外交及び公用旅券所持者等に対する査証の相互免除に関する日本国政府とハンガリー共和国政府との間の口上書
 在ハンガリー共和国日本国大使館からハンガリー共和国外務省あての口上書
 

□上書
NOTE VERBALE

 日本国大使館は、ハンガリー共和国外務省に敬意を表するとともに、日本国政府が、査証要件の免除に関し、相互主義に基づき、千九百九十二年七月十八日から次の措置をとる用意を有することを外務省に通報する光栄を有する。
 The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Hungary presents its compliments to the Embassy of Japan and has the honour to inform the latter that the Government of the Republic of Hungary, is prepared to take on a reciprocal basis, the following measures from July 18 1992 concerning the waiver of visa requirement:

1 ハンガリー共和国政府が発給した有効な外交又は外務公用旅券を所持するハンガリー国民であつて、ハンガリー共和国政府の外交若しくは領事の任務又は公用の用務の目的で日本国に入国することを希望するもの及びその家族の構成員でその世帯に属するものは、その滞在期間のいかんを間わず査証を取得することなく日本国に入国することができる。
1. Japanese nationals in possession of valid diplomatic or official passports issued by the Government of Japan who are seeking entry into the Republic of Hungary for the purpose of exercising diplomatic or consular functions, or official duties of the Government of Japan and the members of their families forming part of their respective households, may enter the Republic of Hungary without obtaining a visa irrespective of the duration of stay in the Republic of Hungary.

2(1) ハンガリー政府が発給した有効な外交又は外務公用旅券を所持するハンガリー国民であつて、―にいう目的以外の目的で継続して九十日を超えない期間滞在する意図をもつて日本国に入国することを希望するものは、査証を取得することなく日本国に入国することができる。
2. (1) Japanese nationals in possession of valid diplomatic or official passports issued by the Government of Japan who are seeking entry into the Republic of Hungary for the purpose other than those referred to in paragraph 1 and with the intention of staying there for a period not exceeding ninety consecutive days, may enter the Republic of Hungary without obtaining a visa.

2 1の査証の要件の免除は、就職し、永住し、自由職業若しくは他の生業を営み又は報酬を得る目的で芸能(スポーツを含む。)に従事する意図をもつて日本国に入国することを希望するハンガリー国民には適用されない。
(2) The waiver of the visa requirement under sub-paragraph (1) shall not apply to Japanese nationals who desire to enter the Republic of Hungary with the intention of seeking employment or permanent residence, of exercising a profession or other occupation or of engaging in a public entertainment /including sport/ for remunerative purposes.

3 ―及び2の査証要件の免除は、日本国に入国する八ンガリ―国民に対し、入国、滞在、居住、出国その他の外国人の管理に関する日本国の法令に服することを免除するものではない。
3. The waiver of the visa requirements under paragraph 1 and 2 above does not exempt Japanese nationals entering the Republic of Hungary from the necessity of complying with the laws and regulations of the Republic of Hungary concerning the entry, stay, residence, exit, and other control over aliens.

4 日本国政府は、好ましくないと認めるハンガリー国民に対し、日本国に入国し又は滞在することを拒否する権利を留保する。
4. The Government of the Republic of Hungary reserves the right to refuse the entry into or stay in the Republic of Hungary to Japanese nationals considered undesirable. 

5 日本国政府は、前記の措置を終了させることを希望する場合は、ハンガリー共和国政府に対して書面による一箇月の予告を与える。
5. The Government of the Republic of Hungary, when it wishes to terminate the above measures, will give one month written notice to the Government of Japan.

6 日本国政府は、千九百七十九年七月十五日付けの大使館の□上書第三五/七九号にいう措置を千九百九十二年七月十八日以後とらない。
6. The Government of the Republic of Hungary does not take measures referred to in the Note Verbale No. U/200/18-3/1979. of the Ministry of Foreign Affairs of the Hungarian People's Republic dated June 15, 1979 on and after July 18, 1992.

 日本国大使館は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねてハンガリー共和国外務省に向かつて敬意を表する。
 The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Hungary avails itself of this opportunity to renew to the Embassy of Japan the assurances of its highest consideration.

 千九百九十二年五月十八日にブダペストで
 Budapest May 8, 1992

 ハンガリー共和国外務省から在ハンガリー共和国日本国大使館あての□上書
 

□上書
NOTE VERBALE

 ハンガリー共和国外務省は、日本国大使館に敬意を表するとともに、ハンガリー共和国政府が、査証要件の免除に関し、相互主義に基づき、千九百九十二年七月十八日から次の措置をとる用意を有することを大使館に通報する光栄を有する。
 The Embassy of Japan presents its compliments to the Ministry of Foreign Affair: of the Republic of Hungary and has the honour to inform the latter that the Government of Japan is prepared to take, on a reciprocal basis, the following measures from July 18, 1992 concerning the waiver of visa requirement:

1 日本国政府が発給した有効な外交又は公用旅券を所持する日本国民であつて、日本国政府の外交若しくは領事の任務又は公用の用務の目的でハンガリー共和国に入国することを希望するもの及びその家族の構成員でその世帯に属するものは、その滞在期間のいかんを間わず査証を取得することなくハンガリー共和国に入国することができる。
1. Hungarian nationals in possession of valid diplomatic or diplomatic-service passports issued by the Government of the Republic of Hungary who are seeking entry into Japan for the purpose of exercising diplomatic or consular functions, or official duties of the Government of the Republic of Hungary and the members of their families forming part of their respective households, may enter Japan without obtaining a visa irrespective of the duration of stay in Japan.

2(1) 日本国政府が発給した有効な外交又は公用旅券を所持する日本国民であつて、―にいう目的以外の目的で継続しで九十日を超えない期間滞在する意図をもつてハンガリー並和国に入国することを希望するものは、査証を取得することなくハンガリー共和国に入国することができる。
2.(1) Hungarian nationals in possession of valid diplomatic or diplomatic-service passports issued by the Government of the Republic of Hungary who are seeking entry into Japan for the purpose other than those referred to in paragraph 1 and with the intention of staying there for a period not exceeding ninety consecutive days, may enter Japan without obtaining a visa.

(2) (1)の査証の要件の免除は、就職し、永住し、自由職業芸しくは他の生業を営み又は報酬を得る目的で芸能(スポーツを含む。)に従事する意図をもつてハンガリー共和国に入国することを希望する日本国民には適用されない。
(2) The waiver of the visa requirement under sub-paragraph (1) shall not apply to Hungarian nationals who desire to enter Japan with the intention of seeking employment or permanent residence, of exercising a profession or other occupation or of engaging in a public entertainment (including sport) for remunerative purposes.

3 1及び2の査証要件の免除は、ハンガリー共和国に入国する日本国民に対し、入国、滞在、居住、出国その他の外国人の管理に関するハンガリー共和国の法令に服することを免除するものではない。
3. The waiver of the visa requirements under paragraph 1 and 2 above does not exempt Hungarian nationals entering Japan from the necessity of complying with the laws and regulations of Japan concerning the entry, stay, residence, exit, and other control over aliens.

4 ハンガリー共和国政府は、好ましくないと認める日本国民に対し、ハンガリー共和国に入国し又は滞在することを拒否する権利を留保する。
4. The Government of Japan reserves the right to refuse the entry into or stay in Japan to Hungarian nationals considered undesirable. 

5 ハンガリー共和国政府は、前記の措置を終了させることを希望する場合は、日本国政府に対して書面による一箇月の予告を与える。
5. The Government of Japan, when it wishes to terminate the above measures will give one months written notice to the Government of the Republic of Hungary.

6 ハンガリー共和国政府は、千九百七十九年七月十五日忖けのハンガリー人民共和国外務省の□上書第/二〇〇/一八一三/一九七九号にいう措置を千九百九十二年七月十八日以後とらない。
6. The Government of Japan does not take measures referred to in the Embassy's Note Verbale No. 35/79. dated June 15, 1979 on and after July 18, 1992. 

 ハンガリー共和国外務省は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて日本国大使館に向かつて敬意を表する。
 The Embassy of Japan avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affair s of the Republic of Hungary the assurances of its highest consideration. 

 千九百九十二年五月十八日にブダペストで
 Budapest May 18, 1992