外交官等に対する数次査証の付与に関する日本国政府とモンゴル国政府との間の口上書
(在モンゴル国日本国大使館からモンゴル国対外関係省あての□上書)
NOTE VERBALE
NO. 921-47
No. 921-47
在モンゴル国日本国大使館は、モンゴル国対外関係省に敬意を表するとともに、日本国政府が千九百九十二年八月十五日から相互主義に基づき次の措置をとる用意を有することを同省に通報する光栄を有する。
The Embassy of Japan in Mongolia presents its compliments to the Ministry of External Relations of Mongolia and has the honour to inform the latter that the Government of Japan is prepared to take, on a reciprocal basis, the following measures from August 15, 1992.
(1) 日本国政府は、モンゴル国対外関係省からの□上書により在モンゴル国日本国大使館に対して申請があったときは、在本邦モンゴル国大使館の外交官及びそれらの家族の構成員でそれらの世帯に属するものに対し、在任予定期間中有効である数次査証(ただし、最大限三十六箇月までとする。)を付与する。
(1) If application is made to the Embassy of Japan in Mongolia by the Ministry of External Relations of Mongolia by a note verbale, the Government of Japan will grant to the diplomatic agents of the Embassy of Mongolia in Japan and the members of their families forming part of their respective households multiple visas valid for the period of anticipates assignment up to a maximum of thirty-six months.
(2) 大使館の外交官及びそれらの家族の構成員でそれらの世帯に属するものは、日本国の領域から最終的に出国するに先立ってその旅券を日本国外務省に提出するものとし、同外務省は、必要な手続をとる。
(2) Prior to their final departure from the territory of Japan, the diplomatic agents of the Embassy and the members of their families forming part of their respective households should present their passports to the Ministry of Foreign Affairs of Japan, and the said Ministry will take necessary procedure.
(3) 日本国政府は、前記の措置を終了させることを希望するときは、モンゴル国政府に対し書面による二箇月の予告を与える。
(3) The Government of Japan, when it wishes to terminate the above measures, will give two months' written notice to the Government of Mongolia.
日本国大使館は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねてモンゴル国対外関係省に向かって敬意を表する。
The Embassy of Japan avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of External Relations of Mongolia the assurance of its highest consideration.
千九百九十二年六月十五日にウランバートルで
Ulaanbaatar, June 15, 1992
(モンゴル国対外関係省から在モンゴル国日本国大使館あての□上書)
NOTE VERBALE
NO. kr-92045
N0. K F- 92045
モンゴル国対外関係省は、在モンゴル国日本国大使館に敬意を表するとともに、モンゴル国政府が千九百九十二年八月十五日から相互主義に基づき次の措置をとる用意を有することを同大使館に通報する光栄を有する。
The Ministry of External Relations of Mongolia presents its compliments to the Embassy of Japan in Mongolia and has the honour to inform the latter that the Government of Mongolia is prepared to take, on a reciprocal bas is, the following measure from August 15, 1992.
(1) モンゴル国政府は、日本国外務省からの□上書により在日本国モンゴル国大使館に対して申請があったときは、在モンゴル国日本国大使館の外交官及びそれらの家族の構成員でそれらの世帯に属するものに対し、在任予定期間中有効である数次査証(ただし、最大限三十六箇月までとする。)を付与する。
(1) If application is made to the Embassy of Mongolia in Japan by the Ministry of Foreign Affairs of Japan by a note verbale, the Government of Mongolia will grant to the diplomatic agents of the Embassy of Japan in Mongolia and the members of their families forming part of their respective households multiple visas valid for the period of anticipated assignment up to a maximum of thirty-six months.
(2) 大使館の外交官及びそれらの家族の構成員でそれらの世帯に属するものは、モンゴル国の領域から最終的に出国するに先立ってその旅券をモンゴル国対外関係省に提出するものとし、同対外関係省は、必要な手続をとる。
(2) Prior to their final departure from the territory of Mongolia, the diplomatic agents of the Embassy and the members of their families forming part of their respective households should present their passports to the Ministry of External Relations of Mongolia, and the said Ministry will take necessary procedure.
(3) モンゴル国政府は、前記の措置を終了させることを希望するときは、日本国政府に対し書面による二箇月の予告を与える。
(3) The Government of Mongolia, when it wishes to terminate the above measures, will give two months' written notice to the Government of Japan.
モンゴル国対外関係省は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて在モンゴル国日本国大使館に向かって敬意を表する。
The Ministry of External Relations of Mongolia avails itself of this opportunity to renew to the Embassy of Japan the assurance of its highest consideration.
千九百九十二年六月十五日ウランバートルで
Ulaanbaatar, June 15, 1992