangement product increases significantly relative to the 1985 product mix, and distortions of trade within an Arrangement product category are sufficient to impair or threaten to impair the attainment of the objective of the Arrangement, taking into account technological innovation and changes in supply and demand conditions and 198S market shares, it may request consultations with the  Government of Japan. The consultations will be completed no later than 30 days after the date of the request for consultations. No later than 30 days after the conclusion of the consultations, the Government of Japan will take measures necessary and appropriate to eliminate the distortion as provided under its domestic laws and regulations. Such measures may include the establishment of appropriate sub-categories for specific types and sizes within a category as set forth in Appendix D to this Agreed Minutes, which either Government determines is necessary to attain the objective of the Arrangement.

 協議は、その要請があった日の後三十日以内に完了しなければならない。日本国政府は、協議が完了した後三十日以内に、その歪曲を除去するため自国の法令の定めるところに従って必要かつ適切な措置を講ずる。そのような措置には、一の機種の内における特定の型式及び寸法について、いずれか一方の政府が取極の目的の達成のために必要と決定する附属書Dに掲げる適切な細種目の設定が含まれる。取極3(a)の目的のため、個々の細種目について認められる市場シェアは、関係する取極品目の千九百八十五年の製品構成に基づく。アメリカ合衆国政府は、日本国政府と協議の上、技術革新、需給事情の変化及び千九百八十五年の市場シェアを考慮して製品構成の調整を行う。
 For the purpose of paragraph 3 (a) of the Arrangement, the allowable market share for each separate sub-category will be based on the product mix of that particular type of Arrangement product in 1985. The Government of the United States of America, after consultations with the Government of Japan, will adjust this product mix, taking into account technological innovation, changes in supply and demand conditions and 1985 market shares.

10 取極8に関し、各特別許可証及び同許可証によって裏付けられる輸出証明書にはその旨が記され、また、それらの許可証及び証明書は、アメリカ合衆国政府がその期間の延長に同意する場合を除き発行された日から九十日以内に使用されるものとする。
10. With respect to paragraph 8 of the Arrangement, each special license and certificate derived there from shall be so marked and shall be so used within 90 days of the date issued unless the Government of the United States of America agrees to an extension of this time.

11 取極9に関し、各四半期終了後及び要請のあった各月の終了後三十日以内に、日本国政府は、アメリカ合衆国政府に対し、最少限次に掲げる公開情報を含む英語の報告を提供する。個々の輸出許可証番号及び輸出証明書番号(輸出許可証及び輸出証明書が発行される場合)、数量、輸出日又は輸出予定日並びに輸出許可証及び輸出証明書が対象とする取極品目
11. with respect to paragraph 9 of the Arrangement, not later than 30 days after the end of each quarter and after the end of each month requested, the Government of Japan shall provide the Government of the United States of America with a report in English containing, at a minimum, the following non-confidential information: each license and certificate number (if applicable), quantity, date of export or expected date of export, and which Arrangement product is covered by each license and certificate.

12 取極10に関し、
12. with respect to paragraph 10 of the Arrangement,

(a) 日本国政府は、アメリカ合衆国政府に対し、日本国政府が取極の実施及び執行のために用いる法令の規定を記載した書簡を発出する。アメリカ合衆国政府は、この書簡の受領後日本国政府に対し、取極に従ってとられる措置に対するアメリカ合衆国独占禁止法の適用に関するアメリカ合衆国政府の見解を提示する。
(a) the Government of Japan will provide the Government of the United States of America with a letter setting forth the provisions that the Government of Japan will use to implement and enforce the Arrangement. Upon receipt of this letter, the Government of the United States of America will provide the Government of Japan with the view of the Government of the United States of America regarding the applicability of the antitrust laws of the United States of America to actions taken pursuant to the Arrangement;

(b) 取極6の例外に従うことを条件として、日本国政府は、各取極品目がその輸出許可証が発行された日から百二十日以内に日本国から輸出されることを要求する。
(b) subject to the exception in paragraph 6 of the Arrangement, the Government of Japan shall require each Arrangement product to be exported from Japan no later than 120 days from the date on which the license for that product is issued; and

(c) この合意された議事録の5の規定に従うことを条件として、日本国政府は、すべての取極品目の輸出が各取極期間を通じて四半期単位で実行可能な限り均等に配分されるよう手段を講する。
(c) subject to paragraph 5 of this Agreed Minutes, the Government of Japan shall provide that the export of any Arrangement product be spaced as evenly as practicable on a quarterly basis throughout each Arrangement period.

 千九百九十二年六月三十日にワシントンで
 Washington, D.C.,June 30 ,1992

 日本国政府のために
粟山尚一
 For the Government of Japan :
Takakazu Kuriyama

 アメリカ合衆国政府のために
カーラ・ヒルズ
 For the Government of the United States of America:
Carla A. Hills