航空業務に関する日本国とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の協定の付表の修正に関する交換公文
(連合王国側書簡)
(BRITISH NOTE)

 
 Tokyo, May 29, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百五十二年十二月二十九日に東京で署名された航空業務に関するグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国と日本国との間の協定に言及するとともに、この書簡に添付されている前記の協定の新たな付表が、千九百六十七年八月二十二日、千九百六十九年六月十七日、千九百七十年五月二十六日、千九百七十七年四月十五日、千九百八十八年九月十六日及び千九百九十年九月十日に修正された現行の付表に代わるべきことをグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府に代わって提案する光栄を有します。
 Excellency,
   I have the honour to refer to the Agreement between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Japan for Air Services, signed at Tokyo on 29 December 1952, and to propose on behalf of the Government of the United Kingdom and Northern Ireland that the new Schedule of the aforementioned Agreement as set out in the Attachment shall replace the existing Schedule amended on 22 August 1967, 17 June 1969, 26 May 1970, 15 April 1977, 16 September 1988 and 10 September 1990.

 本使は、更に前記の提案が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡が両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
 If the foregoing proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply indicating such acceptance shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of thi5 opportunity to renew to Your Excellency the a5surance of my highest consideration.

 千九百九十二年五月二十九日に東京で
 

 日本国駐在連合王国特命全権大使
  サー ジョン・S・ホワイトヘッド
 (Signed) John Whitehead
  Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

 日本国外務大臣
  渡辺美智雄閣下
 His Excellency Mr. Michio Watanabe
  Minister for Foreign Affairs of Japan

付表
SCHEDLE

第一部
SECTION I

 日本国の一又は二以上の指定航空企業が運営する路線
 Routes to be operated by the de5ignated airline or airlines of Japan:-

1 日本国内の地点‐中国本土における協定地点及び(又は)台湾における地点―香港又はマニラ―ヴィエトナム、ラオス及びカンボディア内の地点―バンコック―ミャンマー内の地点―コロンボ―バングラデシュ、インド及びパキスタン内の地点‐中東内の地点‐ローマ―チューリッヒ又はジュネーヴ―フランクフルト・アム・マイン又はデュッセルドルフ―パリ―ロンドン―プレストウィ
(1) Points in Japan - points on the mainland of china to be agreed and/or on Taiwan - Hong Kong or Manila - points in Vietnam, Laos and Cambodia - Bangkok - points in Burma (Myanmar) - Colombo - points in Bangladesh, India and Pakistan - points in the Middle East - Rome - Zurich or Geneva - Frankfurt on Main or Dusseldorf - Paris - London - Prestwick.

2 日本国内の地点―アメリカ合衆国(アリューシャン列島、アラスカ、ウェーク島、ミッドウェー島及びホノルルを含む。)内の地点一カナダ内の地点‐アイスランド内の一地点コペンハーゲン―ハンブルグ―アムステルダム―アイルランド共和国内の一地点―ブレストウィック―マンチェスター―ロンドン―パリ―ヨーロッパ内の三地点
(2) Points in Japan - points in the United States of America (including the Aleutians, Alaska, Wake, Midway, Honolulu) - points in Canada - a point in Iceland - Copenhagen - Hamburg -- Amsterdam - a point in the Republic of Ireland - Prestwick - Manchester - London - Paris - three points in Europe.

3 東京―名古屋―大阪―福岡―鹿児島―那覇―中国本土における協定地点及び(又は)台湾における地点―香港―ホーチミン・シティ又はバンコック―クアラ・ランプール―シンガポール―ジャカルタ
(3) Tokyo - Nagoya - Osaka - Fukuoka - Kagoshima - Naha - points on the mainland of China to be agreed and/or on Taiwan - Hong Kong - Ho Chi Minh City or Bangkok - Kuala Lumpur - Singapore - Jakarta.

4 東京―名古屋―大阪―福岡―那覇―中国本土における協定地点及び(又は)台湾における地点―香港―マニラ―ジャカルタ―ダーウィン―シドニー
(4) Tokyo - Nagoya - Osaka - Fukuoka - Naha - points on the mainland of China to be agreed and/or on Taiwan - Hong Kong - Manila - Jakarta - Darwin - Sydney.

5 日本国内の地点―ソウル―アジア内の協定地点―モスクワ―ヨーロッパ(旧ソヴィエト連邦の領域を除く。)内の地点―ロンドン―ヨーロッパ内の三地点
(5) Points in Japan - Seoul - points in Asia to be agreed - Moscow - points in Europe except the territory of the former USSR - London - three points in Europe.

6 札幌―香港
(6) Sapporo - Hong Kong.

注1 日本国の一又は二以上の指定航空企業が前記の路線において提供する協定業務は、日本国の領域内の一地点をその起点とするものでなければならないが、路線(5)以外の前記の路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たり、当該指定航空企業の選択によつて省略することができる。路線5上の他の地点は、両国の航空当局が合意した場合を除くほか、いずれかの又はすべての飛行に当たり、当該指定航空企業の選択によって省略することができる。
Note 1 The agreed services provided by the designated airline(s) of Japan on these routes shall begin at a point in the territory of Japan, but other points on the routes except Route (5) may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights. As for Route (5), other points may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights unless otherwise agreed between the aeronautical authorities.

注2 路線(2)の「ヨーロッパ内の三地点」に関しては、日本国の一又は二以上の指定航空企業は、ロンドンと三地点の内の一地点との間でストップオーヴァーの運輸権を含め第五の自由の運輸権を行使することができる。日本国の航空当局は、三地点を選択することができるものとし、また、その三地点の内運輸権を行使することができる一地点を選択することができる。この三地点の選択と一地点の選択は、両国の航空当局の合意によつて変更することができる。
Note 2 As for the "three points in Europe" on Route (2), the designated airline (5) of Japan may exercise fifth freedom traffic rights including stopover traffic rights between London and one out of the three points. The aeronautical authorities of Japan may select the three points and may choo5e at which one or the three points the traffic rights may be exercised: these selections and this choice may be changed by agreement.

 路線(2)では、ロンドンに寄航する便でマンチェスターに寄航してはならない。
 On Route (2), Manchester shall not be served on the same flight with London.

注3 路線(4)では、香港においてはマニラで積み卸される貨客を積み込むことができず、また、マニラで積み込まれた貨客を積み卸すことができない。この制限は、いずれかの地点から発し又はいずれかの地点でストッブオーヴァーを行う貨客にひとしく適用される。
Note 3 On Route (4), no traffic to be discharged in Manila may be taken on board in Hong Kong and no traffic taken on board in Manila may be discharged in Hong Kong. This limitation shall apply equally to traffic originating in or stopping over at either point.

注4 路線(5)では、日本国の一又は二以上の指定航空企業は、ソウルとロンドンとの間及びソウルと「ヨーロッパ内の三地点」との間でストッブオーヴァーの運輸権を含め第五の自由の運輸権を行使することができない。
Note 4 On Route (5), the designated airline(s) of Japan may not exerci5e any fifth freedom traffic rights including stopover traffic rights between Seoul and London and between Seoul and the "three points in Europe".

注5 路線(5)の「ヨーロッパ内の三地点」に関しては、日本国の一又は二以上の指定航空企業は、ロンドンと三地点との間でロンドンにおける滞在が九十六時間を超えないストップオーヴァーを自社便により行う旅客についてのみ運輸権を行使することができる。
Note 5 As for the "three points in Europe" on Route (5), the designated airline(s) of Japan may exercise traffic rights between London and the three points only for its or their own stopover passengers who stay at London not longer than 96 hours.

第二部
SECTION II

 連合王国の一又は二以上の指定航空企業が運営する路線
 Routes to be operated by the designated airline or airlines of the united Kingdom:-

(1) 連合王国内の地点―ヨーロッパ内の地点―中東内の地点―パキスタン、インド及びバングラデシュ内の地点―(ヤンゴン若しくはマンダレー―バンコック)又は(コロンボ―シンガポール)―ホーチミン・シティ―マニラ又は香港―中国本土における協定地点―福岡―大阪―東京
(1) Points in the United Kingdom - points in Europe - points in the Middle East - points in Pakistan, India and Bangladesh - (Rangoon (Yangon) or Mandalay - Bangkok) or (Colombo - Singapore) - Ho Chi Minh City - Manila or Hong Kong - points on the mainland of China to be agreed - Fukuoka - Osaka - Tokyo.

(2) 連合王国内の地点―アイルランド共和国内の一地点―アイスランド内の一地点―カナダ内の地点―アメリカ合衆国(アラスカ、アリューシャン列島、ホノルル、ミッドウエー島及びウエーク島を含む。)内の地点―東京―名古屋―大阪―福岡―ソウル―中国本土における協定地点―香港
(2) Points in the United Kingdom - a point in the Republic of Ireland - a point in Iceland - points in Canada - points in the United States of America (including Alaska, the Aleutians, Honolulu, Midway, Wake) - Tokyo - Nagoya - Osaka - Fukuoka - Seoul - points on the mainland of China to be agreed - Hong Kong.

(3) 香港―中国本土における協定地点及び(又は)台湾における地点―那覇―鹿児島―福岡―大阪―名古屋―東京―ソウル
(3) Hong Kong - points on the mainland of china to be agreed and/or on Taiwan - Naha - Kagoshima - Fukuoka - Osaka - Nagoya - Tokyo - Seoul.

(4) 連合王国内の地点―ヨーロッパ(旧ソヴィエト連邦の領域を除く。)内の地点―モスクワ―アジア内の協定地点―東京―名古屋―大阪―ソウル
(4) Points in the United Kingdom - points in Europe except the territory of the former USSR - Moscow - points in Asia to be agreed - Tokyo - Nagoya - Osaka - Seoul.

(5) 香港―札幌
(5) Hong Kong - Sapporo.

(6) 香港―広島
(6) Hong Kong - Hiroshima.

注1 連合王国の)又は二以上の指定航空企業が前記の路線において提供する協定業務は、連合王国の領域内の)地点をその起点とするものでなければならないが、路線(4)以外の前記の路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たり、当該指定航空企業の選択によって省略することができる。路線(4)上の他の地点は、両国の航空当局が合意した場合を除くほか、いずれかの又はすペての飛行に当たり、当該指定航空企業の選択によって省略することができる。
Note 1 The agreed services provided by the designated airline (s) of the United Kingdom on these routes shall begin at a point in the territory of the United Kingdom, but other points on the routes except Route (4) may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights. As for Route (4), other points may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights unless otherwise agreed between the aeronautical authorities.

注2 路線(2)では、日本国内の地点においてはソウルで積み卸される貨客を積み込むことができず、また、ソウルで積み込まれた貨客を積み卸すことができない。この制限は、いずれかの地点から発し又はいずれかの地点でストップオーヴァーを行う貨客にひとしく適用される。
Note 2 On Route (2), no traffic to be discharged in Seoul may be taken on board at points in Japan and no traffic taken on board at Seoul may be discharged at points in Japan. This limitation shall apply equally to traffic originating in or stopping over at either point.

 路線(2)では、東京又は大阪に寄航する便で名古屋に寄航してはならない。
 On Route (2), Nagoya shall not be served on the same flight with either Tokyo or Osaka.

注3 路線(4)では、連合王国の一又は二以上の指定航空企業は、関西国際空港が国際航空業務について開港された後に、大阪への業務を行うことができる。
Note 3 on Route (4), the designated airline(s) of the United Kingdom may serve Osaka only after the Kansai International Airport is opened to international air services.

 路線(4)では、連合王国の一又は二以上の指定航空企業は、日本国内の地点とソウルとの間でストップオーヴァーの運輸権を含め第五の自由の運輸権を行使することができない。
 On Route (4), the designated airline(s) of the United Kingdom may not exercise any fifth freedom traffic rights including stopover traffic rights between points in Japan and Seoul.

 路線(4)では、日本国内のいかなる二地点も同一便で寄航してはならない。
 On Route (4), no two points in Japan shall be served on the same flight.

注4 路線(6)では、連合王国の一又は二以上の指定航空企業は、日本国の航空当局に対し日本国内の地点を変更する意図を通することができる。その変更は、原則としてその通告の日から六箇月以内に適当な公文の交換によって確認された後に認められる。
Note 4 On Route (6), the designated airline(s) of the United Kingdom may notify the aeronautical authorities of Japan of their intention to change the point in Japan, which shall be authorities after confirmation by an exchange of appropriate notes within six months, in principle, from the date of such a notification.

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Tokyo, May 29,1992

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
   I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(連合王国側書簡)
(BRITISH NOTE)

 本大臣は、更に前記の書簡の内容が日本国政府にとって受諾し得るものであり、閣下の書簡及びこの返簡が閣下の書簡の別添とともに両国政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることを確認する光栄を有します。
 I have the honor to confirm on behalf of the Government of Japan that the foregoing understanding is acceptable to the Government of Japan and to agree that Your Excellency's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年五月二十九日に東京で
 

 日本国外務大臣
  渡辺美智雄
 (Signed) Michio Watanabe
  Minister for Foreign Affairs of Japan

 日本国駐在達合王国特命全権大使
  サー ジョン・S・ホワイトヘッド閣下
 His Excellency John Whitehead
  Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland