経済上の連携に関する日本国と欧州連合との間の協定
経済上の連携に関する日本国と欧州連合との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN UNION AND JAPAN FOR AN ECONOMIC PARTNERSHIP
経済上の連携に関する日本国と欧州連合との間の協定 目次 前文 第一章 総則(第一・一条―第一・九条) 第二章 物品の貿易 第A節 一般規定(第二・一条―第二・五条) 第B節 内国民待遇及び物品の市場アクセス(第二・六条―第二・二十二条) 第C節 ぶどう酒産品の輸出の促進(第二・二十三条―第二・三十一条) 第D節 他の規定(第二・三十二条―第二・三十五条) 第三章 原産地規則及び原産地手続 第A節 原産地規則(第三・一条―第三・十五条) 第B節 原産地手続(第三・十六条―第三・二十六条) 第C節 雑則(第三・二十七条―第三・二十九条) 第四章 税関に係る事項及び貿易円滑化(第四・一条―第四・十四条) 第五章 貿易上の救済 第A節 一般規定(第五・一条) 第B節 二国間セーフガード措置(第五・二条―第五・八条) 第C節 世界向けのセーフガード措置(第五・九条及び第五・十条) 第D節 ダンピング防止措置及び相殺措置(第五・十一条―第五・十四条) 第六章 衛生植物検疫措置(第六・一条―第六・十六条) 第七章 貿易の技術的障害(第七・一条―第七・十四条) 第八章 サービスの貿易、投資の自由化及び電子商取引 第A節 一般規定(第八・一条―第八・五条) 第B節 投資の自由化(第八・六条―第八・十三条) 第C節 国境を越えるサービスの貿易(第八・十四条―第八・十九条) 第D節 自然人の入国及び一時的な滞在(第八・二十条―第八・二十八条) 第E節 規制の枠組み 第一款 国内規制(第八・二十九条―第八・三十二条) 第二款 一般に適用される規定(第八・三十三条―第八・三十五条) 第三款 郵便及びクーリエ・サービス(第八・三十六条―第八・四十条) 第四款 電気通信サービス(第八・四十一条―第八・五十七条) 第五款 金融サービス(第八・五十八条―第八・六十七条) 第六款 国際海上運送サービス(第八・六十八条及び第八・六十九条) 第F節 電子商取引(第八・七十条―第八・八十一条) 第九章 資本移動、支払及び資金の移転並びに一時的なセーフガード措置(第九・一条―第九・四条) 第十章 政府調達(第十・一条―第十・十七条) 第十一章 競争政策(第十一・一条―第十一・九条) 第十二章 補助金(第十二・一条―第十二・十条) 第十三章 国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業及び指定独占企業(第十三・一条―第十三・八条) 第十四章 知的財産 第A節 一般規定(第十四・一条―第十四・七条) 第B節 知的財産に関する基準 第一款 著作権及び関連する権利(第十四・八条―第十四・十七条) 第二款 商標(第十四・十八条―第十四・二十一条) 第三款 地理的表示(第十四・二十二条―第十四・三十条) 第四款 意匠(第十四・三十一条) 第五款 商品の登録されていない外観(第十四・三十二条) 第六款 特許(第十四・三十三条―第十四・三十五条) 第七款 営業秘密及び開示されていない試験データその他のデータ(第十四・三十六条及び第十四・三十七条) 第八款 植物の新品種(第十四・三十八条) 第九款 不正競争(第十四・三十九条) 第C節 権利行使 第一款 一般規定(第十四・四十条及び第十四・四十一条) 第二款 民事上の救済に係る権利行使(第十四・四十二条―第十四・四十九条) 第三款 営業秘密の不正な取得に対する保護に係る権利行使(第十四・五十条) 第四款 国境措置に係る権利行使(第十四・五十一条) 第D節 協力及び制度上の措置(第十四・五十二条―第十四・五十五条) 第十五章 企業統治(第十五・一条―第十五・七条) 第十六章 貿易及び持続可能な開発(第十六・一条―第十六・十九条) 第十七章 透明性(第十七・一条―第十七・八条) 第十八章 規制に関する良い慣行及び規制に関する協力 第A節 規制に関する良い慣行及び規制に関する協力 第一款 一般規定(第十八・一条―第十八・三条) 第二款 規制に関する良い慣行(第十八・四条―第十八・十一条) 第三款 規制に関する協力(第十八・十二条及び第十八・十三条) 第四款 制度に関する規定(第十八・十四条―第十八・十六条) 第B節 動物の福祉(第十八・十七条) 第C節 最終規定(第十八・十八条及び第十八・十九条) 第十九章 農業分野における協力(第十九・一条―第十九・八条) 第二十章 中小企業(第二十・一条―第二十・四条) 第二十一章 紛争解決 第A節 目的、適用範囲及び定義(第二十一・一条―第二十一・三条) 第B節 協議及び仲介(第二十一・四条―第二十一・六条) 第C節 パネルの手続(第二十一・七条―第二十一・二十四条) 第D節 一般規定(第二十一・二十五条―第二十一・三十条) 第二十二章 制度に関する規定(第二十二・一条―第二十二・六条) 第二十三章 最終規定(第二十三・一条―第二十三・八条) 附属書(存在する附属書のみを次に掲げる。) 附属書二-A 関税の撤廃及び削減 附属書二-B 第二・十五条及び第二・十七条に規定する物品の表 附属書二-C 自動車及び部品 付録二-C-1 両締約国が適用している国際連合規則 付録二-C-2 一方の締約国が適用している国際連合規則であって他方の締約国がその適用を検討していないもの 附属書二-D 焼酎の輸出の促進 附属書二-E ぶどう酒産品の輸出の促進 附属書三-A 品目別原産地規則の注釈 附属書三-B 品目別原産地規則 付録三-B-1 特定の車両及び車両の部品に関する規定 附属書三-C 第三・五条に規定する情報 附属書三-D 原産地に関する申告文 附属書三-E アンドラ公国に関する附属書 附属書三-F サンマリノ共和国に関する附属書 附属書六 食品添加物 附属書八-A 金融規制に関する協力 附属書八-B 第八章に関する表 附属書Ⅰ 現行の措置に関する留保 附属書Ⅱ 将来における措置に関する留保 附属書Ⅲ 設立を目的とした商用訪問者、企業内転勤者、投資家及び短期の商用訪問者 附属書Ⅳ 契約に基づくサービス提供者及び独立の自由職業家 付録Ⅳ 日本国における契約に基づくサービス提供者及び独立の自由職業家の業務活動の制限 附属書八-C 自然人の商用目的での移動に関する了解 附属書十 政府調達 附属書十四-A 地理的表示に関する両締約国の法令 附属書十四-B 地理的表示の表 附属書二十三 共同宣言
AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN UNION AND JAPAN FOR AN ECONOMIC PARTNERSHIP TABLE OF CONTENTS PREAMBLE CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS (Articles 1.1 to 1.9) CHAPTER 2 TRADE IN GOODS SECTION A General provisions (Articles 2.1 to 2.5) SECTION B National treatment and market access for goods (Articles 2.6 to 2.22) SECTION C Facilitation of wine product export (Articles 2.23 to 2.31) SECTION D Other provisions (Articles 2.32 to 2.35) CHAPTER 3 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES SECTION A Rules of origin (Articles 3.1 to 3.15) SECTION B Origin procedures (Articles 3.16 to 3.26) SECTION C Miscellaneous (Articles 3.27 to 3.29) CHAPTER 4 CUSTOMS MATTERS AND TRADE FACILITATION (Articles 4.1 to 4.14) CHAPTER 5 TRADE REMEDIES SECTION A General provisions (Article 5.1) SECTION B Bilateral safeguard measures (Articles 5.2 to 5.8) SECTION C Global safeguard measures (Articles 5.9 and 5.10) SECTION D Anti-dumping and countervailing measures (Articles 5.11 to 5.14) CHAPTER 6 SANITARY AND PHYTOSANITARY MEASURES (Articles 6.1 to 6.16) CHAPTER 7 TECHNICAL BARRIERS TO TRADE (Articles 7.1 to 7.14) CHAPTER 8 TRADE IN SERVICES, INVESTMENT LIBERALISATION AND ELECTRONIC COMMERCE SECTION A General provisions (Articles 8.1 to 8.5) SECTION B Investment liberalisation (Articles 8.6 to 8.13) SECTION C Cross-border trade in services (Articles 8.14 to 8.19) SECTION D Entry and temporary stay of natural persons (Articles 8.20 to 8.28) SECTION E Regulatory framework SUB-SECTION 1 Domestic regulation (Articles 8.29 to 8.32) SUB-SECTION 2 Provisions of general application (Articles 8.33 to 8.35) SUB-SECTION 3 Postal and courier services (Articles 8.36 to 8.40) SUB-SECTION 4 Telecommunications services (Articles 8.41 to 8.57) SUB-SECTION 5 Financial services (Articles 8.58 to 8.67) SUB-SECTION 6 International maritime transport services (Articles 8.68 and 8.69) SECTION F Electronic commerce (Articles 8.70 to 8.81) CHAPTER 9 CAPITAL MOVEMENTS, PAYMENTS AND TRANSFERS AND TEMPORARY SAFEGUARD MEASURES (Articles 9.1 to 9.4) CHAPTER 10 GOVERNMENT PROCUREMENT (Articles 10.1 to 10.17) CHAPTER 11 COMPETITION POLICY (Articles 11.1 to 11.9) CHAPTER 12 SUBSIDIES (Articles 12.1 to 12.10) CHAPTER 13 STATE-OWNED ENTERPRISES, ENTERPRISES GRANTED SPECIAL RIGHTS OR PRIVILEGES AND DESIGNATED MONOPOLIES (Articles 13.1 to 13.8) CHAPTER 14 INTELLECTUAL PROPERTY SECTION A General provisions (Articles 14.1 to 14.7) SECTION B Standards concerning intellectual property SUB-SECTION 1 Copyright and related rights (Articles 14.8 to 14.17) SUB-SECTION 2 Trademarks (Articles 14.18 to 14.21) SUB-SECTION 3 Geographical indications (Articles 14.22 to 14.30) SUB-SECTION 4 Industrial designs (Article 14.31) SUB-SECTION 5 Unregistered appearance of products (Article 14.32) SUB-SECTION 6 Patents (Articles 14.33 to 14.35) SUB-SECTION 7 Trade secrets and undisclosed test or other data (Articles 14.36 and 14.37) SUB-SECTION 8 New varieties of plants (Article 14.38) SUB-SECTION 9 Unfair competition (Article 14.39) SECTION C Enforcement SUB-SECTION 1 General provisions (Articles 14.40 and 14.41) SUB-SECTION 2 Enforcement – civil remedies (Articles 14.42 to 14.49) SUB-SECTION 3 Enforcement of protection against misappropriation of trade secrets (Article 14.50) SUB-SECTION 4 Enforcement – border measures (Article 14.51) SECTION D Cooperation and institutional arrangements (Articles 14.52 to 14.55) CHAPTER 15 CORPORATE GOVERNANCE (Articles 15.1 to 15.7) CHAPTER 16 TRADE AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT (Articles 16.1 to 16.19) CHAPTER 17 TRANSPARENCY (Articles 17.1 to 17.8) CHAPTER 18 GOOD REGULATORY PRACTICES AND REGULATORY COOPERATION SECTION A Good regulatory practices and regulatory cooperation SUB-SECTION 1 General provisions (Articles 18.1 to 18.3) SUB-SECTION 2 Good regulatory practices (Articles 18.4 to 18.11) SUB-SECTION 3 Regulatory cooperation (Articles 18.12 and 18.13) SUB-SECTION 4 Institutional provisions (Articles 18.14 to 18.16) SECTION B Animal welfare (Article 18.17) SECTION C Final provisions (Articles 18.18 and 18.19) CHAPTER 19 COOPERATION IN THE FIELD OF AGRICULTURE (Articles 19.1 to 19.8) CHAPTER 20 SMALL AND MEDIUM-SIZED ENTERPRISES (Articles 20.1 to 20.4) CHAPTER 21 DISPUTE SETTLEMENT SECTION A Objective, scope and definitions (Articles 21.1 to 21.3) SECTION B Consultations and mediation (Articles 21.4 to 21.6) SECTION C Panel procedure (Articles 21.7 to 21.24) SECTION D General provisions (Articles 21.25 to 21.30) CHAPTER 22 INSTITUTIONAL PROVISIONS (Articles 22.1 to 22.6) CHAPTER 23 FINAL PROVISIONS (Articles 23.1 to 23.8) ANNEXES (only the existing Annexes are listed): ANNEX 2-A TARIFF ELIMINATION AND REDUCTION ANNEX 2-B LIST OF GOODS REFERRED TO IN ARTICLES 2.15 AND 2.17 ANNEX 2-C MOTOR VEHICLES AND PARTS APPENDIX 2-C-1 UN REGULATIONS APPLIED BY BOTH PARTIES APPENDIX 2-C-2 UN REGULATIONS APPLIED BY ONE OF THE PARTIES AND NOT YET CONSIDERED BY THE OTHER PARTY ANNEX 2-D FACILITATION OF SHOCHU EXPORT ANNEX 2-E FACILITATION OF WINE PRODUCT EXPORT ANNEX 3-A INTRODUCTORY NOTES TO PRODUCT SPECIFIC RULES OF ORIGIN ANNEX 3-B PRODUCT SPECIFIC RULES OF ORIGIN APPENDIX 3-B-1 PROVISIONS RELATED TO CERTAIN VEHICLES AND PARTS OF VEHICLES ANNEX 3-C INFORMATION REFERRED TO IN ARTICLE 3.5 ANNEX 3-D TEXT OF THE STATEMENT ON ORIGIN ANNEX 3-E ON THE PRINCIPALITY OF ANDORRA ANNEX 3-F ON THE REPUBLIC OF SAN MARINO ANNEX 6 FOOD ADDITIVES ANNEX 8-A REGULATORY COOPERATION ON FINANCIAL REGULATION ANNEX 8-B SCHEDULES FOR CHAPTER 8 ANNEX I RESERVATIONS FOR EXISTING MEASURES ANNEX II RESERVATIONS FOR FUTURE MEASURES ANNEX III BUSINESS VISITORS FOR ESTABLISHMENT PURPOSES, INTRA CORPORATE TRANSFEREES, INVESTORS AND SHORT TERM BUSINESS VISITORS ANNEX IV CONTRACTUAL SERVICE SUPPLIERS AND INDEPENDENT PROFESSIONALS APPENDIX IV LIMITATIONS OF BUSINESS ACTIVITIES OF CONTRACTUAL SERVICE SUPPLIERS AND INDEPENDENT PROFESSIONALS IN JAPAN ANNEX 8-C UNDERSTANDING ON MOVEMENT OF NATURAL PERSONS FOR BUSINESS PURPOSES ANNEX 10 GOVERNMENT PROCUREMENT ANNEX 14-A LAWS AND REGULATIONS OF THE PARTIES RELATED TO GEOGRAPHICAL INDICATIONS ANNEX 14-B LIST OF GEOGRAPHICAL INDICATIONS ANNEX 23 JOINT DECLARATION
前文 日本国及び欧州連合(以下「締約国」という。)は、 共通の原則及び価値観に基づく両締約国間の多年にわたる強固な連携並びに両締約国間の重要な経済、貿易及び投資の関係を意識し、 各締約国の産業界、特に中小企業のニーズ並びに高い水準の環境及び労働に関する保護であって、国際的に認められた関連する基準及び両締約国が締結している国際協定を通じたものの必要性に留意しつつ、経済面、社会面及び環境面での持続可能な開発という目的に従って両締約国間の経済、貿易及び投資の関係を強化すること並びに両締約国間の貿易及び投資を促進することの重要性を認識し、 この協定が高い水準の消費者の保護及び経済的福祉を確保する政策を通じて消費者の福祉を向上させることに寄与することを認識し、 て、新たな多数の経済上の課題及び機会が両締約国に提示されていることを理解し、 両締約国の経済がお互いを補完する条件に恵まれていること並びにそのような補完性が両締約国間の貿易及び投資の活動を通じたそれぞれの経済力の利用により両締約国間の貿易及び投資の発展を一層促進することに寄与するものであることを認識し、 両締約国間の貿易及び投資を規律する互恵的な規則を通じて貿易及び投資に関する明確かつ強固な枠組みを創設することが、両締約国の経済の競争力を強化し、両締約国の市場をより効率的かつ活発なものとし、並びに両締約国間の貿易及び投資の一層の拡大のための予見可能な通商上の環境を確保するであろうことを信じ、 国際連合憲章に係る両締約国の約束を再確認し、また、世界人権宣言に示された原則を考慮し、 全ての利害関係者の利益のために国際的な貿易及び投資における透明性が重要であることを認識し、 両締約国間の貿易及び投資を規律する明確かつ互恵的な規則を定め、並びにこれらに対する障害を軽減 し、又は撤廃することを希望し、 この協定を通じて国際的な貿易及び投資に対する障害を除去することによりこれらの調和のとれた発展及び拡大に寄与し、並びにこの協定による利益を減少させるおそれがある両締約国間の貿易又は投資に対する新たな障害を設けることを回避することを決意し、 世界貿易機関設立協定その他の両締約国が締結している多数国間の、地域的な及び二国間の協定に基づく各締約国の権利及び義務を強化し、 両締約国間の経済上の連携の強化のための法的枠組みを設定することを決意して、 次のとおり協定した。
PREAMBLE THE EUROPEAN UNION and JAPAN (hereinafter referred to as "the Parties"), CONSCIOUS of their longstanding and strong partnership based on common principles and values, and of their important economic, trade and investment relationship; RECOGNISING the importance of strengthening their economic, trade and investment relations, in accordance with the objective of sustainable development in the economic, social and environmental dimensions, and of promoting trade and investment between them, mindful of the needs of the business communities of each Party, in particular small and medium-sized enterprises, and of high levels of environmental and labour protection through relevant internationally recognised standards and international agreements to which both Parties are party; RECOGNISING that this Agreement contributes to enhancing consumer welfare through policies ensuring a high level of consumer protection and economic well-being; REALISING that a dynamic and rapidly changing global environment brought about by globalisation and closer integration among economies in the world presents many new economic challenges and opportunities to the Parties; RECOGNISING that their economies are endowed with conditions to complement each other and that this complementarity should contribute to further promoting the development of trade and investment between the Parties by making use of their respective economic strengths through bilateral trade and investment activities; BELIEVING that creating a clearly established and secured trade and investment framework through mutually advantageous rules to govern trade and investment between the Parties would enhance the competitiveness of their economies, make their markets more efficient and vibrant and ensure predictable commercial environment for further expansion of trade and investment between them; REAFFIRMING their commitment to the Charter of the United Nations and having regard to the principles articulated in the Universal Declaration of Human Rights; RECOGNISING the importance of transparency in international trade and investment to the benefit of all stakeholders; SEEKING to establish clear and mutually advantageous rules governing trade and investment between the Parties and to reduce or eliminate barriers thereto; RESOLVED to contribute to the harmonious development and expansion of international trade and investment by removing obstacles thereto through this Agreement and to avoid creating new barriers to trade or investment between the Parties that could reduce the benefits of this Agreement; BUILDING on their respective rights and obligations under the WTO Agreement and other multilateral, regional and bilateral agreements to which both Parties are party; and DETERMINED to establish a legal framework for strengthening their economic partnership, HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一章 総則 第一・一条 目的 この協定は、貿易及び投資を自由化し、及び円滑にすること並びに両締約国間の一層緊密な経済関係を促進することを目的とする。
CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS ARTICLE 1.1 Objectives The objectives of this Agreement are to liberalise and facilitate trade and investment, as well as to promote a closer economic relationship between the Parties.
第一・二条 一般的定義 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の適用上、 (a) 「農業協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A農業に関する協定をいう。 (b) 「ダンピング防止協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定をいう。 (c) 「輸入許可手続に関する協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A輸入許可手続に関する協定をいう。 (d) 「セーフガード協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一Aセーフガードに関する協定をいう。 (e) 「CPC」とは、暫定的な中央生産物分類(統計文書M第七十七号、国際連合国際経済社会局統計部、ニューヨーク、千九百九十一年)をいう。 (f) 「税関当局」とは、 (i) 欧州連合については、欧州委員会の税関に係る事項に責任を負う機関並びに欧州連合構成国において関税法令を適用し、及び執行する権限を有する税関当局その他の当局をいう。 (ii) 日本国については、財務省をいう。 (g) 「関税法令」とは、欧州連合又は日本国の法令であって、物品の輸入、輸出及び通過を規律し、並びに物品をその他の税関手続の管理下に置くもの(税関当局の権限の範囲内で禁止し、制限し、及び規制する措置を含む。)をいう。 (h) 「関税領域」とは、 (i) 欧州連合については、欧州連合の関税法典を定める二千十三年十月九日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EU)第九五二・二○一三号(注)第四条に規定する関税領域をいう。 注 二千十三年十月十日の欧州連合の官報(OJ L 二六九)一ページ (ii) 日本国については、日本国の関税法令が施行されている領域をいう。 (i) 「日」とは、暦日をいう。 (j) 「紛争解決了解」とは、世界貿易機関設立協定附属書二紛争解決に係る規則及び手続に関する了解をいう。 (k) 「サービス貿易一般協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定をいう。 (l) 「千九百九十四年のガット」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定をいう。この協定の適用上、千九百九十四年のガットの条項を引用する場合には、その解釈に係る注釈を含む。 (m) 「政府調達協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書四政府調達に関する協定(注)をいう。 注 「政府調達協定」とは、二千十二年三月三十日にジュネーブで作成された政府調達に関する協定を改正する議定書によって改正された政府調達協定をいうものと了解する。 (n) 「統一システム」とは、商品の名称及び分類についての統一システム(解釈に関する通則、各部の注釈、各類の注釈及び各号の注釈を含む。)をいう。 (o) 「IMF」とは、国際通貨基金をいう。 (p) 「措置」とは、あらゆる措置(法令、規則、手続、決定、慣行、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わない。)をいう。 (q) 「締約国の自然人」とは、欧州連合については欧州連合構成国の国民を、日本国については日本国の国民をいい、それぞれ締約国の関係法令に従う。(注) 注 第八章の規定の適用上、「締約国の自然人」の定義には、ラトビア共和国に永住している自然人であって、同国の市民にもその他のいずれの国の市民にも該当しないが、ラトビア共和国の法令に基づき市民でない者に対する旅券を受領する権利を有するものを含む。 (r) 「者」とは、自然人又は法人をいう。 (s) 「補助金及び相殺措置に関する協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A補助金及び相殺措置に関する協定をいう。 (t) 「衛生植物検疫措置の適用に関する協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A衛生植物検疫措置の適用に関する協定をいう。 (u) 「貿易の技術的障害に関する協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易の技術的障害に関する協定をいう。 (v) 「領域」とは、次条の規定に従ってこの協定が適用される区域をいう。 (w) 「欧州連合運営条約」とは、欧州連合の運営に関する条約をいう。 (x) 「貿易関連知的所有権協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定をいう。 (y) 「WIPO」とは、世界知的所有権機関をいう。 (z) 「WTO」とは、世界貿易機関をいう。 (aa) 「世界貿易機関設立協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定をいう。
ARTICLE 1.2 General definitions For the purposes of this Agreement, unless otherwise specified: (a) "Agreement on Agriculture" means the Agreement on Agriculture in Annex 1A to the WTO Agreement; (b) "Agreement on Anti-Dumping" means the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement; (c) "Agreement on Import Licensing Procedures" means the Agreement on Import Licensing Procedures in Annex 1A to the WTO Agreement; (d) "Agreement on Safeguards" means the Agreement on Safeguards in Annex 1A to the WTO Agreement; (e) "CPC" means the Provisional Central Product Classification (Statistical Papers Series M No. 77, Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United Nations, New York, 1991); (f) "customs authority" means: (i) for the European Union, the services of the European Commission responsible for customs matters and the customs administrations and any other authorities empowered in the Member States of the European Union to apply and enforce customs legislation; and (ii) for Japan, the Ministry of Finance; (g) "customs legislation" means any laws and regulations of the European Union or Japan, governing the import, export and transit of goods and placing of goods under any other customs procedures, including measures of prohibitions, restrictions and controls falling under the competence of the customs authorities; (h) "customs territory" means: (i) for the European Union, the customs territory as referred to in Article 4 of Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council of 9 October 2013 laying down the Union Customs Code ; and/ OJ L 269, 10.10.2013, p. 1. (ii) for Japan, the territory with respect to which the customs legislation of Japan is in force; (i) "days" means calendar days; (j) "DSU" means the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes in Annex 2 to the WTO Agreement; (k) "GATS" means the General Agreement on Trade in Services in Annex 1B to the WTO Agreement; (l) "GATT 1994" means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement; for the purposes of this Agreement, references to articles in the GATT 1994 include the interpretative notes; (m) "GPA" means the Agreement on Government Procurement in Annex 4 to the WTO Agreement ;/For greater certainty, the "GPA" shall be understood to be the GPA as amended by the Protocol Amending the Agreement on Government Procurement, done at Geneva on 30 March 2012. (n) "Harmonized System" or "HS" means the Harmonized Commodity Description and Coding System, including its General Rules for the Interpretation, Section Notes, Chapter Notes and Subheading Notes; (o) "IMF" means the International Monetary Fund; (p) "measure" means any measure, whether in form of a law, regulation, rule, procedure, decision, practice, administrative action, or any other form; (q) "natural person of a Party" means, for the European Union, a national of a Member State of the European Union, and for Japan, a national of Japan, in accordance with their respective applicable laws and regulations; / For the purposes of Chapter 8, the definition of "natural person of a Party" also includes a natural person permanently residing in the Republic of Latvia who is not a citizen of the Republic of Latvia or any other state but who is entitled, under the laws and regulations of the Republic of Latvia, to receive a non-citizen passport. (r) "person" means a natural person or a legal person; (s) "SCM Agreement" means the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures in Annex 1A to the WTO Agreement; (t) "SPS Agreement" means the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures in Annex 1A to the WTO Agreement; (u) "TBT Agreement" means the Agreement on Technical Barriers to Trade in Annex 1A to the WTO Agreement; (v) "territory" means the area to which this Agreement applies in accordance with Article 1.3; (w) "TFEU" means the Treaty on the Functioning of the European Union; (x) "TRIPS Agreement" means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement; (y) "WIPO" means the World Intellectual Property Organization; (z) "WTO" means the World Trade Organization; and (aa) "WTO Agreement" means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh on 15 April 1994.
第一・三条 地理的適用 1 この協定は、次の領域について適用する。 (a) 欧州連合については、欧州連合に関する条約及び欧州連合運営条約がこれらの条約に定める条件の下に適用される領域 (b) 日本国については、その領域 2 この協定は、別段の定めがある場合を除くほか、各締約国の領海の外側に位置する区域(海底及びその下を含む。)であって、当該各締約国が千九百八十二年十二月十日にモンテゴ・ベイで作成された海洋法に関する国際連合条約を含む国際法及び国際法に合致する自国の法令に基づいて主権的権利又は管轄権を行使する全てのものについても適用する。(注) 注 欧州連合については、各締約国の領海の外側に位置する区域とは、欧州連合構成国の当該区域のそれぞれをいうものと了解する。 3 産品に対する関税上の特恵待遇の適用に係るこの協定の規定並びに第二・九条及び第二・十条の規定に関し、この協定は、欧州連合の関税領域の区域であって1(a)の規定の対象でないもの並びに附属書三-E及び附属書三-Fに規定する区域についても適用する。 4 一方の締約国は、1から3までに規定するこの協定のそれぞれの地理的適用範囲が変更される場合には、他方の締約国に通報し、及び他方の締約国の要請があった場合には、その変更についての補足的な情報又は明確な説明を速やかに提供する。
ARTICLE 1.3 Territorial application 1. This Agreement applies: (a) for the European Union, to the territories in which the Treaty on European Union and the TFEU apply under the conditions laid down in those treaties; and (b) for Japan, to its territory. 2. Unless otherwise specified, this Agreement also applies to all the areas beyond each Party's territorial sea, including the sea-bed and subsoil thereof, over which that Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay on 10 December 1982 and its laws and regulations which are consistent with international law. / For greater certainty, for the European Union, the areas beyond each Party's territorial sea shall be understood as the respective areas of the Member States of the European Union. 3. As regards the provisions of this Agreement concerning the application of preferential tariff treatment to goods as well as Articles 2.9 and 2.10, this Agreement also applies to those areas of the customs territory of the European Union not covered by subparagraph 1(a) and to those areas provided for in Annexes 3-E and 3-F. 4. Each Party shall notify the other Party in the event that the respective scope of the territorial application of this Agreement as referred to in paragraphs 1 to 3 changes and promptly provide, on request of the other Party, supplementary information or clarification thereon.
第一・四条 租税 1 この条の規定の適用上、 (a) 「居住」とは、租税上の居住をいう。 (b) 「租税協定」とは、二重課税の回避のための協定又は専ら若しくは主として租税に関する他の国際協定若しくは取決めであって、欧州連合若しくは欧州連合構成国又は日本国が締結しているものをいう。 (c) 「租税に係る課税措置」とは、欧州連合、欧州連合構成国又は日本国の税法の適用に当たりとられる措置をいう。 2 この協定の規定は、当該規定を実施するために適用することが必要な場合に限り、租税に係る課税措置について適用する。 3 この協定のいかなる規定も、租税協定に基づく欧州連合、欧州連合構成国又は日本国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。この協定と租税協定とが抵触する場合には、その抵触の限度において、租税協定が優先する。欧州連合又は欧州連合構成国と日本国との間の租税協定に関し、この協定及び当該租税協定の下での関連する権限のある当局は、この協定と当該租税協定との間に抵触が存在するかどうかについて、共同で決定する。 4 この協定における最恵国待遇の義務は、租税協定に基づいて欧州連合、欧州連合構成国又は日本国が与える利益については、適用しない。 5 第二十二・一条の規定に基づいて設置される合同委員会は、租税に係る課税措置について、第二十一章の規定による紛争解決に関する異なる適用範囲を決定することができる。 6 この協定のいかなる規定も、欧州連合、欧州連合構成国又は日本国が税の公平又は効果的な賦課又は徴収を確保することを目的とする租税に係る課税措置(次に掲げるものを含む。)を採用し、維持し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、これらの租税に係る課税措置を、同様の条件の下にある両締約国の間において恣意的若しくは不当な差別の手段となるような態様で又は貿易及び投資に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。 (a) 特に居住の場所又は資本の投下場所に関し、同一の状況にない納税者を区別する措置 (b) 租税協定又は自国の税法の規定に基づいて租税の回避又は脱税を防止する措置
ARTICLE 1.4 Taxation 1. For the purposes of this Article: (a) "residence" means residence for tax purposes; (b) "tax agreement" means an agreement for the avoidance of double taxation or any other international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation to which the European Union or its Member States or Japan is party; and (c) "taxation measure" means a measure in application of the tax legislation of the European Union, of its Member States or of Japan. 2. This Agreement applies to taxation measures only in so far as such application is necessary to give effect to the provisions of this Agreement. 3. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the European Union, of its Member States or of Japan under any tax agreement. In the event of any inconsistency between this Agreement and any such tax agreement, the tax agreement shall prevail to the extent of the inconsistency. With regard to a tax agreement between the European Union or its Member States and Japan, the relevant competent authorities under this Agreement and that tax agreement shall jointly determine whether an inconsistency exists between this Agreement and the tax agreement. 4. Any most-favoured-nation obligation in this Agreement shall not be applicable with respect to an advantage accorded by the European Union, by its Member States or by Japan pursuant to a tax agreement. 5. The Joint Committee established pursuant to Article 22.1 may decide on a different scope of the application of dispute settlement under Chapter 21 with respect to taxation measures. 6. Subject to the requirement that taxation measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the Parties where like conditions prevail, or a disguised restriction on trade and investment, nothing in this Agreement shall be construed to prevent the adoption, maintenance or enforcement by the European Union, by its Member States or by Japan of any taxation measure aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of taxes such as measures: (a) distinguishing between taxpayers who are not in the same situation, in particular with regard to their place of residence or the place where their capital is invested; or (b) preventing the avoidance or evasion of taxes pursuant to the provisions of any tax agreement or domestic tax legislation.
第一・五条 安全保障のための例外 1 この協定のいかなる規定も、次のいずれかのことを定めるものと解してはならない。 (a) 締約国に対し、その開示が自国の安全保障上の重大な利益に反すると当該締約国が認める情報の提供を要求すること。 (b) 締約国が自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次のいずれかの措置をとることを妨げること。 (i) 核分裂性物質若しくは核融合性物質又はこれらの生産原料である物質に関する措置 (ii) 武器、弾薬及び軍需品の生産又は取引並びに軍事施設に供給するため直接又は間接に行われるその他の貨物及び原料の生産又は取引に関する措置 (iii) 軍事施設のため直接又は間接に行われるサービスの提供に関する措置 (iv) 戦時その他の国際関係の緊急時にとる措置 (c) 締約国が国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従う措置をとることを妨げること。 2 1の規定にかかわらず、 (a) 第十章の規定の適用上、政府調達協定第三条の規定を適用する。 (b) 第十四章の規定の適用上、第十四・五十四条の規定を適用する。
ARTICLE 1.5 Security exceptions 1. Nothing in this Agreement shall be construed: (a) as requiring a Party to provide any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; (b) as preventing a Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests: (i) relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived; (ii) relating to the production of or trade in arms, ammunition and implements of war as well as to the production of or trade in other goods and materials as carried out directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment; (iii) relating to the supply of services as carried out directly or indirectly for the purpose of provisioning a military establishment; or (iv) taken in time of war or other emergency in international relations; or (c) as preventing a Party from taking any action in pursuance of its obligations under the Charter of the United Nations for the purpose of maintaining international peace and security. 2. Notwithstanding paragraph 1, (a) for the purposes of Chapter 10, Article III of the GPA applies; and (b) for the purposes of Chapter 14, Article 14.54 applies.
第一・六条 秘密の情報 1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定のいかなる規定も、締約国に対し、秘密の情報であって、その開示が法令の実施を妨げ、若しくは公共の利益に反することとなるもの又は公私の特定の企業の正当な商業上の利益を害することとなるものの提供を要求するものではない。 2 この協定において一方の締約国がその法令により秘密とされる情報を他方の締約国に提供する場合には、他方の締約国は、当該情報を提供する締約国が同意するときを除くほか、当該情報の秘密性を保持する。
ARTICLE 1.6 Confidential information 1. Unless otherwise provided for in this Agreement, nothing in this Agreement shall require a Party to provide confidential information the disclosure of which would impede the enforcement of its laws and regulations, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private. 2. When, under this Agreement, a Party provides the other Party with information which is considered as confidential under its laws and regulations, the other Party shall maintain the confidentiality of the information provided, unless the Party providing the information agrees otherwise.
第一・七条 義務の履行及び委任された権限 1 各締約国は、この協定を実施するために必要な全ての措置がとられることを確保する。 2 各締約国は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定に基づく自国の義務を履行するために自国が規制上又は行政上の権限を委任した者又は団体が、その委任された権限の行使に当たり自国の義務に従って活動することを確保する。 3 各締約国は、自国のいずれかの段階の政府又は自国によって委任された権限を行使するいずれかの非政府機関がこの協定の規定に従わない場合であっても、この協定に基づく義務を免れることはできない。
ARTICLE 1.7 Fulfilment of obligations and delegated authority 1. Each Party shall ensure that all necessary measures are taken in order to give effect to the provisions of this Agreement. 2. Unless otherwise specified in this Agreement, each Party shall ensure that any person or entity to which the Party has delegated regulatory or administrative authority to fulfil the Party's obligations under this Agreement acts in accordance with those obligations in the exercise of such delegated authority. 3. For greater certainty, neither Party shall be released from its obligations under this Agreement in the event of non-compliance with the provisions of this Agreement by any of its governmental levels or non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by the Party to them.
第一・八条 法令及びその改正 この協定において締約国の法令というときは、別段の定めがある場合を除くほか、その改正を含むものと了解する。
ARTICLE 1.8 Laws and regulations and their amendments Where reference is made in this Agreement to laws and regulations of a Party, those laws and regulations shall be understood to include amendments thereto, unless otherwise specified.
第一・九条 他の協定との関係 1 欧州連合又は欧州連合構成国と日本国との間の現行の協定は、この協定によって代替されず、又は終了されない。 2 この協定のいかなる規定も、締約国に対し、世界貿易機関設立協定に基づく義務に反する態様で行動することを要求するものではない。 3 この協定と両締約国が締結している協定(世界貿易機関設立協定を除く。)とが抵触する場合には、両締約国は、相互に満足すべき解決を得るため、直ちに相互に協議する。 4 この協定において、国際協定(注)の全部又は一部が引用されており、又は組み込まれている場合には、当該国際協定には、当該国際協定の改正又は当該国際協定を承継する協定であって、この協定の署名の日以後に両締約国について効力を生ずるものが含まれるものと了解する。当該国際協定の改正又は当該国際協定を承継する協定の結果、この協定の実施又は適用について問題が生ずる場合において、いずれかの締約国の要請があったときは、両締約国は、当該問題について相互に満足すべき解決を得るため、必要に応じて相互に協議することができる。 注 この協定において引用されており、又は組み込まれている国際協定は、この協定の署名の日前に両締約国について効力を生じている直近の改正を含むものと了解する。
ARTICLE 1.9 Relation to other agreements 1. The existing agreements between the European Union or its Member States and Japan are not superseded or terminated by this Agreement. 2. Nothing in this Agreement shall require either Party to act in a manner inconsistent with its obligations under the WTO Agreement. 3. In the event of any inconsistency between this Agreement and any agreement other than the WTO Agreement to which both Parties are party, the Parties shall immediately consult with each other with a view to finding a mutually satisfactory solution. 4. Where international agreements are referred to in or incorporated into this Agreement, in whole or in part, they shall be understood to include amendments thereto or their successor agreements entering into force for both Parties on or after the date of signature of this Agreement. If any matter arises regarding the implementation or application of the provisions of this Agreement as a result of such amendments or successor agreements, the Parties may, on request of either Party, consult with each other with a view to finding a mutually satisfactory solution to this matter as necessary./ The international agreements referred to in or incorporated into this Agreement shall be understood to include their most recent amendments having entered into force for both Parties before the date of signature of this Agreement.
第二章 物品の貿易 第A節 一般規定 第二・一条 目的 この章の規定は、この協定に従って、両締約国間の物品の貿易を円滑化し、及び物品の貿易を漸進的に自由化することを目的とする。
CHAPTER 2 TRADE IN GOODS SECTION A General provisions ARTICLE 2.1 Objective The objective of this Chapter is to facilitate trade in goods between the Parties and to progressively liberalise trade in goods in accordance with the provisions of this Agreement.
第二・二条 適用範囲 この章の規定は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、両締約国間の物品の貿易について適用する。
ARTICLE 2.2 Scope Unless otherwise provided for in this Agreement, this Chapter applies to trade in goods between the Parties.
第二・三条 定義 この章の規定の適用上、 (a) 「輸出許可手続」とは、輸出許可制度を運用するために締約国が用いる行政上の手続(許可というかどうかを問わない。)であって、当該締約国からの輸出に先立ち関係行政機関に対して申請書その他の書類(税関手続のためのものを除く。)の提出を要求するものをいう。 (b) 「非自動輸出入許可手続」とは、許可手続の対象とされる産品に係る輸出入業務を行うための許可手続であって、許可の申請に対する承認が締約国が定める要件を満たす者の全てに対して与えられるものではないものをいう。 (c) 「原産」とは、次章の規定に従って締約国の原産品とされることをいう。
ARTICLE 2.3 Definitions For the purposes of this Chapter: (a) "export licensing procedures" means administrative procedures, whether or not referred to as licensing, used by a Party for the operation of export licensing regimes requiring the submission of an application or other documentation, other than that required for customs procedures, to the relevant administrative body as a prior condition for exportation from that Party; (b) "non-automatic import or export licensing procedures" means licensing procedures where approval of the application is not granted for all persons who fulfil the requirements of the Party concerned for engaging in import or export operations involving the goods subject to those licensing procedures; and (c) "originating" means qualifying as originating in a Party under the provisions of Chapter 3.
第二・四条 関税 各締約国は、第二・八条1の規定に従って、関税を引き下げ、又は撤廃する。この章の規定の適用上、「関税」とは、産品の輸入に際して又は産品の輸入に関連して課される税その他あらゆる種類の課徴金(産品の輸入に際して又は産品の輸入に関連して課されるあらゆる形態の付加税及び加重税を含む。)をいう。ただし、次のものを含まない。 (a) 千九百九十四年のガット第三条の規定に従って課される内国税に相当する課徴金 (b) 千九百九十四年のガット第六条及び第十九条の規定、ダンピング防止協定、補助金及び相殺措置に関する協定、セーフガード協定並びに紛争解決了解第二十二条の規定に従って課される税 (c) 第二・十六条の規定に従って課される手数料その他の課徴金
ARTICLE 2.4 Customs duty Each Party shall reduce or eliminate customs duties pursuant to paragraph 1 of Article 2.8. For the purposes of this Chapter, "customs duties" means any duty or charge of any kind imposed on or in connection with the importation of a good, including any form of surtax or surcharge imposed on or in connection with such importation, but does not include any: (a) charge equivalent to an internal tax imposed in accordance with Article III of GATT 1994; (b) duty applied in accordance with Articles VI and XIX of GATT 1994, the Agreement on Anti Dumping, the SCM Agreement, the Agreement on Safeguards and Article 22 of the DSU; and (c) fees or other charges imposed in accordance with Article 2.16.
第二・五条 農業セーフガード 1 一方の締約国の原産品とされる農産品(以下「原産農産品」という。)は、農業協定の下でとられる特別セーフガード措置に基づき他方の締約国により課される税の対象とならない。 2 この協定の下での原産農産品に対しては、附属書二-A第三編第C節の規定に従って農産品セーフガード措置をとることができる。
ARTICLE 2.5 Agricultural safeguards 1. Agricultural goods qualifying as originating goods of a Party (hereinafter referred to as "originating agricultural goods") shall not be subject to any duties applied by the other Party pursuant to a special safeguard measure taken under the Agreement on Agriculture. 2. Agricultural safeguard measures on the originating agricultural goods under this Agreement may be applied in accordance with Section C of Part 3 of Annex 2-A.
第B節 内国民待遇及び物品の市場アクセス 第二・六条 物品の分類 1 両締約国間で取引される物品の分類は、統一システムに適合したものとする。 2 一方の締約国は、他方の締約国の原産品の関税分類に関する自国の法令の適用に当たり、一貫性を確保する。
SECTION B National treatment and market access for goods ARTICLE 2.6 Classification of goods 1. The classification of goods in trade between the Parties shall be in conformity with the Harmonized System. 2. Each Party shall ensure consistency in applying its laws and regulations on tariff classification of originating goods of the other Party.
第二・七条 内国民待遇 一方の締約国は、千九百九十四年のガット第三条の規定の例により、他方の締約国の産品に対して内国民待遇を与える。このため、同条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
ARTICLE 2.7 National treatment Each Party shall accord national treatment to the goods of the other Party in accordance with Article III of GATT 1994. To that end, Article III of GATT 1994 is incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
第二・八条 輸入関税の引下げ及び撤廃 1 一方の締約国は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、附属書二-Aの規定に従って、他方の締約国の原産品について関税を引き下げ、又は撤廃する。 2 一方の締約国は、実行最恵国税率を引き下げる場合において、引下げ後の実行最恵国税率が附属書二-Aの規定に従って計算される他方の締約国の原産品に関する関税率を下回るときに限り、当該実行最恵国税率を当該原産品について適用する。 3 附属書二-A第二編第B節の欧州連合の表及び同附属書第三編第D節の日本国の表の「注釈」欄に「S」を掲げる品目に分類される締約国の原産品の取扱いは、この協定の効力発生の日の属する年の後五年目の年又は両締約国が別段の合意をする場合にはその年のいずれか早い年において、両締約国による見直しの対象となる。当該見直しは、例えば、より迅速な関税の引下げ又は撤廃、入札手続の簡素化、割当数量の増加、調整金に関する問題への対処等の措置を通じて、市場アクセスの条件を改善する観点から行われる。 4 一方の締約国が、3の規定の適用の対象となる産品に関する国際協定に基づき、第三国に対し、この協定に基づいて行われる関税の引下げよりも大幅若しくは迅速な関税の引下げを行う場合又はこの協定に基づいて与えられる割当てよりも大きな割当て若しくはこの協定に基づいて与えられる他の待遇よりも有利な待遇を与える場合において、当該引下げ、当該割当て又は当該待遇が欧州連合又は日本国の当該産品の市場における均衡に影響を及ぼすときは、両締約国は、他方の締約国が少なくとも当該第三国と同等の特恵を得ることを確保することを目的として、欧州連合又は日本国と当該第三国との間の当該国際協定の効力発生の日から三箇月以内に見直しを開始し、同日から六箇月以内に結論を得ることを目指して当該見直しを行う。
ARTICLE 2.8 Reduction and elimination of customs duties on imports 1. Unless otherwise provided for in this Agreement, each Party shall reduce or eliminate customs duties on originating goods of the other Party in accordance with Annex 2-A. 2. Where a Party reduces its most-favoured-nation applied rate of customs duty, that duty rate shall apply to an originating good of the other Party if, and for as long as, it is lower than the customs duty rate on the same good calculated in accordance with Annex 2-A. 3. The treatment of originating goods of a Party classified under the tariff lines indicated with "S" in the Column "Note" in the Schedule of the European Union in Section B of Part 2 of Annex 2-A and in the Schedule of Japan in Section D of Part 3 of Annex 2-A, shall be subject to review by the Parties in the fifth year following the date of entry into force of this Agreement or in a year on which the Parties otherwise agree, whichever comes first. The review shall proceed with a view to improving market access conditions through, for example, measures such as faster reduction or elimination of customs duties, streamlining of tendering processes and increasing of quota quantities, as well as addressing issues related to levies. 4. Where a Party grants a larger or faster tariff reduction, higher quota or any other more favourable treatment than that provided for under this Agreement to a third country based on an international agreement for goods covered by paragraph 3 which affects the balance in the European Union's or Japan's market of such goods, the Parties shall, with a view to ensuring that the other Party obtains at least the same preference, commence such a review within three months of the date of entry into force of the international agreement between the European Union and that third country or between Japan and that third country, and will conduct the review with the aim of concluding it within six months of the same date.
第二・九条 修理及び変更の後に再輸入される産品 1 一方の締約国は、自国の関税領域から他方の締約国の関税領域に修理又は変更のために一時輸出された後に自国の関税領域に再輸入される産品について、その原産地のいかんにかかわらず、関税を課してはならない(当該修理又は変更を自国の関税領域において行うことが可能であったかどうかを問わない。)。ただし、当該産品が、一方の締約国の法令(注)に規定する期間内に一方の締約国の関税領域に再輸入されることを条件とする。 注 この1の規定の適用上、欧州連合においては、欧州連合の関税法典を定める二千十三年十月九日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EU)第九五二・二〇一三号に規定する国外加工のための手続が用いられる。 2 1の規定は、締約国の関税領域において輸入税を納付することなく税関管理の下にあった産品であって、修理又は変更のために輸出され、かつ、輸入税を納付することなく税関管理の下にある関税領域に再輸入される産品でないものについては、適用しない。 3 一方の締約国は、修理又は変更のために他方の締約国の関税領域から一時輸入される産品について、その原産地のいかんにかかわらず、関税を課してはならない。ただし、当該産品が、輸入締約国の法令(注)に規定された期間内に輸入締約国の関税領域から再輸出されることを条件とする。 注 この3の規定の適用上、欧州連合においては、欧州連合の関税法典を定める二千十三年十月九日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EU)第九五二・二〇一三号に規定する国内加工のための手続が用いられる。 4 この条の規定の適用上、「修理」又は「変更」とは、産品の本来の機能の回復を伴う形で、操作上の欠陥を是正し、若しくは物的損害を回復するため又は産品の使用のための技術的要件を満たすことを確保するために産品に対して行われる作業又は工程をいう。産品の修理又は変更には、当該産品の回復及び維持(当該産品の価値の増加をもたらすかどうかを問わない。)を含むが、次の作業又は工程を含まない。 (a) 産品の本質的な性質を失わせ、又は新たな若しくは商業的に異なる産品を作ること。 (b) 未完成品を完成品にすること。 (c) 産品の機能を変更すること。
ARTICLE 2.9 Goods re-entered after repair and alteration 1. A Party shall not apply a customs duty to a good, regardless of its origin, that re-enters its customs territory after having been temporarily exported from its customs territory to the customs territory of the other Party for repair or alteration, regardless of whether that repair or alteration could have been performed in the customs territory of the former Party, provided that the good concerned re-enters the customs territory of that former Party within the period as specified in its laws and regulations ./ In the European Union, the outward processing procedure set out in Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council of 9 October 2013 laying down the Union Customs Code is used for the purpose of this paragraph. 2. Paragraph 1 does not apply to a good in the customs territory of a Party under customs control without payment of import duties and taxes that is exported for repair or alteration and that does not re-enter the customs territory under customs control without payment of import duties and taxes. 3. A Party shall not apply a customs duty to a good, regardless of its origin, imported temporarily from the customs territory of the other Party for repair or alteration, provided that the good is re-exported from the customs territory of the importing Party within the period specified in its laws and regulations ./ In the European Union, the inward processing procedure as laid down in Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council of 9 October 2013 laying down the Union Customs Code is used for the purpose of this paragraph. 4. For the purposes of this Article, "repair" or "alteration" means any operation or process undertaken on a good to remedy operational defects or material damage and entailing the re establishment of the good to its original function, or to ensure its compliance with technical requirements for its use. Repair or alteration of a good includes restoring and maintenance regardless of a possible increase in the value of the good, but does not include an operation or process that: (a) destroys a good's essential characteristics or creates a new or commercially different good; (b) transforms an unfinished good into a finished good; or (c) changes the function of a good.
第二・十条 産品の一時輸入 各締約国は、次の産品について、自国の法令に従って自国の関税領域への一時免税輸入を認める。ただし、当該産品がいかなる変更(当該産品を使用することによる通常の価値の低下を除く。)も加えられず、かつ、各締約国が定める期間内に輸出されることを条件とする。 (a) 展覧会、見本市、会議その他これらに類する催しにおいて展示され、又は使用される産品 (b) 職業用具(報道用具又はラジオ放送用具若しくはテレビジョン放送用具、映画用の用具並びにこれらの用具の補助機器及び附属品を含む。) (c) 商品見本並びに広告用のフィルム及び記録物 (d) 国際運輸において産品の輸送に用いられており、又は用いられるためのコンテナー及びパレット並びにこれらの附属品及び備品 (e) 船員の厚生用の産品 (f) 専ら科学的な目的のために輸入される産品 (g) 国際的なスポーツの競技会、実演又は訓練のために輸入される産品 (h) 一時的に訪問する旅行者が所有する身回品 (i) 観光旅行宣伝用の資料
ARTICLE 2.10 Temporary admission of goods Each Party shall grant duty-free temporary admission into its customs territory for the following goods in accordance with its laws and regulations, provided that such goods do not undergo any change except normal depreciation due to the use made of them and that they are exported within the time period set by each Party: (a) goods for display or use at exhibitions, fairs, meetings or similar events; (b) professional equipment, including equipment for the press or for sound or television broadcasting, cinematographic equipment, ancillary apparatus for such equipment and accessories thereto; (c) commercial samples and advertising films and recordings; (d) containers and pallets in use or to be used in the shipment of goods in international traffic, accessories and equipment therefor; (e) welfare materials for seafarers; (f) goods imported exclusively for scientific purposes; (g) goods imported for international sports contests, demonstrations or training; (h) personal effects owned by temporarily visiting travellers; and (i) tourist publicity materials.
第二・十一条 関税上の評価 世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第七条の実施に関する協定第一部の規定は、両締約国間で取引される物品の課税価額の決定について準用する。
ARTICLE 2.11 Customs valuation For the purpose of determining the customs value of goods traded between the Parties, the provisions of Part I of the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement shall apply, mutatis mutandis.
第二・十二条 輸出税 一方の締約国は、自国から他方の締約国に輸出される産品に課される租税、手数料その他あらゆる種類の課徴金又は他方の締約国に輸出される産品についての内国税その他課徴金(国内消費に向けられる同種の産品に課される内国税その他課徴金の額を超えるもの)を採用し、又は維持してはならない。この条の規定の適用上、手数料その他あらゆる種類の課徴金には、第二・十六条の規定に従って課される手数料その他あらゆる種類の課徴金であって、提供された役務の費用の概算額を限度とするものを含まない。
ARTICLE 2.12 Export duties A Party shall not adopt or maintain any duties, taxes, fees or other charges of any kind imposed on goods exported from that Party to the other Party, or any internal taxes or other charges on goods exported to the other Party that are in excess of those that would be imposed on like goods destined for domestic consumption. For the purpose of this Article, fees or other charges of any kind shall not include fees or other charges imposed in accordance with Article 2.16 that are limited to the amount of the approximate cost of service rendered.
第二・十三条 現状維持 1 一方の締約国は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、他方の締約国の原産品について、附属書二-Aの規定に従って適用される税率より関税を引き上げてはならない。 2 締約国は、関税の一方的な引下げの後のそれぞれの年について、附属書二-A第二編第B節の欧州連合の表及び同附属書第三編第D節の日本国の表に定める水準を上限として、関税を引き上げることができる。
ARTICLE 2.13 Standstill 1. Unless otherwise provided for in this Agreement, a Party shall not increase any customs duty on originating goods of the other Party from the rate to be applied in accordance with Annex 2-A. 2. For greater certainty, a Party may raise a customs duty to the level set out in the Schedule of the European Union in Section B of Part 2 of Annex 2-A and in the Schedule of Japan in Section D of Part 3 of Annex 2-A for the respective year following a unilateral reduction of the customs duty.
第二・十四条 輸出競争 1 この条の規定の適用上、「輸出補助金」とは、農業協定第一条(e)に規定する補助金及び補助金及び相殺措置に関する協定附属書一に掲げる他の補助金(農業協定附属書一に掲げる農産品について適用することができるもの)をいう。 2 両締約国は、二千十五年十二月十九日のWTOの輸出競争に関する閣僚決定(文書番号WT/MIN(一五)/四五及び文書番号WT/L/九八〇)において表明された約束であって、輸出補助金及びこれと同等の効果を有する輸出措置に関し当該閣僚決定に規定するところにより最大限の抑制を行うものを確認する。
ARTICLE 2.14 Export competition 1. For the purposes of this Article, "export subsidies" means subsidies referred to in subparagraph (e) of Article 1 of the Agreement on Agriculture and other subsidies listed in Annex I to the SCM Agreement that may be applied to agricultural goods which are listed in Annex 1 to the Agreement on Agriculture. 2. The Parties affirm their commitment, expressed in the Ministerial Decision of 19 December 2015 on Export Competition (WT/MIN(15)/45, WT/L/980) of the WTO, to exercise utmost restraint with regard to export subsidies and export measures with equivalent effect as set out in that decision.
第二・十五条 輸入及び輸出の制限 1 一方の締約国は、千九百九十四年のガット第十一条の規定に基づく場合を除くほか、他方の締約国の産品の輸入についての関税以外の禁止若しくは制限又は他方の締約国の関税領域に仕向けられる産品の輸出若しくは輸出のための販売についての関税以外の禁止若しくは制限を採用し、又は維持してはならない。このため、同条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。 2 一方の締約国は、千九百九十四年のガット第十一条2又は第二十条の規定に従い、附属書二-Bに掲げる産品の輸出又は輸出のための販売について禁止又は制限を採用する意図を有する場合には、次のことを行う。 (a) 他方の締約国に及ぼし得る悪影響に妥当な考慮を払いつつ、当該禁止又は制限を必要な範囲に限定するよう努めること。 (b) 可能な限り当該禁止若しくは制限の導入の前に、かつ、実行可能な限り早期に、又はそれが不可能なときはその導入の日の後十五日以内に、他方の締約国に対し、当該禁止又は制限について書面により通報すること。その書面による通報には、対象となる産品及び導入される当該禁止又は制限(その性質、理由並びに導入の期日及び予想される期間を含む。)の説明を含める。 (c) 他方の締約国の要請があった場合には、当該禁止又は制限に関連するいかなる事項についても協議のための適当な機会を他方の締約国に与えること。
ARTICLE 2.15 Import and export restrictions 1. A Party shall not adopt or maintain any prohibition or restriction other than customs duties on the importation of any good of the other Party or on the exportation or sale for export of any good destined for the customs territory of the other Party, except in accordance with Article XI of GATT 1994. To that end, Article XI of GATT 1994 is incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. 2. If a Party intends to adopt a prohibition or restriction on the exportation or sale for export of any good listed in Annex 2-B in accordance with paragraph 2 of Article XI or with Article XX of GATT 1994, the Party shall: (a) seek to limit that prohibition or restriction to the extent necessary, giving due consideration to its possible negative effects on the other Party; (b) provide the other Party with written notice thereof, wherever possible prior to the introduction of such prohibition or restriction and as far in advance as practicable, or, if not, no later than 15 days after the date of introduction, whereby that written notice shall include a description of the good involved, the introduced prohibition or restriction, including its nature, its reasons, and the date of introduction of such prohibition or restriction as well as its expected duration; and (c) upon request, provide the other Party with a reasonable opportunity for consultation with respect to any matter related to such prohibition or restriction.
第二・十六条 輸入及び輸出に関する手数料及び手続 1 各締約国は、千九百九十四年のガット第八条の規定に従い、自国が輸入若しくは輸出について又はこれらに関連して課する全ての手数料及び課徴金(その性質のいかんを問わず、かつ、関税、輸出税及び千九百九十四年のガット第三条の規定に従って課される税を除く。)が、提供された役務の費用(従価により算定されないものとする。)の概算額を限度とし、かつ、国内産品への間接的な保護又は輸入に対する財政上の目的のための課税とならないことを確保する。 2 締約国は、領事手続(関連する手数料及び課徴金を含む。)を要求してはならない。この2の規定の適用上、「領事手続」とは、領事送状又は領事査証(商業送状、原産地証明書、積荷目録、荷送人輸出申告その他の全ての税関書類であって、輸入の際に又は輸入に関連して必要となるものに対するもの)の取得に当たって輸出締約国に所在する輸入締約国の領事が要求する手続をいう。
ARTICLE 2.16 Fees and formalities connected with importation and exportation 1. Each Party shall ensure, in accordance with Article VIII of GATT 1994, that all fees and charges of whatever character, other than customs duties, export duties and taxes in accordance with Article III of GATT 1994, imposed by that Party on or in connection with importation or exportation are limited to the amount of the approximate cost of services rendered, which shall not be calculated on an ad valorem basis, and shall not represent an indirect protection to domestic goods or a taxation of imports for fiscal purposes. 2. A Party shall not require consular transactions, including related fees and charges. For the purposes of this paragraph, "consular transactions" means requirements by the consul of the importing Party located in the exporting Party for the purpose of obtaining consular invoices or consular visas for commercial invoices, certificates of origin, manifests, shippers' export declarations, or any other customs documentation required on or in connection with importation.
第二・十七条 輸入許可手続及び輸出許可手続 1 両締約国は、輸入許可手続に関する協定に基づく現行の権利及び義務を確認する。 2 各締約国は、輸入許可手続に関する協定第一条1から9まで及び第三条の規定に従って、輸出許可手続を採用し、又は維持する。締約国は、輸入許可手続に関する協定第二条の規定に従って、輸出許可手続を採用し、又は維持することができる。このため、輸入許可手続に関する協定のこれらの規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成すものとし、両締約国間の輸出許可手続について適用する。この2から8までの規定は、附属書二-Bに掲げる産品について適用する。 3 各締約国は、全ての輸出許可手続が公平に適用され、並びにこれが公正な、衡平な、差別的でない及び透明性のある態様で運用されることを確保する。 4 各締約国は、行政上の目的を達成するために他の適当な手続が合理的に利用可能でない場合に限り、輸入許可手続又は輸出許可手続を採用し、又は維持する。 5 締約国は、この協定に適合する措置を実施するために必要でない限り、非自動輸出入許可手続を採用し、又は維持してはならない。非自動輸出入許可手続を採用する締約国は、当該非自動輸出入許可手続により実施される措置を明示する。 6 一方の締約国は、自国が採用しようとし、採用しており、又は維持する輸入許可手続又は輸出許可手続及び輸出入許可の付与又は割当ての基準に関する他方の締約国からの照会に対して六十日以内に回答する。 7 締約国は、産品に対して割当てによる輸出制限を課するに当たり、その制限がない場合に期待される取分にできる限り近づくように当該産品の貿易量を配分することを目標としなければならない。 8 一方の締約国が、輸出許可手続を採用し、又は維持する場合において、他方の締約国の要請があったときは、両締約国は、当該輸出許可手続の実施に関する問題について協議を行い、及び当該協議の結果に妥当な考慮を払う。
ARTICLE 2.17 Import and export licensing procedures 1. The Parties affirm their existing rights and obligations under the Agreement on Import Licensing Procedures. 2. Each Party shall adopt or maintain export licensing procedures in accordance with paragraphs 1 to 9 of Article 1 and with Article 3 of the Agreement on Import Licensing Procedures. A Party may adopt or maintain export licensing procedures in accordance with Article 2 of the Agreement on Import Licensing Procedures. To that end, those provisions of the Agreement on Import Licensing Procedures are incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis, and shall apply to export licensing procedures between the Parties. Paragraphs 2 to 8 apply to any good listed in Annex 2-B. 3. Each Party shall ensure that all export licensing procedures are neutral in application and administered in a fair, equitable, non-discriminatory and transparent manner. 4. Each Party shall adopt or maintain import or export licensing procedures only when other appropriate procedures to achieve an administrative purpose are not reasonably available. 5. A Party shall not adopt or maintain non-automatic import or export licensing procedures unless necessary to implement a measure that is consistent with this Agreement. A Party adopting non-automatic licensing procedures shall clearly indicate the measure being implemented through such licensing procedure. 6. Each Party shall respond, within 60 days, to any enquiry from the other Party regarding import or export licensing procedures which the former Party intends to adopt, has adopted or maintains, as well as the criteria for granting or allocating import or export licenses. 7. In applying export restrictions to a good in the form of a quota, a Party shall aim at a distribution of trade in that good approaching as closely as possible the shares which would be expected in the absence of that restriction. 8. If a Party adopts or maintains export licensing procedures, the Parties shall hold consultations, on request of the other Party, on any issues related to the implementation of those procedures, and give due consideration to the results of those consultations.
第二・十八条 再製造品 1 各締約国は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、再製造品を新品として扱うことを定める。各締約国は、再製造品が流通し、又は販売されるものとして特定されていることを要求することができる。 2 この条の規定の適用上、「再製造品」とは、統一システムの第四〇・一二項、第八四類から第九〇類までの各類又は第九四・〇二項に分類される産品であって、次の全ての要件を満たすものをいう。(注) 注 この章において言及する統一システムの関税分類番号は、二千十七年一月一日に改正された統一システムに基づくものである。 (a) 中古の産品から得られた部品によって完全又は部分的に構成されていること。 (b) 当該産品が新品である場合と比較して同程度の耐用年数及び性能を有すること。 (c) 当該産品が新品である場合に付される保証書と類似の保証書が付されていること。
ARTICLE 2.18 Remanufactured goods 1. Unless otherwise provided for in this Agreement, each Party shall provide that remanufactured goods are treated as new goods. Each Party may require that remanufactured goods be identified as such for distribution or sale. 2. For the purposes of this Article, "remanufactured goods" means goods classified under heading 40.12, Chapters 84 to 90 or heading 94.02 of the Harmonized System that: / For greater certainty, the references to the tariff classification number of the Harmonized System in this Chapter are based on the Harmonized System, as amended on 1 January 2017. (a) are entirely or partially composed of parts obtained from used goods; (b) have a similar life expectancy and performance compared to such goods, when new; and (c) have a factory warranty similar to that applicable to such goods, when new.
第二・十九条 非関税措置 1 産品に対する非関税措置に関する各締約国の特定の約束は、附属書二-C及び附属書二-Dに定める。 2 両締約国は、この協定の効力発生の日から十年後に又は締約国の要請があった場合には、産品に対する非関税措置から生ずる問題がこの協定の枠内で効果的に対処され得るかどうかについて評価する。この評価の結果として、両締約国は、産品に対する非関税措置に関する相互に関心を有する既存の約束(協力に関するものを含む。)の適用範囲を拡大すること又は産品に対する非関税措置に関する相互に関心を有する追加的な約束(協力に関するものを含む。)を行うことを検討するために協議を開始する。両締約国は、当該協議に基づき、相互に関心を有する交渉を開始することに合意することができる。両締約国は、この2の規定を実施するに当たり、この協定の実施に先立つ期間において得られた経験を考慮する。
ARTICLE 2.19 Non-tariff measures 1. Specific commitments relating to non-tariff measures on goods by each Party are set out in Annexes 2-C and 2-D. 2. After 10 years from the date of entry into force of this Agreement, or on request of a Party, the Parties shall evaluate whether issues resulting from non-tariff measures on goods can be addressed effectively within the framework of this Agreement. As a result of this evaluation, the Parties shall enter into consultations to consider broadening the scope of existing commitments or undertaking additional commitments of mutual interest on non-tariff measures on goods, including on cooperation. On the basis of those consultations, the Parties may agree to enter into negotiations of mutual interest. In implementing this paragraph, the Parties shall take into account the experience gained during the preceding period of implementation of this Agreement.
第二・二十条 国際収支の擁護のための制限 1 この協定のいかなる規定も、締約国が国際収支上の目的のために措置をとることを妨げるものと解してはならない。当該措置をとる締約国は、千九百九十四年のガット第十二条及び世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定の国際収支に係る規定に関する了解に定める条件に従うものとする。 2 この協定のいかなる規定も、締約国が国際通貨基金協定に基づく為替管理又は為替制限を実施することを妨げるものではない。
ARTICLE 2.20 Restrictions to safeguard the balance of payments 1. Nothing in this Agreement shall be construed as preventing a Party from taking any measures for balance-of-payments purposes. A Party taking such measures shall do so in accordance with the conditions established in Article XII of GATT 1994 and the Understanding on the Balance of Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement. 2. Nothing in this Agreement shall preclude the use by a Party of exchange controls or exchange restrictions in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
第二・二十一条 原産地表示 締約国は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、自国の法令において規定する食品、農産品及び水産品以外の産品について、原産国の義務的な表示に関する要件を適用するときは、欧州連合については「Made in Japan」の表示又は輸入国の現地の言語によるこれに類する表示を、日本国については「Made in EU」の表示又は日本語によるこれに類する表示を、当該要件を満たしているものとして受け入れる。次章の規定は、この条の規定については、適用しない。
ARTICLE 2.21 Origin marking Unless otherwise provided for in this Agreement, where a Party applies obligatory country of origin marking requirements to goods other than food, agricultural or fishery goods as defined in the laws and regulations of that Party, the marking "Made in Japan" or a similar marking in the local language of the importing country, for the European Union, and the marking "Made in EU" or a similar marking in Japanese, for Japan, shall be accepted as fulfilling those requirements. Chapter 3 does not apply to this Article.
第二・二十二条 一般的例外 1 この章の規定の適用上、千九百九十四年のガット第二十条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。 2 一方の締約国は、千九百九十四年のガット第二十条(i)及び(j)の規定に基づいて措置をとる意図を有する場合には、次のことを行う。 (a) 他方の締約国に対して全ての関連する情報を提供すること。 (b) 他方の締約国の要請があった場合には、相互に受け入れることができる解決を求めることを目的として、他方の締約国に対し、当該措置に関するあらゆる問題について協議を行う適当な機会を与えること。 3 両締約国は、2(b)に規定する協議の対象となる問題を終了させるために必要な方法について合意することができる。 4 一方の締約国は、事前の情報の提供又は検討を不可能とするような緊急の行動が必要となる例外的かつ危機的な状況において、関係する措置をとる意図を有する場合には、当該状況に対処するために必要な措置を直ちにとることができるものとし、他方の締約国に対し当該措置を直ちに通報する。
ARTICLE 2.22 General exceptions 1. For the purposes of this Chapter, Article XX of GATT 1994 is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. 2. If a Party intends to take any measures in accordance with subparagraphs (i) and (j) of Article XX of GATT 1994, the Party shall: (a) provide the other Party with all relevant information; and (b) upon request, provide the other Party with a reasonable opportunity for consultation with respect to any matter related to such measure, with a view to seeking a mutually acceptable solution. 3. The Parties may agree on any means needed to put an end to the matters subject to consultation referred to in subparagraph 2(b). 4. If exceptional and critical circumstances requiring immediate action make prior provision of information or examination impossible, the Party intending to take the measures concerned may apply immediately the measures necessary to deal with the circumstances and shall immediately inform the other Party thereof.
第C節 ぶどう酒産品の輸出の促進 第二・二十三条 適用範囲 この節の規定は、統一システムの第二二・〇四項に分類されるぶどう酒産品以外の産品については、適用しない。
SECTION C Facilitation of wine product export ARTICLE 2.23 Scope The provisions of this Section do not apply to any goods other than wine products classified under the heading 22.04 of the Harmonized System.
第二・二十四条 一般原則 次条から第二・二十八条までに別段の定めがある場合を除くほか、両締約国間で取引されるこの節の規定の対象となるぶどう酒産品の輸入及び販売は、輸入締約国の法令に従って行う。
ARTICLE 2.24 General principle Unless otherwise provided for in Articles 2.25 to 2.28, the importation and sale of wine products traded between the Parties covered by this Section shall be conducted in compliance with the laws and regulations of the importing Party.
第二・二十五条 醸造法の承認(第一段階) 1 欧州連合は、この協定の効力発生の日から、欧州連合において人が消費するためのぶどう酒産品であって、日本国を原産とし、かつ、次の事項に従って生産されるものの輸入及び販売を承認する。 (a) 附属書二-E第二編第A節に規定する日本ワインの販売のために日本国において承認される産品の定義及び醸造法並びに日本国において適用される制限。ただし、同附属書第一編第A節に規定する産品の定義及び醸造法並びに制限に従うことを条件とする。 (b) 附属書二-E第二編第B節に掲げる醸造法 2 日本国は、この協定の効力発生の日から、日本国において人が消費するためのぶどう酒産品であって、欧州連合を原産とし、かつ、次の事項に従って生産されるものの輸入及び販売を承認する。 (a) 附属書二-E第一編第A節に規定する欧州連合において承認される産品の定義及び醸造法並びに欧州連合において適用される制限。ただし、同附属書第二編第A節に規定する産品の定義及び醸造法並びに制限に従うことを条件とする。 (b) 附属書二-E第一編第B節に掲げる醸造法 3 両締約国は、この協定の効力発生の日に、附属書二-E第一編第B節及び第二編第B節に掲げる醸造法の承認のための手続がそれぞれ完了したことを確認する通告を交換する。
ARTICLE 2.25 Authorisation of oenological practices – phase one 1. From the date of entry into force of this Agreement, the European Union shall authorise the importation and sale of wine products for human consumption in the European Union originating in Japan and produced in accordance with: (a) product definitions and oenological practices authorised and restrictions applied in Japan for the sale of Japan wine as referred to in Section A of Part 2 of Annex 2-E provided that they comply with product definitions and oenological practices and restrictions as referred to in Section A of Part 1 of Annex 2-E; and (b) the oenological practices as referred to in Section B of Part 2 of Annex 2-E. 2. From the date of entry into force of this Agreement, Japan shall authorise the importation and sale of wine products for human consumption in Japan originating in the European Union and produced in accordance with: (a) product definitions and oenological practices authorised and restrictions applied in the European Union as referred to in Section A of Part 1 of Annex 2-E provided that they comply with product definitions and oenological practices and restrictions as referred to in Section A of Part 2 of Annex 2-E; and (b) the oenological practices as referred to in Section B of Part 1 of Annex 2-E. 3. On the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall exchange notifications confirming that their procedures for the authorisation of oenological practices referred to in Section B of Part 1 and Section B of Part 2 of Annex 2-E, respectively, have been completed.
第二・二十六条 醸造法の承認(第二段階) 1 欧州連合は、附属書二-E第二編第C節に掲げる醸造法を承認するため迅速に必要な手段をとり、及びその承認のための自国の手続が完了した旨を日本国に通告する。 2 日本国は、附属書二-E第一編第C節に掲げる醸造法を承認するため迅速に必要な手段をとり、及びその承認のための自国の手続が完了した旨を欧州連合に通告する。 3 1及び2に規定する承認については、いずれかの締約国による遅い方の通告の日に効力を生じさせるものとする。
ARTICLE 2.26 Authorisation of oenological practices - phase two 1. The European Union shall expeditiously take necessary steps with a view to authorising the oenological practices as referred to in Section C of Part 2 of Annex 2-E and notify Japan that its procedures for that authorisation have been completed. 2. Japan shall expeditiously take necessary steps with a view to authorising the oenological practices as referred to in Section C of Part 1 of Annex 2-E and notify the European Union that its procedures for that authorisation have been completed. 3. The authorisation referred to in paragraphs 1 and 2 shall enter into force on the date of the latter notification by either Party.
第二・二十七条 醸造法の承認(第三段階) 1 欧州連合は、附属書二-E第二編第D節に掲げる醸造法を承認するため必要な手段をとり、及びその承認のための自国の手続が完了した旨を日本国に通告する。 2 日本国は、附属書二-E第一編第D節に掲げる醸造法を承認するため必要な手段をとり、及びその承認のための自国の手続が完了した旨を欧州連合に通告する。 3 1及び2に規定する承認については、いずれかの締約国による遅い方の通告の日に効力を生じさせるものとする。
ARTICLE 2.27 Authorisation of oenological practices – phase three 1. The European Union shall take necessary steps with a view to authorising the oenological practices as referred to in Section D of Part 2 of Annex 2-E and notify Japan that its procedures for that authorisation have been completed. 2. Japan shall take necessary steps with a view to authorising the oenological practices as referred to in Section D of Part 1 of Annex 2-E and notify the European Union that its procedures for that authorisation have been completed. 3. The authorisation referred to in paragraphs 1 and 2 shall enter into force on the date of the latter notification by either Party.
第二・二十八条 自己証明 1 日本国の法令の範囲内で認証された証明書(日本国の権限のある当局によって承認された生産者が作成する自己証明書を含む。)は、日本国を原産とするぶどう酒産品の欧州連合における輸入及び販売のための要件(前三条に定めるもの)が満たされた証拠となる文書として十分なものと認められる。 2 第二十二・四条の規定に基づいて設置されるぶどう酒に関する作業部会は、この協定の効力発生の日に、次の方法を決定により採択する。 (a) 1の規定の実施のための方法(特に証明書において使用される様式及び提供される情報) (b) 欧州連合が指定する各欧州連合構成国の連絡部局と日本国が指定する連絡部局との間の協力のための方法 3 欧州連合を原産とするぶどう酒産品については、日本国における輸入及び販売のための要件(前三条に定めるもの)が満たされた証拠として、証明書又は他の同等の文書を要求されないものとする。
ARTICLE 2.28 Self-certification 1. A certificate authenticated in conformity with the laws and regulations of Japan, including a self-certificate established by a producer authorised by the competent authority of Japan, shall suffice as documentation serving as evidence that the requirements for the importation and sale in the European Union of wine products originating in Japan referred to in Article 2.25, 2.26 or 2.27 have been fulfilled. 2. The Working Group on Wine established pursuant to Article 22.4 shall adopt, upon the entry into force of this Agreement, by decision, the modalities: (a) for the implementation of paragraph 1, in particular the forms to be used and the information to be provided on the certificate; and (b) for the cooperation between the contact points designated by the European Union for each of its Member States and by Japan. 3. No certificate or other equivalent documentation is required as evidence that the requirements for the importation and sale in Japan of wine products originating in the European Union referred to in Article 2.25, 2.26 or 2.27 have been fulfilled.
第二・二十九条 検討、協議及び自己証明の一時的な停止 1 両締約国は、次のことを行う。 (a) この協定の効力発生の日の後二年間は、定期的にかつ少なくとも年一回、第二・二十六条の規定の実施について検討すること。 (b) この協定の効力発生の日の後三年以内に第二・二十七条の規定の実施について検討すること。 2 両締約国は、第二・二十六条の規定の実施について検討する過程において、同条に規定する通告がこの協定の効力発生の日から二年以内に交換されていないと認める場合には、実際的な解決について合意するために協議を行う。 3 第二・二十六条2に規定する通告がこの協定の効力発生の日から二年以内に送付されておらず、かつ、同条1に規定する通告が送付されている場合において、2に規定する協議の開始から三箇月以内に2に規定する実際的な解決について合意が得られなかったときは、欧州連合は、前条に規定するぶどう酒産品の自己証明の受入れを一時的に停止することができる。 4 3に規定する自己証明の受入れの一時的な停止は、日本国が欧州連合に対して第二・二十六条2に規定する通告を送付した場合には、速やかに終了する。 5 両締約国は、第二・二十七条の規定の実施に関する1に規定する検討の過程において、同条に規定する通告がこの協定の効力発生の日から五年以内に交換されていないと認める場合には、協議を行う。 6 この条のいかなる規定も、衛生植物検疫措置の適用に関する協定に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
ARTICLE 2.29 Review, consultations and temporary suspension of self-certification 1. The Parties shall review the implementation of: (a) Article 2.26 regularly and at least once a year during the two years after the date of entry into force of this Agreement; and (b) Article 2.27 no later than three years after the date of entry into force of this Agreement. 2. If the Parties find, in the process of review of the implementation of Article 2.26, that the notifications provided for in Article 2.26 have not been exchanged within two years of the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall enter into consultations with a view to agreeing on a practical solution. 3. Where the notification referred to in paragraph 2 of Article 2.26 has not been sent within two years of the date of entry into force of this Agreement and the notification referred to in paragraph 1 of Article 2.26 has been sent, the European Union may temporarily suspend the acceptance of self certification of wine products provided for in Article 2.28, if a practical solution as referred to in paragraph 2 is not agreed upon within three months of the initiation of the consultations referred to in paragraph 2. 4. The temporary suspension of the acceptance of the self-certification referred to in paragraph 3 shall be immediately terminated when Japan sends the notification provided for in paragraph 2 of Article 2.26 to the European Union. 5. If the Parties find, in the process of review on the implementation of Article 2.27 referred to in paragraph 1, that the notifications provided for in Article 2.27 have not been exchanged within five years of the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall enter into consultations. 6. Nothing in this Article shall affect the rights and obligations of a Party under the SPS Agreement.
第二・三十条 現状維持 1 締約国は、第二・二十五条から第二・二十八条までの規定の対象となる事項について、この節において又はこの協定の署名の日に施行されている自国の法令において規定する条件よりも不利な条件を課してはならない。 2 1の規定は、人、動物又は植物の生命又は健康を保護するために必要な衛生植物検疫措置をとる両締約国の権利を妨げるものではない。ただし、当該衛生植物検疫措置が、衛生植物検疫措置の適用に関する協定に反しないことを条件とする。
ARTICLE 2.30 Standstill 1. For matters covered by Articles 2.25 to 2.28, a Party shall not impose less favourable conditions than those provided for in this Section or in its laws and regulations in force on the date of signature of this Agreement. 2. Paragraph 1 shall be without prejudice to the right of the Parties to take sanitary and phytosanitary measures necessary for the protection of human, animal or plant life or health, provided that such measures are not inconsistent with the provisions of the SPS Agreement.
第二・三十一条 改正 合同委員会は、第二十三・二条3の規定に従い、醸造法、制限その他の要素への言及を追加し、削除し、又は修正するために、附属書二-Eを改正する決定を採択することができる。
ARTICLE 2.31 Amendments The Joint Committee may adopt decisions amending Annex 2 E, to add, delete or modify references to oenological practices, restrictions and other elements, in accordance with paragraph 3 of Article 23.2.
第D節 他の規定 第二・三十二条 情報の交換 1 両締約国は、この協定の運用を監視するため、この協定の効力発生の日の後十年間、入手可能な最新の暦年についての輸入統計を毎年交換する。情報を交換する期間については、第二十二・三条の規定に基づいて設置される物品の貿易に関する専門委員会が五年間延長することができる。 2 1に規定する輸入統計の交換は、可能な範囲内で、入手可能な最新の暦年についての一方の締約国の品目表に基づく情報(価額及び数量を含む。)であって、この協定に基づく関税上の特恵待遇を受ける他方の締約国の産品及び関税上の特恵待遇を受けない他方の締約国の産品の輸入に関するものを対象とする。
SECTION D Other provisions ARTICLE 2.32 Exchange of information 1. For the purpose of monitoring the functioning of this Agreement and for the period of 10 years after the entry into force of this Agreement, the Parties shall annually exchange import statistics for the period covering the most recent calendar year available. The period may be extended by the Committee on Trade in Goods established pursuant to Article 22.3 for another five years. 2. The exchange of import statistics referred to in paragraph 1 shall cover, to the extent possible, data pertaining to the period covering the most recent calendar year available, including value and volume, based on the nomenclature of the Party, of imports of goods of the other Party benefitting from preferential tariff treatment under this Agreement and those that do not receive preferential tariff treatment.
第二・三十三条 関税上の特恵待遇の管理に関する特別措置 1 両締約国は、この協定に基づく関税上の特恵待遇に関連する自国の関税法令に対する違反が国内産業に悪影響を及ぼし得ることを認識し、並びに次章の関連する規定及び二千八年一月三十日にブリュッセルで作成された税関に係る事項における協力及び相互行政支援に関する日本国政府と欧州共同体との間の協定(以下「税関相互支援協定」という。)に従い、当該違反を防止し、及び探知し、並びにこれに対応することに関して協力することに合意する。 2 一方の締約国は、客観的な、説得力のある及び検証可能な情報に基づき、次の(a)及び(b)の要件を満たすと認定した場合には、(a)に規定する組織的な違反に関連する産品について、4から7までに規定する手続に従い、この協定に基づく関税上の特恵待遇を一時的に停止することができる。 (a) 特定の産品についてのこの協定に基づく関税上の特恵待遇に関連する自国の関税法令に対する組織的な違反が行われたこと。 (b) 他方の締約国が、(a)に規定する組織的な違反に関し、1に規定する協力を組織的かつ不当に拒否し、又は実施しなかったこと。 3 2の規定にかかわらず、4に規定する協議により両締約国が合意した遵守の基準を満たす貿易業者については、関税上の特恵待遇の一時的な停止を適用しない。 4 2に規定する認定を行った締約国は、他方の締約国に対し、この4に規定する協議の開始を正当なものとするための十分な情報(2(a)及び(b)の規定に関連する重要な事実の概要を含む。)を付して、当該認定を不当に遅滞することなく通報するものとし、また、両締約国が受け入れることができる解決を得ること並びにこの協定及び関連する関税法令に定める要件に関する遵守の基準に合意することを目的として、物品の貿易に関する専門委員会において他方の締約国との協議を開始する。 5 2に規定する認定を行った締約国は、最終決定を行う前に、全ての利害関係者に対し、関税上の特恵待遇の一時的な停止を適用する意図を通知し、及び当該利害関係者が自己の利益を擁護するための十分な機会を与えられることを確保する。当該一時的な停止は、利害関係者が当該認定を行った締約国に対し2(a)に規定する組織的な違反に関与していないことを客観的かつ十分に証明する場合には、当該利害関係者については、適用しない。 6 2に規定する認定を行った締約国は、4及び5に規定する手続の後、両締約国が4に規定する通報から六箇月以内に受け入れることができる解決に合意することができなかった場合には、3に定める例外に妥当な考慮を払いつつ、関係する産品について、この協定に基づく関税上の特恵待遇を一時的に停止することを決定することができる。その一時的な停止は、他方の締約国に対し不当に遅滞することなく通報する。 7 関税上の特恵待遇の一時的な停止は、違反に対処するために必要な期間(六箇月を超えないもの)についてのみ適用する。一方の締約国は、当該一時的な停止の終了に当たり当初の一時的な停止の原因となった状況が継続していると認定した場合には、他方の締約国に対し更新を正当なものとするための十分な情報を付して当該認定を通報した後に、当該一時的な停止を更新することを決定することができる。関税上の特恵待遇のいかなる一時的な停止も、当初の一時的な停止が行われた日から二年以内に終了させる。ただし、当初の一時的な停止の原因となった状況がそれぞれの更新の期間の終了に当たり継続していることが物品の貿易に関する専門委員会に対して証明された場合は、この限りでない。 8 適用された関税上の特恵待遇の一時的な停止は、物品の貿易に関する専門委員会において定期的な協議に付するものとする。 9 2又は7に規定する認定を行った締約国は、自国の内部手続に従って、4から7までに規定する関税上の特恵待遇の一時的な停止に関する通報及び決定についての輸入者に対する通知を公表する。 10 3に規定する貿易業者以外の貿易業者及び5に規定する利害関係者以外の貿易業者が、2又は7に規定する認定を行った締約国に対し、2(a)に規定する組織的な違反に関与していないことを客観的かつ十分に証明する場合には、当該貿易業者に対して関税上の特恵待遇の一時的な停止を適用してはならない。 11 この条のいかなる規定も、貿易業者又は利害関係者が、2又は7に規定する認定を行った締約国に対し、当該締約国の法令に従い6に定める措置により違法に被った損害の賠償を請求することを妨げるものと解してはならない。
ARTICLE 2.33 Special measures concerning the management of preferential tariff treatment 1. The Parties recognise that breaches of their customs legislation relating to the preferential tariff treatment under this Agreement could adversely affect the domestic industry and agree to cooperate on preventing, detecting and combating such breaches in accordance with the relevant provisions of Chapter 3 and the Agreement between the European Community and the Government of Japan on Co-operation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters, done at Brussels on 30 January 2008 (hereinafter referred to as "CMAA"). 2. A Party may, in accordance with the procedure laid down in paragraphs 4 to 7, temporarily suspend the preferential tariff treatment under this Agreement for the goods concerned which are related to the systematic breaches referred to in subparagraph (a), if the Party has made a finding, on the basis of objective, compelling and verifiable information, that: (a) systematic breaches in its customs legislation related to the preferential tariff treatment under this Agreement for a certain good have been committed; and (b) the other Party has systematically and unjustifiably refused or has otherwise failed to conduct the cooperation referred to in paragraph 1 in relation to the systematic breaches referred to in subparagraph (a). 3. Notwithstanding paragraph 2, the temporary suspension shall not be applied to traders who fulfil the compliance criteria agreed by the Parties through the consultations referred to in paragraph 4. 4. The Party which has made the finding referred to in paragraph 2 shall, without undue delay, notify the other Party of that finding with sufficient information to justify the initiation of consultations, including a summary of essential facts related to subparagraphs 2(a) and (b), and enter into consultations with the other Party in the Committee on Trade in Goods with a view to reaching a solution acceptable to both Parties and agreeing on the compliance criteria with regard to the requirements of this Agreement and the relevant customs legislation. 5. The Party which has made the finding referred to in paragraph 2 shall, before a final decision is made, inform all interested parties of its intention to apply a temporary suspension, and shall ensure that they have a full opportunity for defending their interests. A temporary suspension shall not be applied to interested parties, provided that they objectively and satisfactorily demonstrate to the Party which has made the finding that they are not involved in the systematic breaches referred to in subparagraph 2(a). 6. Following the processes referred to in paragraphs 4 and 5, if the Parties have failed to agree on an acceptable solution within six months of the notification, the Party which has made the finding may decide to suspend temporarily the preferential tariff treatment under this Agreement for the goods concerned, duly taking into account the exception provided for in paragraph 3. A temporary suspension shall be notified to the other Party without undue delay. 7. A temporary suspension shall be applied only for the period necessary to counteract the breaches and no longer than six months. If a Party has made a finding that the conditions that gave rise to the initial suspension persist at the expiry of the temporary suspension, that Party may decide to renew the temporary suspension, after notifying the other Party of such a finding with sufficient information to justify the renewal. Any temporary suspension shall be terminated on a date no later than two years from the initial suspension unless it has been demonstrated to the Committee on Trade in Goods that the conditions that gave rise to the initial suspension still persist at the expiry of the period of each renewal. 8. The applied temporary suspensions shall be subject to periodic consultations in the Committee on Trade in Goods. 9. The Party which has made the finding referred to in paragraph 2 or 7 shall publish, in accordance with its internal procedures, notices to importers about any notification and decision concerning temporary suspensions referred to in paragraphs 4 to 7. 10. A temporary suspension shall not apply to traders other than the traders referred to in paragraph 3 and the interested parties referred to in paragraph 5, provided that they objectively and satisfactorily demonstrate to the Party which has made the finding referred to in paragraph 2 or 7 that they are not involved in the systematic breaches referred to in subparagraph 2(a). 11. For greater certainty, nothing in this Article shall be construed as preventing traders or interested parties from claiming compensation for damage illegally incurred by the measures referred to in paragraph 6, against the Party which has made the finding referred to in paragraph 2 or 7, in accordance with its laws and regulations.
第二・三十四条 物品の貿易に関する専門委員会 1 第二十二・三条の規定に基づいて設置される物品の貿易に関する専門委員会(以下この条において「専門委員会」という。)は、この章の規定の効果的な実施及び運用について責任を負う。 2 専門委員会は、次の任務を有する。 (a) この章の規定の実施及び運用について検討し、並びにこれらの監視を行うこと。 (b) 合同委員会に対して専門委員会の所見を報告すること。 (c) 合同委員会が第二十二・一条5(b)の規定に基づいて委任する他の任務を遂行すること。 3 専門委員会は、両締約国の代表者が合意する時期及び場所において又は手段によって会合を開催する。
ARTICLE 2.34 Committee on Trade in Goods 1. The Committee on Trade in Goods established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter. 2. The Committee shall have the following functions: (a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter; (b) reporting the findings of the Committee to the Joint Committee; and (c) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1. 3. The Committee shall hold meetings at such times and venues, or by such means, as may be agreed by the representatives of the Parties.
第二・三十五条 ぶどう酒に関する作業部会 1 第二十二・四条の規定に基づいて設置されるぶどう酒に関する作業部会は、前節及び附属書二-Eの規定の効果的な実施及び運用について責任を負う。 2 ぶどう酒に関する作業部会は、次の任務を有する。 (a) 第二・二十八条2に規定する自己証明に関する方法を採択すること。 (b) 第二・二十五条から第二・二十九条までの規定の実施を監視すること(同条の規定に基づく検討及び協議を含む。)。 (c) 附属書二-Eの改正を検討し、及びその改正に関する決定の採択について合同委員会に勧告を行うこと。 3 ぶどう酒に関する作業部会は、この協定の効力発生の日にその第一回会合を開催する。
ARTICLE 2.35 Working Group on Wine 1. The Working Group on Wine established pursuant to Article 22.4 shall be responsible for the effective implementation and operation of Section C and Annex 2-E. 2. The Working Group on Wine shall have the following functions: (a) adopting the modalities concerning the self-certification referred to in paragraph 2 of Article 2.28; (b) monitoring the implementation of Articles 2.25 to 2.29, including the review and consultations under Article 2.29; and (c) considering amendments of Annex 2-E and making recommendations to the Joint Committee regarding the adoption of a decision with respect to those amendments. 3. The Working Group on Wine shall hold its first meeting on the date of entry into force of this Agreement.
第三章 原産地規則及び原産地手続 第A節 原産地規則 第三・一条 定義 この章の規定の適用上、 (a) 「養殖」とは、成育又は成長の過程において生産を高めるための関与(通常の備蓄、給餌、捕食生物からの保護等)により、種苗(卵、稚魚、幼魚、幼生、小魚その他幼生期の後も成魚ではない魚等)から水生生物(魚、軟体動物、甲殻類その他水棲(せい)無脊椎動物及び水生植物を含む。)を飼養することをいう。 (b) 「貨物」とは、一の輸出者から一の荷受人に同時に送付される産品又は一の輸出者から一の荷受人への輸送を扱う単一の運送書類(そのような書類がない場合には、単一の仕入書)の対象となる産品をいう。 (c) 「輸出者」とは、締約国に所在する者であって、当該締約国の法令に定める要件に従い、原産品を輸出し、又は生産するもの(原産地に関する申告を作成する者に限る。)をいう。 (d) 「輸入者」とは、原産品を輸入する者であって、当該原産品について関税上の特恵待遇を要求するものをいう。 (e) 「材料」とは、物又は物質であって、産品の生産において使用されるもの(構成要素、成分、原材料及び部品を含む。)をいう。 (f) 「非原産材料」とは、この章の規定に従って原産品とされない材料(原産品としての資格を決定することができない材料を含む。)をいう。 (g) 「関税上の特恵待遇」とは、第二・八条1の規定に従って原産品について適用する関税率をいう。 (h) 「産品」とは、生産によって生ずる物又は物質(他の産品を生産するための材料としての使用を目的とするものを含む。)をいい、前章に規定する産品をいうものと了解する。 (i) 「生産」とは、全ての種類の作業又は加工をいい、組立てを含む。
CHAPTER 3 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES SECTION A Rules of origin ARTICLE 3.1 Definitions For the purposes of this Chapter: (a) "aquaculture" means the farming of aquatic organisms, including fish, molluscs, crustaceans, other aquatic invertebrates and aquatic plants from seed stock such as eggs, fry, fingerlings, larvae, parr, smolts or other immature fish at a post-larval stage by intervention in the rearing or growth processes to enhance production such as regular stocking, feeding or protection from predators; (b) "consignment" means products which are either sent simultaneously from one exporter to one consignee or covered by a single transport document covering their shipment from the exporter to the consignee or, in the absence of such a document, by a single invoice; (c) "exporter" means a person, located in a Party, who, in accordance with the requirements laid down in the laws and regulations of that Party, exports or produces the originating product and makes out a statement on origin; (d) "importer" means a person who imports the originating product and claims preferential tariff treatment for it; (e) "material" means any matter or substance used in the production of a product, including any components, ingredients, raw materials or parts; (f) "non-originating material" means a material which does not qualify as originating under this Chapter, including a material whose originating status cannot be determined; (g) "preferential tariff treatment" means the rate of customs duties applicable to an originating good in accordance with paragraph 1 of Article 2.8; (h) "product" means any matter or substance resulting from production, even if it is intended for use as a material in the production of another product, and shall be understood as a good referred to in Chapter 2; and (i) "production" means any kind of working or processing including assembly.
第三・二条 原産品の要件 1 一方の締約国が他方の締約国の原産品に対する関税上の特恵待遇を第二・八条1の規定に従って適用するに当たり、次に掲げる産品は、この章に規定する他の全ての関連する要件を満たす場合には、他方の締約国の原産品とする。 (a) 次条に定めるところにより完全に得られ、又は生産される産品 (b) 他方の締約国の原産材料のみから生産される産品 (c) 非原産材料を使用して生産される産品であって、附属書三-Bに定める全ての関連する要件を満たすもの 2 この章の規定の適用上、締約国についての地理的適用範囲には、自国の領海の外側に位置する海、海底及びその下を含まない。 3 産品の生産において使用される非原産材料は、当該産品が原産品としての資格を取得した場合において、当該産品が他の産品に材料として組み込まれるときは、非原産材料とはしない。 4 原産品としての資格の取得に関するこの章に定める要件は、締約国において中断することなく満たされなければならない。
ARTICLE 3.2 Requirements for originating products 1. For the purpose of the application of preferential tariff treatment by a Party to an originating good of the other Party in accordance with paragraph 1 of Article 2.8, the following products, if they satisfy all other applicable requirements of this Chapter, shall be considered as originating in the other Party: (a) wholly obtained or produced products as provided for in Article 3.3; (b) products produced exclusively from materials originating in that Party; or (c) products produced using non-originating materials provided they satisfy all applicable requirements of Annex 3-B. 2. For the purposes of this Chapter, the territorial scope of a Party does not include the sea, seabed and subsoil beyond its territorial sea. 3. If a product has acquired originating status, the non-originating materials used in the production of the product shall not be considered non-originating when that product is incorporated as material into another product. 4. The requirements set out in this Chapter relating to the acquisition of originating status shall be satisfied without interruption in a Party.
第三・三条 完全に得られる産品 1 前条の規定の適用上、次に掲げる産品は、締約国において完全に得られる産品とする。 (a) 当該締約国において栽培され、耕作され、収穫され、採取され、又は採集される植物又は植物性生産品 (b) 生きている動物であって、当該締約国において生まれ、かつ、成育されたもの (c) 生きている動物(当該締約国において成育されたもの)から得られる産品 (d) とさつされた動物(当該締約国において生まれ、かつ、成育されたもの)から得られる産品 (e) 当該締約国において狩猟、わなかけ、漁ろう、採集又は捕獲により得られる動物 (f) 当該締約国において養殖により得られる産品 (g) 当該締約国において抽出され、又は得られる鉱物その他の天然の物質((a)から(f)までに規定するものを除く。) (h) 当該締約国の船舶により、両締約国の領海の外側に位置し、かつ、国際法に基づく第三国の領海の外側に位置する海、海底又はその下から得られる魚介類その他の海洋生物 (i) 両締約国の領海の外側に位置し、かつ、国際法に基づく第三国の領海の外側に位置する当該締約国の工船上で(h)に規定する産品のみから生産される産品 (j) 当該締約国又は当該締約国の者により、両締約国の領海の外側に位置し、かつ、第三国が管轄権を行使する区域の外側に位置する海底又はその下から得られる産品(魚介類その他の海洋生物を除く。)。ただし、当該締約国又は当該締約国の者が、国際法に基づき当該海底又はその下を開発する権利を有することを条件とする。 (k) 次のいずれかの産品 (i) 当該締約国における生産から生ずる廃品又はくず (ii) 当該締約国において収集される使用済みの産品から生ずる廃品又はくずであって、原材料の回収にのみ適するもの (l) 当該締約国において(a)から(k)までに規定する産品又はこれらの派生物のみから生産される産品 2 1(h)に規定する「締約国の船舶」又は1(i)に規定する「締約国の工船」とは、それぞれ、次の全ての要件を満たす船舶又は工船をいう。 (a) いずれかの欧州連合構成国又は日本国において登録されていること。 (b) いずれかの欧州連合構成国又は日本国を旗国とすること。 (c) 次のいずれかの要件を満たすこと。 (i) 当該締約国の一又は二以上の自然人が五十パーセント以上の持分を所有していること。 (ii) 次の(A)及び(B)の要件を満たす一又は二以上の法人(注)が所有していること。 注 この章の規定の適用上、「法人」とは、営利目的であるかどうかを問わず、また、民間の所有であるか政府の所有であるかを問わず、関係法令に基づいて適正に設立され、又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業及び団体を含む。)をいう。 (A) 当該締約国内に本店及び主たる営業所を有すること。 (B) 当該締約国の自然人又は法人が五十パーセント以上の持分を所有していること。
ARTICLE 3.3 Wholly obtained products 1. For the purposes of Article 3.2, a product is wholly obtained in a Party if it is: (a) a plant or plant product, grown, cultivated, harvested, picked or gathered there; (b) a live animal born and raised there; (c) a product obtained from a live animal raised there; (d) a product obtained from a slaughtered animal born and raised there; (e) an animal obtained by hunting, trapping, fishing, gathering or capturing there; (f) a product obtained from aquaculture there; (g) a mineral or other naturally occurring substance, not included in subparagraphs (a) to (f), extracted or taken there; (h) fish, shellfish or other marine life taken by a Party's vessel from the sea, seabed or subsoil beyond the territorial sea of each Party and, in accordance with international law, beyond the territorial sea of third countries; (i) a product produced exclusively from products referred to in subparagraph (h) on board a Party's factory ship beyond the territorial sea of each Party and, in accordance with international law, beyond the territorial sea of third countries; (j) a product other than fish, shellfish and other marine life taken by a Party or a person of a Party from the seabed or subsoil beyond the territorial sea of each Party, and beyond areas over which third countries exercise jurisdiction provided that that Party or a person of that Party has the right to exploit that seabed or subsoil in accordance with international law; (k) a product that is: (i) waste or scrap derived from production there; or (ii) waste or scrap derived from used products collected there, provided that those products are fit only for the recovery of raw materials; or (l) a product produced there, exclusively from products referred to in subparagraphs (a) to (k) or from their derivatives. 2. "A Party's vessel" in subparagraph 1(h) or "a Party's factory ship" in subparagraph 1(i) means respectively a vessel or a factory ship which: (a) is registered in a Member State of the European Union or in Japan; (b) flies the flag of a Member State of the European Union or of Japan; and (c) satisfies one of the following requirements: (i) it is at least 50 per cent owned by one or more natural persons of a Party; or (ii) it is owned by one or more juridical persons :/ For the purposes of this Chapter, "juridical person" means any legal entity duly constituted or otherwise organised under the applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association. (A) which have their head office and their main place of business in a Party; and (B) in which at least 50 per cent of the ownership belongs to natural persons or juridical persons of a Party.
第三・四条 十分な変更とはみなされない作業又は加工 1 第三・二条1(c)の規定にかかわらず、締約国における産品の生産において、非原産材料に対して次に掲げる一又は二以上の工程のみが行われる場合には、当該産品は、当該締約国の原産品としてはならない。 (a) 輸送又は保管の間に当該産品を良好な状態に保つことを確保することのみを目的とする保存のための工程(乾燥、冷凍、塩水漬け等)その他これに類する工程 (b) 改装 (c) 仕分 (d) 洗浄、浄化又は粉じん、酸化物、油、塗料その他の被覆の除去 (e) 紡織用繊維及びその製品のアイロンがけ又はプレス (f) 塗装又は研磨の単純な工程 (g) 穀物及び米について、殻を除き、一部若しくは全部を漂白し、研磨し、又は艶出しする工程 (h) 砂糖を着色し、これに香味を付け、若しくはこれを角砂糖とするための工程又は固体の砂糖の一部若しくは全部を粉砕する工程 (i) 果実、ナット又は野菜の皮、核又は殻を除く工程 (j) 研ぐこと、単純な破砕又は単純な切断 (k) ふるい分け、選別、分類、格付又は組み合わせる工程(物品をセットにする工程を含む。) (l) 瓶、缶、フラスコ、袋、ケース又は箱に単純に詰めること、カード又は板への単純な固定その他の全ての単純な包装工程 (m) 産品又はその包装にマーク、ラベル、シンボルマークその他これらに類する識別表示を付し、又は印刷する工程 (n) 産品の単純な混合(注)(異なる種類の産品の混合であるかどうかを問わない。) 注 この条の規定の適用上、産品の単純な混合には、砂糖の混合を含む。 (o) 単に水を加えること、希釈、脱水又は産品の変性(注) 注 この条の規定の適用上、変性には、特に、毒性を有する物質又はひどい味の物質の添加による食用に適しない産品の製造を含む。 (p) 完成した物品若しくは統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定に従って完成したものとして分類される物品とするための部品の単純な収集若しくは組立て又は産品の部品への分解 (q) 動物のとさつ 2 1の規定の適用上、1に規定する工程を行うために専門的な技能又は特別に生産され、若しくは設置された機械、器具若しくは設備を必要としない場合には、当該工程は、単純な工程とする。
ARTICLE 3.4 Insufficient working or processing 1. Notwithstanding subparagraph 1(c) of Article 3.2, a product shall not be considered as originating in a Party if solely one or more of the following operations are conducted on non originating materials in the production of the product in that Party: (a) preserving operations such as drying, freezing, keeping in brine and other similar operations where their sole purpose is to ensure that the product remains in good condition during transport and storage; (b) changes of packaging; (c) breaking-up or assembly of packages; (d) washing, cleaning or removal of dust, oxide, oil, paint or other coverings; (e) ironing or pressing of textiles and textile articles; (f) simple painting or polishing operations; (g) husking, partial or total bleaching, polishing or glazing of cereals and rice; (h) operations to colour or flavour sugar or form sugar lumps; partial or total milling of sugar in solid form; (i) peeling, stoning or shelling of fruits, nuts or vegetables; (j) sharpening, simple grinding or simple cutting; (k) sifting, screening, sorting, classifying, grading or matching including the making-up of sets of articles; (l) simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases or boxes, simple fixing on cards or boards and all other simple packaging operations; (m) affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging; (n) simple mixing of products , whether or not of different kinds;/ For the purpose of this Article, simple mixing of products covers mixing of sugar. (o) simple addition of water, dilution, dehydration or denaturation of products;/ For the purpose of this Article, denaturation covers in particular making products unfit for human consumption by the addition of toxic or foul-tasting substances. (p) simple collection or assembly of parts to constitute a complete or finished article, or an article falling to be classified as complete or finished pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System; disassembly of products in parts; or (q) slaughter of animals. 2. For the purpose of paragraph 1, operations shall be considered simple if neither special skills nor machines, apparatus or equipment especially produced or installed are needed for carrying out those operations.
第三・五条 累積 1 一方の締約国の原産品とされる産品は、他方の締約国において他の産品を生産するための材料として使用される場合には、他方の締約国の原産品とみなす。 2 一方の締約国において非原産材料について行われた生産は、産品が他方の締約国の原産品であるかどうかを決定するに当たって考慮することができる。 3 1及び2の規定は、他方の締約国において行われた生産が前条1(a)から(q)までに規定する一又は二以上の工程の水準を超えない場合には、適用しない。 4 輸出者は、2に規定する産品に関し、第三・十六条2(a)に規定する原産地に関する申告を完成させるため、附属書三-Cに規定する情報を当該産品についての供給者から入手しなければならない。 5 4に規定する情報は、当該情報が提供された日から十二箇月を超えない期間内に供給される単一の貨物又は同一の材料についての複数の貨物について適用される。
ARTICLE 3.5 Accumulation 1. A product that qualifies as originating in a Party shall be considered as originating in the other Party if used as a material in the production of another product in the other Party. 2. Production carried out in a Party on a non-originating material may be taken into account for the purpose of determining whether a product is originating in the other Party. 3. Paragraphs 1 and 2 do not apply if the production carried out in the other Party does not go beyond one or more of the operations referred to in subparagraphs 1(a) to (q) of Article 3.4. 4. In order for an exporter to complete the statement on origin referred to in subparagraph 2(a) of Article 3.16 for a product referred to in paragraph 2, the exporter shall obtain from its supplier information as provided for in Annex 3-C. 5. The information referred to in paragraph 4 shall apply to a single consignment or multiple consignments for the same material that is supplied within a period that does not exceed 12 months from the date on which the information was provided.
第三・六条 許容限度 1 産品の生産において使用される非原産材料が附属書三-Bに定める要件を満たさない場合において、次のときは、当該産品は、締約国の原産品とみなす。 (a) 統一システム(注)の第一類から第四九類まで又は第六四類から第九七類までの各類に分類される産品については、全ての非原産材料の価額が当該産品の工場渡しの価額又は本船渡しの価額の十パーセントを超えないとき。 注 この章において言及する統一システムの関税分類番号は、二千十七年一月一日に改正された統一システムに基づくものである。 (b) 統一システムの第五〇類から第六三類までの各類に分類される産品については、附属書三-A注釈六から注釈八までに定める許容限度が適用されるとき。 2 1の規定は、産品の生産において使用される非原産材料の価額が、附属書三-Bに定める要件において特定される非原産材料の最大価額(百分率で表示されるもの)を超える場合には、適用しない。 3 1の規定は、第三・三条に規定する締約国において完全に得られる産品については、適用しない。附属書三-Bの規定が産品の生産において使用される材料が完全に得られる産品であることを要求する場合には、1及び2の規定を適用する。
ARTICLE 3.6 Tolerances 1. If a non-originating material used in the production of a product does not satisfy the requirements set out in Annex 3-B, the product shall be considered as originating in a Party, provided that: (a) for a product classified under Chapters 1 to 49 or Chapters 64 to 97 of the Harmonized System , the value of all those non-originating materials does not exceed 10 per cent of the ex-works or free on board price of the product;/ For greater certainty, the references to the tariff classification number of the Harmonized System in this Chapter are based on the Harmonized System, as amended on 1 January 2017. (b) for a product classified under Chapters 50 to 63 of the Harmonized System, tolerances apply as stipulated in Notes 6 to 8 of Annex 3-A. 2. Paragraph 1 does not apply if the value of non-originating materials used in the production of a product exceeds any of the percentages for the maximum value of non-originating materials as specified in the requirements set out in Annex 3-B. 3. Paragraph 1 does not apply to products wholly obtained in a Party within the meaning of Article 3.3. If Annex 3-B requires that the materials used in the production of a product are wholly obtained, paragraphs 1 and 2 apply.
第三・七条 原産品としての資格の単位 1 この章の規定の適用上、原産品としての資格の単位は、統一システムに基づいて産品を分類する場合の基本的な単位とされる特定の産品とする。 2 貨物が統一システムの同一の項に分類される複数の同一の産品から成る場合には、この章の規定を適用するに当たり、個別の産品ごとに考慮する。
ARTICLE 3.7 Unit of qualification 1. The unit of qualification for the application of the provisions of this Chapter shall be the particular product which is considered as the basic unit when classifying the product under the Harmonized System. 2. When a consignment consists of a number of identical products classified under the same heading of the Harmonized System, each individual product shall be taken into account when applying the provisions of this Chapter.
第三・八条 会計の分離 1 原産材料である代替性のある材料及び非原産材料である代替性のある材料については、その原産品としての資格を維持するため、保管の期間において、物理的に分離する。 2 この条の規定の適用上、「代替性のある材料」とは、種類及び商業上の品質が同一である材料(同一の技術的及び物理的特性を有するもの)であって、完成品に組み込まれた後はそれぞれを区別することができないものをいう。 3 1の規定にかかわらず、原産材料である代替性のある材料及び非原産材料である代替性のある材料については、会計の分離の方法を用いることを条件として、保管の期間において物理的に分離することなく産品を生産するために使用することができる。 4 3に規定する会計の分離の方法については、締約国において一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方式に従って適用する。 5 締約国は、自国の法令に定める条件の下で、会計の分離の方法の使用を当該締約国の税関当局による事前の許可の対象とすることを要求することができる。当該締約国の税関当局は、当該許可の運用を監視するものとし、当該許可を取得した者が会計の分離の方法を不適正に使用する場合又はこの章に定める他のいずれかの条件を満たさない場合には、当該許可を取り消すことができる。 6 会計の分離の方法は、いかなる場合にも、代替性のある材料を物理的に分離していたならば原産品としての資格を有したであろう数量を超えて、当該代替性のある材料が原産品としての資格を有しないことを確保する方法とする。
ARTICLE 3.8 Accounting segregation 1. Originating and non-originating fungible materials shall be physically segregated during storage in order to maintain their originating status. 2. For the purpose of this Article, "fungible materials" means materials that are of the same kind and commercial quality, with the same technical and physical characteristics, and which cannot be distinguished from one another once they are incorporated into the finished product. 3. Notwithstanding paragraph 1, originating and non-originating fungible materials may be used in the production of a product without being physically segregated during storage provided that an accounting segregation method is used. 4. The accounting segregation method referred to in paragraph 3 shall be applied in conformity with an inventory management method under accounting principles which are generally accepted in the Party. 5. A Party may require, under conditions set out in its laws and regulations, that the use of an accounting segregation method is subject to prior authorisation by the customs authority of that Party. The customs authority of the Party shall monitor the use of the authorisation and may withdraw the authorisation if the holder makes improper use of the accounting segregation method or fails to fulfil any of the other conditions laid down in this Chapter. 6. The accounting segregation method shall be any method that ensures that at any time no more materials receive originating status than would be the case if the materials had been physically segregated.
第三・九条 セット 統一システムの解釈に関する通則3(b)及び(c)の規定に従って関税分類が決定されるセットは、その全ての構成要素がこの章の規定に基づく原産品である場合には、締約国の原産品とする。セットは、原産品である構成要素及び非原産品である構成要素から成る場合には、非原産品である構成要素の価額が当該セットの工場渡しの価額又は本船渡しの価額の十五パーセントを超えないことを条件として、当該セット全体として締約国の原産品とする。
ARTICLE 3.9 Sets A set, classified pursuant to Rules 3(b) and (c) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, shall be considered as originating in a Party when all of its components are originating under this Chapter. Where the set is composed of originating and non-originating components, it shall as a whole be considered as originating in a Party, provided that the value of the non-originating components does not exceed 15 per cent of the ex-works or free on board price of the set.
第三・十条 変更の禁止 1 輸入締約国において国内使用のために申告される原産品については、輸出の後、かつ、国内使用のために申告される前に、変更してはならず、何らかの改変を行ってはならず、並びに当該原産品を良好な状態に保存するために必要な工程及びマーク、ラベル、封印その他書類を付し、又は施す工程(輸入締約国の特定の国内的な要件の遵守を確保するためのもの)以外の工程を行ってはならない。 2 産品の蔵置又は展示は、当該産品が第三国において税関の監視の下に置かれていることを条件として、当該第三国において行うことができる。 3 貨物の分割は、当該分割が輸出者によって又は輸出者の責任の下で行われる場合には、当該貨物が第三国の税関の監視の下に置かれていることを条件として、当該第三国において行うことができる。ただし、この3の規定は、次節の規定の適用を妨げるものではない。 4 輸入締約国の税関当局は、1から3までの規定が遵守されているかどうかについて疑義がある場合には、輸入者に対し、遵守の証拠であって何らかの方法によるもの(船荷証券等の契約上の運送書類、事実関係の又は具体的な証拠(包装の表示又は包装に付された番号に基づくもの)、産品自体に関連する証拠等)を提供するよう要求することができる。
ARTICLE 3.10 Non-alteration 1. An originating product declared for home use in the importing Party shall not have, after exportation and prior to being declared for home use, been altered, transformed in any way or subjected to operations other than to preserve them in good condition or than adding or affixing marks, labels, seals or any other documentation to ensure compliance with specific domestic requirements of the importing Party. 2. Storage or exhibition of a product may take place in a third country provided that it remains under customs supervision in that third country. 3. Without prejudice to Section B, the splitting of consignments may take place in a third country if it is carried out by the exporter or under its responsibility and provided that they remain under customs supervision in that third country. 4. In case of doubt as to whether the requirements provided for in paragraphs 1 to 3 are complied with, the customs authority of the importing Party may request the importer to provide evidence of compliance, which may be given by any means, including contractual transport documents such as bills of lading or factual or concrete evidence based on marking or numbering of packages or any evidence related to the product itself.
第三・十一条 返送される産品 締約国から第三国に輸出された当該締約国の原産品が当該締約国に返送された場合には、当該原産品については、非原産品とみなす。ただし、当該締約国の税関当局に対し、その返送された原産品について次の(a)及び(b)の要件が満たされていると当該税関当局が認めるに足りる十分な立証が行われる場合は、この限りでない。 (a) 輸出された当該締約国の原産品と同一のものであること。 (b) 当該第三国にある間又は輸出のための輸送中に、当該返送された原産品を良好な状態に保存するために必要な工程以外の工程が行われなかったこと。
ARTICLE 3.11 Returning products If an originating product of a Party exported from that Party to a third country returns to that Party, it shall be considered as non-originating unless it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authority of that Party that the returning product: (a) is the same as that exported; and (b) has not undergone any operation other than that necessary to preserve it in good condition while in that third country or while being exported.
第三・十二条 附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料 1 附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料は、次の場合には、この条の規定の適用の対象となる。 (a) 附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料が、産品に含まれるものとして分類され、及び当該産品と共に納入されており、並びにその仕入書が当該産品の仕入書と別立てにされていない場合 (b) 附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料の種類、数量及び価額が産品について慣習的なものである場合 2 産品が完全に得られたものであるかどうか又は産品が附属書三-Bに定める生産工程の要件若しくは関税分類の変更の要件を満たすかどうかを決定するに当たり、附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料については、考慮しない。 3 産品が附属書三-Bに定める価額の要件を満たすかどうかを決定するに当たり、当該産品に価額の要件を適用するための算定において、附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料の価額を場合に応じて原産材料又は非原産材料として考慮する。 4 産品の附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料は、これらと共に納入される当該産品の原産品としての資格と同一の資格を有する。
ARTICLE 3.12 Accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials 1. For the purposes of this Article, accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials are covered if: (a) the accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials are classified and delivered with, but not invoiced separately from, the product; and (b) the types, quantities and value of the accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials are customary for that product. 2. In determining whether a product is wholly obtained, or satisfies a production process or change in tariff classification requirement as set out in Annex 3-B, accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials shall be disregarded. 3. In determining whether a product meets a value requirement set out in Annex 3-B, the value of accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials shall be taken into account as originating or non-originating materials, as the case may be, in the calculation for the purpose of the application of the value requirement to the product. 4. A product's accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials shall have the originating status of the product with which they are delivered.
第三・十三条 中立的な要素 産品が締約国の原産品であるかどうかを決定するに当たり、次に掲げる要素の原産品としての資格については、決定する必要はないものとする。 (a) 燃料、エネルギー、触媒及び溶剤 (b) 当該産品の試験又は検査に使用される設備、装置及び備品 (c) 手袋、眼鏡、履物、衣類並びに安全のための設備及び備品 (d) 機械、工具、ダイス及び鋳型 (e) 設備及び建物の維持のために使用される予備部品及び材料 (f) 生産において使用され、又は設備及び建物の稼働のために使用される潤滑油、グリース、コンパウンド材その他の材料 (g) 産品に組み込まれない他の材料であって、当該産品の生産における使用が当該生産の一部であると合理的に証明することができるもの
ARTICLE 3.13 Neutral elements In order to determine whether a product is originating in a Party, it shall not be necessary to determine the originating status of the following elements: (a) fuel, energy, catalysts and solvents; (b) equipment, devices and supplies used to test or inspect the product; (c) gloves, glasses, footwear, clothing, safety equipment and supplies; (d) machines, tools, dies and moulds; (e) spare parts and materials used in the maintenance of equipment and buildings; (f) lubricants, greases, compounding materials and other materials used in production or used to operate equipment and buildings; and (g) any other material that is not incorporated into the product but the use of which in the production of the product can reasonably be demonstrated to be a part of that production.
第三・十四条 輸送用のこん包材料及びこん包容器 輸送中の産品を保護するために使用される輸送用のこん包材料及びこん包容器については、当該産品の原産品としての資格を決定するに当たって考慮しない。
ARTICLE 3.14 Packing materials and containers for shipment Packing materials and containers for shipment that are used to protect a product during transportation shall be disregarded in determining the originating status of a product.
第三・十五条 小売用の包装材料及び包装容器 1 産品を小売用に包装するための包装材料及び包装容器については、当該産品に含まれるものとして分類される場合には、当該産品の生産において使用された全ての非原産材料が附属書三-Bに定める該当する関税分類の変更若しくは生産工程を行ったかどうか又は当該産品が完全に得られたものであるかどうかを決定するに当たって考慮しない。 2 産品が附属書三-Bに定める価額の要件の対象となる場合において、当該産品を小売用に包装するための包装材料及び包装容器が当該産品に含まれるものとして分類されるときは、当該産品に価額の要件を適用するための算定に当たり、当該包装材料及び包装容器の価額を場合に応じて原産材料又は非原産材料として考慮する。
ARTICLE 3.15 Packaging materials and containers for retail sale 1. Packaging materials and containers in which a product is packaged for retail sale, if classified with the product, shall be disregarded in determining whether all the non-originating materials used in the production of the product have undergone the applicable change in tariff classification or a production process set out in Annex 3-B or whether the product is wholly obtained. 2. If a product is subject to a value requirement set out in Annex 3-B, the value of the packaging materials and containers in which the product is packaged for retail sale, if classified with the product, shall be taken into account as originating or non-originating, as the case may be, in the calculation for the purpose of application of the value requirement to the product.
第B節 原産地手続 第三・十六条 関税上の特恵待遇の要求 1 輸入締約国は、輸入に際し、輸入者による他方の締約国の原産品についての関税上の特恵待遇の要求に基づき、当該原産品について関税上の特恵待遇を与える。輸入者は、関税上の特恵待遇の要求の正確性及びこの章に定める要件の遵守について責任を負う。 2 関税上の特恵待遇の要求は、次のいずれかに基づくものとする。 (a) 産品が原産品であることについての輸出者によって作成された原産地に関する申告 (b) 産品が原産品であることについての輸入者の知識 3 関税上の特恵待遇の要求及び2(a)又は(b)に定めるその根拠は、輸入締約国の法令に従って、税関への輸入申告に含まれるものとする。輸入締約国の税関当局は、輸入者に対し、産品がこの章に定める要件を満たすことの説明を当該輸入者が提供することができる範囲において、税関への輸入申告の一部として、又は当該輸入申告に添付して、当該説明を行うよう要求することができる。 4 2(a)に規定する原産地に関する申告に基づいて関税上の特恵待遇の要求を行った輸入者は、当該原産地に関する申告を保管し、及び輸入締約国の税関当局から要求された場合には、当該税関当局に対してその写しを提供する。 5 2から4までの規定は、第三・二十条の規定に該当する場合には、適用しない。
SECTION B Origin procedures ARTICLE 3.16 Claim for preferential tariff treatment 1. The importing Party shall, on importation, grant preferential tariff treatment to a product originating in the other Party on the basis of a claim by the importer for preferential tariff treatment. The importer shall be responsible for the correctness of the claim for preferential tariff treatment and compliance with the requirements provided for in this Chapter. 2. A claim for preferential tariff treatment shall be based on: (a) a statement on origin that the product is originating made out by the exporter; or (b) the importer's knowledge that the product is originating. 3. A claim for preferential tariff treatment and its basis as referred to in subparagraph 2(a) or (b) shall be included in the customs import declaration in accordance with the laws and regulations of the importing Party. The customs authority of the importing Party may request, to the extent that the importer can provide such explanation, the importer to provide an explanation, as part of the customs import declaration or accompanying it, that the product satisfies the requirements of this Chapter. 4. The importer making a claim for preferential tariff treatment based on a statement on origin referred to in subparagraph 2(a) shall keep the statement on origin and, when required by the customs authority of the importing Party, provide a copy thereof to that authority. 5. Paragraphs 2 to 4 do not apply in the cases specified in Article 3.20.
第三・十七条 原産地に関する申告 1 原産地に関する申告については、産品が原産品であることを示す情報(当該産品の生産において使用された材料の原産品としての資格に関する情報を含む。)に基づいて当該産品の輸出者が作成することができる。輸出者は、原産地に関する申告及び提供する当該情報の正確性について責任を負う。 2 原産地に関する申告については、附属書三-Dに規定する申告文のうち一の言語によるものを用いて、仕入書その他の商業上の文書(原産品について特定することができるよう十分詳細に説明するもの)上に作成する。輸入締約国は、輸入者に対して原産地に関する申告の翻訳文を提供するよう要求してはならない。 3 輸入締約国の税関当局は、原産地に関する申告における軽微な誤り若しくは表現の相違を理由として、又は仕入書が第三国において発給されたことのみを理由として、関税上の特恵待遇の要求を否認してはならない。 4 原産地に関する申告は、その作成の日から十二箇月間有効なものとする。 5 原産地に関する申告は、次のいずれかの輸送に適用することができる。 (a) 締約国に輸入される一又は二以上の産品の一回限りの輸送 (b) 締約国に輸入される同一の産品の二回以上の輸送(原産地に関する申告に記載する十二箇月を超えない期間内に行われるもの) 6 統一システムの解釈に関する通則2(a)に規定する組み立ててないか又は分解してある産品であって、統一システムの第一五部から第二一部までに該当するものが輸入者の要求により複数回に分けて輸入される場合には、当該産品についての単一の原産地に関する申告については、輸入締約国の税関当局が定める条件に従って使用することができる。
ARTICLE 3.17 Statement on origin 1. A statement on origin may be made out by an exporter of a product on the basis of information demonstrating that the product is originating, including information on the originating status of materials used in the production of the product. The exporter is responsible for the correctness of the statement on origin and of the information provided. 2. A statement on origin shall be made out using one of the linguistic versions of the text set out in Annex 3-D on an invoice or on any other commercial document that describes the originating product in sufficient detail to enable its identification. The importing Party shall not require the importer to submit a translation of the statement on origin. 3. The customs authority of the importing Party shall not reject a claim for preferential tariff treatment due to minor errors or discrepancies in the statement on origin or for the sole reason that an invoice was issued in a third country. 4. A statement on origin shall be valid for 12 months from the date it was made out. 5. A statement on origin may apply to: (a) a single shipment of one or more products imported into a Party; or (b) multiple shipments of identical products imported into a Party within any period specified in the statement on origin not exceeding 12 months. 6. If, on request of the importer, unassembled or disassembled products within the meaning of Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System falling within Sections XV to XXI of the Harmonized System are imported by instalments, a single statement on origin for such products may be used in accordance with the requirements laid down by the customs authority of the importing Party.
第三・十八条 輸入者の知識 産品が輸出締約国の原産品であるという輸入者の知識は、当該産品が原産品であること及びこの章に定める要件を満たすことを示す情報に基づくものとする。
ARTICLE 3.18 Importer's knowledge The importer's knowledge that a product is originating in the exporting Party shall be based on information demonstrating that the product is originating and satisfies the requirements provided for in this Chapter.
第三・十九条 記録の保管に関する義務 1 輸入締約国に輸入される産品について関税上の特恵待遇の要求を行った輸入者は、当該産品の輸入の日の後少なくとも三年間、次に掲げるものを保管する。 (a) 当該関税上の特恵待遇の要求が原産地に関する申告に基づくものである場合には、輸出者によって作成された当該原産地に関する申告 (b) 当該関税上の特恵待遇の要求が輸入者の知識に基づくものである場合には、当該産品が原産品としての資格を得るための要件を満たすことを示す全ての記録 2 原産地に関する申告を作成した輸出者は、当該原産地に関する申告を作成した後少なくとも四年間、当該原産地に関する申告の写し及び産品が原産品としての資格を得るための要件を満たすことを示す他の全ての記録を保管する。 3 この条の規定に従って保管する記録は、電子的な様式で保管することができる。 4 1から3までの規定は、次条の規定に該当する場合には、適用しない。
ARTICLE 3.19 Record keeping requirements 1. An importer making a claim for preferential tariff treatment for a product imported into the importing Party shall, for a minimum of three years after the date of importation of the product, keep: (a) if the claim was based on a statement on origin, the statement on origin made out by the exporter; or (b) if the claim was based on the importer's knowledge, all records demonstrating that the product satisfies the requirements to obtain originating status. 2. An exporter who has made out a statement on origin shall, for a minimum of four years after the making out of that statement on origin, keep a copy of the statement on origin and all other records demonstrating that the product satisfies the requirements to obtain originating status. 3. The records to be kept in accordance with this Article may be held in electronic format. 4. Paragraphs 1 to 3 do not apply in the cases specified in Article 3.20.
第三・二十条 小型貨物及び免除 1 私人である者から私人である者に対して小包として送付される産品又は旅行者の手荷物の一部を構成する産品は、原産品として認める。ただし、当該産品が、貿易により輸入されるものでないこと(注)及びこの章に定める要件を満たすものとして申告されたものであることを条件とし、かつ、その申告の真実性について疑義がない場合に限る。 注 不定期の輸入であって、受領者若しくは旅行者又はこれらの家族の個人的な使用のための産品によってのみ構成されるものは、商業的目的のものでないことが当該産品の性質及び数量から明らかである場合には、貿易による輸入とみなしてはならない。 2 1に規定する産品の価額の総額は、次に掲げる額を超えてはならない。ただし、その輸入が原産地に関する申告に係る義務を回避することを目的として別個に行われたと合理的に認め得る輸入の一部を構成しないことを条件とする。 (a) 欧州連合については、小包の場合には五百ユーロ又は旅行者の手荷物の一部を構成する産品の場合には千二百ユーロ。欧州連合構成国の他の通貨について用いられる額については、ユーロで表示される額に対する当該通貨による各年の十月の最初の就業日における相当額とする。当該相当額については、当該就業日に欧州中央銀行によって公表される額とし(ただし、各年の十月十五日までに欧州委員会に対して異なる額が通報される場合を除く。)、及び翌年の一月一日から適用する。欧州委員会は、日本国に対して関連する額を通報する。 (b) 日本国については、十万円又は日本国が設定する額 3 各締約国は、輸入締約国が第三・十六条2に規定する関税上の特恵待遇の要求に関する要件を免除した産品の輸入について、当該関税上の特恵待遇の要求の根拠を求めないことを定めることができる。
ARTICLE 3.20 Small consignments and waivers 1. Products sent as small packages from private persons to private persons or forming part of travellers' personal luggage shall be admitted as originating products provided that such products are not imported by way of trade , have been declared as satisfying the requirements of this Chapter and if there is no doubt as to the veracity of such a declaration./ The imports which are occasional and consist solely of products for the personal use of the recipients or travellers or their families shall not be considered as imports by way of trade if it is evident from the nature and quantity of the products that no commercial purpose is in view. 2. Provided that the importation does not form part of importations that may reasonably be considered to have been made separately for the purpose of avoiding the requirement for a statement on origin, the total value of the products referred to in paragraph 1 shall not exceed: (a) for the European Union, 500 euros in the case of small packages or 1,200 euros in the case of products forming part of travellers' personal luggage. The amounts to be used in other currency of a Member State of the European Union shall be the equivalent in that currency of the amounts expressed in euro as at the first working day of October of each year. The amounts shall be those published for that day by the European Central Bank, unless a different amount is communicated to the European Commission by 15 October of each year, and shall apply from 1 January of the following year. The European Commission shall notify Japan of the relevant amounts. (b) for Japan, 100,000 yen or such amount as Japan may establish. 3. Each Party may provide that the basis for the claim as referred to in paragraph 2 of Article 3.16 shall not be required for an importation of a product for which the importing Party has waived the requirements.
第三・二十一条 原産品であるかどうかについての確認 1 輸入締約国の税関当局は、自国に輸入された産品が他方の締約国の原産品であるかどうか又はこの章に定める他の要件を満たすかどうかを確認するため、第三・十六条に規定する関税上の特恵待遇の要求を行った輸入者に対して情報の提供を要求することにより、危険性を評価する方法(無作為抽出を含む。)に基づく確認を行うことができる。輸入締約国の税関当局は、税関への輸入申告の時、産品の引取りの前又は産品の引取りの後に確認を行うことができる。 2 1の規定に従って要求される情報には、次に掲げる事項以外の事項を含めてはならない。 (a) 原産地に関する申告が第三・十六条2(a)に規定する関税上の特恵待遇の要求の根拠である場合には、当該原産地に関する申告 (b) 産品の統一システムの関税分類番号及び用いられた原産性の基準 (c) 生産工程についての簡潔な記載 (d) 原産性の基準が特定の生産工程に基づくものである場合には、当該生産工程についての具体的な記載 (e) 該当する場合には、生産工程において使用された原産材料及び非原産材料についての記載 (f) 原産性の基準が「完全に得られるものであること」である場合には、該当する区分(収穫、採掘、漁ろう、生産された場所等) (g) 原産性の基準が価額方式に基づくものである場合には、産品の価額及び生産において使用された全ての非原産材料又は価額の要件の遵守を確保するために適当なときは生産において使用された原産材料の価額 (h) 原産性の基準が重量に基づくものである場合には、産品の重量及び産品に使用された関連する非原産材料又は重量の要件の遵守を確保するために適当なときは産品に使用された原産材料の重量 (i) 原産性の基準が関税分類の変更に基づくものである場合には、全ての非原産材料の一覧表であって、当該非原産材料の統一システムの関税分類番号(原産性の基準に基づく二桁番号、四桁番号又は六桁番号の様式によるもの)を含むもの (j) 第三・十条に規定する変更の禁止に関する規定の遵守に関連する情報 3 輸入者は、要求された情報を提供する場合には、確認の目的に関連すると認める他の情報を追加することができる。 4 輸入者は、輸入締約国の税関当局に対し、関税上の特恵待遇の要求が第三・十六条2(a)に規定する原産地に関する申告に基づくものである場合において、要求された情報がその全てについて又は一若しくは二以上のデータの要素に関連して輸出者から直接提供され得るときは、その旨を通報する。 5 関税上の特恵待遇の要求が第三・十六条2(b)に規定する輸入者の知識に基づくものである場合において、確認を行う輸入締約国の税関当局が、1の規定に従って情報の提供を最初に要求した後、産品の原産品としての資格を確認するために追加の情報が必要であると認めるときは、当該税関当局は、輸入者に対して情報の提供を要求することができる。当該税関当局は、適当な場合には、輸入者に対して特定の文書及び情報の提供を要求することができる。 6 輸入締約国の税関当局は、関係する産品について確認の結果が出るまでの間関税上の特恵待遇を与えることを停止することを決定する場合には、適当な予防措置(担保を含む。)に従うことを条件として、輸入者に対して当該産品の引取りを提案する。関税上の特恵待遇の停止については、当該産品の原産品としての資格又はこの章に定める他の要件が満たされていることが輸入締約国の税関当局によって確認された後できる限り速やかに解除する。
ARTICLE 3.21 Verification 1. For the purposes of verifying whether a product imported into a Party is originating in the other Party or whether the other requirements of this Chapter are satisfied, the customs authority of the importing Party may conduct a verification based on risk assessment methods, which may include random selection, by means of a request for information from the importer who made the claim referred to in Article 3.16. The customs authority of the importing Party may conduct a verification either at the time of the customs import declaration, before the release of products, or after the release of the products. 2. The information requested pursuant to paragraph 1 shall cover no more than the following elements: (a) if a statement on origin was the basis of the claim referred to in subparagraph 2(a) of Article 3.16, that statement on origin; (b) the tariff classification number of the product under the Harmonized System and origin criteria used; (c) a brief description of the production process; (d) if the origin criterion was based on a specific production process, a specific description of that process; (e) if applicable, a description of the originating and non-originating materials used in the production process; (f) if the origin criterion was "wholly obtained", the applicable category (such as harvesting, mining, fishing and place of production); (g) if the origin criterion was based on a value method, the value of the product as well as the value of all the non-originating or, as appropriate to establish compliance with the value requirement, originating materials used in the production; (h) if the origin criterion was based on weight, the weight of the product as well as the weight of the relevant non-originating or, as appropriate to establish compliance with the weight requirement, originating materials used in the product; (i) if the origin criterion was based on a change in tariff classification, a list of all the non originating materials including their tariff classification number under the Harmonized System (in two-, four- or six-digit format depending on the origin criteria); or (j) the information relating to the compliance with the provision on non-alteration referred to in Article 3.10. 3. When providing the requested information, the importer may add any other information that it considers relevant for the purpose of verification. 4. If the claim for preferential tariff treatment was based on a statement on origin referred to in subparagraph 2(a) of Article 3.16, the importer shall inform the customs authority of the importing Party when the requested information may be provided in full or in relation to one or more data elements by the exporter directly. 5. If the claim for preferential tariff treatment was based on the importer's knowledge referred to in subparagraph 2(b) of Article 3.16, after having first requested information in accordance with paragraph 1 of this Article, the customs authority of the importing Party conducting the verification may request information from the importer if that customs authority considers that additional information is necessary in order to verify the originating status of the product. The customs authority of the importing Party may request the importer for specific documentation and information, if appropriate. 6. If the customs authority of the importing Party decides to suspend the granting of preferential tariff treatment to the product concerned while awaiting the results of the verification, release of the product shall be offered to the importer subject to appropriate precautionary measures including guarantees. Any suspension of preferential tariff treatment shall be terminated as soon as possible after the originating status of the product concerned or the fulfilment of the other requirements of this Chapter has been ascertained by the customs authority of the importing Party.
第三・二十二条 運用上の協力 1 両締約国は、この章の規定の適正な適用を確保するため、産品が原産品であるかどうか及びこの章に定める他の要件を遵守しているかどうかを確認するに当たり、各締約国の税関当局を通じて協力する。 2 関税上の特恵待遇の要求が第三・十六条2(a)に規定する原産地に関する申告に基づくものである場合において、確認を行う輸入締約国の税関当局が、前条1の規定に従って情報の提供を最初に要求した後、産品の原産品としての資格を確認するために追加の情報が必要であると認めるときは、当該税関当局は、更に、当該産品の輸入の後二年以内に輸出締約国の税関当局からの情報の提供を要請することができる。当該情報の提供の要請においては、次に掲げる情報を含めるべきである。 (a) 原産地に関する申告 (b) 当該要請を送付する税関当局を特定する事項 (c) 輸出者の氏名又は名称 (d) 確認の対象及び範囲 (e) 該当する場合には、関連する文書 輸入締約国の税関当局は、輸出締約国の税関当局に対し、当該情報に加えて、適当な場合には、特定の文書及び情報の提供を要請することができる。 3 輸出締約国の税関当局は、自国の法令に従い、記録を検討するため及び産品の生産において使用された設備を視察するために、証拠の請求を通じて文書を要請し、又は輸出者の施設を訪問することによって行う審査を要請することができる。 4 2に規定する要請を受領した輸出締約国の税関当局は、輸入締約国の税関当局に対して次に掲げる情報を提供する。ただし、この4の規定は、5の規定の適用を妨げるものではない。 (a) 入手可能な場合には、要請された文書 (b) 産品の原産品としての資格についての意見 (c) 審査の対象となっている産品についての記載及びこの章の規定の適用に関連する関税分類 (d) 産品の原産品としての資格を裏付けるために十分な生産工程についての記載及び説明 (e) 実施された審査の方法についての情報 (f) 適当な場合には、裏付けとなる文書 5 輸出締約国の税関当局は、輸出者が4に規定する情報を秘密のものと認める場合には、当該情報を輸入締約国の税関当局に提供してはならない。 6 一方の締約国は、他方の締約国に対し、自国の税関当局の連絡先の詳細(郵便用宛名及び電子メールアドレス並びに電話番号及びファクシミリ番号を含む。)を通報し、及びこれらの情報に関する変更を当該変更の日の後三十日以内に通報する。
ARTICLE 3.22 Administrative cooperation 1. In order to ensure the proper application of this Chapter, the Parties shall cooperate, through the customs authority of each Party, in verifying whether a product is originating and in compliance with the other requirements provided for in this Chapter. 2. If the claim for preferential tariff treatment was based on a statement on origin referred to in subparagraph 2(a) of Article 3.16, after having first requested information in accordance with paragraph 1 of Article 3.21, the customs authority of the importing Party conducting the verification may also request information from the customs authority of the exporting Party within a period of two years after the importation of the products if the customs authority of the importing Party conducting the verification considers that additional information is necessary in order to verify the originating status of the product. The request for information should include the following information: (a) the statement on origin; (b) the identity of the customs authority issuing the request; (c) the name of the exporter; (d) the subject and scope of the verification; and (e) if applicable, any relevant documentation. In addition to this information, the customs authority of the importing Party may request the customs authority of the exporting Party for specific documentation and information, where appropriate. 3. The customs authority of the exporting Party may, in accordance with its laws and regulations, request documentation or examination by calling for any evidence or by visiting the premises of the exporter to review records and observe the facilities used in the production of the product. 4. Without prejudice to paragraph 5, the customs authority of the exporting Party receiving the request referred to in paragraph 2 shall provide the customs authority of the importing Party with the following information: (a) the requested documentation, where available; (b) an opinion on the originating status of the product; (c) the description of the product subject to examination and the tariff classification relevant to the application of this Chapter; (d) a description and explanation of the production process sufficient to support the originating status of the product; (e) information on the manner in which the examination was conducted; and (f) supporting documentation, if appropriate. 5. The customs authority of the exporting Party shall not provide the information referred to in paragraph 4 to the customs authority of the importing Party if that information is deemed confidential by the exporter. 6. Each Party shall notify the other Party of the contact details, including postal and email addresses, and telephone and facsimile numbers of the customs authorities and shall notify the other Party of any modification regarding such information within 30 days after the date of the modification.
第三・二十三条 不正行為の防止に関する相互支援 両締約国は、この章の規定に対する違反の疑いがある場合には、税関相互支援協定に従って相互に支援を行う。
ARTICLE 3.23 Mutual assistance in the fight against fraud In case of a suspected breach of the provisions of this Chapter, the Parties shall provide each other with mutual assistance, in accordance with the CMAA.
第三・二十四条 関税上の特恵待遇の否認 1 輸入締約国の税関当局は、次のいずれかの場合には、関税上の特恵待遇を与えないことができる。ただし、この1の規定は、3の規定の適用を妨げるものではない。 (a) 第三・二十一条1の規定に基づく情報の提供の要求が行われた日の後三箇月以内に、 (i) 回答がない場合 (ii) 関税上の特恵待遇の要求が第三・十六条2(b)に規定する輸入者の知識に基づくものである場合において、提供された情報が、産品が原産品であることを確認するために十分でないとき。 (b) 第三・二十一条5の規定に基づいて情報の提供の要求が行われた日の後三箇月以内に、 (i) 回答がない場合 (ii) 提供された情報が、産品が原産品であることを確認するために十分でない場合 (c) 第三・二十二条2の規定に基づいて情報の提供の要請が行われた日の後十箇月以内に、 (i) 回答がない場合 (ii) 提供された情報が、産品が原産品であることを確認するために十分でない場合 (d) 前条の規定に基づく支援を事前に要請した後の相互に合意した期間内に、第三・十六条1に規定する関税上の特恵待遇の要求の対象となっている産品に関して、 (i) 輸出締約国の税関当局が支援を行わなかった場合 (ii) 支援の結果が、当該産品が原産品であることを確認するために十分でない場合 2 輸入締約国の税関当局は、輸入者が産品について関税上の特恵待遇を要求する場合において、当該輸入者がこの章に定める要件(当該産品の原産品としての資格に関連するものを除く。)を満たさないときは、当該産品に関税上の特恵待遇を与えないことができる。 3 輸入締約国の税関当局は、輸出締約国の税関当局が第三・二十二条4(b)の規定に従って産品の原産品としての資格を確認する意見を提供した場合において、輸入締約国の税関当局が1の規定に従って関税上の特恵待遇を与えないことを正当とする十分な根拠があるときは、輸出締約国の税関当局に対し、当該意見を受領した日の後二箇月以内に、関税上の特恵待遇を与えない意思を通報する。その通報が行われた場合において、締約国の要請があったときは、当該通報が行われた日の後三箇月以内に協議を行う。当該協議の期間は、個々の場合に応じて両締約国間の相互の合意により延長することができる。当該協議は、第二十二・三条の規定に基づいて設置される原産地規則及び税関に関連する事項に関する専門委員会が定める手続に従って行うことができる。輸入締約国の税関当局は、当該協議の期間が満了した時に、関税上の特恵待遇を与えないことを正当とする十分な根拠のみに基づき、及び輸入者に意見を述べる権利を与えた後に、関税上の特恵待遇を与えないことができる。
ARTICLE 3.24 Denial of preferential tariff treatment 1. Without prejudice to paragraph 3, the customs authority of the importing Party may deny preferential tariff treatment, if: (a) within three months after the date of the request for information pursuant to paragraph 1 of Article 3.21: (i) no reply is provided; or (ii) if the claim for preferential tariff treatment was based on the importer's knowledge as referred to in subparagraph 2(b) of Article 3.16, the information provided is inadequate to confirm that the product is originating; (b) within three months after the date of the request for information pursuant to paragraph 5 of Article 3.21: (i) no reply is provided; or (ii) the information provided is inadequate to confirm that the product is originating; (c) within 10 months after the date of the request for information pursuant to paragraph 2 of Article 3.22: (i) no reply is provided; or (ii) the information provided is inadequate to confirm that the product is originating; or (d) following a prior request for assistance pursuant to Article 3.23 and within a mutually agreed period, in respect of products which have been the subject of a claim as referred to in paragraph 1 of Article 3.16: (i) the customs authority of the exporting Party fails to provide the assistance; or (ii) the result of that assistance is inadequate to confirm that the product is originating. 2. The customs authority of the importing Party may deny preferential tariff treatment to a product for which an importer claims preferential tariff treatment where the importer fails to comply with requirements of this Chapter other than those relating to the originating status of the products. 3. If the customs authority of the importing Party has sufficient justification to deny preferential tariff treatment under paragraph 1, in cases where the customs authority of the exporting Party has provided an opinion pursuant to subparagraph 4(b) of Article 3.22 confirming the originating status of the products, the customs authority of the importing Party shall notify the customs authority of the exporting Party of its intention to deny the preferential tariff treatment within two months after the date of receipt of that opinion. If such notification is made, consultations shall be held on request of a Party, within three months after the date of the notification. The period for consultation may be extended on a case by case basis by mutual agreement between the Parties. The consultation may take place in accordance with the procedure set out by the Committee on Rules of Origin and Customs Related Matters established pursuant to Article 22.3. Upon the expiry of the period for consultation, the customs authority of the importing Party may deny the preferential tariff treatment solely on the basis of sufficient justification and after having granted the importer the right to be heard.
第三・二十五条 秘密の取扱い 1 一方の締約国は、この章の規定に従って他方の締約国から自国に提供される全ての情報の秘密を自国の法令に従って保持するものとし、当該情報を開示から保護する。 2 輸入締約国の当局がこの章の規定に従って入手した情報については、この章の規定の実施のために、当該当局のみが使用することができる。 3 この章に別段の定めがある場合を除くほか、輸出締約国の税関当局又は輸入締約国の税関当局が第三・二十一条及び第三・二十二条の規定の適用により輸出者から入手した業務上の秘密の情報は、開示してはならない。 4 輸入締約国は、自国の税関当局がこの章の規定に従って入手した情報については、裁判所又は裁判官の行う刑事手続において使用してはならない。ただし、輸出締約国が自国の法令に基づき当該情報の使用の許可を与えた場合は、この限りでない。
ARTICLE 3.25 Confidentiality 1. Each Party shall maintain, in accordance with its laws and regulations, the confidentiality of any information provided to it by the other Party pursuant to this Chapter, and shall protect that information from disclosure. 2. Information obtained by the authorities of the importing Party pursuant to this Chapter may only be used by those authorities for the purposes of this Chapter. 3. Confidential business information obtained from the exporter by the customs authority of the exporting Party or of the importing Party through the application of Articles 3.21 and 3.22 shall not be disclosed, unless otherwise provided for in this Chapter. 4. Information obtained by the customs authority of the importing Party pursuant to this Chapter shall not be used by the importing Party in any criminal proceedings carried out by a court or a judge, unless permission to use such information is granted by the exporting Party in accordance with its laws and regulations.
第三・二十六条 行政上の措置及び制裁 各締約国は、産品について関税上の特恵待遇を得るために提供された文書であって不正確な情報を含むものを作成し、又は作成させた者(第三・十九条に定める義務を遵守していない者又は第三・二十二条3に規定する証拠を提供せず、若しくは同条3に規定する訪問を拒否する者に限る。)に対し、自国の法令に従って行政上の措置をとり、及び適当な場合には制裁を科する。
ARTICLE 3.26 Administrative measures and sanctions Each Party shall impose administrative measures and, where appropriate, sanctions, in accordance with its laws and regulations, on any person who draws up a document, or causes a document to be drawn up, which contains incorrect information provided for the purpose of obtaining preferential tariff treatment for a product, who does not comply with the requirements set out in Article 3.19, or who does not provide the evidence or refuses the visit referred to in paragraph 3 of Article 3.22.
第C節 雑則 第三・二十七条 セウタ及びメリリャへのこの章の規定の適用 1 この章の規定の適用上、欧州連合については、「締約国」には、セウタ及びメリリャを含まない。 2 日本国の原産品については、セウタ又はメリリャに輸入される場合には、全ての事項に関し、この協定の下で、スペイン王国及びポルトガル共和国の欧州共同体への加盟に関する条約の議定書二に基づき欧州連合の関税領域の原産品について適用される税関における取扱いと同一の税関における取扱いを受ける。日本国は、この協定の対象となる産品であってセウタ及びメリリャの原産品であるものの輸入について、この協定に基づき、欧州連合から輸入される産品であって欧州連合の原産品であるものについて適用される税関における取扱いと同一の税関における取扱いを適用する。 3 この章の規定に基づく原産地規則及び原産地手続は、日本国からセウタ及びメリリャに輸出される産品並びにセウタ及びメリリャから日本国に輸出される産品について準用する。 4 第三・五条の規定は、欧州連合、日本国並びにセウタ及びメリリャの間の産品の輸入及び輸出について適用する。 5 セウタ及びメリリャは、単一の領域とみなす。 6 スペイン王国の税関当局は、セウタ及びメリリャにおけるこの条の規定の適用に関する責任を負う。
SECTION C Miscellaneous ARTICLE 3.27 Application of this Chapter to Ceuta and Melilla 1. For the purposes of this Chapter, in the case of the European Union, "Party" does not include Ceuta and Melilla. 2. Products originating in Japan, when imported into Ceuta or Melilla, shall in all respects be subject to the same customs treatment under this Agreement as that which is applied to products originating in the customs territory of the European Union under Protocol 2 of the Act of Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the European Communities. Japan shall apply to imports of products covered by this Agreement and originating in Ceuta and Melilla the same customs treatment under this Agreement as that which is applied to products imported from and originating in the European Union. 3. The rules of origin and origin procedures under this Chapter apply mutatis mutandis to products exported from Japan to Ceuta and Melilla and to products exported from Ceuta and Melilla to Japan. 4. Article 3.5 applies to the import and export of products between the European Union, Japan and Ceuta and Melilla. 5. Ceuta and Melilla shall be considered as a single territory. 6. The customs authority of the Kingdom of Spain shall be responsible for the application of this Article in Ceuta and Melilla.
第三・二十八条 原産地規則及び税関に関連する事項に関する専門委員会 1 第二十二・三条の規定に基づいて設置される原産地規則及び税関に関連する事項に関する専門委員会(以下この章において「専門委員会」という。)は、第四・十四条1に規定する他の責任に加えて、この章の規定の効果的な実施及び運用について責任を負う。 2 この章の規定の適用上、専門委員会は、次の任務を有する。 (a) 次の事項に関し、検討し、及び必要な場合には合同委員会に対して適当な勧告を行うこと。 (i) この章の規定の実施及び運用 (ii) 締約国から提案されるこの章の規定の改正 (b) この章の規定の実施を円滑にするための注釈を採択すること。 (c) 第三・二十四条3に規定する協議の手続を定めること。 (d) 両締約国の代表者が合意する場合には、この章の規定に関連する他の問題について検討すること。
ARTICLE 3.28 Committee on Rules of Origin and Customs-Related Matters 1. The Committee on Rules of Origin and Customs-Related Matters established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Chapter as "the Committee") shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter, in addition to the other responsibilities specified in paragraph 1 of Article 4.14. 2. For the purposes of this Chapter, the Committee shall have the following functions: (a) reviewing and making appropriate recommendations, as necessary, to the Joint Committee on: (i) the implementation and operation of this Chapter; and (ii) any amendments of the provisions of this Chapter proposed by a Party; (b) adopting explanatory notes to facilitate the implementation of the provisions of this Chapter; (c) setting the consultation procedure referred to in paragraph 3 of Article 3.24; and (d) considering any other matter related to this Chapter as the representatives of the Parties may agree.
第三・二十九条 輸送中の産品又は蔵置されている産品についての経過規定 この協定の規定は、この章の規定に適合する産品であって、この協定の効力発生の日に輸出締約国から輸入締約国に輸送中であるもの又は輸入締約国において輸入税を納付することなく税関の管理下にあるものについて適用することができる。ただし、同日から十二箇月以内に輸入締約国の税関当局に対して第三・十六条に規定する関税上の特恵待遇の要求が行われることを条件とする。
ARTICLE 3.29 Transitional provisions for products in transit or storage The provisions of this Agreement may be applied to products which comply with the provisions of this Chapter and which on the date of entry into force of this Agreement are either in transit from the exporting Party to the importing Party or under customs control in the importing Party without payment of import duties and taxes, subject to the making of a claim for preferential tariff treatment referred to in Article 3.16 to the customs authority of the importing Party, within 12 months of that date.
第四章 税関に係る事項及び貿易円滑化 第四・一条 目的 この章の規定は、次のことを目的とする。 (a) 貿易慣行の進展を考慮しつつ、効果的な税関による管理を確保しながら、両締約国間で取引される物品の貿易の円滑化を促進すること。 (b) 各締約国の関税法令その他の貿易に関連する法令の透明性及びこれらの法令の適用可能な国際的な基準との適合性を確保すること。 (c) 各締約国の関税法令その他の貿易に関連する法令について、予見可能であり、一貫性があり、及び差別的でない各締約国による適用を確保すること。 (d) 各締約国の税関手続及び税関実務の簡素化及び近代化を促進すること。 (e) 国際貿易のサプライチェーンを確保しつつ、正当な貿易を円滑にするため、危険度に応じた管理手法に係る技術を更に発展させること。 (f) 税関に係る事項及び貿易円滑化の分野における両締約国間の協力を促進すること。
CHAPTER 4 CUSTOMS MATTERS AND TRADE FACILITATION ARTICLE 4.1 Objectives The objectives of this Chapter are to: (a) promote trade facilitation for goods traded between the Parties while ensuring effective customs controls, taking into account the evolution of trade practices; (b) ensure transparency of each Party's customs legislation and other trade-related laws and regulations and consistency thereof with applicable international standards; (c) ensure predictable, consistent and non-discriminatory application by each Party of its customs legislation and other trade-related laws and regulations; (d) promote simplification and modernisation of each Party's customs procedures and practices; (e) further develop risk management techniques to facilitate legitimate trade while securing the international trade supply chain; and (f) enhance cooperation between the Parties in the field of customs matters and trade facilitation.
第四・二条 適用範囲 1 この章の規定は、各締約国の関税法令その他の貿易に関連する法令及び貿易に関連する一般的な行政上の手続に係る事項(両締約国間で取引される物品へのこれらの法令及び手続の適用を含む。)並びに両締約国間の協力に係る事項について適用する。 2 この章のいかなる規定も、第六章及び第七章の規定に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。 3 この章の規定と第六章又は第七章の規定とが抵触する場合には、その抵触の限度において、第六章又は第七章の規定が優先する。 4 この章の規定は、次に掲げる事項の保護に関し、各締約国の正当な政策目的の達成及び各締約国が締結している国際協定に基づく義務に影響を及ぼすことなく、適用する。 (a) 公衆の道徳 (b) 人、動物又は植物の生命又は健康 (c) 美術的、歴史的又は考古学的価値のある国家的財産 (d) 環境 5 この章の規定は、各締約国により、自国の法令に従って実施される。各締約国は、この章の規定を実施するため、適当な方法により、自国の利用可能な資源を用いる。
ARTICLE 4.2 Scope 1. This Chapter applies to matters relating to each Party's customs legislation, other trade related laws and regulations and general administrative procedures related to trade, including their application to goods traded between the Parties, as well as the cooperation between the Parties. 2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of a Party under Chapters 6 and 7. 3. In the event of any inconsistency between this Chapter and Chapter 6 or 7, Chapter 6 or 7 shall prevail to the extent of the inconsistency. 4. This Chapter applies without prejudice to the fulfilment of each Party's legitimate policy objectives and its obligations under international agreements to which it is a party, regarding the protection of: (a) public morals; (b) human, animal or plant life or health; (c) national treasures of artistic, historic or archaeological value; or (d) the environment. 5. This Chapter shall be implemented by each Party in accordance with its laws and regulations. Each Party shall use its available resources in an appropriate way to implement this Chapter.
第四・三条 透明性 1 各締約国は、自国の関税法令その他の貿易に関連する法令並びに貿易に関連する一般的な行政上の手続及び一般に利用される関連情報を、簡単に利用可能な方法(適当な場合には、インターネットを通じたものを含む。)により、公表すること及び利害関係を有する者が容易に入手することができることを確保する。 2 各締約国は、自国の関税法令その他の貿易に関連する法令及び貿易に関連する一般的な行政上の手続を利害関係を有する者が知ることができるようにするため、次に規定する場合を除くほか、これらの法令及び手続をその効力発生前のできる限り早い時期に公表し、及び容易に入手することができるようにする。 (a) 緊急事態の場合 (b) 当該法令又は当該一般的な行政上の手続の変更が軽微なものである場合 (c) 事前の公表の結果、当該法令又はその執行の有効性が損なわれる場合 (d) 関税を軽減する効果を有する措置の場合 3 各締約国は、1の規定の対象となる事項について利害関係を有する者からの妥当な照会に応ずる一又は二以上の照会所を指定する。照会所は、各締約国が定める合理的な期間内に当該照会に応じ、並びに関連する様式及び書類を提供する。 4 各締約国は、適当な場合には、自国の税関当局その他の貿易に関連する当局と自国の領域内に存在する貿易業者その他の利害関係者との間の定期的な協議の機会を設ける。 5 手数料及び課徴金に関する情報については、1及び2の規定に従って公表する。この情報には、適用する手数料及び課徴金、当該手数料及び課徴金を課する理由、責任を有する当局並びに納付の時期及び方法を含める。当該手数料及び課徴金は、これらに関する情報が公表されるまで、適用してはならない。
ARTICLE 4.3 Transparency 1. Each Party shall ensure that its customs legislation and other trade-related laws and regulations as well as its general administrative procedures and relevant information of general application related to trade are published and readily available to any interested person in an easily accessible manner, including, as appropriate, through the Internet. 2. Each Party shall publish and make readily available its customs legislation, other trade-related laws and regulations and general administrative procedures related to trade as early as possible before their entry into force, in order to enable any interested person to become acquainted with them, except in the case: (a) of urgent circumstances; (b) of minor changes to such laws, regulations or general administrative procedures; (c) the effectiveness of such laws and regulations or their enforcement is undermined as a result of prior publication; or (d) of measures having relieving effects. 3. Each Party shall designate one or more enquiry points to answer reasonable enquiries from any interested persons on the matters covered by paragraph 1. Enquiry points shall answer such enquiries and provide any relevant forms and documents within a reasonable time period set by each Party. 4. Each Party shall, as appropriate, provide for regular consultations between its customs authority and other trade-related agencies and traders or other stakeholders located within its territory. 5. Information on fees and charges shall be published in accordance with paragraphs 1 and 2. That information shall include the fees and charges that will be applied, the reason for such fees and charges, the responsible authority and when and how payment is to be made. Such fees and charges shall not be applied until information on them has been published.
第四・四条 輸入、輸出及び通過のための手続 1 各締約国は、予見可能であり、一貫性及び透明性があり、並びに差別的でない方法で自国の関税法令その他の貿易に関連する法令を適用する。 2 各締約国は、自国の税関手続について次のことを確保する。 (a) 世界税関機構(注)の主催の下で作成される標準規定及び勧告規定その他の国際的な基準及び勧告された慣行であって税関手続の分野において各締約国について適用されるもの(千九百九十九年六月二十六日にブリュッセルで作成された税関手続の簡易化及び調和に関する国際規約の改正議定書、千九百八十三年六月十四日にブリュッセルで作成された商品の名称及び分類についての統一システムに関する国際条約及び世界税関機構の国際的な貿易の安全確保及び円滑化のための基準の枠組み(以下「SAFE枠組み」という。)の実質的な要素を含む。)に適合すること。 注 世界税関機構は、千九百五十二年に関税協力理事会として設立された。 (b) 貿易慣行の進展を考慮しつつ、自国の法令の遵守を確保しながら正当な貿易を円滑にすることを目的とすること。 (c) 税関手続に関する自国の法令の違反(関税ほ脱及び密輸を含む。)がある場合における効果的な取締りについて定めること。 (d) 通関業者又は船積み前検査の義務的な利用を含まないこと。 3 各締約国は、自国の法令に定める基準を満たす貿易業者又は事業者に対し、物品の引取りまでの間の税関による管理について、有利な待遇を与える措置を採用し、又は維持する。 4 各締約国は、貿易業者又は事業者と自国の税関当局その他の貿易に関連する当局との間における電子データの交換を促進するため、高度なシステム(情報通信技術に基づくものを含む。)の開発及び利用を促進する。 5 各締約国は、自国の税関当局その他の貿易に関連する当局が要求するデータ及び書類の更なる簡素化及び標準化に向けて努力する。
ARTICLE 4.4 Procedures for import, export and transit 1. Each Party shall apply its customs legislation and other trade-related laws and regulations in a predictable, consistent, transparent and non-discriminatory manner. 2. Each Party shall ensure that its customs procedures: (a) are consistent with international standards and recommended practices applicable to each Party in the area of customs procedures such as those made under the auspices of the World Customs Organization (hereinafter referred to as "the WCO"), including the substantive elements of the Protocol of Amendment to the International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures, done at Brussels on 26 June 1999, the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System, done at Brussels on 14 June 1983, and the Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade of the WCO (hereinafter referred to as "the SAFE Framework");/For greater certainty, the WCO was established in 1952 as the Customs Co-operation Council (CCC). (b) aim at facilitating legitimate trade, taking into account the evolution of trade practices, while securing compliance with its laws and regulations; (c) provide for effective enforcement in case of breaches of its laws and regulations concerning customs procedures, including duty evasion and smuggling; and (d) do not include mandatory use of customs brokers or preshipment inspections. 3. Each Party shall adopt or maintain measures granting favourable treatment with respect to customs controls prior to the release of goods to traders or operators fulfilling criteria specified in its laws and regulations. 4. Each Party shall promote the development and use of advanced systems, including those based on information and communications technology, to facilitate the exchange of electronic data between traders or operators and its customs authority and other trade-related agencies. 5. Each Party shall work towards further simplification and standardisation of data and documentation required by its customs authority and other trade-related agencies.
第四・五条 物品の引取り 各締約国は、次のことを含む税関手続を採用し、又は維持する。 (a) 自国の法令の遵守を確保するために必要な期間内に物品の速やかな引取りを認めることについて定めること。 (b) 物品の到着に先立ち、書類その他の必要な情報を事前に電子的に提出し、及び処理することを認めること。 (c) 関税、租税、手数料及び課徴金の最終的な納付を確保するために、自国の法令において保証の提供を要求している場合には、当該保証の提供を条件として、当該関税、租税、手数料及び課徴金に係る最終的な決定が行われる前に物品の引取りを認めること。
ARTICLE 4.5 Release of goods Each Party shall adopt or maintain customs procedures that: (a) provide for the prompt release of goods within a period that is not longer than necessary to ensure compliance with its laws and regulations; (b) allow for advance electronic submission and processing of documentation and any other required information prior to the arrival of the goods; and (c) allow for the release of goods prior to the final determination of customs duties, taxes, fees and charges, subject to the provision of a guarantee, if required by its laws and regulations, in order to secure their final payment.
第四・六条 税関手続の簡素化 1 各締約国は、貿易業者又は事業者(中小企業を含む。)に係る税関手続の時間及び費用を減少させるため、自国の税関手続に係る要件及び手続の簡素化に向けて努力する。 2 各締約国は、自国の法令に定める基準を満たす貿易業者又は事業者が税関手続の更なる簡素化から利益を得ることを認める措置を採用し、又は維持する。当該簡素化については、物品の引取りの後に、一定の期間における複数回の輸入を対象とする関税及び租税の決定及び納付のための申告を定期的に行うことを認めることができる。 3 各締約国は、自国の法令に定める基準を満たす事業者が2に規定する簡素化から更に利益を得、又は当該簡素化を利用することを一層容易にすることを可能にする制度を採用し、又は維持する。
ARTICLE 4.6 Simplification of customs procedures 1. Each Party shall work towards simplification of its requirements and formalities for customs procedures in order to reduce the time and costs thereof for traders or operators, including small and medium-sized enterprises. 2. Each Party shall adopt or maintain measures allowing traders or operators fulfilling criteria specified in its laws and regulations to benefit from further simplification of customs procedures. Such simplification may allow periodical declaration for the determination and payment of customs duties and taxes covering multiple imports within a given period, after the release of the goods. 3. Each Party shall adopt or maintain programmes which enable operators fulfilling criteria specified in its laws and regulations to benefit further from or have easier access to the simplification referred to in paragraph 2.
第四・七条 事前教示 1 各締約国は、自国の税関当局を通じて、関係する物品に与えられる待遇を定める事前の教示を行う。当該事前の教示は、当該事前の教示を行う締約国の法令に従い、全ての必要な情報が記載された書面による要請(電子的な手段によるものを含む。)を提出した申請者に対して、合理的な方法で、定められた期限までに行われる。 2 事前の教示は、物品の関税分類、物品の原産地(前章の規定に基づく原産品としての資格を含む。)又は他のあらゆる事項であって両締約国が合意するもの(特に、物品の関税評価のために使用される適当な方法又は基準)を対象とする。 3 締約国は、自国の法令に定める秘密の取扱いに係る要件に従うことを条件として、自国の事前の教示をインターネット等を通じて公表することができる。
ARTICLE 4.7 Advance rulings 1. Each Party shall issue, through its customs authority, an advance ruling that sets forth the treatment to be provided to the goods concerned. That ruling shall be issued in a reasonable, time bound manner to the applicant that has submitted a written request, including in electronic format, containing all necessary information in accordance with the laws and regulations of the issuing Party. 2. An advance ruling shall cover tariff classification of the goods, origin of goods including their qualification as originating goods under Chapter 3 or any other matter as the Parties may agree, in particular regarding the appropriate method or criteria to be used for the customs valuation of the goods. 3. Subject to any confidentiality requirements in its laws and regulations, a Party may publish its advance rulings, including through the Internet.
第四・八条 異議の申立て及び審査の請求 1 各締約国は、自国の税関当局その他の貿易に関連する当局による行政上の決定の対象となる全ての者に対し、異議を申し立て、又は審査を請求する権利を保障する。 2 異議の申立て又は審査の請求には、次のものを含める。 (a) 一の行政当局であって、1に規定する決定を行った職員若しくは官署よりも上級のもの若しくはこれらから独立したものに対する行政上の異議の申立て又は当該行政当局による審査の請求 (b) 1に規定する決定に関する司法上の異議の申立て又は審査の請求 3 各締約国は、2(a)に規定する異議の申立て又は審査の請求についての決定が自国の法令に定める期間内に行われない場合又は不当な遅延なくしては行われない場合には、1に規定する者が、行政上若しくは司法上の更なる異議の申立てを行い、又は行政上若しくは司法上の更なる審査を請求する権利を有することを確保する。 4 各締約国は、必要な場合には、1に規定する者が異議の申立て又は審査の請求の手続を利用することができるよう、当該者に行政上の決定の理由を提供することを確保する。
ARTICLE 4.8 Appeal and review 1. Each Party shall guarantee the right of appeal or review to any person to whom an administrative decision has been addressed by the customs authority or other trade-related agencies of that Party. 2. Appeal or review shall include: (a) an administrative appeal to or review by an administrative authority higher than or independent of the official or office that issued the decision; or (b) a judicial appeal or review of the decision. 3. Each Party shall ensure that, if the decision on appeal or review referred to in subparagraph 2(a) is not issued within a period of time provided for in its laws and regulations or without undue delay, the person referred to in paragraph 1 has the right to further administrative or judicial appeal or review. 4. Each Party shall ensure that the person referred to in paragraph 1 is provided with the reasons for the administrative decision to enable that person to have recourse to appeal or review procedures when necessary.
第四・九条 危険度に応じた管理手法 1 各締約国は、危険度に応じた管理手法の制度であって、自国の税関当局が危険度の高い貨物の検査活動に集中することができるようにし、及び危険度の低い貨物の引取りを迅速にするものを採用し、又は維持する。 2 各締約国は、危険度に応じた管理手法を、適当な選定の基準による危険性の評価に基づいて適用する。 3 締約国は、危険度に応じた管理手法の一部として、1に規定する検査活動のため貨物を無作為に選定することもできる。 4 各締約国は、恣意的若しくは不当な差別又は国際貿易に対する偽装した制限を回避するような態様で、危険度に応じた管理手法を設計し、及び適用する。
ARTICLE 4.9 Risk management 1. Each Party shall adopt or maintain a risk management system that enables its customs authority to concentrate inspection activities on high-risk consignments and that expedites the release of low-risk consignments. 2. Each Party shall base risk management on assessment of risk through appropriate selectivity criteria. 3. A Party may also select, on a random basis, consignments for inspection activities referred to in paragraph 1 as part of its risk management. 4. Each Party shall design and apply risk management in a manner as to avoid arbitrary or unjustifiable discrimination, or disguised restrictions to international trade.
第四・十条 通関後の監査 1 各締約国は、物品の引取りを迅速に行うため、自国の関税法令その他の貿易に関連する法令の遵守を確保するための通関後の監査を採用し、又は維持する。各締約国の税関当局は、前条に規定する危険度に応じた管理手法を適用する場合には、自ら行った通関後の監査の結果を利用する。締約国は、自国の税関当局が危険度に応じた管理手法を適用するに当たり、貿易に関連する他の当局が行った通関後の監査の結果を利用することを定めることができる。その逆の場合も、同様とする。 2 各締約国は、危険度に応じた方法により、通関後の監査の対象となる者又は貨物を選定するものとし、当該方法には、適当な選定の基準を含めることができる。各締約国は、透明性のある方法で、通関後の監査を実施する。ある者が監査の対象となり、当該監査につき明確な結果が得られた場合には、締約国は、自己の記録について当該監査を受けた者に対し、当該結果、当該監査を受けた者の権利及び義務並びに当該結果の理由を遅滞なく通知する。
ARTICLE 4.10 Post-clearance audit 1. With a view to expediting the release of goods, each Party shall adopt or maintain post clearance audit to ensure compliance with its customs legislation and other trade-related laws and regulations. The customs authority of each Party shall use the results of post-clearance audit performed by it when applying the risk management referred to in Article 4.9. A Party may provide that its customs authority uses the results of the post-clearance audit performed by other trade related agencies when applying risk management, and vice-versa. 2. Each Party shall select a person or a consignment for post-clearance audit in a risk-based manner, which may include appropriate selectivity criteria. Each Party shall conduct post clearance audits in a transparent manner. Where the person is involved in the audit process and conclusive results have been achieved, the Party shall, without delay, notify the person whose record is audited of the results, the person's rights and obligations and the reasons for the results.
第四・十一条 通過及び積替え 一方の締約国は、適切な管理を維持しつつ、自国の関税領域を通過し、又は当該関税領域において積み替えられる他方の締約国からの又は他方の締約国への物品の移動を円滑にするための手続を採用し、又は維持する。
ARTICLE 4.11 Transit and transhipment Each Party shall adopt or maintain procedures to facilitate the movement of goods from or to the other Party that are in transit through or in transhipment within its customs territory, while maintaining appropriate control.
第四・十二条 税関協力 1 両締約国の税関当局は、この協定に規定する他の形態の協力に影響を及ぼすことなく、第一・六条の規定にかかわらず、税関相互支援協定に従って、この章に規定する事項について、協力(情報を交換することによるものを含む。)を行い、及び相互行政支援を提供する。 2 両締約国の税関当局は、それぞれの関税法令の遵守を確保しつつ貿易の円滑化を一層発展させること及びサプライチェーン・セキュリティを改善することを目的として、次の分野において、この章に規定する事項について協力を促進する。 (a) 貿易慣行の進展を考慮しつつ、税関手続を一層簡素化することに関する協力 (b) 世界税関機構の標準規定その他の適用可能な国際的な基準に従って通関のためのデータに係る要件を調和させることに関する協力 (c) 国際貿易のサプライチェーンをSAFE枠組みに基づいて確保し、及び促進することに係る税関に関連する側面の更なる発展に関する協力 (d) 危険度に応じた管理手法に係る技術の向上に関する協力(最良の慣行並びに適当な場合には危険度の情報及び管理の結果を共有することを含む。) (e) 第四・四条3及び第四・六条2に規定する措置又は同条3に規定する制度を更に発展させるための協力(一方の締約国の貿易業者又は事業者が他方の締約国の措置又は制度から利益を得ることを認めるために協力する可能性を含む。) (f) 共通の関心事項(関税分類、関税評価及び原産地を含む。)についてのWTO、世界税関機構その他の国際機関における協力及び調整(可能な場合には、共通の立場を確立することを目的とするもの) (g) 禁制品の取引の取締りに関する協力 3 両締約国の税関当局は、2の規定を実施するために必要な情報の交換を確保する。
ARTICLE 4.12 Customs cooperation 1. Without prejudice to other forms of cooperation provided for in this Agreement, the customs authorities of the Parties shall cooperate, including by exchanging information, and provide mutual administrative assistance in the matters referred to in this Chapter in accordance with the CMAA, notwithstanding Article 1.6. 2. The customs authorities of the Parties shall enhance cooperation on the matters referred to in this Chapter with a view to further developing trade facilitation while ensuring compliance with their respective customs legislation and improving supply chain security, in the following areas: (a) cooperation on further simplification of customs procedures, taking into account the evolution of trade practices; (b) cooperation on harmonisation of data requirements for customs purposes, in line with applicable international standards such as the WCO standards; (c) cooperation on further development of the customs-related aspects of securing and facilitating the international trade supply chain in accordance with the SAFE Framework; (d) cooperation on improvement of their risk management techniques, including sharing best practices and, if appropriate, risk information and control results; (e) cooperation with a view to further developing the measures referred to in paragraph 3 of Article 4.4 and paragraph 2 of Article 4.6 or the programmes referred to in paragraph 3 of Article 4.6, including the possibility of cooperation with a view to allowing traders or operators of a Party to benefit from the measures or the programmes of the other Party; (f) cooperation and coordination in international organisations such as the WTO and the WCO, on matters of common interest, including tariff classification, customs valuation and origin, with a view to establishing, if possible, common positions; and (g) cooperation on enforcement against the trafficking of prohibited goods. 3. The customs authorities of the Parties shall ensure the exchange of information necessary for the purposes of paragraph 2.
第四・十三条 一時輸入 一方の締約国は、第二・十条に規定する産品の一時輸入のため及びその原産地のいかんにかかわらず、一時輸入に関する国際協定に定める手続であって自国が適用するものに従い、他方の締約国において発給された物品の一時輸入のための通関手帳(注)を受け入れる。 注 「物品の一時輸入のための通関手帳」とは、千九百六十一年十二月六日にブリュッセルで作成された物品の一時輸入のための通関手帳に関する通関条約又は千九百九十年六月二十六日にイスタンブールで作成された一時輸入に関する条約におけるものと同一の意味を有する。
ARTICLE 4.13 Temporary admission For the temporary admission of goods referred to in Article 2.10 and regardless of their origin, each Party shall, in accordance with the procedures laid down in international agreements concerning temporary admissions and applied by the Party, accept A.T.A. carnets issued in the other Party./ "A.T.A. carnet" has the same meaning as in the Customs Convention on the A.T.A. Carnet for the Temporary Admission of Goods, done at Brussels on 6 December 1961 or the Convention on Temporary Admission, done at Istanbul on 26 June 1990.
第四・十四条 原産地規則及び税関に関連する事項に関する専門委員会 1 第二十二・三条の規定に基づいて設置される原産地規則及び税関に関連する事項に関する専門委員会(以下この章において「専門委員会」という。)は、第三・二十八条1に規定する他の責任に加え、この章の規定の効果的な実施及び運用並びに第二章及び第十四・五十一条に定める税関に関連する事項について責任を負う。(注) 注 この条のいかなる規定も、第二章の規定に関連する物品の貿易に関する専門委員会又は第十四章の規定に関連する知的財産に関する専門委員会について、両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。 2 専門委員会は、税関相互支援協定に基づいて設置された税関協力合同委員会との共同会合を開催する。ただし、1の規定及び税関相互支援協定の実施及び運用に当たり整合性を確保するために当該共同会合が必要でない場合は、この限りでない。(注) 注 この条のいかなる規定も、税関協力合同委員会が税関相互支援協定の範囲内で単独で会合を開催することを妨げるものと解してはならない。 3 両締約国は、専門委員会の会合に出席する自国の代表団の構成が当該会合の議題に対応することを確保する。 4 専門委員会は、税関協力合同委員会の任務に影響を及ぼすことなく、次の任務を有する。 (a) 1に規定する規定の実施及び運用から生ずる全ての問題に取り組むこと。 (b) 1に規定する規定の実施及び運用を改善する分野を特定すること。 (c) 1に規定する規定の対象となる事項に関し、相互に合意する解決を速やかに得るための仕組みとしての任務を遂行すること。 (d) この章の規定の目的及び効果的な運用を達成するために必要であると認める行動又は措置に関する決議、勧告又は意見を作成すること。 (e) 第四・十二条2に規定する分野において、この章の規定の目的及び効果的な運用を達成するために必要であると認める行動又は措置であって一方の締約国又は両締約国がとるものを決定すること。 (f) 合同委員会が第二十二・一条5(b)の規定に基づいて委任する他の任務を遂行すること。
ARTICLE 4.14 Committee on Rules of Origin and Customs-Related Matters 1. The Committee on Rules of Origin and Customs-Related Matters established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Chapter as "the Committee") shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter and the customs-related matters of Chapter 2 and of Article 14.51, in addition to the other responsibilities specified in paragraph 1 of Article 3.28. / For greater certainty, nothing in this Article shall affect the rights and obligations of the Parties with regard to the Committee on Trade in Goods relating to Chapter 2, nor the Committee on Intellectual Property relating to Chapter 14. 2. The Committee shall hold joint meetings with the Joint Customs Co-operation Committee (hereinafter referred to in this Chapter as "the JCCC") established pursuant to the CMAA, unless such joint meetings are not necessary to ensure consistency in the implementation and operation of the provisions referred to in paragraph 1 and in the CMAA. / For greater certainty, nothing in this Article shall be construed to prevent the JCCC from holding a meeting solely within the framework of the CMAA. 3. The Parties shall ensure that the composition of their delegations to meetings of the Committee corresponds to the agenda items. 4. Without prejudice to the functions of the JCCC, the Committee shall have the following functions: (a) addressing all issues arising from the implementation and operation of the provisions referred to in paragraph 1; (b) identifying areas for improvement in the implementation and operation of the provisions referred to in paragraph 1; (c) functioning as a mechanism to expeditiously reach mutually agreed solutions with regard to any matters covered by the provisions referred to in paragraph 1; (d) formulating resolutions, recommendations or opinions regarding actions or measures which it considers necessary for the attainment of the objectives and effective functioning of this Chapter; (e) deciding on the actions to be taken or the measures to be implemented by a Party or the Parties, in the areas referred to in paragraph 2 of Article 4.12, which it considers necessary for the attainment of the objectives and effective functioning of this Chapter; and (f) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1.
第五章 貿易上の救済 第A節 一般規定 第五・一条 定義 この章の規定の適用上、 (a) 「国内産業」とは、締約国内で活動する同種の若しくは直接に競合する産品の生産者の全体又は当該生産者のうち当該産品の生産高の合計が当該産品の国内総生産高の相当な部分を占めている生産者をいう。 (b) 「重大な損害」とは、国内産業の状態の著しい全般的な悪化をいう。 (c) 「重大な損害のおそれ」とは、第五・四条3に規定する調査によって明らかに差し迫った重大な損害と認められるものをいう。重大な損害のおそれの存在の決定は、事実に基づいて行うものとし、単に申立て、推測又は希薄な可能性に基づいて行ってはならない。 (d) 「経過期間」とは、特定の原産品に関し、この協定の効力発生の日に開始し、当該原産品の附属書二-Aに規定する関税の引下げ又は撤廃の完了の日の後十年を経過した時に終了する期間をいう。
CHAPTER 5 TRADE REMEDIES SECTION A General provisions ARTICLE 5.1 Definitions For the purposes of this Chapter: (a) "domestic industry" means the producers as a whole of the like or directly competitive goods operating in a Party, or those whose collective output of the like or directly competitive goods constitutes a major proportion of the total domestic production of those goods; (b) "serious injury" means a significant overall impairment in the position of a domestic industry; (c) "threat of serious injury" means serious injury that is clearly imminent in accordance with the investigation referred to in paragraph 3 of Article 5.4. A determination of the existence of a threat of serious injury shall be based on facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility; and (d) "transition period" means, in relation to a particular originating good, the period beginning on the date of entry into force of this Agreement and ending 10 years after the date of completion of tariff reduction or elimination on that good in accordance with Annex 2-A.
第B節 二国間セーフガード措置 第五・二条 二国間セーフガード措置の適用 1 第二・八条の規定に従って関税を撤廃し、又は引き下げた結果として、一方の締約国からの原産品が他方の締約国に絶対量において又は国内生産量に比較しての相対量において増加した数量で輸入されている場合において、当該増加した数量が他方の締約国の国内産業に対する重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こしているときは、他方の締約国は、当該国内産業に対する重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、当該国内産業の調整を容易にするために必要な範囲において、2に規定する措置をとることができる。 2 二国間セーフガード措置とは、次のいずれかの措置をいう。 (a) 原産品の関税の更なる引下げであって第二章に定めるものを停止する措置 (b) 次の税率のうちいずれか低いものを超えない水準まで原産品の関税を引き上げる措置 (i) 二国間セーフガード措置をとる日における実行最恵国税率 (ii) この協定の効力発生の日の前日における実行最恵国税率
SECTION B Bilateral safeguard measures ARTICLE 5.2 Application of bilateral safeguard measures 1. If, as a result of the elimination or reduction of a customs duty in accordance with Article 2.8, an originating good from one Party is being imported into the other Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions as to cause or threaten to cause serious injury to a domestic industry, the other Party may adopt the measures provided for in paragraph 2 to the extent necessary to prevent or remedy the serious injury to the domestic industry of the other Party and to facilitate the adjustment of the domestic industry. 2. Bilateral safeguard measure may consist of: (a) the suspension of any further reduction of the rate of customs duty on the originating good provided for in Chapter 2; or (b) the increase of the rate of customs duty on the originating good to a level not exceeding the lesser of: (i) most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect on the day when the bilateral safeguard measure is applied; and (ii) most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement.
第五・三条 条件及び制限 1 二国間セーフガード措置については、重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、国内産業の調整を容易にするために必要な限度及び期間を超えて維持してはならず、また、その措置の適用期間は、二年を超えてはならない。ただし、延長を含めた合計の適用期間が四年を超えないことを条件として、二国間セーフガード措置の適用期間は、延長することができる。 2 二国間セーフガード措置は、経過期間中に限りとることができる。 3 二国間セーフガード措置を維持している締約国は、当該二国間セーフガード措置の予定適用期間が一年を超える場合には、調整を容易にするため、当該二国間セーフガード措置の適用期間中一定の間隔で当該二国間セーフガード措置を漸進的に緩和する。 4 既に二国間セーフガード措置の対象とされた原産品の輸入については、当該二国間セーフガード措置がとられた期間と等しい期間又は一年のうちいずれか長い期間が経過するまで、二国間セーフガード措置をとってはならない。 5 二国間セーフガード措置の対象とされた原産品について、当該二国間セーフガード措置の適用期間の終了後における関税率は、当該二国間セーフガード措置がとられなかったとしたならば適用されたであろう税率とする。
ARTICLE 5.3 Conditions and limitations 1. No bilateral safeguard measure shall be maintained except to the extent and for such period of time as may be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate the adjustment of the domestic industry, provided that such period of time does not exceed a period of two years. However, a bilateral safeguard measure may be extended, provided that the total duration of the bilateral safeguard measure, including such extensions, does not exceed four years. 2. Bilateral safeguard measures may only be applied during the transition period. 3. In order to facilitate adjustment in a situation where the expected duration of a bilateral safeguard measure exceeds one year, the Party maintaining the bilateral safeguard measure shall progressively liberalise the bilateral safeguard measure at regular intervals during the period of application. 4. No bilateral safeguard measure shall be applied to the import of a particular originating good which has already been subject to such a bilateral safeguard measure for a period of time equal to the duration of the previous bilateral safeguard measure or one year, whichever is longer. 5. Upon the termination of a bilateral safeguard measure, the rate of customs duty for the originating good subject to the measure shall be the rate which would have been in effect but for the bilateral safeguard measure.
第五・四条 調査 1 締約国は、セーフガード協定第三条及び第四条2(c)に定める手続と同様の手続に従い、自国の権限のある当局(注)が調査を行った後においてのみ二国間セーフガード措置をとることができる。 注 この節の規定の適用上、日本国については、権限のある当局には、関係当局を含む。 2 調査については、いかなる場合においても、その開始の日の後一年以内に完了させなければならない。 3 原産品の輸入の増加が国内産業に重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こしているかどうかを決定するための調査においては、当該調査を行う権限のある当局は、当該国内産業の状態に関係を有する全ての要因であって、客観的な、かつ、数値化されたものを評価する。当該要因には、特に、当該原産品の輸入の絶対量及び相対量における増加率及び増加量、当該原産品の輸入の増加に係る国内市場占拠率並びに販売、生産、生産性、操業度、損益及び雇用についての水準の変化を含める。 4 原産品の輸入の増加が国内産業に重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こしているとの決定については、調査が当該原産品の輸入の増加と当該国内産業に対する重大な損害又は重大な損害のおそれとの間に因果関係が存在することを客観的な証拠に基づいて立証しない限り、行ってはならない。当該決定を行うに当たり、当該原産品の輸入の増加以外の要因であって、当該国内産業に同時に損害を引き起こしているものを考慮に入れるものとする。
ARTICLE 5.4 Investigation 1. A Party may apply a bilateral safeguard measure only after an investigation has been carried out by its competent authority in accordance with the same procedures as those provided for in Article 3 and subparagraph 2(c) of Article 4 of the Agreement on Safeguards./ For the purposes of this Section, for Japan, competent authority includes its relevant authorities. 2. The investigation shall in all cases be completed within one year following its date of initiation. 3. In the investigation to determine whether the increased imports of an originating good have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry, the competent authority which carries out the investigation shall evaluate all relevant factors of an objective and quantifiable nature having a bearing on the situation of that domestic industry. Those factors include, in particular, the rate and amount of the increase in imports of the originating good in absolute and relative terms, the share of the domestic market taken by the increased imports of the originating good, and the changes in the level of sales, production, productivity, capacity utilisation, profits and losses, and employment. 4. The determination that increased imports of an originating good have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry shall not be made unless the investigation demonstrates, on the basis of objective evidence, the existence of a causal link between the increased imports of the originating good and the serious injury or threat of serious injury to the domestic industry. In this determination, factors other than the increased imports of the originating good which are also causing injury to the domestic industry at the same time shall be taken into consideration.
第五・五条 通報 1 一方の締約国は、次の場合には、他方の締約国に対し直ちに書面により通報する。 (a) 重大な損害又は重大な損害のおそれ及びその理由に関する前条1に規定する調査を開始する場合 (b) 輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれを認定する場合 (c) 二国間セーフガード措置をとり、又は延長することを決定する場合 2 1に規定する通報を行う一方の締約国は、全ての関連する情報を他方の締約国に提供する。当該情報には、次の事項を含める。 (a) 1(a)に規定する場合における通報については、調査の開始の理由、調査の対象となる原産品についての正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号、調査の予定期間並びに調査の開始の日付 (b) 1(b)及び(c)に規定する場合における通報については、原産品の輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれがあることについての証拠、とろうとする二国間セーフガード措置の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号、当該二国間セーフガード措置の正確な説明並びに当該二国間セーフガード措置を導入しようとする日付及び当該二国間セーフガード措置の予定適用期間
ARTICLE 5.5 Notification 1. A Party shall immediately notify the other Party in writing when it: (a) initiates an investigation referred to in paragraph 1 of Article 5.4 relating to serious injury, or threat of serious injury, and the reasons for it; (b) makes a finding of serious injury, or threat of serious injury, caused by increased imports; and (c) takes a decision to apply or extend a bilateral safeguard measure. 2. The notifying Party referred to in paragraph 1 shall provide the other Party with all pertinent information, which shall include: (a) in the case of a notification referred to in subparagraph 1(a), the reason for the initiation of the investigation, a precise description of the originating good subject to the investigation and its subheading under the Harmonized System, the expected duration of the investigation and the date of initiation of the investigation; and (b) in the case of a notification referred to in subparagraphs 1(b) and (c), evidence of serious injury or threat of serious injury caused by the increased imports of the originating good, a precise description of the originating good subject to the proposed bilateral safeguard measure and its subheading under the Harmonized System, a precise description of the proposed bilateral safeguard measure, and the proposed date of the introduction and expected duration of the bilateral safeguard measure.
第五・六条 協議及び補償 1 二国間セーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする一方の締約国は、第五・四条1に規定する調査から得られる情報を検討し、当該二国間セーフガード措置に関して意見を交換し、及びこの条に規定する補償について合意に達するため、他方の締約国に対し、事前の協議を行うための十分な機会を与える。 2 二国間セーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする一方の締約国は、他方の締約国に対し、当該二国間セーフガード措置の結果生ずると予想される関税の増大分と実質的に等価値の関税に関する譲許を行うことにより、貿易上の補償の適切な方法であって相互に合意するものを提供する。 3 両締約国が協議を開始した後三十日以内に補償について合意することができない場合には、自国の原産品について二国間セーフガード措置がとられた締約国は、この協定に基づく関税に関する譲許であって、当該二国間セーフガード措置の結果生ずる関税の増大分と実質的に等価値のものの適用を停止することができる。関税に関する譲許の適用を停止する権利を有する締約国は、実質的に同等の効果を達成するために必要な最小限度の期間に限り、かつ、当該二国間セーフガード措置がとられている期間に限り、関税に関する譲許の適用を停止することができる。 4 3の規定にかかわらず、3に規定する停止の権利については、二国間セーフガード措置が輸入の絶対量の増加の結果としてとられたものであり、かつ、当該二国間セーフガード措置がこの協定に適合する場合には、当該二国間セーフガード措置がとられている最初の二十四箇月間においては行使してはならない。
ARTICLE 5.6 Consultations and compensations 1. A Party proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide adequate opportunity for prior consultations with the other Party with a view to reviewing the information arising from the investigation referred to in paragraph 1 of Article 5.4, exchanging views on the bilateral safeguard measure and reaching an agreement on compensation as provided for in this Article. 2. A Party proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide the other Party with mutually agreed adequate means of trade compensation in the form of concessions of customs duties, the value of which is substantially equivalent to that of the additional customs duties expected to result from the bilateral safeguard measure. 3. If the Parties are unable to agree on the compensation within 30 days after the commencement of the consultations, the Party to whose originating good the bilateral safeguard measure is applied shall be free to suspend the application of concessions of customs duties under this Agreement, the value of which is substantially equivalent to that of the additional customs duties resulting from the bilateral safeguard measure. The Party exercising the right of suspension may suspend the application of concessions of customs duties only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent effects and only while the bilateral safeguard measure is maintained. 4. Notwithstanding paragraph 3, the right of suspension referred to in that paragraph shall not be exercised for the first 24 months during which a bilateral safeguard measure is in effect, provided that the bilateral safeguard measure has been taken as a result of an absolute increase in imports and that such a safeguard measure conforms to the provisions of this Agreement.
第五・七条 暫定的な二国間セーフガード措置 1 一方の締約国は、遅延すれば回復し難い損害を引き起こすような危機的な事態が存在する場合には、他方の締約国の原産品の輸入の増加が自国の国内産業に重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こしていることについての明白な証拠があるという仮の決定に基づき、第五・二条2(a)又は(b)に規定する措置の形態をとる暫定的な二国間セーフガード措置をとることができる。 2 一方の締約国は、とろうとする暫定的な二国間セーフガード措置について、当該暫定的な二国間セーフガード措置をとる日までに、他方の締約国に対し書面により通報する。両締約国は、当該暫定的な二国間セーフガード措置の適用については、これがとられた後速やかに協議を開始する。その通報には、危機的な事態の存在についての証拠、原産品の輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれがあることについての証拠、とろうとする暫定的な二国間セーフガード措置の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号並びに当該暫定的な二国間セーフガード措置の正確な説明を含める。 3 暫定的な二国間セーフガード措置の適用期間は、二百日を超えてはならない。当該適用期間中、第五・四条に定める関連する要件が満たされるものとする。暫定的な二国間セーフガード措置の適用期間は、第五・三条1に規定する適用期間に算入される。 4 第五・三条5の規定は、暫定的な二国間セーフガード措置について準用する。暫定的な二国間セーフガード措置の結果として課された関税については、その後行われる第五・四条1に規定する調査により、暫定的な二国間セーフガード措置の対象となる原産品の輸入の増加が国内産業に重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こしているとの決定が行われない場合には、払い戻される。
ARTICLE 5.7 Provisional bilateral safeguard measures 1. In critical circumstances, where delay would cause damage which would be difficult to repair, a Party may apply a provisional bilateral safeguard measure, which shall take the form of a measure set out in subparagraph 2(a) or (b) of Article 5.2, pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports of an originating good of the other Party have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry of the Party proposing to apply the provisional bilateral safeguard measure. 2. A Party shall notify the other Party in writing of its proposed provisional bilateral safeguard measure no later than at the date of application thereof. Consultations between the Parties on the application of the provisional bilateral safeguard measure shall be initiated immediately after the provisional bilateral safeguard measure is applied. The notification shall contain evidence of the existence of critical circumstances, evidence of serious injury or threat of serious injury caused by the increased imports of the originating good, a precise description of the originating good subject to the proposed provisional bilateral safeguard measure and its subheading under the Harmonized System, and a precise description of the proposed provisional bilateral safeguard measure. 3. The duration of a provisional bilateral safeguard measure shall not exceed 200 days. During that period, the pertinent requirements of Article 5.4 shall be met. The duration of the provisional bilateral safeguard measure shall be counted as part of the period referred to in paragraph 1 of Article 5.3. 4. Paragraph 5 of Article 5.3 shall apply, mutatis mutandis, to a provisional bilateral safeguard measure. The customs duty imposed as a result of the provisional bilateral safeguard measure shall be refunded if the subsequent investigation referred to in paragraph 1 of Article 5.4 does not determine that the increased imports of the originating good subject to the provisional bilateral safeguard measure have caused or threatened to cause serious injury to a domestic industry.
第五・八条 雑則 第五・五条1及び前条2に規定する通報その他のこの節の規定に基づく両締約国間の連絡については、英語により行う。
ARTICLE 5.8 Miscellaneous The notifications referred to in paragraph 1 of Article 5.5 and paragraph 2 of Article 5.7 and any other communication between the Parties under this Section shall be made in English.
第C節 世界向けのセーフガード措置 第五・九条 一般規定 1 この章のいかなる規定も、一方の締約国が千九百九十四年のガット第十九条の規定及びセーフガード協定に従い他方の締約国の原産品に対してセーフガード措置をとることを妨げるものではない。 2 この節の規定は、第二十一章の規定による紛争解決の対象とならない。
SECTION C Global safeguard measures ARTICLE 5.9 General provisions 1. Nothing in this Chapter shall prevent a Party from applying safeguard measures to an originating good of the other Party in accordance with Article XIX of GATT 1994 and the Agreement on Safeguards. 2. The provisions of this Section shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
第五・十条 セーフガード措置の適用 締約国は、同一の産品について、次の措置を同時にとり、又は維持してはならない。 (a) 前節に規定する二国間セーフガード措置 (b) 千九百九十四年のガット第十九条の規定及びセーフガード協定に基づく措置 (c) 附属書二-A第三編第C節に定めるセーフガード措置
ARTICLE 5.10 Application of safeguard measures A Party shall not apply or maintain, with respect to the same good, at the same time: (a) a bilateral safeguard measure set out in Section B; (b) a measure under Article XIX of GATT 1994 and the Agreement on Safeguards; or (c) a safeguard measure set out in Section C of Part 3 of Annex 2-A.
第D節 ダンピング防止措置及び相殺措置 第五・十一条 一般規定 1 両締約国は、ダンピング防止協定及び補助金及び相殺措置に関する協定に基づく権利及び義務を維持する。 2 この節の規定は、第二十一章の規定による紛争解決の対象とならない。 3 第三章の規定は、この協定に基づくダンピング防止措置及び相殺措置については、適用しない。
SECTION D Anti-dumping and countervailing measures ARTICLE 5.11 General provisions 1. The Parties maintain their rights and obligations under the Agreement on Anti-Dumping and the SCM Agreement. 2. The provisions of this Section shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21. 3. Chapter 3 shall not apply to anti-dumping and countervailing measures under this Agreement.
第五・十二条 透明性及び重要な事実の開示 1 各締約国は、ダンピング防止協定及び補助金及び相殺措置に関する協定に基づき、公正なかつ透明性のある態様によりダンピング防止のための調査及び相殺関税に係る調査を行う。 2 各締約国は、ダンピング防止協定第七条及び補助金及び相殺措置に関する協定第十七条に規定する暫定措置をとる前に又はとった後速やかに、いかなる場合であっても最終的な決定を行う前に、検討の対象となっている重要な事実であって、暫定措置及び確定的な措置をとるかどうかを決定するための基礎とするものの十分な開示を確保する。重要な事実の十分な開示は、ダンピング防止協定6.5及び補助金及び相殺措置に関する協定12.4に定める秘密性に関する要件に影響を及ぼすものではない。当該開示は、書面によって行われるものとし、利害関係者が自己の利益を擁護するための十分な時間的余裕をもって行われるべきである。 3 2の規定に従って行われる重要な事実の開示には、特に次のものを含める。 (a) ダンピング防止のための調査については、定められたダンピングの価格差並びに正常の価額及び輸出価格を定めた根拠及び方法についての十分詳細な説明並びに正常の価額と輸出価格との比較に用いた方法(あらゆる調整を含む。)についての十分詳細な説明 (b) 相殺関税に係る調査については、相殺関税の対象となる補助金についての決定(補助金の存在を決定するに際して用いられた額の計算及び方法に関する十分詳細な情報を含む。) (c) 損害の決定に関連する情報(ダンピング輸入の量及びダンピング輸入が国内市場における同種の産品の価格に及ぼす影響、正常な価額を下回る価格の計算において使用された詳細な方法、ダンピング輸入が国内産業に結果として及ぼす影響並びにダンピング防止協定3.5に規定するダンピング輸入以外の要因の検討を含む因果関係の立証に関する情報を含む。) 4 締約国の調査当局(注)は、ダンピング防止協定6.8の規定に従って知ることができた事実を利用する意図を有する場合には、利害関係者に対してその意図を通知し、及び当該知ることができた事実の利用に至った理由を明確に示す。当該調査当局は、合理的な期間内に更に説明を行う機会を与えた後、当該利害関係者によって行われた説明に満足することができないと認める場合には、重要な事実の開示に当たっては、当該調査当局が代わりに利用した当該知ることができた事実を明確に示す。 注 この節の規定の適用上、日本国については、調査当局には、関係調査当局を含む。
ARTICLE 5.12 Transparency and disclosure of essential facts 1. Each Party shall conduct anti-dumping and countervailing duty investigations in a fair and transparent manner, and based on the Agreement on Anti-Dumping and the SCM Agreement. 2. Each Party shall ensure, before or immediately after any imposition of provisional measures referred to in Article 7 of the Agreement on Anti-Dumping and Article 17 of the SCM Agreement, and in any case before a final determination is made, full disclosure of the essential facts under consideration which form the basis for the decision on whether to apply provisional and definitive measures. The full disclosure of essential facts is without prejudice to the requirements on confidentiality referred to in Article 6.5 of the Agreement on Anti-Dumping and Article 12.4 of the SCM Agreement. Such disclosure shall be made in writing, and should take place in sufficient time for interested parties to defend their interests. 3. The disclosure of the essential facts, which is made in accordance with paragraph 2, shall contain in particular: (a) in the case of an anti-dumping investigation, the margins of dumping established, a sufficiently detailed explanation of the basis and methodology upon which normal values and export prices were established, and of the methodology used in the comparison of the normal values and export prices including any adjustments; (b) in the case of a countervailing duty investigation, the determination of countervailable subsidisation, including sufficient details on the calculation of the amount and methodology followed to determine the existence of subsidisation; and (c) information relevant to the determination of injury, including information concerning the volume of the dumped imports and the effect of the dumped imports on prices in the domestic market for like goods, the detailed methodology used in the calculation of price undercutting, the consequent impact of the dumped imports on the domestic industry, and the demonstration of a causal relationship including the examination of factors other than the dumped imports as referred to in Article 3.5 of the Agreement on Anti-Dumping. 4. In cases in which an investigating authority of a Party intends to make use of the facts available pursuant to Article 6.8 of the Agreement on Anti-Dumping, the investigating authority shall inform the interested party concerned of its intentions and give a clear indication of the reasons which may lead to the use of the facts available. If, after having been given the opportunity to provide further explanations within a reasonable time period, the explanations given by the interested party concerned are considered by the investigating authority as not being satisfactory, the disclosure of essential facts shall contain a clear indication of the facts available that the investigating authority has used instead./ For the purposes of this Section, for Japan, an investigating authority includes its relevant investigating authorities.
第五・十三条 公共の利益の考慮 輸入締約国の調査当局は、産品についてダンピング防止のための調査及び相殺関税に係る調査を行う場合には、同種の産品の自国における生産者、調査の対象となる産品の輸入者、当該産品の産業上の使用者及び当該産品が一般に小売段階で販売されているときは代表的な消費者団体に対し、自国の法令に従い、ダンピング防止のための調査及び相殺関税に係る調査についての見解(ダンピング防止税及び相殺関税がこれらの者の状況に与える潜在的な影響に関するものを含む。)を書面で提出する機会を与える。
ARTICLE 5.13 Consideration of public interest When conducting anti-dumping and countervailing duty investigations on a good, the investigating authority of the importing Party shall, in accordance with its laws and regulations, provide opportunities for producers in the importing Party of the like good, for importers of the good, for industrial users of the good and for representative consumer organisations in cases where the good is commonly sold at the retail level, to submit their views in writing with regard to the anti-dumping and countervailing duty investigation, including concerning the potential impact of a duty on their situation.
第五・十四条 ダンピング防止のための調査 輸入締約国は、自国の調査当局が輸出締約国からの産品に関するダンピング防止のための調査の開始を求める書面による申請であって、自国の国内産業によって又は自国の国内産業のために行われるものを受領した場合には、当該調査を開始する少なくとも十日前までに当該申請について輸出締約国に通報する。
ARTICLE 5.14 Anti-dumping investigation When the investigating authority of the importing Party has received a written application by or on behalf of its domestic industry for the initiation of an anti-dumping investigation in respect of a good from the exporting Party, the importing Party shall notify, at least 10 days in advance of the initiation of such investigation, the exporting Party of such application.
第六章 衛生植物検疫措置 第六・一条 目的 この章の規定は、次のことを目的とする。 (a) 両締約国間の貿易への悪影響を最小限にしつつ、衛生植物検疫措置の作成、採用及び実施を通じて、人、動物又は植物の生命又は健康を保護すること。 (b) 衛生植物検疫措置の適用に関する協定の実施に関して両締約国間の協力を促進すること。 (c) 両締約国間の連絡及び協力を改善するための手段、衛生植物検疫措置の実施に関する事項に対処するための枠組み並びに相互に受け入れることができる解決を得るための手段を提供すること。
CHAPTER 6 SANITARY AND PHYTOSANITARY MEASURES ARTICLE 6.1 Objectives The objectives of this Chapter are to: (a) protect human, animal or plant life or health through the development, adoption and enforcement of sanitary and phytosanitary measures while minimising their negative effects on trade between the Parties; (b) promote cooperation between the Parties on the implementation of the SPS Agreement; and (c) provide means for improving communication and cooperation between the Parties, a framework for addressing matters related to the implementation of sanitary and phytosanitary measures, and means for achieving mutually acceptable solutions.
第六・二条 適用範囲 この章の規定は、衛生植物検疫措置の適用に関する協定に基づく両締約国の全ての衛生植物検疫措置であって、両締約国間の貿易に直接又は間接に影響を及ぼす可能性があるものについて適用する。
ARTICLE 6.2 Scope of application This Chapter applies to all sanitary and phytosanitary measures of the Parties under the SPS Agreement that may, directly or indirectly, affect trade between the Parties.
第六・三条 定義 1 この章の規定の適用上、衛生植物検疫措置の適用に関する協定附属書Aに定める定義を適用する。 2 この章の規定の適用上、 (a) 「輸入条件」とは、産品の輸入のために満たすことが求められる衛生植物検疫措置をいう。 (b) 「保護区域」とは、締約国の領域の公式に定められた地理的な部分であって、特定の規制有害動植物の定着に好ましい条件があり、かつ、当該締約国の領域の他の部分において当該規制有害動植物が存在しているにもかかわらず、当該規制有害動植物が定着していないものをいう。 3 さらに、第二十二・三条の規定に基づいて設置される衛生植物検疫措置に関する専門委員会は、食品規格委員会、国際獣疫事務局及び国際植物防疫条約の枠内で活動する関連する国際機関その他の関連する国際機関により作成された用語集及び定義を考慮しつつ、この章の規定の適用のための他の用語の定義について合意することができる。衛生植物検疫措置に関する専門委員会が合意する定義と衛生植物検疫措置の適用に関する協定に定める定義とが抵触する場合には、衛生植物検疫措置の適用に関する協定に定める定義が優先する。
ARTICLE 6.3 Definitions 1. For the purposes of this Chapter, the definitions set out in Annex A to the SPS Agreement apply. 2. For the purposes of this Chapter: (a) "import conditions" means any sanitary or phytosanitary measures that are required to be fulfilled for the import of products; and (b) "protected zone" means an officially defined geographical part of the territory of each Party in which a specific regulated pest is not established in spite of favourable conditions for its establishment and its presence in other parts of the territory of the Party. 3. In addition, the Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures established pursuant to Article 22.3 may agree on other definitions for the application of this Chapter taking into consideration the glossaries and definitions developed by relevant international organisations, such as the Codex Alimentarius Commission (hereinafter referred to as "Codex Alimentarius"), the World Organisation for Animal Health (hereinafter referred to as "OIE") and the relevant international organisations operating within the framework of the International Plant Protection Convention (hereinafter referred to as "IPPC"). In the event of an inconsistency between the definitions agreed by the Committee on the Sanitary and Phytosanitary Measures and the definitions set out in the SPS Agreement, the definitions set out in the SPS Agreement shall prevail.
第六・四条 世界貿易機関設立協定との関係 両締約国は、衛生植物検疫措置の適用に関する協定に基づく衛生植物検疫措置に関する権利及び義務を確認する。この章のいかなる規定も、衛生植物検疫措置の適用に関する協定に基づく各締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
ARTICLE 6.4 Relation to the WTO Agreement The Parties affirm their rights and obligations relating to sanitary and phytosanitary measures under the SPS Agreement. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of each Party under the SPS Agreement.
第六・五条 権限のある当局及び連絡部局 1 この協定の効力発生の日において、一方の締約国は、他方の締約国に対し、この章の規定の実施のための権限のある当局及びこの章の規定の対象となる全ての事項に関する連絡のための連絡部局についての説明を提供する。 2 一方の締約国は、自国の権限のある当局の構成、組織及び責任の分担に関する重要な変更を他方の締約国に通報し、並びに連絡部局に関する情報が常時最新のものであることを確保する。
ARTICLE 6.5 Competent authorities and contact points 1. As of the date of entry into force of this Agreement, each Party shall provide the other Party with a description of the competent authorities for the implementation of this Chapter and a contact point for communication on all matters covered by this Chapter. 2. Each Party shall inform the other Party of any significant changes in the structure, organisation and division of responsibilities of their competent authorities and ensure that the information on contact points is kept up to date.
第六・六条 危険性の評価 両締約国は、自国の衛生植物検疫措置が衛生植物検疫措置の適用に関する協定第五条の規定及び衛生植物検疫措置の適用に関する協定の他の関連する規定による危険性の評価に基づいていることを確保する。
ARTICLE 6.6 Risk assessment The Parties shall ensure that their sanitary and phytosanitary measures are based on risk assessment in accordance with Article 5 and other relevant provisions of the SPS Agreement.
第六・七条 輸入条件、輸入手続及び貿易円滑化 1 輸入締約国は、適切な保護の水準を達成するため、必要な場合には両締約国間の協議に従い、及び当該協議を考慮しつつ、輸入条件を定める。 2 輸入締約国は、衛生植物検疫措置の適用に関する協定に基づく各締約国の権利及び義務を害することなく、輸出締約国の要請があった場合には、一貫性のある態様で輸出締約国の全領域について産品の輸入条件を適用すべきである。 3 1及び2の規定は、この協定の効力発生の日において両締約国間に存在する輸入条件に影響を及ぼすものではない。両締約国は、当該輸入条件に関する見直しについての要請を考慮する。 4 各締約国は、衛生植物検疫措置(承認及び許可のための措置を含む。)の実施を確認し、及び確保するための輸入手続について、次のことを確保する。 (a) 当該輸入手続が、衛生植物検疫措置の適用に関する協定に従い、不当に遅延することなく、簡素化され、迅速化され、及び完了すること。 (b) 当該輸入手続が他方の締約国に対する恣意的又は不当な差別となるような態様で適用されないこと。 (c) 各輸入手続の処理に要する標準的な期間が公表され、又は要請に応じ処理に要すると予想される期間が申請者に通知されること。 (d) 要求される情報が、適切な管理、検査及び承認の手続(添加物の使用の承認又は飲食物若しくは飼料に含まれる汚染物質の許容限度の設定に関するものを含む。)に必要なものに限られること。 5 両締約国は、有害動植物の分類を裏付け、及び植物検疫上の輸入条件を正当とするため、国際植物防疫条約に基づいて作成された適用可能な基準を考慮しつつ、有害動植物の状態(監視、根絶及び封じ込めに関する施策並びにこれらの結果を含む。)に関する適当な情報を維持する。 6 各締約国は、植物検疫上の懸念がある場合には、品目(注)に関する規制有害動植物の表を作成する。当該表には、適当な場合には、次の事項を含める。 注 この章の規定の適用上、「品目」は、国際植物防疫条約事務局によって作成された植物検疫上の用語に関する用語集(植物検疫措置に関する国際的な基準第五号)に基づくものと了解する。 (a) 自国の領域のいかなる地域においても発生していることが知られていない検疫有害動植物 (b) 自国の領域のいずれかの地域において発生していることが知られているものの、広く分布しておらず、かつ、公的な防除の下にある検疫有害動植物 (c) 植物検疫措置をとる可能性がある他の規制有害動植物 植物検疫上の懸念がある品目については、輸入条件は、輸入締約国において規制有害動植物が存在していないことを確保するための措置に限定される。輸入締約国は、規制品目及び全ての規制品目に対する植物検疫上の輸入要件に関する自国の表を入手可能なものとする。この情報には、適当な場合には、特定の検疫有害動植物及び輸入締約国が定める植物検疫上の証明書に関する追加記載を含める。 7 輸出締約国の要請に対応するために輸入条件を設定する必要がある場合には、次のとおりとする。 (a) 輸入締約国は、不当に遅延することなく、関係する産品の輸入を許可するため、全ての必要な手段をとる。 (b) 輸出締約国は、次のことを行う。 (i) 輸入締約国が求める全ての関連する情報を提供すること。 (ii) 監査その他の関連する手続のため、輸入締約国に対して適当な機会を与えること。 8 両締約国は、輸入締約国の適切な保護の水準を達成するために一連の代替的な衛生植物検疫措置が利用可能である場合において、輸出締約国の要請があったときは、一層実行可能な、かつ、一層貿易制限的でない解決を選択することを検討する。 9 両締約国は、輸出締約国が発給する証明書が衛生植物検疫上の目的のために求められる場合には、食品規格委員会、国際獣疫事務局又は国際植物防疫条約の国際的な基準、指針又は勧告を考慮しつつ、当該証明書の様式及び内容について合意する。 10 各締約国は、電子証明その他の貿易を円滑にするための技術の活用を促進する。 11 輸出締約国の領域における輸入締約国の職員による確認は、新たな貿易を促進することを目的とすべきである。当該確認は、永続的な措置とすべきではない。輸入締約国は、実施中の確認措置を代替的な措置であって、植物検疫措置について合意された要件の輸出締約国による遵守を確認するものに改める。ただし、輸出締約国がそのような要請を行った場合において、輸入締約国が不当に遅延することなく当該要請を受け入れたときに限る。 12 規制された品目の貨物は、輸出締約国による適当な保証に基づき、免許又は許可の形式での輸入に関する個別の承認なしに受け入れられる。ただし、輸入のための公的な同意が、国際植物防疫条約の関連する基準、指針及び勧告に基づいて必要である場合は、この限りでない。 13 有害動植物の危険性の評価については、できる限り速やかに開始し、不当に遅延することなく終了させる。 14 衛生植物検疫措置の適用に関する協定附属書Cの1(f)の規定に従い、輸出締約国から輸入される産品の手続に課されるいかなる手数料も、同種の国内原産の産品に課される手数料との関係において公平なものとし、また、役務の実際の費用よりも高額のものとすべきでない。
ARTICLE 6.7 Import conditions, import procedures and trade facilitation 1. Import conditions shall be established by the importing Party in order to achieve the appropriate level of protection, subject to and taking into account consultations between the Parties when necessary. 2. Without prejudice to the rights and obligations of each Party under the SPS Agreement, the importing Party should, if requested by the exporting Party, apply the import conditions for products to the entire territory of the exporting Party in a consistent manner. 3. Paragraphs 1 and 2 shall not affect the import conditions existing between the Parties on the date of entry into force of this Agreement. The Parties shall give consideration to any request for a review of those import conditions. 4. Each Party shall ensure, with respect to any import procedures to check and ensure the fulfilment of sanitary or phytosanitary measures, including those for the approval and clearance, that: (a) such procedures are simplified, expedited and completed without undue delay, in accordance with the SPS Agreement; (b) such procedures are not applied in a manner which would constitute an arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Party; (c) the standard processing period of each procedure is published or that the anticipated processing period is communicated to the applicant upon request; and (d) information requirements are limited to what is necessary for appropriate control, inspection and approval procedures, including for the approval of the use of additives or for the establishment of tolerances for contaminants in food, beverages or feedstuffs. 5. Taking into account the applicable standards developed under the IPPC, the Parties shall maintain adequate information on their pest status, including surveillance, eradication and containment programmes and their results, in order to support the categorisation of pests and to justify phytosanitary import conditions. 6. Each Party shall establish lists of regulated pests for commodities where phytosanitary concerns exist. The lists shall contain, as appropriate:/ For the purposes of this Chapter, "commodities" is understood in accordance with the Glossary of Phytosanitary Terms (International Standards for Phytosanitary Measures No.5) produced by the Secretariat of the IPPC. (a) the quarantine pests not known to occur within any part of its territory; (b) the quarantine pests which are known to occur within any part of its territory but are not widely distributed and under official control; and (c) any other regulated pest for which phytosanitary measures may be taken. For commodities for which phytosanitary concerns exist, import conditions shall be limited to measures ensuring the absence of regulated pests of the importing Party. The importing Party shall make available its list of regulated commodities and the phytosanitary import requirements for all regulated commodities. This information shall include, as appropriate, the specific quarantine pests and additional declarations on phytosanitary certificates as prescribed by the importing Party. 7. Where it is necessary to establish import conditions to respond to a request of the exporting Party: (a) the importing Party shall take all necessary steps to allow the import of the products concerned without undue delay; (b) the exporting Party shall: (i) provide all relevant information required by the importing Party; and (ii) give reasonable access to the importing Party for audit and other relevant procedures. 8. Where a range of alternative sanitary or phytosanitary measures are available to attain the appropriate level of protection of the importing Party, the Parties shall, on request of the exporting Party, consider selecting a more practicable and less trade-restrictive solution. 9. Where a certificate issued by the exporting Party is required for sanitary or phytosanitary objectives, the format of the certificate and its contents shall be agreed by the Parties, taking into account international standards, guidelines or recommendations of the Codex Alimentarius, OIE or IPPC. 10. Each Party shall promote the implementation of electronic certification and other technologies to facilitate trade. 11. The purpose of the verifications by officials of the importing Party in the territory of the exporting Party should be to facilitate new trade. Those verifications should not become a permanent measure. The importing Party shall replace an existing verification measure by an alternative measure which verifies compliance with the agreed requirements for phytosanitary measures by the exporting Party, if so requested by the exporting Party and accepted without undue delay by the importing Party. 12. Consignments of regulated commodities shall be accepted on the basis of adequate assurances by the exporting Party, without specific import authorisations in the form of a licence or permit, except where an official consent for import is necessary, based on the relevant standards, guidelines and recommendations of the IPPC. 13. Pest risk analysis shall begin as promptly as possible and shall be concluded without undue delay. 14. Any fees imposed for the procedures on imported products from the exporting Party shall be equitable in relation to any fees charged on like domestic products and should be no higher than the actual cost of the service in accordance with subparagraph 1(f) of Annex C to the SPS Agreement.
第六・八条 監査 1 両締約国は、この章の規定の効果的な実施において信頼を獲得し、及び維持するため、次の事項についての監査を実施するため相互に支援する。 (a) 輸出締約国の検査及び認証に関する制度の全部又は一部 (b) 輸出締約国の検査及び認証に関する制度に従って行われる管理の結果 両締約国は、食品規格委員会、国際獣疫事務局又は国際植物防疫条約の関連する国際的な基準、指針及び勧告を考慮しつつ、衛生植物検疫措置の適用に関する協定に従って当該監査を実施する。 2 輸入締約国は、輸出締約国に対する情報の要請又は輸出締約国に対する監査のための訪問によって、監査を実施することができる。 3 監査のための訪問は、両締約国間で事前に合意する条件の下で実施する。 4 輸入締約国は、輸出締約国に対し、監査の所見について書面により意見を述べる機会を提供する。輸入締約国は、結論に達し、当該結論についての行動をとる前に、当該意見を考慮する。輸入締約国は、不当に遅延することなく、輸出締約国に対し、自国の結論を記載した書面による報告書を提供する。 5 監査のための訪問の費用は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、輸入締約国が負担する。
ARTICLE 6.8 Audit 1. In order to attain and maintain confidence in the effective implementation of this Chapter, the Parties shall assist each other to carry out audits of: (a) all or parts of the exporting Party's inspection and certification system; and (b) the results of the controls carried out under the exporting Party's inspection and certification system. The Parties shall carry out those audits in accordance with the provisions of the SPS Agreement, taking into account the relevant international standards, guidelines and recommendations of the Codex Alimentarius, OIE or IPPC. 2. The importing Party may conduct audits by requesting information from the exporting Party or by audit visits to the exporting Party. 3. An audit visit shall be carried out under the conditions agreed in advance by the Parties. 4. The importing Party shall provide the exporting Party with the opportunity to comment in writing on the findings of the audit. The importing Party shall take any such comments into account before reaching its conclusions and taking any action thereon. The importing Party shall, without undue delay, provide the exporting Party with a written report setting out its conclusions. 5. The costs for an audit visit shall be borne by the importing Party unless otherwise agreed by the Parties.
第六・九条 施設又は設備を一覧表に掲載するための手続 1 輸出締約国の権限のある当局は、輸入締約国により求められる場合には、輸入締約国の輸入条件を遵守する施設及び設備の一覧表を作成し、常時最新のものとし、及び輸入締約国に送付することを確保する。 2 輸入締約国は、輸出締約国に対し、1に規定する一覧表を検討するために必要な情報を提供するよう要請することができる。輸入締約国は、一覧表の記載事項を確認するために追加の情報が求められる場合を除くほか、一覧表に掲載された施設及び設備からの輸入を不当に遅延することなく許可するために必要な措置をとる。第六・十三条の規定の適用を妨げることなく、当該措置には、事前の検査を含まない。ただし、当該事前の検査が各締約国の法令により求められる場合又は両締約国が別段の合意をする場合は、この限りでない。 3 輸入締約国は、前条の規定に基づいて監査を実施することができる。 4 輸入締約国は、適当な場合には、1に規定する一覧表を公に入手可能なものとする。 5 一方の締約国は、この条の規定の範囲内において新たな法令を導入する意図を他方の締約国に通報し、及び他方の締約国がこれについて意見を提出することを認める。
ARTICLE 6.9 Procedure for listing of establishments or facilities 1. When required by the importing Party, the competent authorities of the exporting Party shall ensure that lists of establishments and facilities which comply with the importing Party's import conditions are drawn up, kept updated and communicated to the importing Party. 2. The importing Party may request the exporting Party to provide information which is necessary to consider the lists referred to in paragraph 1. Unless additional information is required to verify the entries on the lists, the importing Party shall take the necessary measures to allow imports from the listed establishments and facilities without undue delay. Without prejudice to Article 6.13, such measures shall not include prior inspection unless such inspection is required by each Party's laws and regulations or otherwise agreed by the Parties. 3. The importing Party may conduct audits in accordance with Article 6.8. 4. The importing Party shall make the lists referred to in paragraph 1 publicly available as appropriate. 5. A Party shall notify the other Party of its intention to introduce new laws and regulations within the scope of this Article and allow the other Party to provide comments thereon.
第六・十条 地域的な状況に対応した調整 1 両締約国は、動物、動物性生産品及び動物性副産物に関し、国際獣疫事務局の陸生動物衛生規約及び水生動物衛生規約に定める区域及び区画の制度を認識する。 2 輸入締約国は、輸出締約国の要請に応じ衛生上の輸入条件を定め、又は維持する場合には、輸入の許可又は維持の決定に向けた検討の基礎として、輸出締約国によって定められた区域又は区画を認める。 3 輸出締約国は、自国の2に規定する区域又は区画を特定し、並びに輸入締約国の要請があった場合には、国際獣疫事務局の陸生動物衛生規約若しくは水生動物衛生規約に基づき、又は輸出締約国の権限のある当局の経験を通じて得られた知識を基礎として両締約国が適当と認めるその他の方法によって、十分な説明及びそれを裏付ける資料を提供する。 4 各締約国は、2及び3に定める手続及び義務が不当に遅延することなく実施されることを確保する。 5 両締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、衛生植物検疫措置に関する専門委員会を通じ、国際獣疫事務局の陸生動物衛生規約及び同事務局が採択する勧告に基づいて、衛生の状態についての相互の承認を定め、及び維持するための方法に関する情報を交換する。 6 一方の締約国は、国際獣疫事務局の陸生動物衛生規約又は水生動物衛生規約の対象とされていない病気について、2に規定する区域又は区画を定めることができ、及び両締約国間の貿易において当該区域又は区画を適用することを他方の締約国と合意することができる。 7 両締約国は、植物及び植物性生産品に関し、国際植物防疫条約に基づいて作成された植物検疫措置に関する国際的な基準に定める有害動植物の無発生地域、有害動植物の無発生生産地、有害動植物の無発生生産用地及び有害動植物の低発生地域の制度並びに両締約国が両締約国間の貿易に適用することに合意する保護区域の制度を認める。 8 輸入締約国は、輸出締約国の要請に応じて植物検疫上の輸入条件を定め、又は維持する場合には、輸入の許可又は維持の決定に向けた検討の基礎として、輸出締約国によって定められる有害動植物の無発生地域、有害動植物の無発生生産地、有害動植物の無発生生産用地、有害動植物の低発生地域及び保護区域を認める。 9 輸出締約国は、自国の有害動植物の無発生地域、有害動植物の無発生生産地、有害動植物の無発生生産用地及び有害動植物の低発生地域又は保護区域を特定する。輸出締約国は、輸入締約国からの要請があった場合には、国際植物防疫条約に基づいて作成された関連する植物検疫措置に関する国際的な基準に基づき、又は輸出締約国の関連する植物検疫当局の経験を通じて得られた知識を基礎として両締約国が適当と認めるその他の方法によって、十分な説明及びそれを裏付ける資料を提供する。 10 7から9までの規定を実施するに当たり、技術的協議及び監査を実施することができる。技術的協議については、第六・十二条の規定に従って行う。監査については、有害動植物及び関係する品目の生物学を考慮しつつ、第六・八条の規定に従って実施する。 11 各締約国は、8から10までの規定に定める手続及び義務が不当に遅延することなく実施されることを確保する。 12 輸出締約国は、保護区域において検疫有害動植物が発見された場合にはいつでも、輸入締約国に直ちに通報し、及び輸入締約国の要請があったときは、関連する輸出を直ちに停止する。輸出締約国は、輸入締約国が輸出締約国によって提供される保証に満足することを条件として、輸出を再開することができる。
ARTICLE 6.10 Adaptation to regional conditions 1. With regard to animals, animal products and animal by-products, the Parties recognise the concept of zone and compartment specified in the OIE Terrestrial Animal Health Code and the OIE Aquatic Animal Health Code. 2. When establishing or maintaining sanitary import conditions on the request of the exporting Party, the importing Party shall recognise the zones or compartments established by the exporting Party as a basis for consideration towards the determination of allowing or maintaining the import. 3. The exporting Party shall identify its zones or compartments referred to in paragraph 2 and, on request of the importing Party, provide a full explanation and supporting data based on the OIE Terrestrial Animal Health Code or the OIE Aquatic Animal Health Code, or in other ways as deemed appropriate by the Parties on the basis of the knowledge acquired through experience of the exporting Party's competent authorities. 4. Each Party shall ensure that the procedures and obligations established by paragraphs 2 and 3 are carried out without undue delay. 5. Unless the Parties agree otherwise, the Parties will, through the Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures, exchange information on a way to establish and maintain mutual recognition of health status, based on the OIE Terrestrial Animal Health Code and recommendations adopted by the OIE. 6. Each Party may establish the zones or compartments referred to in paragraph 2 for diseases not covered by the OIE Terrestrial Animal Health Code or the OIE Aquatic Animal Health Code and agree with the other Party to apply such zones or compartments in the trade between the Parties. 7. With regard to plants and plant products, the Parties recognise the concepts of pest free areas, pest free places of production, pest free production sites and areas of low pest prevalence specified in the International Standards for Phytosanitary Measures developed under the IPPC, as well as the concept of protected zones which the Parties agree to apply in trade between them. 8. When establishing or maintaining phytosanitary import conditions on request of the exporting Party, the importing Party shall recognise the pest free areas, pest free places of production, pest free production sites, areas of low pest prevalence and protected zones established by the exporting Party as a basis for consideration towards the determination to allow or maintain the import. 9. The exporting Party shall identify its pest free areas, pest free places of production, pest free production sites and areas of low pest prevalence or protected zones. If requested by the importing Party, the exporting Party shall provide a full explanation and supporting data based on the relevant International Standards for Phytosanitary Measures developed under the IPPC, or in other ways as deemed appropriate by the Parties, based on the knowledge acquired through experience of the exporting Party's relevant phytosanitary authorities. 10. In implementing paragraphs 7 to 9, technical consultations and audits may be carried out. Technical consultations shall take place in accordance with Article 6.12. The audits shall be carried out in accordance with Article 6.8, taking into account the biology of the pest and the commodity concerned. 11. Each Party shall ensure that the procedures and obligations set out in paragraphs 8 to 10 are carried out without undue delay. 12. Whenever a quarantine pest is detected in a protected zone, the exporting Party shall immediately notify the importing Party and, on request of the importing Party, immediately suspend the relevant export. The exporting Party may resume the export provided that the importing Party is satisfied with the assurances provided by the exporting Party.
第六・十一条 透明性及び情報の交換 1 各締約国は、衛生植物検疫措置の適用に関する協定第七条並びに衛生植物検疫措置の適用に関する協定附属書B及び附属書Cの規定に従って、次のことを行う。 (a) 次の事項について、透明性を確保すること。 (i) 衛生植物検疫措置(輸入条件を含む。) (ii) 管理、検査及び承認の手続(義務的な行政手段、予想される期限並びに輸入に関する申請の受理及び処理を担当する当局に関する完全な詳細を含む。) (b) 各締約国の衛生植物検疫措置及びその適用についての相互理解を促進すること。 (c) 他方の締約国からの妥当な要請に応じ、かつ、できる限り速やかに、自国の衛生植物検疫措置及びその適用に関する次の事項を含む情報を提供すること。 (i) 特定の産品の輸入に適用する輸入条件 (ii) 特定の産品の承認のための申請についての進捗状況 (iii) 他方の締約国の産品に対して実施する輸入検査の頻度 (iv) 両締約国間の貿易への悪影響を最小限にするため、両締約国間の貿易に影響を及ぼしており、又は影響を及ぼす可能性がある自国の衛生植物検疫措置の作成及び適用に関連する事項(利用可能な新しい科学的証拠に関する進展を含む。) 2 衛生植物検疫措置の適用に関する協定に基づく締約国の通報により、1(a)及び(c)に規定する情報が利用可能なものとされた場合又は当該情報が当該締約国の公式で一般にアクセス可能な、かつ、無料のウェブサイトにおいて利用可能なものとされた場合には、当該情報は、提供されたものとみなす。
ARTICLE 6.11 Transparency and exchange of information 1. Each Party shall, in accordance with Article 7 of the SPS Agreement and Annexes B and C to the SPS Agreement: (a) ensure transparency as regards: (i) sanitary and phytosanitary measures, including import conditions; and (ii) control, inspection and approval procedures, including complete details about the mandatory administrative steps, expected timelines and the authorities in charge of receiving import applications and of processing them; (b) enhance mutual understanding of each Party's sanitary and phytosanitary measures and their application; and (c) on a reasonable request of the other Party and as soon as possible, provide information on its sanitary and phytosanitary measures and their application, including: (i) import conditions that apply to the import of specific products; (ii) the state of progress of applications for authorisation of specific products; (iii) the frequency of import checks carried out on products from the other Party; and (iv) matters related to the development and application of its sanitary and phytosanitary measures, including the progress concerning new available scientific evidence, that affect or may affect trade between the Parties with a view to minimising their negative effects. 2. When the information referred to in subparagraphs 1(a) and (c) has been made available by notification of a Party under the SPS Agreement, or when such information has been made available on an official, publicly accessible and free of charge website of that Party, the information referred to in subparagraphs 1(a) and (c) shall be considered to have been provided.
第六・十二条 技術的協議 1 一方の締約国は、人、動物若しくは植物の生命若しくは健康又は他方の締約国が提案し、若しくは実施する措置に関して重大な懸念を有する場合には、技術的協議を要請することができる。 2 一方の締約国による1に規定する要請に関し、他方の締約国は、不当に遅延することなく回答し、及び1に規定する懸念に対処するための技術的協議を行う。 3 各締約国は、貿易を混乱させることを避けるため又は相互に受け入れることができる解決を得るために必要な情報を提供するよう努める。 4 両締約国は、1に規定する懸念に対処するためこの条に定める仕組み以外の仕組みを既に設けている場合には、不必要な重複を避けるため、可能な範囲において、当該仕組みを利用する。 5 一方の締約国は、この協定による紛争解決手続を開始する前に、この条の規定に従い、他方の締約国の衛生植物検疫措置に関する1に規定する懸念を技術的協議を通じて解決するよう努める。 6 一方の締約国は、2に規定する他方の締約国の回答を受領した日の後九十日が経過した後はいつでも、又は両締約国によって合意される他のいずれかの時点においても、他方の締約国に対して書面により通報することによって、技術的協議を終了させることができる。
ARTICLE 6.12 Technical consultations 1. Where a Party has significant concerns regarding human, animal or plant life or health, or measures proposed or implemented by the other Party, that Party may request technical consultations. 2. The other Party shall respond to such a request without undue delay and shall engage in the technical consultations to address those concerns. 3. Each Party shall endeavour to provide the information necessary to avoid a disruption in trade or to reach a mutually acceptable solution. 4. Where the Parties have already established other mechanisms than those referred to in this Article to address the concerns, they shall make use of them to the extent possible in order to avoid unnecessary duplication. 5. Each Party shall seek to resolve any concerns with respect to sanitary and phytosanitary measures of the other Party referred to in paragraph 1 through technical consultations pursuant to this Article prior to initiating dispute settlement proceedings under this Agreement. 6. Each Party may terminate technical consultations by notifying the other Party in writing at any time no less than 90 days after the date of receipt of the response by the other Party referred to in paragraph 2, or any other time period as agreed by the Parties.
第六・十三条 緊急措置 1 一方の締約国は、人、動物又は植物の生命又は健康を保護するために必要な緊急措置を採用することができる。一方の締約国の権限のある当局は、当該緊急措置を採用する場合には、次のことを行う。 (a) 他方の締約国の権限のある当局に対して当該緊急措置を直ちに通報すること。 (b) 他方の締約国が書面により意見を提出することを認めること。 (c) 必要な場合には、前条に規定する技術的協議を行うこと。 (d) (b)に規定する意見及び(c)に規定する技術的協議の結果を考慮すること。 2 輸入締約国は、緊急措置を採用する時に両締約国間で輸送されている貨物に関する決定を行う場合には、貿易への不必要な混乱を避けるため、輸出締約国によって適時に提供される情報を検討する。 3 輸入締約国は、1に規定する緊急措置が科学的証拠なしには維持されないことを確保する。輸入締約国は、科学的証拠が不十分な場合には、利用可能かつ適切な情報(関連する国際機関からのものを含む。)に基づき、暫定的に緊急措置を採用することができる。輸入締約国は、貿易への悪影響を最小限にするため、当該緊急措置を廃止し、又は恒久的措置に代替することによって当該緊急措置を見直す。
ARTICLE 6.13 Emergency measures 1. A Party may adopt emergency measures that are necessary for the protection of human, animal or plant life or health. When adopting such emergency measures the competent authority of that Party shall: (a) immediately notify the competent authorities of the other Party of such emergency measures; (b) allow the other Party to submit comments in writing; (c) engage, if necessary, in technical consultations as referred to in Article 6.12; and (d) take into account the comments referred to in subparagraph (b) and the results of technical consultations referred to in subparagraph (c). 2. In order to avoid unnecessary disruptions to trade, the importing Party shall consider information provided in a timely manner by the exporting Party when making decisions with respect to consignments that, at the time of adoption of emergency measures, are being transported between the Parties. 3. The importing Party shall ensure that any emergency measure referred to in paragraph 1 is not maintained without scientific evidence. In cases where scientific evidence is insufficient, the importing Party may provisionally adopt emergency measures on the basis of available pertinent information, including that from the relevant international organisation. The importing Party shall review the emergency measure with a view to minimising its negative effect on trade by either repealing that measure or replacing it by a permanent measure.
第六・十四条 措置の同等 1 輸入締約国は、輸出締約国の衛生植物検疫措置が輸入締約国の適切な保護の水準を達成していることを輸出締約国が輸入締約国に対して客観的に証明する場合には、輸出締約国の衛生植物検疫措置を同等なものとして認める。このため、輸入締約国の要請があった場合には、検査、試験その他の関連する手続のため、適当な機会が輸入締約国に与えられる。 2 両締約国は、いずれかの締約国の要請があった場合には、特定の衛生植物検疫措置の同等を決定するための取決めを行うために協議を行う。 3 両締約国は、衛生植物検疫措置の同等を決定するに当たり、WTOの衛生植物検疫措置に関する委員会の関連する指針(特に、衛生植物検疫措置の適用に関する協定第四条の実施に関する決定(注))並びに食品規格委員会、国際獣疫事務局又は国際植物防疫条約の国際的な基準、指針及び勧告を考慮する。 注 二千四年七月二十三日付けの世界貿易機関文書G/SPS/第十九号REV・二 4 両締約国は、同等が決定された場合には、食品規格委員会、国際獣疫事務局又は国際植物防疫条約の国際的な基準、指針又は勧告を考慮しつつ、代替の輸入条件及び簡素化された証明書について合意することができる。
ARTICLE 6.14 Equivalence 1. The importing Party shall accept sanitary and phytosanitary measures of the exporting Party as equivalent if the exporting Party objectively demonstrates to the importing Party that its measures achieve the importing Party's appropriate level of protection. For that purpose, reasonable access shall be given, upon request, to the importing Party for inspection, testing and other relevant procedures. 2. The Parties shall, on request of either Party, enter into consultations with the aim of achieving arrangements determining the equivalence of specified sanitary and phytosanitary measures. 3. In determining the equivalence of sanitary and phytosanitary measures, the Parties shall take into account the relevant guidance of the WTO Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures, in particular its Decision on the Implementation of Article 4 of the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures and international standards, guidelines and recommendations of the Codex Alimentarius, OIE or IPPC./ WTO Document G/SPS/19/Rev.2, dated 23 July 2004. 4. Where equivalence has been determined, the Parties may agree on alternative import conditions and simplified certificates, taking into account international standards, guidelines or recommendations of the Codex Alimentarius, OIE or IPPC.
第六・十五条 衛生植物検疫措置に関する専門委員会 1 第二十二・三条の規定に基づいて設置される衛生植物検疫措置に関する専門委員会は、この章の規定の効果的な実施及び運用について責任を負う。 2 衛生植物検疫措置に関する専門委員会は、次のことを目的とする。 (a) 各締約国によるこの章の規定の実施を促進すること。 (b) 相互に関心を有する衛生植物検疫上の事項を検討すること。 (c) 相互に関心を有する衛生植物検疫上の事項に関する連絡及び協力を促進すること。 3 衛生植物検疫措置に関する専門委員会は、 (a) 衛生植物検疫措置の適用に関する協定の実施に関連する衛生植物検疫上の事項についての両締約国の理解を増進させるための場を提供する。 (b) 各締約国の衛生植物検疫措置及び関連する規制の過程についての相互理解を促進するための場を提供する。 (c) この章の規定の実施及び運用について監視し、見直し、及び情報を交換する。 (d) 相互に受け入れることができる解決を得るために第六・十二条1に規定する懸念に対処する場として機能し(両締約国がまず同条の規定に従い技術的協議を通じて当該懸念に対処しようとした場合に限る。)、及び両締約国間で合意される他の課題に対処する場として機能する。 (e) 衛生植物検疫措置に関する専門委員会の任務に関連する特定の任務を遂行するための適当な方法(特別作業部会を含めることができる。)を決定する。 (f) 衛生植物検疫措置の作成、実施及び適用に関する両締約国間の技術協力に係る事業を特定し、及び検討することができる。 (g) WTOの衛生植物検疫措置に関する委員会の会合並びに食品規格委員会、国際獣疫事務局及び国際植物防疫条約の下で開催される会合における事項及び立場について協議することができる。 4 衛生植物検疫措置に関する専門委員会は、衛生植物検疫措置を担当する両締約国の代表者であって、関連する専門知識を有するものから成る。 5 衛生植物検疫措置に関する専門委員会は、その手続規則を決定するものとし、必要な場合には、当該手続規則を修正することができる。 6 衛生植物検疫措置に関する専門委員会は、この協定の効力発生の日から一年以内に第一回会合を開催する。
ARTICLE 6.15 Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures 1. The Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures established pursuant to Article 22.3 shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter. 2. The objectives of the Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures are to: (a) enhance each Party's implementation of this Chapter; (b) consider sanitary and phytosanitary matters of mutual interest; and (c) enhance communication and cooperation on sanitary and phytosanitary matters of mutual interest. 3. The Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures: (a) shall provide a forum to improve the Parties' understanding of sanitary and phytosanitary matters that relate to the implementation of the SPS Agreement; (b) shall provide a forum to enhance mutual understanding of each Party's sanitary and phytosanitary measures and the related regulatory processes; (c) shall monitor, review and exchange information on the implementation and operation of this Chapter; (d) shall serve as a forum to address the concerns referred to in paragraph 1 of Article 6.12 with a view to reaching mutually acceptable solutions provided that the Parties have first attempted to address them through the technical consultations pursuant to Article 6.12 and other topics agreed by the Parties; (e) shall determine the appropriate means, which may include ad hoc working groups, to undertake specific tasks related to the functions of the Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures; (f) may identify and consider technical cooperation projects between the Parties in relation to the development, implementation, and application of sanitary and phytosanitary measures; and (g) may consult on matters and positions for the meetings of the WTO Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures and meetings held under the auspices of the Codex Alimentarius, OIE and IPPC. 4. The Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures shall be composed of representatives of the Parties who are in charge of sanitary and phytosanitary measures with the relevant expertise. 5. The Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures shall establish its rules of procedure and may revise those rules as necessary. 6. The Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures shall hold the first meeting within one year of the date of entry into force of this Agreement.
第六・十六条 紛争解決 1 第六・六条、第六・七条4(b)から(d)まで並びに第六・十四条1及び2の規定は、第二十一章の規定による紛争解決の対象とならない。 2 パネルは、科学的又は技術的な事項を含むこの章の規定に基づく紛争において、両締約国が別段の決定をする場合を除くほか、当該パネルが両締約国と協議の上選定した専門家からの助言を求める。このため、当該パネルは、いずれかの締約国の要請があった場合には、技術専門家諮問部会を設置し、又は関連する国際機関と協議する。
ARTICLE 6.16 Dispute settlement 1. Article 6.6, subparagraphs 4(b) to (d) of Article 6.7 and paragraphs 1 and 2 of Article 6.14 shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21. 2. In a dispute under this Chapter involving scientific or technical issues, unless the Parties decide otherwise, a panel shall seek advice from experts chosen by the panel in consultation with the Parties. To this end, the panel shall on request of a Party establish an advisory technical expert group or consult the relevant international organisations.
第七章 貿易の技術的障害 第七・一条 目的 この章の規定は、次の事項によって両締約国間の物品の貿易を促進し、及び増大することを目的とする。 (a) 強制規格、任意規格及び適合性評価手続が貿易に不必要な障害をもたらすことのないようにすることを確保すること。 (b) 両締約国間の協力(貿易の技術的障害に関する協定の実施に関するものを含む。)を促進すること。 (c) この章の規定の対象となる措置の貿易への不必要な悪影響を軽減する適当な方法を追求すること。
CHAPTER 7 TECHNICAL BARRIERS TO TRADE ARTICLE 7.1 Objectives The objectives of this Chapter are to facilitate and to increase trade in goods between the Parties by: (a) ensuring that technical regulations, standards and conformity assessment procedures do not create unnecessary obstacles to trade; (b) enhancing joint cooperation between the Parties, including on the implementation of the TBT Agreement; and (c) pursuing appropriate ways to reduce unnecessary negative effects on trade by measures within the scope of this Chapter.
第七・二条 適用範囲 1 この章の規定は、貿易の技術的障害に関する協定に定める中央政府機関による強制規格、任意規格及び適合性評価手続であって、両締約国間の物品の貿易に影響を及ぼす可能性があるものの立案、制定及び適用について適用する。 2 各締約国は、自国の領域内にある中央政府の段階の直下の段階に属する地方政府機関であって、強制規格、任意規格及び適合性評価手続の立案、制定及び適用に責任を有するものが第七・五条から第七・十一条までの規定を遵守することを奨励するため、利用し得る妥当な措置をとる。 3 この章の規定は、次のものについては、適用しない。 (a) 政府機関が自らの生産又は消費の必要上作成する購入仕様 (b) 衛生植物検疫措置の適用に関する協定附属書Aに定義する衛生植物検疫措置
ARTICLE 7.2 Scope 1. This Chapter applies to the preparation, adoption and application of technical regulations, standards and conformity assessment procedures of central government bodies, as defined in the TBT Agreement, that may affect trade in goods between the Parties. 2. Each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to encourage the observance of the provisions of Articles 7.5 to 7.11 by local government bodies within its territory on the level directly below that of the central government, which are responsible for the preparation, adoption and application of technical regulations, standards and conformity assessment procedures. 3. This Chapter does not apply to: (a) purchasing specifications prepared by a governmental body for its production or consumption requirements; or (b) sanitary and phytosanitary measures as defined in Annex A to the SPS Agreement.
第七・三条 貿易の技術的障害に関する協定の特定の規定の組込み 1 両締約国は、貿易の技術的障害に関する協定に基づく権利及び義務を確認する。 2 貿易の技術的障害に関する協定第二条から第九条まで並びに貿易の技術的障害に関する協定附属書一及び附属書三の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。 3 一方の締約国の特定の措置について、他方の締約国が2に規定する貿易の技術的障害に関する協定の規定にのみ違反していると申し立てる紛争が生じた場合には、第二十一・二十七条1の規定にかかわらず、他方の締約国は、世界貿易機関設立協定による紛争解決の制度を選択する。
ARTICLE 7.3 Incorporation of certain provisions of the TBT Agreement 1. The Parties affirm their rights and obligations under the TBT Agreement. 2. Articles 2 to 9 of the TBT Agreement and Annexes 1 and 3 to the TBT Agreement are incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. 3. Where a dispute arises regarding a particular measure of a Party which the other Party alleges to be exclusively in breach of the provisions of the TBT Agreement referred to in paragraph 2, that other Party shall, notwithstanding paragraph 1 of Article 21.27, select the dispute settlement mechanism under the WTO Agreement.
第七・四条 定義 この章の規定の適用上、貿易の技術的障害に関する協定附属書一に定める用語及び定義を適用する。
ARTICLE 7.4 Definitions For the purposes of this Chapter, the terms and definitions set out in Annex 1 to the TBT Agreement apply.
第七・五条 強制規格 1 両締約国は、強制規格の立案、制定及び適用について、規制に関する良い慣行の重要性(特に、WTOの貿易の技術的障害に関する委員会が行う規制に関する良い慣行についての活動の重要性)を認識する。このため、各締約国は、次のことを約束する。 (a) 強制規格を作成するに当たり、次のことを行うこと。 (i) 貿易の技術的障害に関する協定2.2の規定に従い、強制規格案が自国の正当な目的を達成するために必要な範囲を超えて貿易制限的とならないことを確保するため、自国の正当な目的を達成することができる強制規格案の代替手段であって、利用可能なもの(規制によるかどうかを問わない。)を、自国の法令又は行政上の指針に従って評価すること。この(i)の規定は、緊急の問題(安全上、健康上、環境の保全上又は国家の安全保障上の緊急の問題を含む。)が生じている場合又は生ずるおそれがある場合には、各締約国が遅滞なく措置を立案し、制定し、及び適用する権利に影響を及ぼすものではない。 (ii) 貿易に著しい影響を及ぼす強制規格についての影響評価(当該強制規格の貿易への影響に関する評価を含む。)を体系的に実施するよう努めること。 (iii) 適当な場合には、デザイン又は記述的に示された特性よりも性能に着目した産品の要件に基づく強制規格を定めること。 (b) 制定された強制規格について、貿易の技術的障害に関する協定2.3の規定の適用を妨げることなく、特に、関連する国際規格との収れんを進めるため、できる限り五年を超えない適当な間隔で見直すこと。締約国は、その見直しを行うに当たり、特に、関連する国際規格における新たな発展及び当該締約国の強制規格と関連する国際規格との相違を生じさせた状況が引き続き存在するかどうかを考慮に入れる。一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、他方の締約国に対して当該見直しの結果を通報し、説明する。 2 一方の締約国は、自国の強制規格と他方の締約国の強制規格であって同様の目的及び対象産品を有するものとが同等であると認める場合には、他方の締約国に対し、詳細な理由を示した上で、これらの強制規格を同等なものとして認めるよう書面により要請することができる。要請された締約国は、これらの強制規格が異なるものであっても、これらの強制規格を同等なものとして受け入れることに積極的な考慮を払う。ただし、要請する締約国の強制規格が要請された締約国の強制規格の目的を十分に達成することが満たされることを条件とする。要請された締約国は、要請する締約国の強制規格を要請された締約国の強制規格と同等なものとして受け入れない場合において、要請する締約国の要請があるときは、そのような決定を行った理由を説明する。 3 一方の締約国が、他方の締約国の強制規格と類似の強制規格を作成することに関心を有している場合において、他方の締約国に要請を行ったときは、要請された他方の締約国は、自国の強制規格の作成に当たって利用した関連の情報(研究及び文書を含む。ただし、秘密の情報を除く。)を実行可能な範囲内で、要請した一方の締約国に提供する。 4 各締約国は、自国の全領域に適用される強制規格において設定される要件であって、産品の市場への提供に関するものを一律に、かつ、一貫して適用する。一方の締約国は、当該要件のいずれかが他方の締約国の領域において一律に、かつ、一貫して適用されておらず、及びそのような状況が二国間の貿易に著しい影響をもたらしていると信ずるに足りる裏付けられた理由がある場合には、問題を明確にするため、及び適当なときは第七・十四条に規定する連絡部局又はこの協定に基づいて設置される他の適当な組織が適時に当該問題に対処するため、他方の締約国に対し当該裏付けられた理由を通報することができる。
ARTICLE 7.5 Technical regulations 1. The Parties recognise the importance of good regulatory practices with regard to the preparation, adoption and application of technical regulations, in particular of the work carried out by the WTO Committee on Technical Barriers to Trade on good regulatory practices. In this context, each Party undertakes to: (a) when developing a technical regulation: (i) assess, in accordance with its laws and regulations or administrative guidelines, the available regulatory or non-regulatory alternatives to the proposed technical regulation that may fulfil its legitimate objective, in order to ensure that the proposed technical regulation is not more trade-restrictive than necessary to fulfil its legitimate objective, in accordance with paragraph 2 of Article 2 of the TBT Agreement; nothing in this provision shall affect the rights of each Party to prepare, adopt and apply measures without delay where urgent problems including safety, health, environmental protection or national security arise or threaten to arise; (ii) endeavour to systematically carry out impact assessments for technical regulations with significant effect on trade, including an assessment of their impact on trade; and (iii) specify, wherever appropriate, technical regulations based on product requirements in terms of performance rather than design or descriptive characteristics; and (b) review, without prejudice to paragraph 3 of Article 2 of the TBT Agreement, adopted technical regulations at appropriate intervals, preferably not exceeding five years, in particular with a view to increasing their convergence with relevant international standards. In undertaking this review, each Party shall, inter alia, take into account any new development in the relevant international standards and whether the circumstances giving rise to divergences of that Party's technical regulations from any relevant international standard continue to exist. The outcome of this review shall be communicated and explained to the other Party on its request. 2. When a Party considers that its technical regulation and a technical regulation of the other Party that have the same objectives and product coverage are equivalent, that Party may request in writing, providing detailed reasons, that the other Party recognise those technical regulations as equivalent. The requested Party shall give positive consideration to accepting those technical regulations as equivalent, even if they differ, provided that it is satisfied that the technical regulation of the requesting Party adequately fulfils the objectives of its own technical regulation. If the requested Party does not accept a technical regulation of the requesting Party as equivalent, the requested Party shall, on request of the requesting Party, explain the reasons for its decision. 3. On request of a Party that has an interest in developing a technical regulation similar to a technical regulation of the other Party, the requested Party shall, to the extent practicable, provide the requesting Party with relevant information, including studies or documents, except for confidential information, on which it has relied in developing its technical regulation. 4. Each Party shall uniformly and consistently apply requirements relating to the placement of products on the market which are established in technical regulations applicable to its whole territory. If a Party has substantiated reasons to believe that any of these requirements are not applied uniformly and consistently in the territory of the other Party, and that this situation leads to significant impact on bilateral trade, that Party may notify the other Party of those substantiated reasons with a view to clarifying the issue, and, if appropriate, addressing it in a timely manner by the contact point referred to in Article 7.14 or by other appropriate bodies established under this Agreement.
第七・六条 国際規格 1 この章の規定及び貿易の技術的障害に関する協定の適用上、国際標準化機構(ISO)、国際電気標準会議(IEC)、国際電気通信連合(ITU)、食品規格委員会、国際民間航空機関(ICAO)、国際連合欧州経済委員会(UNECE)の枠組みにおける自動車基準調和世界フォーラム(WP二十九)、化学品の分類及び表示に関する世界調和システムに関する国際連合専門家小委員会(UNSCEGHS)その他の国際機関及び医薬品規制調和国際会議(ICH)が発表した規格は、当該規格の作成に当たり貿易の技術的障害に関する協定第二条及び第五条並びに貿易の技術的障害に関する協定附属書三の規定に関する国際規格、指針及び勧告の作成のための原則についてのWTOの貿易の技術的障害に関する委員会による決定(注)に定める原則及び手続が遵守されたことを条件として、この章、貿易の技術的障害に関する協定第二条及び第五条並びに貿易の技術的障害に関する協定附属書三に定める関連する国際規格とみなす。ただし、当該規格又はその関連部分が、追求される正当な目的の達成のために効果的でなく、又は適当でない場合は、この限りでない。 注 二千年十一月十三日付けの世界貿易機関文書G/TBT/第九号の附属書四 2 両締約国は、任意規格についてできる限り広い範囲にわたる調和を図るため、自国の領域内の地域標準化機関又は国内標準化機関に次のことを行うよう奨励する。 (a) 関連する国際標準化機関が国際規格を立案する場合には、能力の範囲内で十分な役割を果たすこと。 (b) 関連する国際規格を当該地域標準化機関又は国内標準化機関が作成する任意規格の基礎として用いること。ただし、当該関連する国際規格が、不十分な保護の水準、気候上の又は地理的な基本的要因、基本的な技術上の問題等の理由により、効果的でなく、又は適当でない場合は、この限りでない。 (c) 国際標準化機関の活動との全部又は一部の重複を避けること。 (d) 関連する国際規格を基礎としていない当該地域標準化機関又は国内標準化機関の任意規格について、当該関連する国際規格との収れんを進めるため、できる限り五年を超えない適当な間隔で見直すこと。 3 強制規格又は適合性評価手続を作成する場合には、次のとおりとする。 (a) 各締約国は、貿易の技術的障害に関する協定2.4及び5.4に定める範囲内で、関連する国際規格、指針若しくは勧告又はこれらの関連部分を自国の強制規格及び適合性評価手続の基礎として用い、並びに自国の強制規格及び適合性評価手続が当該関連する国際規格と比較して相違し、又は追加的な要件を課することを避ける。ただし、強制規格又は適合性評価手続を作成する締約国が、関連する情報(利用可能な科学上又は技術上の証拠を含む。)に基づき、当該関連する国際規格が貿易の技術的障害に関する協定2.2及び5.4に規定する追求される正当な目的の達成のために効果的でなく、又は適当でないと証明することができる場合は、この限りでない。 (b) 一方の締約国は、1に規定する関連する国際規格、指針若しくは勧告又はこれらの関連部分を自国の強制規格又は適合性評価手続の基礎として用いない場合において、他方の締約国の要請があったときは、当該関連する国際規格が貿易の技術的障害に関する協定2.2及び5.4に規定する追求される正当な目的の達成のために効果的でなく、又は適当でないと認める理由を説明し、並びにこのような評価の根拠となった関連する情報(利用可能な科学上又は技術上の証拠を含む。)を提供し、並びに問題となっている強制規格又は適合性評価手続の該当部分であって、当該関連する国際規格、指針又は勧告と実質的に相違するものを特定する。 4 一方の締約国は、国際標準化活動において、自国の領域内の自国の地域標準化機関又は国内標準化機関に対し、他方の締約国の関連する標準化機関と協力するよう奨励する。その協力は、両締約国又は両締約国の標準化機関が構成員である国際標準化機関において行うことができる。そのような二国間協力については、特に、国際規格の作成を促進すること、両締約国にとって共通の利益がある分野であって国際規格が存在しないもの(特に新たな産品又は技術に関するもの)において両締約国にとっての共通の規格の作成を円滑にすること又は両締約国の標準化機関間の情報の交換を更に促進することを目的とすることができる。
ARTICLE 7.6 International standards 1. For the purposes of applying this Chapter and the TBT Agreement, standards issued by international organisations such as the International Organisation for Standardisation (ISO), the International Electrotechnical Commission (IEC), the International Telecommunication Union (ITU), the Codex Alimentarius Commission, the International Civil Aviation Organisation (ICAO), the World Forum for Harmonisation of Vehicle Regulations (WP.29) within the framework of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), the United Nations Sub-Committee of Experts on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (UNSCEGHS), and the International Council for Harmonisation of Technical Requirements for Pharmaceuticals for Human Use (ICH) shall be considered as relevant international standards as referred to in this Chapter, Articles 2 and 5 of the TBT Agreement and Annex 3 to the TBT Agreement, provided that in their development, the principles and procedures set out in the Decision of the WTO Committee on Technical Barriers to Trade on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations with Relation to Articles 2 and 5 of the TBT Agreement and Annex 3 to the TBT Agreement have been followed, except when such standards or relevant parts of them would be ineffective or inappropriate for the fulfilment of the legitimate objectives pursued./ Annex 4 to WTO Document G/TBT/9, dated 13 November 2000. 2. With a view to harmonising standards on as wide a basis as possible, the Parties shall encourage regional or national standardising bodies within their territories to: (a) play a full part, within the limits of their resources, in the preparation by relevant international standardising bodies of international standards; (b) use relevant international standards as a basis for the standards they develop, except where such international standards would be ineffective or inappropriate, for instance because of an insufficient level of protection or fundamental climatic or geographical factors or fundamental technological problems; (c) avoid duplication of, or overlap with, the work of international standardising bodies; and (d) review their standards which are not based on relevant international standards at appropriate intervals, preferably not exceeding five years, with a view to increasing their convergence with relevant international standards. 3. When developing technical regulations or conformity assessment procedures: (a) each Party shall use relevant international standards, guides or recommendations, or the relevant parts of them, to the extent provided for in paragraph 4 of Article 2 and in paragraph 4 of Article 5 of the TBT Agreement, as a basis for its technical regulations and conformity assessment procedures and avoid deviations from the relevant international standards or additional requirements when compared to those standards, except when the Party developing the technical regulation or conformity assessment procedure can demonstrate, based on relevant information, including available scientific or technical evidence, that such international standards would be ineffective or inappropriate for the fulfilment of legitimate objectives pursued, as referred to in paragraph 2 of Article 2 and paragraph 4 of Article 5 of the TBT Agreement; and (b) if a Party does not use relevant international standards, guides or recommendations, or the relevant parts of them, as referred to in paragraph 1, as a basis for its technical regulations or conformity assessment procedures, that Party shall, on request of the other Party, explain the reasons why it considers such international standards to be ineffective or inappropriate for the fulfilment of legitimate objectives pursued, as referred to in paragraph 2 of Article 2 and paragraph 4 of Article 5 of the TBT Agreement, and provide the relevant information, including available scientific or technical evidence on which this assessment is based, as well as identify the parts of the technical regulation or conformity assessment procedure concerned which in substance deviate from the relevant international standards, guides or recommendations. 4. Each Party shall encourage its regional or national standardising bodies within its territory to cooperate with the relevant standardising bodies of the other Party in international standardising activities. Such cooperation may take place in international standardising bodies of which both Parties or standardising bodies of both Parties are members. Such bilateral cooperation could aim, inter alia, at promoting the development of international standards, facilitating the development of common standards for both Parties in areas of shared interest where there are no international standards, in particular as regards new products or technologies, or further enhancing the exchange of information between the standardising bodies of the Parties.
第七・七条 任意規格 1 両締約国は、自国の領域内の地域標準化機関又は国内標準化機関が、貿易の技術的障害に関する協定附属書三の任意規格の立案、制定及び適用のための適正実施規準を受け入れ、かつ、遵守することを確保する義務であって、貿易の技術的障害に関する協定4.1の規定に基づくものを確認する。 2 両締約国は、任意規格を遵守することが貿易の技術的障害に関する協定附属書一における任意規格の定義に従って義務付けられていないことを想起する。強制規格又は適合性評価手続において任意規格を組み込むこと又は引用することを通じて、締約国において当該任意規格を遵守することが求められる場合には、当該締約国は、強制規格案又は適合性評価手続案を作成するに当たって、第七・九条及び貿易の技術的障害に関する協定2.9又は5.6に定める透明性の義務を遵守する。 3 一方の締約国は、自国の法令に従い、自国の地域標準化機関又は国内標準化機関に対し、自国の領域において利害関係を有する者が任意規格の作成手続に十分に参加することを確保し、及び自国の者に与える条件よりも不利でない条件で他方の締約国の者が公衆が利用可能な協議手続に参加することを認めるよう奨励する。 4 両締約国は、次の事項に関する情報を交換することを約束する。 (a) 強制規格の遵守の明確化又は遵守の促進の確保を助長する各締約国による任意規格の利用 (b) 自国の任意規格の作成過程(特に、国際規格又は地域規格が自国の地域規格又は国内規格の基礎として利用されている方法及び範囲) (c) 第三者又は国際機関との標準化に関する協力に関する協定又は取決め
ARTICLE 7.7 Standards 1. The Parties affirm their obligations under paragraph 1 of Article 4 of the TBT Agreement to ensure that regional or national standardising bodies within their territories accept and comply with the Code of Good Practice for the Preparation, Adoption and Application of Standards in Annex 3 to the TBT Agreement. 2. The Parties recall that, pursuant to the definition of a standard in Annex 1 to the TBT Agreement, compliance with standards is not mandatory. Where compliance with a standard is required in a Party through incorporation of, or reference to, that standard in a technical regulation or conformity assessment procedure, the Party shall, in developing the draft technical regulation or conformity assessment procedure, comply with the transparency obligations set out in paragraph 9 of Article 2 or paragraph 6 of Article 5 of the TBT Agreement, and in Article 7.9. 3. Each Party shall encourage, subject to its laws and regulations, its regional or national standardising bodies to ensure adequate participation of interested persons within the territory of that Party in the standard development process and to allow persons of the other Party to participate in consultation procedures, which are available to the general public, on terms no less favourable than those accorded to its own persons. 4. The Parties undertake to exchange information on: (a) each Party's use of standards in support of demonstrating or facilitating compliance with technical regulations; (b) their standard setting processes, in particular the manner and extent to which international or regional standards are used as a basis for their regional or national standards; and (c) cooperation agreements or arrangements on standardisation with third parties or international organisations.
第七・八条 適合性評価手続 1 強制規格の立案、制定及び適用に関し、第七・五条1(a)(i)及び(ii)並びに(b)の規定は、適合性評価手続について準用する。 2 各締約国は、貿易の技術的障害に関する協定5.1.2の規定に従い、産品に関連する危険性(当該産品に適用される強制規格又は任意規格との不適合により生ずるものを含む。)を考慮しつつ、適合性評価手続が、当該強制規格又は任意規格に当該産品が適合しているとの十分な確信を輸入締約国に与えるために必要な範囲を超えて厳重なものでなく、又は厳重に適用されないことを確保する。 3 両締約国は、適合性評価手続の結果の受入れを促進する広範な仕組みが存在することを認識する。当該仕組みには、次に規定する仕組みを含む。 (a) 適合性評価手続の結果に関する相互承認協定(一方の締約国による他方の締約国の領域に所在する機関が実施する特定の強制規格に関する適合性評価手続に関するもの) (b) 両締約国の領域に所在する適合性評価機関間の協力的及び自発的な取決め (c) 両締約国が参加している複数国間及び多数国間の承認に関する協定又は取決め (d) 適合性評価機関に資格を与えるための認定の利用 (e) 一方の締約国の政府による適合性評価機関(他方の締約国に所在するものを含む。)の指定 (f) 一方の締約国による他方の締約国の領域において実施された適合性評価手続の結果の承認 (g) 製造者適合宣言又は供給者適合宣言 4 両締約国は、3に規定する仕組みについての情報を交換する。一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、次の事項に関する情報を提供する。 (a) 3に規定する仕組み及び類似の仕組みであって、適合性評価手続の結果の受入れを促進するためのもの (b) 特定の産品について適当な適合性評価手続を選択するに当たって考慮する要素(危険性の評価及び管理を含む。) (c) 認定のための国際規格に関する方針、認定の分野における国際的な協定及び取決め(国際試験所認定協力機構(ILAC)及び国際認定フォーラム(IAF)によるものを含む。)に関する方針その他の認定に関する方針(提供可能なものであって、特定の分野において一方の締約国が用いるものに限る。) 5 各締約国は、3に規定する仕組みについて、次のことを行う。 (a) 可能なときはいつでも、及び自国の法令に従い、適用される強制規格に適合していることの保証として、供給者適合宣言を用いること。 (b) 適当な場合には、適合性評価機関に資格を与えるための技術的能力を示す手段として、政府から付与された権限に基づく認定又は政府による権限の行使としての認定を用いること。 (c) 認定が適合性評価機関に資格を与えるために必要な別個の手段として法令により定められる場合には、当該認定の活動が適合性評価の活動から独立していること及び認定機関と当該認定機関が認定する適合性評価機関との間に利益相反がないことを確保すること。両締約国は、適合性評価機関が認定機関から分離していることにより、この(c)に定める義務を履行することができる。(注) 注 この(c)の規定は、締約国が産品の適合性について最終的な意思決定を行う権限を有している場合には、当該締約国自らが行う適合性評価の活動については、適用しない。 (d) 適合性評価の結果の受入れの促進のための国際的な協定若しくは取決めへの自国の参加を検討すること又は該当する場合には当該国際的な協定若しくは取決めへの試験機関、検査機関及び認証機関の参加を妨げないこと。 (e) 二以上の適合性評価機関に対し、産品を市場に提供するために求められる適合性評価手続を実施するための権限を与える場合には、経済活動に従事する者が当該二以上の適合性評価機関から選択することを妨げないこと。 6 両締約国は、二千一年四月四日にブリュッセルで作成された相互承認に関する日本国と欧州共同体との間の協定に従い、相互承認の分野において協力する。両締約国は、また、同協定の関連規定に従い、産品、適用可能な規制上の要件及び承認された適合性評価機関についての範囲を拡大することを決定することができる。
ARTICLE 7.8 Conformity assessment procedures 1. With respect to the preparation, adoption and application of technical regulations, subparagraphs 1(a)(i), 1(a)(ii) and 1(b) of Article 7.5 also apply, mutatis mutandis, to conformity assessment procedures. 2. In conformity with paragraph 1.2 of Article 5 of the TBT Agreement, each Party shall ensure that conformity assessment procedures are not stricter or are not applied more strictly than is necessary to give the importing Party adequate confidence that products conform with the applicable technical regulations or standards, taking into account the risks associated with products, including the risks that non-conformity would create. 3. The Parties recognise that a broad range of mechanisms exist to facilitate the acceptance of the results of conformity assessment procedures. Such mechanisms may include: (a) mutual recognition agreements for the results of conformity assessment procedures with respect to specific technical regulations conducted by bodies located in the territory of the other Party; (b) cooperative and voluntary arrangements between conformity assessment bodies located in the territories of the Parties; (c) plurilateral and multilateral recognition agreements or arrangements to which both Parties are participants; (d) the use of accreditation to qualify conformity assessment bodies; (e) government designation of conformity assessment bodies, including conformity assessment bodies located in the other Party; (f) recognition by a Party of results of conformity assessment procedures conducted in the territory of the other Party; and (g) manufacturer's or supplier's declaration of conformity. 4. The Parties shall exchange information regarding the mechanisms covered by paragraph 3. A Party shall, on request of the other Party, provide information on: (a) the mechanisms referred to in paragraph 3 and similar mechanisms with a view to facilitating the acceptance of the results of conformity assessment procedures; (b) factors, including assessment and management of risk, considered when selecting appropriate conformity assessment procedures for specific products; and (c) accreditation policy, including on international standards for accreditation, and international agreements and arrangements in the field of accreditation, including those of the International Laboratory Accreditation Cooperation (ILAC) and the International Accreditation Forum (IAF), to the extent possible and used by a Party in a specific area. 5. With regard to those mechanisms each Party shall: (a) use, whenever possible and in accordance with its laws and regulations, a supplier's declaration of conformity as assurance of conformity with the applicable technical regulations; (b) use accreditation with authority derived from government or performed by government, as appropriate, as a means to demonstrate technical competence to qualify conformity assessment bodies; (c) if accreditation is established by law as a necessary separate step to qualify conformity assessment bodies, ensure that accreditation activities are independent from conformity assessment activities and that there are no conflicts of interest between accreditation bodies and the conformity assessment bodies they accredit; the Parties may comply with this obligation by means of the separation of conformity assessment bodies from accreditation bodies; / Subparagraph (c) does not apply to the conformity assessment activities performed by a Party itself where that Party retains the final decision-making authority regarding the conformity of a product. (d) consider joining or, as applicable, not prohibit testing, inspection and certification bodies from joining, international agreements or arrangements for the facilitation of acceptance of conformity assessment results; and (e) if two or more conformity assessment bodies are authorised by a Party to carry out conformity assessment procedures required for placing a product on the market, not prohibit economic operators from choosing among conformity assessment bodies. 6. The Parties shall cooperate in the field of mutual recognition in accordance with the Agreement on Mutual Recognition between the European Community and Japan, done at Brussels on 4 April 2001. The Parties may also decide, in accordance with relevant provisions of that Agreement, to extend the coverage as regards to the products, the applicable regulatory requirements and the recognised conformity assessment bodies.
第七・九条 透明性 1 各締約国は、貿易に著しい影響を及ぼす可能性がある強制規格又は適合性評価手続を作成するに当たり、次のことを行う。 (a) 自国の法令に従い、公衆が利用可能な協議手続を実施し、並びに当該協議手続の結果及び既存の影響評価を公に入手可能なものとすること。 (b) 自国の者に与える条件よりも不利でない条件で、他方の締約国の者に対し、公衆が利用可能な協議手続への参加を認めること。 (c) 公衆が利用可能な協議手続を実施する場合には、他方の締約国の意見を考慮し、及び他方の締約国の要請があったときは、他方の締約国が提出した意見に対して適時に書面により回答すること。 (d) 第七・五条1(a)(ii)の規定に加えて、強制規格案又は適合性評価手続案についての影響評価(貿易への影響に関する評価を含む。)を実施する場合には、当該影響評価の結果を公に入手可能なものとすること。 (e) 他方の締約国の要請があった場合には、(d)に規定する影響評価の要約を英語により提供するよう努めること。 2 各締約国は、貿易の技術的障害に関する協定2.9.2又は5.6.2の規定に従って通報を行うに当たり、次のことを行う。 (a) 安全上、健康上、環境の保全上又は国家の安全保障上の緊急の問題が生じている場合又は生ずるおそれがある場合を除くほか、他方の締約国が強制規格案又は適合性評価手続案に対する書面による意見を提出するための期間として当該通報の日から少なくとも六十日の期間を原則として与え、及び実行可能な場合には意見の提出期間の延長を求める妥当な要請に適当な考慮を払うこと。 (b) 通報された全ての文書の電子版を通報とともに提供すること。 (c) 通報された文書がWTOの公用語によるものでない場合には、措置の内容の詳細かつ包括的な記述をその通報の様式に従って提供し、及び既に利用可能なときは、通報された文書の翻訳をWTOのいずれかの公用語により提供すること。 (d) 最終的な強制規格又は適合性評価手続の公表の日までに、強制規格案又は適合性評価手続案についての他方の締約国から受領した書面による意見に対して書面により回答すること。 (e) 当初の通報への追補を通じて、制定された最終的な文書に関する情報を提供すること。 (f) 他方の締約国の経済活動に従事する者が適応するため、強制規格の公表と実施との間に適当な期間(注)を置くこと。 注 この(f)の規定の適用上、「適当な期間」とは、追求する正当な目的の達成のために効果的でない場合を除くほか、通常六箇月以上の期間をいう。 (g) 貿易の技術的障害に関する協定第十条の規定に従って設立される照会所が、制定された強制規格及び適合性評価手続に関する他方の締約国又は他方の締約国の利害関係を有する者からの妥当な照会に対して、WTOのいずれかの公用語により情報及び回答を提供することを確保すること。 3 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、自国が制定した又は制定しようとしている強制規格又は適合性評価手続の目的及び必要性に関する情報を提供する。 4 各締約国は、制定された全ての強制規格及び適合性評価手続が公式ウェブサイトにおいて、及び既に利用可能な場合には英語により、公にかつ無料で入手可能であることを確保する。
ARTICLE 7.9 Transparency 1. When developing a technical regulation or conformity assessment procedure which may have a significant effect on trade, each Party shall: (a) carry out consultation procedures, subject to its laws and regulations, which are available to the general public and make the results of such consultation procedures and any existing impact assessments publicly available; (b) allow persons of the other Party to participate in consultation procedures which are available to the general public on terms no less favourable than those accorded to its own persons; (c) take into account the other Party's views when carrying out consultation procedures which are available to the general public and, on request of the other Party, provide written responses in a timely manner to the comments made by that Party; (d) in addition to subparagraph 1(a)(ii) of Article 7.5, make publicly available the results of the impact assessment on a proposed technical regulation or conformity assessment procedure, if carried out, including of the impact on trade; and (e) endeavour to provide, on request of the other Party, a summary in English of the impact assessment referred to in subparagraph (d). 2. Each Party shall, when making notifications in accordance with paragraph 9.2 of Article 2 or paragraph 6.2 of Article 5 of the TBT Agreement: (a) allow in principle at least 60 days from the date of notification for the other Party to provide written comments to the proposal, except where urgent problems of safety, health, environmental protection or national security arise or threaten to arise and, where practicable, give appropriate consideration to reasonable requests for extending the comment period; (b) provide the electronic version of the full notified text together with the notification; (c) provide, in case the notified text is not in one of the official WTO languages, a detailed and comprehensive description of the content of the measure in the notification format, as well as, if already available, a translation of the notified text in one of the official WTO languages; (d) reply in writing to written comments received from the other Party on the proposal, no later than the date of publication of the final technical regulation or conformity assessment procedure; (e) provide information on the adopted final text through an addendum to the original notification; (f) allow a reasonable interval between the publication of technical regulations and their entry into force for economic operators of the other Party to adapt; and/ For the purposes of this subparagraph, "reasonable interval" means normally a period of not less than six months, unless this would be ineffective for the fulfilment of the legitimate objectives pursued. (g) ensure that the enquiry points established in accordance with Article 10 of the TBT Agreement provide information and answers in one of the official WTO languages to reasonable enquiries from the other Party or from interested persons of the other Party on adopted technical regulations and conformity assessment procedures. 3. Each Party shall, on request of the other Party, provide information regarding the objectives of, and rationale for, a technical regulation or conformity assessment procedure that the Party has adopted or is proposing to adopt. 4. Each Party shall ensure that all adopted technical regulations and conformity assessment procedures are publicly and freely available on official websites and, if already available, in English.
第七・十条 販売の監視 1 この条の規定の適用上、「販売の監視」とは、適合性評価手続とは別個の公的機関が有する機能であって、適合性評価手続の後に実施されるものであり、また、締約国が自国の法令で定めた産品についての要件の遵守を監視し、又はこれに対応することができるよう、公的機関が当該締約国の手続により実施する活動及びとる措置をいう。 2 各締約国は、特に、次のことを行う。 (a) 他方の締約国と販売の監視及び執行活動に関する情報(例えば、販売の監視及び執行に責任を有する当局に関する情報又は危険な産品に対してとる措置に関する情報)を交換すること。 (b) 利益相反を避けるため、販売の監視の機能が適合性評価の機能から独立していることを確保すること。(注) 注 この(b)の規定は、締約国が産品の適合性について最終的な意思決定を行う権限を有している場合には、当該締約国自らが行う許可に関する機能については、適用しない。締約国は、販売の監視を行う当局が適合性評価機関から分離していることにより、この(b)に定める義務を履行することができる。 (c) 販売の監視を行う当局と管理又は監督の対象となる関係者(製造者、輸入者及び販売者を含む。)との間に利益相反がないことを確保すること。
ARTICLE 7.10 Market surveillance 1. For the purposes of this Article, "market surveillance" is a public authority function separate from and carried out after conformity assessment procedures, and means activities conducted and measures taken by public authorities on the basis of procedures of a Party to enable that Party to monitor or address compliance of products with the requirements set out in its laws and regulations. 2. Each Party shall, inter alia: (a) exchange information with the other Party on market surveillance and enforcement activities, for example on the authorities responsible for market surveillance and enforcement, or on measures taken against dangerous products; (b) ensure the independence of market surveillance functions from conformity assessment functions with a view to avoiding conflicts of interest; and/ For greater certainty, this subparagraph does not apply to authorisation functions performed by a Party itself when it retains the final decision-making authority regarding the conformity of a product. A Party may comply with this obligation by means of separation of market surveillance authorities from conformity assessment bodies. (c) ensure that there are no conflicts of interest between market surveillance authorities and the persons concerned, subject to control or supervision, including the manufacturer, the importer and the distributor.
第七・十一条 証票及びラベル等による表示 1 両締約国は、強制規格が証票又はラベル等による表示の要件を含むことができ、また、これらの事項のうちいずれか一方のもののみでも強制規格を作成することができることに留意する。締約国は、強制規格の形式で証票又はラベル等による表示の要件を作成する場合には、国際貿易への不必要な障害をもたらすことを目的として又は当該障害をもたらす結果となるように当該要件を立案し、制定し、又は適用しないこと及び当該要件が貿易の技術的障害に関する協定2.2に規定する正当な目的の達成のために必要な範囲を超えて貿易制限的でないことを確保する。 2 両締約国は、特に、各締約国が強制規格の形式で産品の証票又はラベル等による表示を求める場合には、次のことについて合意する。 (a) 産品の証票又はラベル等による表示が求められる情報が、関係者(消費者、産品の使用者及び当局を含む。)に関連する情報であって、当該産品が規制上の要件を満たしていることを示すためのものに限定されること。 (b) 各締約国が、自国の正当な目的の達成のために必要な場合を除くほか、自国の義務的な技術要件を満たしている産品を自国の市場に提供するための前提となる条件として、産品の証票又はラベル等による表示についていかなる事前承認、事前登録又は事前認証も求めてはならないこと。 (c) 各締約国が、産品の証票又はラベル等による表示のために個別の識別番号の使用を求める場合には、関係者(製造者、輸入者及び販売者を含む。)に対し、不当に遅滞することなく、かつ、差別的でない原則に基づいて当該識別番号を発行すること。 (d) 各締約国が、物品の仕向国として表示を求める情報に関連して、次のもの(誤認されず、矛盾せず、若しくは混同を生ぜず、又は自国の正当な目的を損なわないものに限る。)を認めること。 (i) 物品の仕向国として表示を求める言語に加えて、他の言語による情報 (ii) 国際的な用語、絵表示、記号又は図形 (iii) 物品の仕向国として表示を求める情報に追加される情報 (e) 各締約国が、輸入地の保税倉庫におけるラベルの貼付け及びラベルの改装が行われることを輸出国におけるラベルの貼付けに代わるものとして受け入れること。ただし、当該ラベルの貼付けが公衆の衛生上又は安全上の理由から承認された者によって行われることが求められている場合は、この限りでない。 (f) 各締約国が、一時的なラベル若しくは取り外し可能なラベル又は産品への物理的な貼付けを伴わない形での添付書類における証票若しくはラベル等による表示を受け入れるよう努めること。ただし、各締約国が、貿易の技術的障害に関する協定の下での正当な目的がこれにより損なわれると認める場合は、この限りでない。
ARTICLE 7.11 Marking and labelling 1. The Parties note that a technical regulation may include or deal exclusively with marking or labelling requirements. Accordingly, if a Party develops marking or labelling requirements in the form of a technical regulation, that Party shall ensure that such requirements are not prepared, adopted or applied with a view to or with the effect of creating unnecessary obstacles to international trade and are not more trade restrictive than necessary to fulfil legitimate objectives as referred to in paragraph 2 of Article 2 of the TBT Agreement. 2. In particular, the Parties agree that, if a Party requires marking or labelling of product in the form of a technical regulation: (a) information required for such marking or labelling of products shall be limited to what is relevant for persons concerned, including consumers, users of the product or authorities, for indicating the product's compliance with regulatory requirements; (b) a Party shall not require any prior approval, registration or certification of markings or the labels of products as a precondition for placing on its market products that otherwise comply with its mandatory technical requirements, unless necessary to fulfil its legitimate objective; (c) if that Party requires the use of a unique identification number for marking or labelling of products, it shall issue such number to the persons concerned, including the manufacturer, the importer and the distributor, without undue delay and on a non-discriminatory basis; (d) provided that it is not misleading, contradictory or confusing, or that the Party's legitimate objectives are not compromised, the Party shall permit the following in relation to the information required in the country of destination of the goods: (i) information in other languages in addition to the language required in the country of destination of the goods; (ii) international nomenclatures, pictograms, symbols or graphics; and (iii) information in addition to that required in the country of destination of the goods; (e) the Party shall accept that labelling and corrections to labelling take place in customs warehouses at the point of import as an alternative to labelling in the exporting Party unless such labelling is required to be carried out by approved persons for reasons of public health or safety; and (f) the Party shall, unless it considers that legitimate objectives under the TBT Agreement are compromised thereby, endeavour to accept non-permanent or detachable labels, or marking or labelling in the accompanying documentation rather than physically attached to the product.
第七・十二条 協力 1 両締約国は、それぞれの制度の相互理解を増進し、及びそれぞれの市場へのアクセスを促進するため、強制規格、任意規格及び適合性評価手続の分野における協力を強化する。両締約国は、既存の規制に関する協力についての対話が当該協力を強化するための重要な手段であることを認識する。 2 両締約国は、貿易の促進についての自発的活動であって、相互に関心を有するものを特定し、発展させ、及び促進するよう努める。 3 2に規定する自発的活動には、次のことを含めることができる。 (a) それぞれの強制規格、任意規格及び適合性評価手続の質及び実効性を向上させ、並びに両締約国間の規制に関する協力(情報、経験及びデータの交換を含む。)を通じて規制に関する良い慣行を促進すること。 (b) 適当な場合には、それぞれの強制規格、任意規格及び適合性評価手続を簡素化すること。 (c) それぞれの強制規格、任意規格及び適合性評価手続と関連する国際規格、指針又は勧告との収れんを進めること。 (d) それぞれの規制当局間の効率的な相互作用及び協力を国際的、地域的又は国内的な段階において確保すること。 (e) 標準化、認定及び適合性評価手続を担当する両締約国の機関の間の協力を促進し、又は強化すること。 (f) 可能な範囲で、いずれかの締約国又は両締約国が締結している貿易の技術的障害に関連する国際的な協定及び取決めについての情報を交換すること。
ARTICLE 7.12 Cooperation 1. The Parties shall strengthen their cooperation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment procedures with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access to their respective markets. The Parties recognise that existing regulatory cooperation dialogues are important means to strengthen such cooperation. 2. The Parties shall seek to identify, develop and promote trade facilitating initiatives of mutual interest. 3. The initiatives referred to in paragraph 2 may include: (a) improving the quality and effectiveness of their respective technical regulations, standards and conformity assessment procedures, and promoting good regulatory practices through regulatory cooperation between the Parties, including the exchange of information, experience and data; (b) where appropriate, simplifying their respective technical regulations, standards and conformity assessment procedures; (c) increasing the convergence of their respective technical regulations, standards and conformity assessment procedures with relevant international standards, guides or recommendations; (d) ensuring efficient interaction and cooperation of their respective regulatory authorities at international, regional or national level; (e) promoting or enhancing cooperation between organisations in the Parties in charge of standardisation, accreditation and conformity assessment procedures; and (f) exchanging information, to the extent possible, about international agreements and arrangements regarding technical barriers to trade to which one or both Parties are party.
第七・十三条 貿易の技術的障害に関する専門委員会 1 第二十二・三条の規定に基づいて設置される貿易の技術的障害に関する専門委員会は、この章の規定の効果的な実施及び運用について責任を負う。 2 貿易の技術的障害に関する専門委員会は、次の任務を有する。 (a) この章の規定の実施及び運用を検討すること。 (b) 前条に規定する強制規格、任意規格及び適合性評価手続の作成及び改善における協力を検討すること。 (c) 貿易の技術的障害に関する協定第十三条の規定に基づいて設置されるWTOの貿易の技術的障害に関する委員会の下での発展に鑑みてこの章の規定を見直し、及び必要な場合にはこの章の規定の改正に関する勧告を作成すること。 (d) この章の規定及び貿易の技術的障害に関する協定の実施並びに両締約国間の貿易の促進に資すると両締約国が認めることができる手段をとること。 (e) 締約国の要請があった場合には、この章の規定の対象となる事項について討議すること。 (f) この章の規定及び貿易の技術的障害に関する協定に基づき、一方の締約国が他方の締約国の強制規格、任意規格又は適合性評価手続の作成、制定又は適用に関して提起する問題に速やかに対処すること。 (g) この章の規定の目的を達成するために必要な場合には、解決を特定するため、特定の問題又は分野を扱う特別技術作業部会を設置すること。 (h) 強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関連する活動に従事する地域的な場及び多数国間の場における作業並びにこの章の規定の実施及び運用についての情報を交換すること。 (i) 合同委員会が第二十二・一条5(b)の規定に基づいて委任する他の任務を遂行すること。 (j) 適当と認める場合には、この章の規定の実施及び運用について合同委員会に報告すること。 3 貿易の技術的障害に関する専門委員会及び同専門委員会の下での特別技術作業部会は、次のものによって調整される。 (a) 欧州連合については、欧州委員会 (b) 日本国については、外務省 4 3に規定する当局は、それぞれが属する締約国の領域における関係機関及び関係者と調整し、並びに必要に応じて、当該関係機関及び関係者が貿易の技術的障害に関する専門委員会の会合に招請されることを確保する責任を有する。 5 貿易の技術的障害に関する専門委員会及び同専門委員会の下での特別技術作業部会は、締約国の要請があった場合には、両締約国の代表者の間で合意する時期及び場所において会合する。その会合は、ビデオ会議その他の手段によって行うことができる。
ARTICLE 7.13 Committee on Technical Barriers to Trade 1. The Committee on Technical Barriers to Trade established pursuant to Article 22.3 shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter. 2. The Committee on Technical Barriers to Trade shall have the following functions: (a) reviewing the implementation and operation of this Chapter; (b) reviewing the cooperation in the development and improvement of technical regulations, standards and conformity assessment procedures as provided for in Article 7.12; (c) reviewing this Chapter in light of any developments under the WTO Committee on Technical Barriers to Trade established under Article 13 of the TBT Agreement, and if necessary, developing recommendations for amendments to this Chapter; (d) taking any steps which the Parties may consider to be of assistance in their implementation of this Chapter and the TBT Agreement and in facilitating trade between the Parties; (e) discussing any matter covered by this Chapter, on request of a Party; (f) promptly addressing any issue that a Party raises related to the development, adoption or application of technical regulations, standards or conformity assessment procedures of the other Party under this Chapter and the TBT Agreement; (g) establishing, if necessary to achieve the objectives of this Chapter, ad hoc technical working groups to deal with specific issues or sectors with a view to identifying a solution; (h) exchanging information on the work in regional and multilateral fora engaged in activities relating to technical regulations, standards and conformity assessment procedures and on the implementation and operation of this Chapter; (i) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1; and (j) reporting to the Joint Committee, as it considers appropriate, on the implementation and operation of this Chapter. 3. The Committee on Technical Barriers to Trade and any ad hoc technical working group under its auspices shall be coordinated by: (a) for the European Union, the European Commission; and (b) for Japan, the Ministry of Foreign Affairs. 4. The authorities referred to in paragraph 3 shall be responsible for coordinating with the relevant institutions and persons in their respective territories as well as for ensuring that such institutions and persons are invited to the meetings of the Committee on Technical Barriers to Trade as necessary. 5. On request of a Party, the Committee on Technical Barriers to Trade and any ad hoc technical working group under its auspices shall meet at such times and places to be agreed between the representatives of the Parties. The meetings may take place by video conference or by other means.
第七・十四条 連絡部局 1 一方の締約国は、この協定の効力発生の日に、この章の規定を実施するための連絡部局を指定し、及び当該連絡部局の関係職員に関する情報を含む連絡先の詳細を他方の締約国に通報する。両締約国は、相互に、当該連絡先の詳細の変更を速やかに通報する。 2 連絡部局の任務には、次のことを含める。 (a) 各締約国の強制規格、任意規格及び適合性評価手続又はこの章の規定の対象となるその他の事項について情報を交換すること。 (b) 締約国がこの章の規定に基づいて要請する情報又は説明について、両締約国間で合意される合理的な期間内に、及び可能な場合にはその要請の受領の日から六十日以内に、印刷物で又は電子的に提供すること。 (c) この章の規定及び貿易の技術的障害に関する協定に基づき、強制規格、任意規格及び適合性評価手続の作成、制定又は適用に関して締約国が提起する問題について、可能な場合には、速やかに明確にし、及び対処すること。
ARTICLE 7.14 Contact points 1. Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate a contact point for the implementation of this Chapter and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details. 2. The functions of the contact point shall include: (a) exchanging information on technical regulations, standards and conformity assessment procedures of each Party or any other matters covered by this Chapter; (b) providing any information or explanation requested by a Party pursuant to this Chapter, in print or electronically, within a reasonable period of time agreed between the Parties and, if possible, within 60 days of the date of receipt of the request; and (c) promptly clarifying and addressing, where possible, any issue that a Party raises relating to the development, adoption or application of technical regulations, standards and conformity assessment procedures under this Chapter and the TBT Agreement.
第八章 サービスの貿易、投資の自由化及び電子商取引 第A節 一般規定 第八・一条 適用範囲 1 両締約国は、世界貿易機関設立協定に基づくそれぞれの締約国の義務並びに両締約国間の貿易及び投資を発展させるためにより良い環境を作り出すことについての両締約国の約束を確認しつつ、サービスの貿易及び投資の漸進的かつ相互主義的な自由化のため並びに電子商取引に関する協力のために必要な措置を定める。 2 この章の規定の適用上、両締約国は、公衆衛生、安全、環境又は公衆の道徳の保護、社会的な保護、消費者の保護、文化の多様性の促進及び保護その他の正当な政策目的を達成するために必要な規制措置を自国の領域内で採用する権利を確認する。 3 この章の規定は、一方の締約国の自然人であって、他方の締約国の雇用市場へのアクセスを求めるものに影響を及ぼす措置及び国籍又は永続的な市民権、居住若しくは雇用に関する措置については、適用しない。 4 この章の規定は、一方の締約国が自国への自然人の入国又は自国における自然人の一時的な滞在を規制するための措置(自国の国境を保全し、及び自国の国境を越える自然人の秩序ある移動を確保するために必要な措置を含む。)を適用することを妨げるものではない。ただし、この章に規定する条件に従って他方の締約国に与えられる利益を無効にし、又は損なうような態様で当該措置を適用しないことを条件とする。特定の国の自然人に対しては査証を要求し、他の国の自然人に対しては要求しないという事実のみをもって、この章の規定に従って与えられる利益が無効にされ、又は損なわれているとはみなさない。
CHAPTER 8 TRADE IN SERVICES, INVESTMENT LIBERALISATION AND ELECTRONIC COMMERCE SECTION A General provisions ARTICLE 8.1 Scope 1. The Parties, affirming their respective commitments under the WTO Agreement and their commitment to create a better climate for the development of trade and investment between the Parties, hereby lay down the necessary arrangements for the progressive and reciprocal liberalisation of trade in services and investment and for cooperation on electronic commerce. 2. For the purposes of this Chapter, the Parties affirm their right to adopt within their territories regulatory measures necessary to achieve legitimate policy objectives, such as the protection of public health, safety, the environment or public morals, social or consumer protection or the promotion and protection of cultural diversity. 3. This Chapter does not apply to measures affecting natural persons of a Party seeking access to the employment market of the other Party, nor to measures regarding nationality or citizenship, residence or employment on a permanent basis. 4. This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons into, or their temporary stay in, the Party, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to the other Party under the terms of this Chapter. The sole fact of requiring a visa for natural persons of a certain country and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits accrued under this Chapter.
第八・二条 定義 この章の規定の適用上、 (a) 「航空機がサービスを提供していない間に当該航空機に対して行われる修理及び保守のサービス」とは、航空機がサービスを提供していない間に当該航空機又はその一部に対して行われる活動をいい、いわゆるライン・メンテナンスを含まない。 (b) 「コンピュータ予約システム(CRS)のサービス」とは、航空機の発着予定、空席状況、運賃及び運賃規則に関する情報が組み込まれたコンピュータ・システムを通じて予約を受け付け、又は発券を行うことにより提供されるサービスをいう。 (c) 「対象企業」とは、一方の締約国の領域において他方の締約国の企業家により(i)に定めるところにより直接又は間接に設立される企業であって、関係法令に従い、この協定の効力発生の日に存在しているもの又はその後に設立されるものをいう。 (d) 「国境を越えるサービスの貿易」とは、次の態様のサービスの提供をいう。 (i) 一方の締約国の領域から他方の締約国の領域へのサービスの提供 (ii) 一方の締約国の領域におけるサービスの提供であって、他方の締約国のサービス消費者に対して行われるもの (e) 「直接税」とは、所得若しくは財産の全部又は所得若しくは財産の要素に対する全ての租税(財産の譲渡によって生ずる収益に対する租税、遺産、相続及び贈与に対する租税、企業が支払う賃金又は給与の総額に対する租税並びに財産の価額の上昇に対する租税を含む。)をいう。 (f) 「経済活動」とは、産業的、商業的若しくは職業的な性格のサービス若しくは活動又は職人の活動をいう。ただし、政府の権限の行使として提供されるサービス又は遂行される活動を除く。 (g) 「企業」とは、法人又は支店若しくは代表事務所をいう。 (h) 「締約国の企業家」とは、一方の締約国の自然人又は法人であって、(i)に定めるところにより他方の締約国の領域において企業を設立しようとし、設立中であり、又は既に設立したものをいう。 (i) 「設立」とは、欧州連合又は日本国のそれぞれにおける法人の設立若しくは取得(資本参加によるものを含む。)又は支店若しくは代表事務所の設置であって、持続的な経済的つながりを確立し、又は維持することを目的とするものをいう。(注) 注 両締約国は、拡張が設立の定義を通じて対象企業による設立の形態の中に含まれることを了解する。 (j) 「現行の」とは、この協定の効力発生の日において効力を有することをいう。 (k) 「地上取扱サービス」とは、空港において次のサービスを使用料の支払又は契約に基づいて提供することをいう。 航空会社の代理、管理及び監督 旅客の取扱い 手荷物の取扱い 駐機場サービス 料理の提供(食品の調理を除く。) 航空貨物及び航空郵便の取扱い 航空機に対する燃料の供給 航空機内の点検及び清掃 平面路による運搬 航空便の運航、乗組員の管理及び飛行計画の立案 地上取扱サービスには、セルフ・ハンドリング、保安、ライン・メンテナンス、航空機の修理及び保守並びに空港に不可欠な集中制御型の基盤(除氷設備、燃料分配システム、手荷物取扱システム、固定式の空港内輸送システム等)の管理及び運営のサービスを含まない。 (l) 「法人」とは、営利目的であるかどうかを問わず、また、民間の所有であるか政府の所有であるかを問わず、関係法令に基づいて適正に設立され、又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業及び団体を含む。)をいう。 (m)(i) 一の法人が締約国の自然人又は法人によって「所有」されるとは、当該締約国の自然人又は法人が当該一の法人の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。 (ii) 一の法人が締約国の自然人又は法人によって「支配」されるとは、当該自然人又は法人が当該一の法人の役員の過半数を指名し、又は当該一の法人の活動について法的に指示する権限を有する場合をいう。 (n) 「締約国の法人」とは、 (i) 欧州連合については、欧州連合又は欧州連合構成国の法令に基づいて設立され、又は組織される法人であって、欧州連合の領域において実質的な事業活動(注)に従事しているものをいう。 注 欧州連合は、欧州共同体を設立する条約に関するWTOへの自国の通報(文書番号WT/REG三九/一)に従い、欧州連合運営条約第五十四条の規定に込められた欧州連合構成国の経済との間の「有効かつ継続的なつながり」の概念は、この(i)に規定する「実質的な事業活動」の概念と同等なものであることを了解する。 (ii) 日本国については、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織される法人であって、日本国の領域において実質的な事業活動に従事しているものをいう。 (i)及び(ii)の規定にかかわらず、欧州連合及び日本国の外において設立される海運会社であって、欧州連合構成国又は日本国の国民によって支配されているものは、当該海運会社の船舶が、欧州連合構成国又は日本国においてそれぞれの法令に従って登録され、かつ、当該欧州連合構成国又は日本国を旗国とするものである場合には、この章の規定の受益者となるものとする。 (o) 「締約国による措置」とは、次の措置をいう。(i) 中央、地域又は地方の政府又は機関が採用し、又は維持する措置 (ii) 非政府機関が、中央、地域又は地方の政府又は機関によって委任された権限を行使するに当たって採用し、又は維持する措置 (p) 「運営」とは、企業の管理、経営、維持、使用、享有及び売却その他の形態の処分をいう。 (q) 「航空運送サービスの販売及びマーケティング」とは、関係する航空運送人が自己の航空運送サービスの販売及びマーケティング(市場調査、広告、流通その他のマーケティングの全ての側面を含む。)を自由に行う機会をいう。これらの活動には、航空運送サービスの価格の決定及び航空運送サービスに適用される条件を含まない。 (r) 「サービス」とは、政府の権限の行使として提供されるサービス以外の全ての分野における全てのサービスをいう。 (s) 「政府の権限の行使として提供されるサービス又は遂行される活動」とは、商業的な原則に基づかず、かつ、経済活動に従事する一又は二以上の者との競争を行うことなく提供されるサービス又は遂行される活動をいう。 (t) 「サービス提供者」とは、サービスを提供しようとし、又は提供する自然人又は法人をいう。 (u) 「締約国のサービス提供者」とは、締約国の自然人又は法人であって、サービスを提供しようとし、又は提供するものをいう。
ARTICLE 8.2 Definitions For the purposes of this Chapter: (a) "aircraft repair and maintenance services during which an aircraft is withdrawn from service" means such activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while it is withdrawn from service and does not include so-called line maintenance; (b) "computer reservation system (CRS) services" means services provided by computerised systems that contain information about air carriers' schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations can be made or tickets may be issued; (c) "covered enterprise" means an enterprise in the territory of a Party established in accordance with subparagraph (i), directly or indirectly, by an entrepreneur of the other Party, in existence on the date of entry into force of this Agreement or established thereafter, in accordance with the applicable law; (d) "cross-border trade in services" means the supply of a service: (i) from the territory of a Party into the territory of the other Party; or (ii) in the territory of a Party to the service consumer of the other Party; (e) "direct taxes" comprises all taxes on total income, on total capital or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of property, taxes on estates, inheritances and gifts, and taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation; (f) "economic activity" means any service or activity of an industrial, commercial or professional character or activities of craftsmen, except for services supplied or activities performed in the exercise of governmental authority; (g) "enterprise" means a juridical person or branch or representative office; (h) "entrepreneur of a Party" means a natural or juridical person of a Party that seeks to establish, is establishing or has established an enterprise in accordance with subparagraph (i), in the territory of the other Party; (i) "establishment" means the setting up or the acquisition of a juridical person, including through capital participation, or the creation of a branch or representative office, in the European Union or in Japan respectively, with a view to establishing or maintaining lasting economic links; / Expansion is understood by the Parties as being covered through the definition of establishment in the form of establishment by a covered enterprise. (j) "existing" means in effect on the date of entry into force of this Agreement; (k) "ground handling services" means the supply at an airport, on a fee or contract basis, of the following services: airline representation, administration and supervision; passenger handling; baggage handling; ramp services; catering, except the preparation of the food; air cargo and mail handling; fuelling of an aircraft; aircraft servicing and cleaning; surface transport; and flight operations, crew administration and flight planning. Ground handling services do not include: self-handling; security; line maintenance; aircraft repair and maintenance; or management or operation of essential centralised airport infrastructure, such as de-icing facilities, fuel distribution systems, baggage handling systems and fixed intra airport transport systems; (l) "juridical person" means any legal entity duly constituted or otherwise organised under the applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association; (m) a juridical person is: (i) "owned" by natural or juridical persons of a Party if more than 50 per cent of the equity interest in it is beneficially owned by natural or juridical persons of that Party; and (ii) "controlled" by natural or juridical persons of a Party if those natural or juridical persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions; (n) "juridical person of a Party" means: (i) for the European Union, a juridical person constituted or organised under the laws and regulations of the European Union or its Member States and engaged in substantive business operations in the territory of the European Union; and/ In line with its notification of the Treaty establishing the European Community to the WTO (WT/REG39/1), the European Union understands that the concept of "effective and continuous link" with the economy of a Member State of the European Union enshrined in Article 54 of the TFEU is equivalent to the concept of "substantive business operations". (ii) for Japan, a juridical person constituted or organised under the laws and regulations of Japan and engaged in substantive business operations in the territory of Japan; Notwithstanding subparagraphs (i) and (ii), shipping companies established outside the European Union or Japan and controlled by nationals of a Member State of the European Union or of Japan, respectively, shall also be beneficiaries of the provisions of this Chapter if their vessels are registered in accordance with their respective legislation, in a Member State of the European Union or in Japan and fly the flag of that Member State of the European Union or of Japan; (o) "measures by a Party" means measures adopted or maintained by: (i) central, regional or local governments or authorities; and (ii) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities; (p) "operation" means conduct, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other form of disposal of an enterprise; (q) "selling and marketing of air transport services" means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution; these activities do not include the pricing of air transport services nor the applicable conditions; (r) "services" means any service in any sector except services supplied in the exercise of governmental authority; (s) "services supplied or activities performed in the exercise of governmental authority" means services or activities which are supplied or performed neither on a commercial basis nor in competition with one or more economic operators; (t) "service supplier" means any natural or juridical person that seeks to supply or supplies a service; and (u) "service supplier of a Party" means any natural or juridical person of a Party that seeks to supply or supplies a service.
第八・三条 一般的例外 1 次節の規定の適用上、千九百九十四年のガット第二十条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。(注) 注 両締約国は、千九百九十四年のガット第二十条(b)に規定する措置には、環境に関する措置であって、人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要なものが含まれることを了解する。両締約国は、同条(g)の規定が生物及び非生物の有限天然資源の保存のための措置について適用されることを了解する。 2 次節から第F節までのいかなる規定も、一方の締約国が次のいずれかの措置を採用すること又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、これらの措置を、同様の条件の下にある国の間において恣意的若しくは不当な差別の手段となるような態様で又は設立若しくはサービスの貿易に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。 (a) 公共の安全若しくは公衆の道徳の保護又は公の秩序の維持のために必要な措置(注) 注 公共の安全及び公の秩序を理由とする例外は、社会の基本的な利益のうちのいずれかに対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限り、援用することができる。 (b) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置(注) 注 両締約国は、この(b)に規定する措置には、環境に関する措置であって、人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要なものが含まれることを了解する。 (c) この章の規定に反しない法令の遵守を確保するために必要な措置。この措置には、次のいずれかの事項に関する措置を含む。 (i) 欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又は契約の不履行がもたらす結果の処理 (ii) 個人の情報を処理し、及び公表することに関連する個人のプライバシーの保護又は個人の記録及び勘定の秘密の保護 (iii) 安全 (d) 取扱いの差異が他方の締約国の経済活動、企業家、サービス又はサービス提供者に関する直接税の公平又は効果的な(注)賦課又は徴収を確保することを目的とする場合には、第八・八条1及び2又は第八・十六条1の規定に合致しない措置 注 直接税の公平又は効果的な賦課又は徴収を確保することを目的とする措置には、一方の締約国がその税制の下でとる次の措置を含む。 (a) 非居住者の租税に係る義務が一方の締約国の領域内に源泉がある課税項目又は一方の締約国の領域内に所在する課税項目に関して決定されるという事実に鑑み、非居住者である企業家及びサービス提供者に適用する措置 (b) 一方の締約国の領域における租税の賦課又は徴収を確保するため、非居住者に適用する措置 (c) 租税の回避又は脱税を防止するため、非居住者又は居住者に適用する措置(租税に係る義務の遵守のための措置を含む。) (d) 一方の締約国の領域内の源泉に基づき、他方の締約国の領域内で又は他方の締約国の領域から提供されるサービスの消費者に対して課される租税の賦課又は徴収を確保するため、当該サービスの消費者に適用する措置 (e) 全世界の課税項目に対する租税が課される企業家及びサービス提供者と他の企業家及びサービス提供者との間の課税の基盤の性質の差異に鑑み、両者を区別する措置 (f) 一方の締約国の課税の基盤を擁護するため、居住者若しくは支店について又は関連する者の間若しくは同一の者の支店の間において所得、利得、収益、損失、所得控除又は税額控除を決定し、配分し、又は割り当てる措置 この(d)(この注を含む。)に規定する租税に関連する用語又は概念は、措置をとる一方の締約国の国内法令に基づく租税に関する定義及び概念又はこれらと同等若しくは同様の定義及び概念に従って決定する。
ARTICLE 8.3 General exceptions 1. For the purposes of Section B, Article XX of GATT 1994 is incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. / The Parties understand that the measures referred to in subparagraph (b) of Article XX of GATT 1994 include environmental measures necessary to protect human, animal or plant life or health. The Parties understand that subparagraph (g) of Article XX of GATT 1994 applies to measures for the conservation of living and non-living exhaustible natural resources. 2. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where like conditions prevail, or a disguised restriction on establishment or trade in services, nothing in Sections B to F shall be construed as preventing a Party from adopting or enforcing measures which are: (a) necessary to protect public security or public morals or to maintain public order; / The public security and public order exceptions may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society. (b) necessary to protect human, animal or plant life or health; / The Parties understand that the measures referred to in subparagraph (b) include environmental measures necessary to protect human, animal or plant life or health. (c) necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Chapter including those relating to: (i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on contracts; (ii) the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts; or (iii) safety; or (d) inconsistent with paragraphs 1 and 2 of Article 8.8 and paragraph 1 of Article 8.16 provided that the difference in treatment is aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes in respect of economic activities, entrepreneurs, services or service suppliers of the other Party./ Measures that are aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes include measures taken by a Party under its taxation system which: (a) apply to non-resident entrepreneurs and service suppliers in recognition of the fact that the tax obligation of non-residents is determined with respect to taxable items sourced or located in the Party's territory; (b) apply to non-residents in order to ensure the imposition or collection of taxes in the Party's territory; (c) apply to non-residents or residents in order to prevent the avoidance or evasion of taxes, including compliance measures; (d) apply to consumers of services supplied in or from the territory of the other Party in order to ensure the imposition or collection of taxes on such consumers derived from sources in the Party's territory; (e) distinguish entrepreneurs and service suppliers subject to tax on worldwide taxable items from other entrepreneurs and service suppliers, in recognition of the difference in the nature of the tax base between them; or (f) determine, allocate or apportion income, profit, gain, loss, deduction or credit of resident persons or branches, or between related persons or branches of the same person, in order to safeguard the Party's tax base. Tax terms or concepts in subparagraph 2(d), including this footnote, are determined according to tax definitions and concepts, or equivalent or similar definitions and concepts, under the domestic law of the Party taking the measure.
第八・四条 サービスの貿易、投資の自由化及び電子商取引に関する専門委員会 1 第二十二・三条の規定に基づいて設置されるサービスの貿易、投資の自由化及び電子商取引に関する専門委員会(以下この章において「専門委員会」という。)は、この章の規定の効果的な実施及び運用について責任を負う。 2 専門委員会は、次の任務を有する。 (a) この章の規定の実施及び運用並びに附属書八-B附属書Ⅰから附属書Ⅳまでの各締約国の表に記載する適合しない措置について検討及び監視を行うこと。 (b) この章の規定に関連する事項についての情報を交換すること。 (c) この章の規定について改善の可能性を検討すること。 (d) この章の規定に関連する問題であって両締約国の代表者の間で合意するものについて討議すること。 (e) 合同委員会が第二十二・一条5(b)の規定に基づいて委任する他の任務を遂行すること。 3 専門委員会は、両締約国の代表者(専門委員会において取り扱われる問題を所管する関係省庁の職員を含む。)から成る。専門委員会は、両締約国の政府以外の関係する団体の代表者であって、専門委員会において取り扱われる問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
ARTICLE 8.4 Committee on Trade in Services, Investment Liberalisation and Electronic Commerce 1. The Committee on Trade in Services, Investment Liberalisation and Electronic Commerce established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Chapter as "the Committee") shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter. 2. The Committee shall have the following functions: (a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter and the non conforming measures set out in each Party's Schedules in Annexes I to IV to Annex 8 B; (b) exchanging information on any matters related to this Chapter; (c) examining possible improvements to this Chapter; (d) discussing any issue related to this Chapter as may be agreed upon between the representatives of the Parties; and (e) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1. 3. The Committee shall be composed of representatives of the Parties including officials of relevant ministries or agencies in charge of the issues to be addressed. The Committee may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be addressed.
第八・五条 見直し 1 各締約国は、適当な場合には、附属書八-B附属書Ⅰから附属書Ⅳまでの自国の表に記載する適合しない措置を削減し、又は撤廃するよう努める。 2 両締約国は、この章の規定について可能な改善を行うため、及び国際協定に基づく両締約国の約束に適合する範囲内で、サービスの貿易、投資の自由化、電子商取引及び投資環境に関する両締約国の法的枠組みの見直し(第二十三・一条の規定に従って行うこの協定の見直しを含む。)を行う。
ARTICLE 8.5 Review 1. Each Party shall endeavour, where appropriate, to reduce or eliminate the non-conforming measures set out in its respective Schedules in Annexes I to IV to Annex 8-B. 2. With a view to introducing possible improvements to the provisions of this Chapter, and consistent with their commitments under international agreements, the Parties shall review their legal framework relating to trade in services, investment liberalisation, electronic commerce and investment environment, including this Agreement, in accordance with Article 23.1.
第B節 投資の自由化 第八・六条 適用範囲 1 この節の規定は、次の者による経済活動の設立又は運営に関する締約国による措置について適用する。 (a) 他方の締約国の企業家 (b) 対象企業 (c) 第八・十一条の規定の適用に当たっては、当該措置を採用し、又は維持する締約国の領域に所在するあらゆる企業 2 この節の規定は、次のものについては、適用しない。 (a) 海上運送サービスのうち内航海運に係るもの(注) 注 欧州連合については、この節の規定の下での海上運送サービスのうち内航海運に係るものは、欧州連合構成国に所在する港又は地点と当該欧州連合構成国に所在する他の港又は地点との間の旅客又は貨物の運送(海洋法に関する国際連合条約の規定に基づく当該欧州連合構成国の大陸棚におけるものを含む。)及び欧州連合構成国に所在する港又は地点から出発し、同じ港又は地点に終着する運送を対象とする。ただし、この注の規定は、関連する国内法令の規定に基づいて内航海運と認められる活動の範囲に影響を及ぼすものではない。 (b) 航空サービス又は航空サービスを支援するための関連のサービス(注)。ただし、次のものを除く。 注 この節の規定は、その主たる用途を貨物又は旅客の運送としない航空機を使用するサービス(例えば、空中消火活動、飛行訓練、観光、散布、調査、地図の作成、撮影、落下傘による降下、グライダーのえい航、木材伐出及び建設のためのヘリコプターによる搬送その他農業、工業及び査察のための航空機によるサービス)については、適用しない。 (i) 航空機がサービスを提供していない間に当該航空機に対して行われる修理及び保守のサービス (ii) 航空運送サービスの販売及びマーケティング (iii) コンピュータ予約システム(CRS)のサービス (iv) 地上取扱サービス (c) 音響・映像サービス
SECTION B Investment liberalisation ARTICLE 8.6 Scope 1. This Section applies to measures by a Party with regard to the establishment or operation of economic activities by: (a) entrepreneurs of the other Party; (b) covered enterprises; and (c) for the purposes of Article 8.11, any enterprise in the territory of the Party adopting or maintaining the measure. 2. This Section does not apply to: (a) cabotage in maritime transport services ;/ For the European Union, without prejudice to the scope of activities which may be considered as cabotage under the relevant national legislation, national cabotage in maritime transport services under this Section covers transportation of passengers or goods between a port or point located in a Member State of the European Union and another port or point located in that same Member State of the European Union, including on its continental shelf, as provided for in the United Nations Convention on the Law of the Sea and traffic originating and terminating in the same port or point located in a Member State of the European Union. (b) air services or related services in support of air services , other than the following:/ For greater certainty, this Section does not apply to a service using an aircraft whose primary purpose is not the transportation of goods or passengers, such as aerial fire-fighting, flight training, sightseeing, spraying, surveying, mapping, photography, parachute jumping, glider towing, helicopter-lift for logging and construction, and other airborne agricultural, industrial and inspection services. (i) aircraft repair and maintenance services during which an aircraft is withdrawn from service; (ii) the selling and marketing of air transport services; (iii) computer reservation system (CRS) services; and (iv) ground handling services; and (c) audio-visual services.
第八・七条 市場アクセス 一方の締約国は、他方の締約国の企業家又は対象企業による設立又は運営を通じた市場アクセスに関し、小地域を単位とするか自国の全領域を単位とするかを問わず、次の措置を維持し、又は採用してはならない。 (a) 次の制限を課する措置(注) 注 (i)から(iii)までに規定する制限には、農産品の生産を制限するためにとられる措置を含まない。 (i) 企業の数の制限(数量割当て、独占、排他的権利又は経済上の需要を考慮するとの要件のいずれによるものであるかを問わない。) (ii) 取引総額又は資産総額の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの) (iii) 事業の総数又は指定された数量単位によって表示された総産出量の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの) (iv) 外国資本の参加の制限(外国資本による株式保有の比率の上限を定めるもの又は外国資本による個別若しくは全体の投資総額の比率の上限を定めるもの) (v) 特定の分野において雇用され、又は企業が雇用する自然人であって、経済活動の実施に必要であり、かつ、直接関係するものの総数の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの) (b) 他方の締約国の企業家が法定の事業体又は合弁企業を通じて経済活動を実施するに当たり、当該法定の事業体又は合弁企業について特定の形態を制限し、又は要求する措置
ARTICLE 8.7 Market access A Party shall not maintain or adopt, with regard to market access through establishment or operation by an entrepreneur of the other Party or by a covered enterprise, either on the basis of a territorial subdivision or on the basis of its entire territory, measures that: (a) impose limitations on :/ Subparagraphs (a)(i) to (iii) do not cover measures taken in order to limit the production of an agricultural good. (i) the number of enterprises, whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive rights or the requirements of an economic needs test; (ii) the total value of transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; (iii) the total number of operations or the total quantity of output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test; (iv) the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment; or (v) the total number of natural persons that may be employed in a particular sector or that an enterprise may employ and who are necessary for, and directly related to, the performance of the economic activity in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; or (b) restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which an entrepreneur of the other Party may perform an economic activity.
第八・八条 内国民待遇 1 一方の締約国は、自国の領域における設立に関し、他方の締約国の企業家及び対象企業に対し、同様の状況において自国の企業家及びその企業に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。 2 一方の締約国は、自国の領域における運営に関し、他方の締約国の企業家及び対象企業に対し、同様の状況において自国の企業家及びその企業に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。 3 1及び2の規定は、締約国が対象企業に関連して統計のための手続又は情報に関する要件を定めることを妨げるものと解してはならない。ただし、当該手続又は当該要件がこの条の規定に基づく締約国の義務を回避するための手段とならないことを条件とする。
ARTICLE 8.8 National treatment 1. Each Party shall accord to entrepreneurs of the other Party and to covered enterprises treatment no less favourable than that it accords, in like situations, to its own entrepreneurs and to their enterprises, with respect to establishment in its territory. 2. Each Party shall accord to entrepreneurs of the other Party and to covered enterprises treatment no less favourable than that it accords, in like situations, to its own entrepreneurs and to their enterprises, with respect to operation in its territory. 3. For greater certainty, paragraphs 1 and 2 shall not be construed as preventing a Party from prescribing statistical formalities or information requirements, in connection with the covered enterprises, provided that those formalities or requirements do not constitute a means to circumvent that Party's obligations pursuant to this Article.
第八・九条 最恵国待遇 1 一方の締約国は、自国の領域における設立に関し、他方の締約国の企業家及び対象企業に対し、同様の状況において第三国の企業家及びその企業に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。 2 一方の締約国は、自国の領域における運営に関し、他方の締約国の企業家及び対象企業に対し、同様の状況において第三国の企業家及びその企業に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。 3 1及び2の規定は、一方の締約国が次のいずれかのものによる待遇から得られる利益を他方の締約国の企業家及び対象企業に与えることを義務付けるものと解してはならない。 (a) 二重課税の回避のための国際協定又は専ら若しくは主として租税に関する他の国際協定若しくは取決め (b) 資格若しくは免許の承認又は信用秩序の維持のための措置の承認であって、サービス貿易一般協定第七条又はサービス貿易一般協定金融サービスに関する附属書3に規定するものを定める現行の又は将来における措置 4 1及び2に規定する待遇には、他の国際協定に規定する投資家と国との間の紛争解決手続を含まない。 5 締約国が第三国との間で締結した他の国際協定の実体規定(注1)自体は、この条の規定に基づく待遇を構成しない。当該実体規定に関連する締約国の作為又は不作為は、待遇(注2)を構成し得るものであり、したがって、この条の規定の違反となり得る。ただし、当該違反が当該実体規定を根拠とすることのみでは成立しないことを条件とする。 注1 当該実体規定を国内法令に転換することのみでは、当該実体規定の国際法の規定としての位置付けは変更されず、したがって、この5の規定が適用されることについても変更は生じない。 注2 他方の締約国の企業家又はその対象企業は、第三国の企業家によって設立された企業が比較が行われる時点において存在しない場合にも、当該待遇を受ける権利を有する。
ARTICLE 8.9 Most-favoured-nation treatment 1. Each Party shall accord to entrepreneurs of the other Party and to covered enterprises treatment no less favourable than that it accords, in like situations, to entrepreneurs of a third country and to their enterprises, with respect to establishment in its territory. 2. Each Party shall accord to entrepreneurs of the other Party and to covered enterprises treatment no less favourable than that it accords, in like situations, to entrepreneurs of a third country and to their enterprises, with respect to operation in its territory. 3. Paragraphs 1 and 2 shall not be construed as obliging a Party to extend to entrepreneurs of the other Party and to covered enterprises the benefit of any treatment resulting from: (a) an international agreement for the avoidance of double taxation or other international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation; or (b) existing or future measures providing for recognition of qualifications, licences or prudential measures as referred to in Article VII of GATS or paragraph 3 of its Annex on Financial Services. 4. For greater certainty, the treatment referred to in paragraphs 1 and 2 does not include investor to state dispute settlement procedures provided for in other international agreements. 5. Substantive provisions in other international agreements concluded by a Party with a third country do not in themselves constitute treatment under this Article. For greater certainty, actions or inactions of a Party in relation to those provisions can constitute treatment and thus can give rise to a breach of this Article to the extent that the breach is not established solely based on the said provisions./ For greater certainty, the mere transposition of those provisions into domestic legislation does not change their qualification as international law provisions and consequently their coverage under this paragraph./ For greater certainty, the entrepreneurs of the other Party or their covered enterprises would be entitled to receive that treatment even in the absence of enterprises established by entrepreneurs of the third country at the time when the comparison is made.
第八・十条 経営幹部及び取締役会 締約国は、対象企業に対し、特定の国籍を有する個人を役員、理事又は取締役に任命することを要求してはならない。
ARTICLE 8.10 Senior management and boards of directors A Party shall not require a covered enterprise to appoint individuals of any particular nationality as executives, managers or members of boards of directors.
第八・十一条 特定措置の履行要求の禁止 1 締約国は、自国の領域におけるいかなる企業の設立又は運営に関しても、次の事項の要求を課し、又は強制してはならず、また、当該事項を約束し、又は履行することを強制してはならない。(注) 注 2に規定する利益の享受又はその継続のための条件は、この1の規定の適用上、要求又は約束若しくは履行を構成しない。 (a) 一定の水準又は割合の物品又はサービスを輸出すること。 (b) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。 (c) 自国の領域において生産された物品若しくは提供されたサービスを購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の領域内の自然人若しくは法人その他の事業体から物品若しくはサービスを購入すること。 (d) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該企業に関連する外国為替の流入の量と何らかの形で関連付けること。 (e) 当該企業が生産する物品又は提供するサービスの自国の領域における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替の流入と何らかの形で関連付けることにより制限すること。 (f) 輸出又は輸出のための販売を制限すること。 (g) 技術、製造工程その他の財産的価値を有する知識を自国の領域内の自然人又は法人その他の事業体に移転すること。 (h) 自国の領域内に特定地域又は世界市場に向けた当該企業の事業本部を設置すること。 (i) 一定の数又は割合の自国民を雇用すること。 (j) 自国の領域において一定の水準又は価額の研究開発を達成すること。 (k) 当該企業が生産する物品又は提供するサービスの一又は二以上を、特定地域又は世界市場に向けて自国の領域のみから供給すること。 (l) この(l)に規定する事項の要求が課され、若しくは強制される時点若しくは当該事項を約束し、若しくは履行することを強制される時点において存在するライセンス契約(注1)又は将来のライセンス契約であって当該企業と自国の領域内の自然人若しくは法人その他の事業体との間で任意に締結されるものについて次の事項を採用すること。ただし、当該締約国が非司法的な政府の権限の行使として、これらのライセンス契約に直接的に介入するような方法でこの(l)に規定する事項の要求を課し、若しくは強制し、又は当該事項を約束し、若しくは履行することを強制する場合に限る。(注2) 注1 この(l)に規定する「ライセンス契約」とは、技術、製造工程その他の財産的価値を有する知識の実施許諾に関する契約をいう。 注2 この(l)の規定は、当該ライセンス契約が当該企業と締約国との間で締結される場合には、適用しない。 (i) 使用料に係る一定の水準を下回る率又は額 (ii) 当該ライセンス契約の有効期間に係る一定の期間 2 締約国は、自国の領域におけるいかなる企業の設立又は運営に関しても、利益の享受又はその継続のための条件として、次の事項を要求し、これに従うことを求めてはならない。 (a) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。 (b) 自国の領域において生産された物品を購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の領域内の自然人若しくは法人その他の事業体から物品を購入すること。 (c) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該企業に関連する外国為替の流入の量と何らかの形で関連付けること。 (d) 当該企業が生産する物品又は提供するサービスの自国の領域における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替の流入と何らかの形で関連付けることにより制限すること。 (e) 輸出又は輸出のための販売を制限すること。 3 2のいかなる規定も、締約国が、自国の領域におけるいかなる企業の設立又は運営に関しても、利益の享受又はその継続のための条件として、自国の領域において、生産拠点を設け、サービスを提供し、労働者を訓練し、若しくは雇用し、特定の施設を建設し、若しくは拡張し、又は研究開発を行うことを要求し、これに従うことを求めることを妨げるものと解してはならない。 4 1(a)から(c)まで並びに2(a)及び(b)の規定は、輸出促進又は対外援助に関する計画に関連して物品又はサービスについて必要とされる要件については、適用しない。 5 1(g)及び(l)の規定は、次の場合には、適用しない。 (a) 競争法令の違反を是正するために、司法裁判所、行政裁判所又は競争当局が、1(g)若しくは(l)に規定する事項の要求を課し、若しくは強制し、又は当該事項を約束し、若しくは履行することを強制する場合 (b) 締約国が、貿易関連知的所有権協定第三十一条若しくは第三十一条の二の規定に従って知的財産権の使用を許諾する場合又はデータ若しくは財産的価値を有する情報の開示を要求する措置であって、貿易関連知的所有権協定第三十九条3の規定の適用対象となり、かつ、同条3の規定に反しないものをとる場合 6 1(l)の規定は、締約国の著作権に関する法令に基づく衡平な報酬として裁判所が1(l)に規定する事項の要求を課し、若しくは強制し、又は当該事項を約束し、若しくは履行することを強制する場合には、適用しない。 7 2(a)及び(b)の規定は、輸入締約国が物品の内容に関して課し、又は強制する要件であって、特恵的な関税又は特恵的な割当ての適用を受けるために必要なものについては、適用しない。 8 この条の規定は、世界貿易機関設立協定に基づく締約国の義務に影響を及ぼすものではない。
ARTICLE 8.11 Prohibition of performance requirements 1. A Party shall not impose or enforce any of the following requirements or enforce any commitment or undertaking, in connection with the establishment or operation of any enterprise in its territory: /For greater certainty, a condition for the receipt or continued receipt of an advantage referred to in paragraph 2 does not constitute a requirement or a commitment or undertaking for the purpose of paragraph 1. (a) to export a given level or percentage of goods or services; (b) to achieve a given level or percentage of domestic content; (c) to purchase, use or accord a preference to goods produced or services supplied in its territory, or to purchase goods or services from natural or juridical persons or any other entity in its territory; (d) to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with such enterprise; (e) to restrict sales of goods or services in its territory that such enterprise produces or supplies by relating those sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange inflows; (f) to restrict exportation or sale for export; (g) to transfer technology, a production process or other proprietary knowledge to a natural or juridical person or any other entity in its territory; (h) to locate the headquarters of such enterprise for a specific region or the world market in its territory; (i) to hire a given number or percentage of its nationals; (j) to achieve a given level or value of research and development in its territory; (k) to supply one or more of the goods produced or services supplied by the enterprise to a specific region or to the world market exclusively from its own territory; or (l) to adopt: (i) a rate or amount of royalty below a certain level; or (ii) a given duration of the term of a licence contract ;/ A "licence contract" referred to in this subparagraph means any contract concerning the licensing of technology, a production process, or other proprietary knowledge. with regard to any licence contract in existence at the time the requirement is imposed or enforced, or any commitment or undertaking is enforced, or with regard to any future licence contract freely entered into between the enterprise and a natural or juridical person or any other entity in its territory, if the requirement is imposed or enforced or the commitment or undertaking is enforced, in a manner that constitutes a direct interference with that licence contract by an exercise of non judicial governmental authority of a Party. / For greater certainty, subparagraph (l) does not apply when the licence contract is concluded between the enterprise and a Party. 2. A Party shall not condition the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with the establishment or operation of any enterprise in its territory, on compliance with any of the following requirements: (a) to achieve a given level or percentage of domestic content; (b) to purchase, use or accord a preference to goods produced in its territory, or to purchase goods from natural or juridical persons or any other entity in its territory; (c) to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with such enterprise; (d) to restrict sales of goods or services in its territory that such enterprise produces or supplies by relating those sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange inflows; or (e) to restrict exportation or sale for export. 3. Nothing in paragraph 2 shall be construed as preventing a Party from conditioning the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with the establishment or operation of any enterprise in its territory, on compliance with a requirement to locate production, supply a service, train or employ workers, construct or expand particular facilities, or carry out research and development, in its territory. 4. Subparagraphs 1(a) to (c), 2(a) and (b) do not apply to qualification requirements for goods or services with respect to export promotion and foreign aid programmes. 5. Subparagraphs 1(g) and (l) do not apply when: (a) the requirement is imposed or enforced, or the commitment or undertaking is enforced, by a court, administrative tribunal or competition authority in order to remedy a violation of competition law; or (b) a Party authorises use of an intellectual property right in accordance with Article 31 or 31bis of the TRIPS Agreement, or measures requiring the disclosure of data or proprietary information that fall within the scope of, and are consistent with, paragraph 3 of Article 39 of the TRIPS Agreement. 6. Subparagraph 1(l) does not apply if the requirement is imposed or enforced, or the commitment or undertaking is enforced, by a tribunal as equitable remuneration under the Party's copyright laws. 7. Subparagraphs 2(a) and (b) do not apply to requirements imposed or enforced by an importing Party relating to the content of goods necessary to qualify for preferential tariffs or preferential quotas. 8. This Article is without prejudice to the obligations of a Party under the WTO Agreement.
第八・十二条 適合しない措置及び例外 1 第八・七条から前条までの規定は、次のものについては、適用しない。 (a) 締約国が維持するこれらの規定に適合しない現行の措置であって、次に掲げるもの (i) 欧州連合については、 (A) 欧州連合により維持される措置であって、附属書八-B附属書Ⅰの欧州連合の表に記載するもの (B) 欧州連合構成国の中央政府により維持される措置であって、附属書八-B附属書Ⅰの欧州連合の表に記載するもの (C) 欧州連合構成国の地域政府により維持される措置であって、附属書八-B附属書Ⅰの欧州連合の表に記載するもの (D) (C)に規定する地域政府以外の地方政府により維持される措置 (ii) 日本国については、 (A) 中央政府により維持される措置であって、附属書八-B附属書Ⅰの日本国の表に記載するもの (B) 都道府県により維持される措置であって、附属書八-B附属書Ⅰの日本国の表に記載するもの (C) 都道府県以外の地方政府により維持される措置 (b) (a)に規定する適合しない措置の継続又は即時の更新 (c) (a)及び(b)に規定する適合しない措置の改正又は修正(当該改正又は修正の直前における当該措置と第八・七条から前条までの規定との適合性の水準を低下させないものに限る。) 2 第八・七条から前条までの規定は、締約国による措置であって、附属書八-B附属書Ⅱの自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関するものについては、適用しない。 3 一方の締約国は、この協定の効力発生の日の後に附属書八-B附属書Ⅱの自国の表の対象となる措置を採用する場合には、他方の締約国の企業家に対し、その国籍を理由として、当該措置が効力を生じた時点で存在する企業を売却その他の方法で処分することを要求してはならない。 4 第八・八条及び第八・九条の規定は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第四条の規定の例外又は特別の取扱いを構成するものとして貿易関連知的所有権協定第三条から第五条までに明示的に定めるいかなる措置についても、適用しない。 5 第八・七条から前条までの規定は、政府調達に関する締約国による措置については、適用しない。 6 第八・七条から第八・十条までの規定は、締約国が交付する補助金については、適用しない。
ARTICLE 8.12 Non-conforming measures and exceptions 1. Articles 8.7 to 8.11 do not apply to: (a) any existing non-conforming measure that is maintained by a Party at a level of: (i) for the European Union: (A) the European Union, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; (B) the central government of a Member State of the European Union, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; (C) a regional government of a Member State of the European Union, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; or (D) a local government, other than that referred to in subparagraph (C); and (ii) for Japan: (A) the central government, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; (B) a prefecture, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; or (C) a local government other than a prefecture; (b) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraph (a); or (c) an amendment of, or modification to, any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b), provided that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure with Articles 8.7 to 8.11 as it existed immediately before the amendment or modification. 2. Articles 8.7 to 8.11 do not apply to any measure by a Party with respect to sectors, sub sectors or activities as set out in its Schedule in Annex II to Annex 8-B. 3. A Party shall not require, under any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement and covered by its Schedule in Annex II to Annex 8-B, an entrepreneur of the other Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of an enterprise that exists at the time the measure becomes effective. 4. Articles 8.8 and 8.9 do not apply to any measure that constitutes an exception to, or a derogation from, Article 3 or 4 of the TRIPS Agreement, as specifically provided in Articles 3 to 5 of the TRIPS Agreement. 5. Articles 8.7 to 8.11 do not apply to any measure by a Party with respect to government procurement. 6. Articles 8.7 to 8.10 do not apply to subsidies granted by the Parties.
第八・十三条 利益の否認 一方の締約国は、他方の締約国の企業家であって他方の締約国の法人であるものを第三国の自然人又は法人が所有し、又は支配している場合において、一方の締約国が当該第三国に関する次の措置を採用し、又は維持するときは、当該企業家及びその対象企業に対し、この節の規定による利益を否認することができる。 (a) 国際の平和及び安全の維持(人権の保護を含む。)に関する措置 (b) 当該他方の締約国の法人若しくはその対象企業との取引を禁止する措置又は当該他方の締約国の法人若しくはその対象企業に対してこの節の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなる措置
ARTICLE 8.13 Denial of benefits A Party may deny the benefits of this Section to an entrepreneur of the other Party that is a juridical person of the other Party and to its covered enterprise if that juridical person is owned or controlled by a natural or juridical person of a third country and the denying Party adopts or maintains measures with respect to the third country that: (a) are related to the maintenance of international peace and security, including the protection of human rights; and (b) prohibit transactions with that juridical person or its covered enterprise, or would be violated or circumvented if the benefits of this Section were accorded to them.
第C節 国境を越えるサービスの貿易 第八・十四条 適用範囲 1 この節の規定は、一方の締約国による措置であって、他方の締約国のサービス提供者による国境を越えるサービスの貿易に影響を及ぼすものについて適用する。当該措置には、特に次の措置を含む。 (a) サービスの生産、流通、マーケティング、販売又は納入に影響を及ぼす措置 (b) サービスの購入若しくは利用又はサービスに対する支払に影響を及ぼす措置 (c) サービスの提供に関連して、公衆一般に提供されるサービスへのアクセス及び当該サービスの利用に影響を及ぼす措置 2 この節の規定は、次のものについては、適用しない。 (a) 海上運送サービスのうち内航海運に係るもの(注) 注 欧州連合については、この節の規定の下での海上運送サービスのうち内航海運に係るものは、欧州連合構成国に所在する港又は地点と当該欧州連合構成国に所在する他の港又は地点との間の旅客又は貨物の運送(海洋法に関する国際連合条約の規定に基づく当該欧州連合構成国の大陸棚におけるものを含む。)及び欧州連合構成国に所在する港又は地点から出発し、同じ港又は地点に終着する運送を対象とする。ただし、この注の規定は、関連する国内法令の規定に基づいて内航海運と認められる活動の範囲に影響を及ぼすものではない。 (b) 航空サービス又は航空サービスを支援するための関連のサービス(注)。ただし、次のものを除く。 注 この節の規定は、その主たる用途を貨物又は旅客の運送としない航空機を使用するサービス(例えば、空中消火活動、飛行訓練、観光、散布、調査、地図の作成、撮影、落下傘による降下、グライダーのえい航、木材伐出及び建設のためのヘリコプターによる搬送その他農業、工業及び査察のための航空機によるサービス)については、適用しない。 (i) 航空機がサービスを提供していない間に当該航空機に対して行われる修理及び保守のサービス (ii) 航空運送サービスの販売及びマーケティング (iii) コンピュータ予約システム(CRS)のサービス (iv) 地上取扱サービス (c) 政府調達 (d) 音響・映像サービス (e) 第十二章に定義し、規定する補助金
SECTION C Cross-border trade in services ARTICLE 8.14 Scope 1. This Section applies to measures by a Party affecting cross-border trade in services by service suppliers of the other Party. Those measures include among others measures affecting: (a) the production, distribution, marketing, sale or delivery of a service; (b) the purchase or use of, or payment for, a service; and (c) the access to and the use of services offered to the public generally in connection with the supply of a service. 2. This Section does not apply to: (a) cabotage in maritime transport services ;/ For the European Union, without prejudice to the scope of activities which may be considered as cabotage under the relevant national legislation, national cabotage in maritime transport services under this Section covers transportation of passengers or goods between a port or point located in a Member State of the European Union and another port or point located in that same Member State of the European Union, including on its continental shelf, as provided for in the United Nations Convention on the Law of the Sea and traffic originating and terminating in the same port or point located in a Member State of the European Union. (b) air services or related services in support of air services , other than the following:/ For greater certainty, this Section does not apply to a service using an aircraft whose primary purpose is not the transportation of goods or passengers, such as aerial fire-fighting, flight training, sightseeing, spraying, surveying, mapping, photography, parachute jumping, glider towing, helicopter-lift for logging and construction, and other airborne agricultural, industrial and inspection services. (i) aircraft repair and maintenance services during which an aircraft is withdrawn from service; (ii) the selling and marketing of air transport services; (iii) computer reservation system (CRS) services; and (iv) ground handling services; (c) government procurement; (d) audio-visual services; and (e) subsidies, as defined and provided for in Chapter 12.
第八・十五条 市場アクセス 締約国は、小地域を単位とするか自国の全領域を単位とするかを問わず、次の措置を維持し、又は採用してはならない。 (a) 次の制限を課する措置 (i) サービス提供者の数の制限(数量割当て、独占、排他的なサービス提供者又は経済上の需要を考慮するとの要件のいずれによるものであるかを問わない。)(注) 注 この(i)に規定する制限には、一方の締約国による措置であって、他方の締約国のサービス提供者に対し、国境を越えるサービスの提供を行うための条件として、一方の締約国の領域において、何らかの形態の企業を設立し、若しくは維持し、又は居住することを要求するものを含む。 (ii) サービスの取引総額又は資産総額の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの) (iii) サービスの事業の総数又は指定された数量単位によって表示されたサービスの総産出量の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)(注) 注 この(iii)に規定する制限には、サービスの提供のための投入を制限する締約国による措置を含まない。 (b) サービス提供者がサービスを提供するに当たり、法定の事業体又は合弁企業について特定の形態を制限し、又は要求する措置
ARTICLE 8.15 Market access A Party shall not maintain or adopt, either on the basis of a territorial subdivision or on the basis of its entire territory, measures that: (a) impose limitations on: (i) the number of service suppliers, whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirements of an economic needs test; / Subparagraph (a)(i) includes measures by a Party which require a service supplier of the other Party to establish or maintain any form of enterprise or to be resident in the territory of the Party as a condition for the cross-border supply of a service. (ii) the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; or (iii) the total number of service operations or the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test; or/ Subparagraph (a)(iii) does not cover measures by a Party which limit inputs for the supply of services. (b) restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service.
第八・十六条 内国民待遇 1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。 2 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇と形式的に同一の待遇を与えるか形式的に異なる待遇を与えるかのいずれかにより、1の規定の義務を履行することができる。 3 一方の締約国が他方の締約国のサービス又はサービス提供者に対して与える形式的に同一の又は形式的に異なる待遇により競争条件が他方の締約国の同種のサービス又はサービス提供者と比較して自国のサービス又はサービス提供者にとって有利となる場合には、当該待遇は、自国のサービス又はサービス提供者に与える待遇よりも不利であると認める。 4 この条のいかなる規定も、いずれかの締約国に対し、関連するサービス又はサービス提供者が自国のものでないことにより生ずる競争上の固有の不利益を補償することを要求するものと解してはならない。
ARTICLE 8.16 National treatment 1. Each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that it accords to its own like services and service suppliers. 2. A Party may meet the requirement of paragraph 1 by according to services and service suppliers of the other Party, either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to its own like services and service suppliers. 3. Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of the Party compared to like services or service suppliers of the other Party. 4. Nothing in this Article shall be construed as requiring either Party to compensate for any inherent competitive disadvantage which results from the foreign character of the relevant services or service suppliers.
第八・十七条 最恵国待遇 1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、第三国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。 2 1の規定は、一方の締約国が次のいずれかのものによる待遇から得られる利益を他方の締約国のサービス及びサービス提供者に与えることを義務付けるものと解してはならない。 (a) 二重課税の回避のための国際協定又は専ら若しくは主として租税に関する他の国際協定若しくは取決め (b) 資格若しくは免許の承認又は信用秩序の維持のための措置の承認であって、サービス貿易一般協定第七条又はサービス貿易一般協定金融サービスに関する附属書3に規定するものを定める現行の又は将来における措置
ARTICLE 8.17 Most-favoured-nation treatment 1. Each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of a third country. 2. Paragraph 1 shall not be construed as obliging a Party to extend to services and service suppliers of the other Party the benefit of any treatment resulting from: (a) an international agreement for the avoidance of double taxation or other international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation; or (b) existing or future measures providing for recognition of qualifications, licences or prudential measures as referred to in Article VII of GATS or paragraph 3 of its Annex on Financial Services.
第八・十八条 適合しない措置 1 前三条の規定は、次のものについては、適用しない。 (a) 締約国が維持するこれらの規定に適合しない現行の措置であって、次に掲げるもの (i) 欧州連合については、 (A) 欧州連合により維持される措置であって、附属書八-B附属書Ⅰの欧州連合の表に記載するもの (B) 欧州連合構成国の中央政府により維持される措置であって、附属書八-B附属書Ⅰの欧州連合の表に記載するもの (C) 欧州連合構成国の地域政府により維持される措置であって、附属書八-B附属書Ⅰの欧州連合の表に記載するもの (D) (C)に規定する地域政府以外の地方政府により維持される措置 (ii) 日本国については、 (A) 中央政府により維持される措置であって、附属書八-B附属書Ⅰの日本国の表に記載するもの (B) 都道府県により維持される措置であって、附属書八-B附属書Ⅰの日本国の表に記載するもの (C) 都道府県以外の地方政府により維持される措置 (b) (a)に規定する適合しない措置の継続又は即時の更新 (c) (a)及び(b)に規定する適合しない措置の改正又は修正(当該改正又は修正の直前における当該措置と前三条の規定との適合性の水準を低下させないものに限る。) 2 前三条の規定は、締約国による措置であって、附属書八-B附属書Ⅱの自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関するものについては、適用しない。
ARTICLE 8.18 Non-conforming measures 1. Articles 8.15 to 8.17 do not apply to: (a) any existing non-conforming measure that is maintained by a Party at a level of: (i) for the European Union: (A) the European Union, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; (B) the central government of a Member State of the European Union, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; (C) a regional government of a Member State of the European Union, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; or (D) a local government, other than that referred to in subparagraph (C); and (ii) for Japan: (A) the central government, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; (B) a prefecture, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; or (C) a local government other than a prefecture; (b) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraph (a); or (c) an amendment of, or modification to, any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b), provided that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure with Articles 8.15 to 8.17 as it existed immediately before the amendment or modification. 2. Articles 8.15 to 8.17 do not apply to any measure by a Party with respect to sectors, sub sectors or activities as set out in its Schedule in Annex II to Annex 8-B.
第八・十九条 利益の否認 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者であって他方の締約国の法人であるものを第三国の自然人又は法人が所有し、又は支配している場合において、一方の締約国が当該第三国に関する次の措置を採用し、又は維持するときは、当該サービス提供者及び当該サービス提供者が提供するサービスに対し、この節の規定による利益を否認することができる。 (a) 国際の平和及び安全の維持(人権の保護を含む。)に関する措置 (b) 当該サービス提供者との取引を禁止する措置又は当該サービス提供者若しくは当該サービス提供者の提供するサービスに対してこの節の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなる措置
ARTICLE 8.19 Denial of benefits A Party may deny the benefits of this Section to a service supplier of the other Party that is a juridical person of the other Party and to services of that service supplier if that juridical person is owned or controlled by a natural or juridical person of a third country and the denying Party adopts or maintains measures with respect to the third country that: (a) are related to the maintenance of international peace and security, including the protection of human rights; and (b) prohibit transactions with the service supplier, or would be violated or circumvented if the benefits of this Section were accorded to the service supplier or to its services.
第D節 自然人の入国及び一時的な滞在 第八・二十条 一般規定及び適用範囲 1 この節の規定は、両締約国間の強化された貿易関係を反映したものであり、また、自然人の商用目的での入国及び一時的な滞在を相互主義に基づいて促進し、並びに手続の透明性を確保したいという両締約国の希望を反映したものである。 2 この節の規定は、一方の締約国による措置であって、他方の締約国の自然人(設立を目的とした商用訪問者、企業内転勤者、投資家、契約に基づくサービス提供者、独立の自由職業家及び短期の商用訪問者に限る。)による一方の締約国への入国に影響を及ぼすもの及び当該自然人の一方の締約国における一時的な滞在の間の業務活動に影響を及ぼす措置について適用する。 3 この節において別段の約束が行われていない限り、入国及び一時的な滞在に関する締約国の法令に定める全ての要件(滞在期間に関する規則を含む。)については、引き続き適用する。 4 この節の規定にかかわらず、労働及び社会保障措置に関する締約国の法令に定める全ての要件(最低賃金に関する規則及び賃金についての労働協約に関する規則を含む。)については、引き続き適用する。 5 自然人の商用目的での入国及び一時的な滞在に関する約束は、当該入国及び一時的な滞在の意図又は効果が、労働若しくは経営に関する争議若しくは交渉の結果又は当該争議に関与している自然人の雇用に干渉し、又は影響を及ぼすものである場合には、適用しない。
SECTION D Entry and temporary stay of natural persons ARTICLE 8.20 General provisions and scope 1. This Section reflects the strengthened trade relationship between the Parties as well as the desire of the Parties to facilitate entry and temporary stay of natural persons for business purposes on a reciprocal basis, and to ensure transparency of the process. 2. This Section applies to measures by a Party affecting the entry into that Party by natural persons of the other Party, who are business visitors for establishment purposes, intra corporate transferees, investors, contractual service suppliers, independent professionals and short term business visitors, and to measures affecting their business activities during their temporary stay in the former Party. 3. To the extent that commitments are not undertaken in this Section, all requirements provided for in the laws and regulations of a Party regarding the entry and temporary stay shall continue to apply, including regulations concerning the length of stay. 4. Notwithstanding the provisions of this Section, all requirements provided for in the laws and regulations of a Party regarding work and social security measures shall continue to apply, including regulations concerning minimum wages and collective wage agreements. 5. Commitments on the entry and temporary stay of natural persons for business purposes do not apply in cases where the intent or effect of the entry and temporary stay is to interfere with or otherwise affect the outcome of any labour or management dispute or negotiation, or the employment of any natural person who is involved in that dispute.
第八・二十一条 定義 この節の規定の適用上、 (a) 「設立を目的とした商用訪問者」とは、上級の地位において就労する一方の締約国の自然人であって、企業の設立に責任を有するが、サービスを提供せず、設立のために必要な経済活動以外の経済活動に従事せず、及び他方の締約国において報酬を受けないものをいう。 (b) 「契約に基づくサービス提供者」とは、次の自然人をいう。 (i) 欧州連合への入国及び欧州連合における一時的な滞在については、日本国の法人であって、それ自体が人員をあっせんし、及び提供するサービスを行う機関でなく、そのような機関を通じて活動せず、欧州連合の領域において企業を設立しておらず、並びに欧州連合における最終的な消費者に対してサービスを提供する有効な契約(サービスを提供する契約を履行するために当該法人の被用者が欧州連合において一時的に所在することを要求する契約に限る。)を締結しているものに雇用されている自然人(注) 注 この(i)に規定するサービスを提供する契約は、当該契約が実施される場所において適用される法令に定める要件に適合するものとする。 (ii) 日本国への入国及び日本国における一時的な滞在については、日本国において企業を設立していない欧州連合の法人の被用者である欧州連合の自然人であって、次の全ての要件を満たすもの (A) 日本国の法人と日本国において企業を設立していない欧州連合の法人との間においてサービスを提供する契約が締結されていること。 (B) 日本国の権限のある出入国管理当局が、(A)に規定するサービスを提供する契約に関し、欧州連合の自然人と日本国の法人との間で労働契約が締結されていると判断すること。 (C) (A)に規定するサービスを提供する契約が人員をあっせんし、及び提供するサービス(CPC八七二)の範囲に該当しないこと並びに(B)に規定する労働契約が日本国の関係法令に適合していること。 (c) 「独立の自由職業家」とは、次の自然人をいう。 (i) 欧州連合への入国及び欧州連合における一時的な滞在については、日本国の領域において自営業者としてサービスの提供に従事する自然人であって、欧州連合の領域において企業を設立しておらず、及び欧州連合における最終的な消費者に対してサービスを提供する有効な契約(人員をあっせんし、及び提供するサービスを行う機関を通じた契約を除き、サービスを提供する契約を履行するために欧州連合において一時的に所在することを要求する契約に限る。)を締結しているもの(注) 注 この(i)に規定するサービスを提供する契約は、当該契約が実施される場所において適用される法令に定める要件に適合するものとする。 (ii) 日本国への入国及び日本国における一時的な滞在については、日本国の法人との個人的な契約に基づき、日本国において一時的に滞在する間サービスの提供に係る業務活動に従事する欧州連合の自然人 (d) 「企業内転勤者」とは、一方の締約国の法人に雇用されており、又は当該法人の社員である自然人(他方の締約国への入国及び他方の締約国における一時的な滞在に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり、当該法人に雇用されており、又は当該法人の社員であるものに限る。)であって、当該法人と同一の集団の一部(当該法人の代表事務所、子会社、支店及び本社を含む。)を構成する他方の締約国の領域にある企業に一時的に転任するものをいう。ただし、次の要件を満たすことを条件とする。 (i) 当該自然人が、次のいずれかの区分に属していなければならないこと。 (A) 経営者 上級の地位において就労する者であって、主として、取締役会又は事業に係る株主若しくはこれに相当するものから一般的な監督又は指示を受けつつ、当該企業の経営についての指示を主として行うもの。当該者は、少なくとも次のいずれかの活動を行う。 (1) 当該企業又はその一部門に対して指示すること。 (2) 監督的、専門的又は管理的立場にある他の被用者の業務について監督し、及び管理すること。 (3) 採用及び解雇を独自に行う権限を有し、又は採用、解雇その他の人事に関連する行為についての勧告を独自に行う権限を有すること。 (B) 専門家 当該企業の生産、研究設備、技術、工程、手続又は経営に不可欠な専門的な知識を有する者 (ii) 欧州連合については、(i)(B)に規定する知識を評価するに当たり、当該企業に特有の事情に関する知識を考慮するのみならず、特定の技術的知識を必要とする種類の業務又は取引に関し当該自然人が高度の水準の資格(認定制の職業の資格を含む。)を有しているかどうかについても考慮すること。 (e) 「投資家」とは、一方の締約国の自然人であって、他方の締約国において企業(当該自然人又は当該自然人を雇用する法人が相当な額の資本を投下し、又は投下する過程にあるもの)を設立し、及び監督者又は役員として当該企業の運営を発展させ、又は管理するものをいう。
ARTICLE 8.21 Definitions For the purposes of this Section: (a) "business visitors for establishment purposes" means natural persons of a Party working in a senior position who are responsible for setting up an enterprise, do not offer nor provide services, do not engage in any economic activity other than what is required for establishment purposes and do not receive remuneration within the other Party; (b) "contractual service suppliers" means: (i) in respect of the entry and temporary stay in the European Union, natural persons employed by a juridical person of Japan which is itself not an agency for placement and supply services of personnel and is not acting through such an agency, has not established in the territory of the European Union and has concluded a bona fide contract to supply services to a final consumer in the European Union, requiring the presence on a temporary basis of its employees in the European Union in order to fulfil the contract to supply services; / The contract to supply services referred to in subparagraph (b)(i) shall comply with the requirements of the laws and regulations that apply in the place where the contract is executed. (ii) in respect of the entry and temporary stay in Japan, natural persons of the European Union who are employees of a juridical person of the European Union that has not established in Japan provided that the following requirements are satisfied: (A) a service contract between a juridical person of Japan and a juridical person of the European Union that has not established in Japan has been concluded; (B) a competent immigration authority of Japan determines, in the context of the service contract referred to in subparagraph (A), that a labour contract between the natural person of the European Union and the juridical person of Japan has been concluded; and (C) the service contract referred to in subparagraph (A) does not fall under the scope of service contract for the placement and supply services of personnel (CPC872), and the labour contract as referred to in subparagraph (B) complies with the relevant laws and regulations of Japan; (c) "independent professionals" means: (i) in respect of the entry and temporary stay in the European Union, natural persons who are engaged in the supply of a service and established as self-employed in the territory of Japan, have not established in the territory of the European Union and have concluded a bona fide contract (other than through an agency for placement and supply services of personnel) to supply services to a final consumer in the European Union, requiring their presence on a temporary basis in the European Union in order to fulfil the contract to supply services; and/ The contract to supply services referred to in subparagraph (c)(i) shall comply with the requirements of the laws and regulations that apply in the place where the contract is executed. (ii) in respect of the entry and temporary stay in Japan, natural persons of the European Union who will engage in business activities of supplying services during their temporary stay in Japan on the basis of a personal contract with a juridical person of Japan; (d) "intra-corporate transferees" means natural persons who have been employed by a juridical person of a Party or have been partners in it, for a period of not less than one year immediately preceding the date of their application for the entry and temporary stay in the other Party, and who are temporarily transferred to an enterprise, in the territory of the other Party, which forms part of the same group of the former juridical person including its representative office, subsidiary, branch or head company, provided that the following conditions are met: (i) the natural person concerned must belong to one of the following categories: (A) managers: persons working in a senior position, who primarily direct the management of the enterprise, receiving general supervision or direction principally from the board of directors or from stockholders of the business or their equivalent, including at least: (1) directing the enterprise or a department thereof; (2) supervising and controlling the work of other supervisory, professional or managerial employees; or (3) having the personal authority to recruit and dismiss or to recommend recruitment, dismissal or other personnel-related actions; or (B) specialists: persons who possess specialised knowledge essential to the enterprise's production, research equipment, techniques, processes, procedures or management; and (ii) for the European Union, in assessing the knowledge referred to in subparagraph (i)(B), account shall be taken not only of knowledge specific to the enterprise, but also of whether the natural person has a high level of qualification referring to a type of work or trade requiring specific technical knowledge, including membership of an accredited profession; and (e) "investors" means natural persons who establish an enterprise, and develop or administer the operation of that enterprise in the other Party in a capacity that is supervisory or executive, and to which that person or the juridical person employing that person has committed, or is in the process of committing, a substantial amount of capital.
第八・二十二条 一般的義務 1 一方の締約国は、この節並びに附属書八-B附属書Ⅲ及び附属書Ⅳに定めるところにより、入国及び一時的な滞在について適用される自国の出入国管理に関する法令に他方の締約国の商用目的の自然人が従うことを条件として、当該自然人に対し、入国及び一時的な滞在を許可する。 2 各締約国は、第八・二十条1に規定する両締約国の希望に合致するようにこの節の規定に関連する措置をとるものとし、特に、この協定に基づく物品若しくはサービスの貿易又は設立若しくは運営を不当に妨げ、又は遅らせることのないように当該措置をとる。 3 一方の締約国の措置であって、他方の締約国の自然人の商用目的での入国及び一時的な滞在に関する手続を円滑化し、及び迅速化するためにとられるものは、附属書八-Cの規定に適合するものでなければならない。
ARTICLE 8.22 General obligations 1. A Party shall grant the entry and temporary stay to natural persons of the other Party for business purposes in accordance with this Section, and Annexes III and IV to Annex 8-B, provided that those persons comply with the immigration laws and regulations of the former Party applicable to the entry and temporary stay. 2. Each Party shall apply its measures relating to the provisions of this Section consistently with the desire of the Parties set out in paragraph 1 of Article 8.20, and, in particular, shall apply those measures so as to avoid unduly impairing or delaying trade in goods or services, or establishment or operation under this Agreement. 3. The measures taken by each Party to facilitate and expedite procedures related to the entry and temporary stay of natural persons of the other Party for business purposes shall be consistent with Annex 8-C.
第八・二十三条 透明性 1 一方の締約国は、第八・二十条2に規定する他方の締約国の自然人の入国及び一時的な滞在に関する情報を公に利用可能なものとする。 2 1に規定する情報には、適当な場合には、次の情報を含める。 (a) 入国及び一時的な滞在に関する査証、許可その他これらに類する承認の区分 (b) 必要とされる文書及び満たすべき条件 (c) 申請の提出の方法及び提出先の選択肢(領事事務所、オンライン等) (d) 申請の手数料及び申請を処理するための指標となる期間 (e) (a)に規定する査証、許可その他これらに類する承認の種類ごとの最長の滞在期間 (f) 利用可能な延長又は更新の条件 (g) 同行する被扶養者に関する規則 (h) 利用可能な審査又は不服申立ての手続 (i) 自然人の入国及び一時的な滞在に関して一般に適用される関係法令 3 一方の締約国は、1及び2に規定する情報に関し、自国への入国の許可、自国における一時的な滞在の許可及び適用がある場合には自国における就労の許可についての効果的な申請に影響を及ぼす新たな要件及び手続の導入又は既存の要件及び手続の変更を、他方の締約国に対して速やかに通報するよう努める。
ARTICLE 8.23 Transparency 1. A Party shall make publicly available information relating to the entry and temporary stay by natural persons of the other Party, referred to in paragraph 2 of Article 8.20. 2. The information referred to in paragraph 1 shall include, where applicable, the following information: (a) categories of visa, permits or any similar type of authorisation regarding the entry and temporary stay; (b) documentation required and conditions to be met; (c) method of filing an application and options on where to file, such as consular offices or online; (d) application fees and an indicative timeframe of the processing of an application; (e) the maximum length of stay under each type of authorisation described in subparagraph (a); (f) conditions for any available extension or renewal; (g) rules regarding accompanying dependents; (h) available review or appeal procedures; and (i) relevant laws of general application pertaining to the entry and temporary stay of natural persons. 3. With respect to the information referred to in paragraphs 1 and 2, each Party shall endeavour to promptly inform the other Party of the introduction of any new requirements and procedures or of the changes in any requirements and procedures that affect the effective application for the grant of entry into, temporary stay in and, where applicable, permission to work in the former Party.
第八・二十四条 他の節に定める義務 1 この協定は、この節に明示的に規定する場合を除くほか、締約国に対し、その出入国管理に関する措置についていかなる義務も課するものではない。 2 一方の締約国の決定であって、他方の締約国の自然人に対してこの節の規定の範囲内で入国を許可するもの(その許可に基づいて認められる滞在期間を含む。)に影響を及ぼすことなく、 (a) 第八・七条から第八・十一条までに定める義務は、(i)第八・六条の規定及び(ii)第八・十二条の規定(同条に規定する適合しない措置が他方の締約国の領域に所在する商用目的の自然人の待遇に影響を及ぼす場合に限る。)に従うことを条件として、この節に組み込まれ、この節の一部を成すものとし、第八・二十一条に定義する設立を目的とした商用訪問者、企業内転勤者及び投資家の区分に該当する商用目的の自然人であって、他方の締約国の領域に所在するものの待遇に影響を及ぼす措置について適用する。 (b) 第八・十五条及び第八・十六条に定める義務は、(i)第八・十四条の規定及び(ii)第八・十八条の規定(同条に規定する適合しない措置が他方の締約国の領域に所在する商用目的の自然人の待遇に影響を及ぼす場合に限る。)に従うことを条件として、この節に組み込まれ、この節の一部を成すものとし、次の区分に該当する商用目的の自然人であって、他方の締約国の領域に所在するものの待遇に影響を及ぼす措置について適用する。 (i) 第八・二十一条に定義する契約に基づくサービス提供者及び独立の自由職業家であって、附属書八-B附属書Ⅳに掲げる分野の活動を行うもの (ii) 第八・二十七条に規定する短期の商用訪問者であって、附属書八-B附属書Ⅲに定めるところによるもの (c) 第八・十七条に定める義務は、(i)第八・十四条の規定及び(ii)第八・十八条の規定(同条に規定する適合しない措置が他方の締約国の領域に所在する商用目的の自然人の待遇に影響を及ぼす場合に限る。)に従うことを条件として、この節に組み込まれ、この節の一部を成すものとし、次の区分に該当する商用目的の自然人であって、他方の締約国の領域に所在するものの待遇に影響を及ぼす措置について適用する。 (i) 第八・二十一条に定義する契約に基づくサービス提供者及び独立の自由職業家 (ii) 第八・二十七条に規定する短期の商用訪問者 3 2に規定する義務は、締約国への入国の許可であって、当該締約国又は第三国の自然人に対して与えるものに関する措置については、適用しない。
ARTICLE 8.24 Obligations in other sections 1. This Agreement does not impose any obligation on a Party regarding its immigration measures, except as specifically provided for in this Section. 2. Without prejudice to any decision to grant entry to a natural person of the other Party within the terms of this Section, including the permissible length of stay pursuant to any such grant: (a) the obligations of Articles 8.7 to 8.11 subject to: (i) Article 8.6; and (ii) Article 8.12 to the extent that the measure affects the treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party, are hereby incorporated into and made part of this Section and apply to the measures affecting treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party under the categories of business visitors for establishment purposes, intra corporate transferees and investors, as defined in Article 8.21; (b) the obligations of Articles 8.15 and 8.16 subject to: (i) Article 8.14; and (ii) Article 8.18 to the extent that the measure affects the treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party, are hereby incorporated into and made part of this Section and apply to the measures affecting treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party under the categories of: (i) contractual service suppliers and independent professionals, as defined in Article 8.21, for all sectors listed in Annex IV to Annex 8-B; and (ii) short-term business visitors, referred to in Article 8.27, in accordance with Annex III to Annex 8-B; and (c) the obligation of Article 8.17 subject to: (i) Article 8.14; and (ii) Article 8.18 to the extent that the measure affects the treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party, is hereby incorporated into and made part of this Section and apply to the measures affecting treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party under the categories of: (i) contractual service suppliers and independent professionals, as defined in Article 8.21; and (ii) short-term business visitors, referred to in Article 8.27. 3. For greater certainty, the obligations referred to in paragraph 2 do not apply to measures relating to the granting of entry into a Party to natural persons of that Party or of a third country.
第八・二十五条 設立を目的とした商用訪問者、企業内転勤者及び投資家 1 一方の締約国は、附属書八-B附属書Ⅲに定めるところにより、他方の締約国の設立を目的とした商用訪問者、企業内転勤者及び投資家に対し、入国及び一時的な滞在を許可する。 2 締約国は、小地域を単位とするか自国の全領域を単位とするかを問わず、特定の分野又は小分野において、1の規定に従って入国を許可する自然人の総数の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)を採用し、又は維持してはならない。
ARTICLE 8.25 Business visitors for establishment purposes, intra-corporate transferees and investors 1. Each Party shall grant entry and temporary stay to business visitors for establishment purposes, intra-corporate transferees and investors of the other Party in accordance with Annex III to Annex 8-B. 2. A Party shall not adopt or maintain limitations on the total number of natural persons granted entry in accordance with paragraph 1, in a specific sector or sub-sector, in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test either on the basis of a territorial subdivision or on the basis of its entire territory.
第八・二十六条 契約に基づくサービス提供者及び独立の自由職業家 1 一方の締約国は、附属書八-B附属書Ⅳに定めるところにより、他方の締約国の契約に基づくサービス提供者及び独立の自由職業家に対し、入国及び一時的な滞在を許可する。 2 一方の締約国は、附属書八-B附属書Ⅳに別段の定めがある場合を除くほか、他方の締約国の契約に基づくサービス提供者及び独立の自由職業家であって入国が許可されるものの総数の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)を採用し、又は維持してはならない。
ARTICLE 8.26 Contractual service suppliers and independent professionals 1. Each Party shall grant entry and temporary stay to contractual service suppliers and independent professionals of the other Party in accordance with Annex IV to Annex 8-B. 2. Unless otherwise specified in Annex IV to Annex 8-B, a Party shall not adopt or maintain limitations on the total number of contractual service suppliers and independent professionals of the other Party granted entry, in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test.
第八・二十七条 短期の商用訪問者 1 一方の締約国は、附属書八-B附属書Ⅲに定めるところにより、他方の締約国の短期の商用訪問者に対し、入国及び一時的な滞在を許可する。ただし、当該短期の商用訪問者は、次の条件に従わなければならない。 (a) 一般公衆に対する物品の販売又はサービスの提供に従事しないこと。 (b) 一時的に滞在する締約国内から自己のために報酬を受けないこと。 (c) 一時的に滞在する締約国の領域において企業を設立していない法人と当該締約国の消費者との間で締結された契約の枠組みの下でサービスの提供に従事しないこと。ただし、附属書八-B附属書Ⅲに別段の定めがある場合は、この限りでない。 2 各締約国は、附属書八-B附属書Ⅲに別段の定めがある場合を除くほか、就労許可、経済上の需要の考慮その他これらと同様の趣旨の事前承認の手続を要求することなく、短期の商用訪問者の入国を許可する。
ARTICLE 8.27 Short-term business visitors 1. Each Party shall grant entry and temporary stay to short-term business visitors of the other Party in accordance with Annex III to Annex 8-B, subject to the following conditions: (a) the short-term business visitors are not engaged in selling their goods or supplying services to the general public; (b) the short-term business visitors do not, on their own behalf, receive remuneration from within the Party where they are staying temporarily; and (c) the short-term business visitors are not engaged in the supply of a service in the framework of a contract concluded between a juridical person who has not established in the territory of the Party where they are staying temporarily, and a consumer there, except as provided for in Annex III to Annex 8-B. 2. Unless otherwise specified in Annex III to Annex 8-B, each Party shall grant entry of short term business visitors without the requirement of a work permit, economic needs test or other prior approval procedures of similar intent.
第八・二十八条 連絡部局 一方の締約国は、この協定の効力発生の日に、この節の規定を効果的に実施し、及び運用するための連絡部局を指定し、並びに当該連絡部局の関係職員に関する情報を含む連絡先の詳細を他方の締約国に通報する。両締約国は、相互に、当該連絡先の詳細の変更を速やかに通報する。
ARTICLE 8.28 Contact points Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate a contact point for the effective implementation and operation of this Section and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details.
第E節 規制の枠組み 第一款 国内規制 第八・二十九条 適用範囲及び定義 1 この款の規定は、締約国による措置であって、次の事項に影響を及ぼす免許要件及び免許の審査に係る手続、資格要件及び資格の審査に係る手続並びに技術上の基準(注)に関連するものについて適用する。 注 この款の規定は、技術上の基準に関連する措置については、サービスの貿易に影響を及ぼす措置についてのみ適用する。 (a) 第八・二条(d)に定義する国境を越えるサービスの貿易 (b) 第八・二条(i)に定義する設立又は同条(p)に定義する運営 (c) 第八・二十四条の規定に基づくサービスの提供であって、一方の締約国の自然人の存在を通じて他方の締約国の領域において行われるもの 2 この款の規定は、次に規定する措置による免許要件及び免許の審査に係る手続、資格要件及び資格の審査に係る手続並びに技術上の基準については、適用しない。 (a) 第八・七条又は第八・八条の規定に適合しない措置であって第八・十二条1(a)から(c)までに規定するもの及び第八・十五条又は第八・十六条の規定に適合しない措置であって第八・十八条1(a)から(c)までに規定するもの (b) 第八・十二条2に規定する措置及び第八・十八条2に規定する措置 3 この款の規定の適用上、「権限のある当局」とは、中央、地域若しくは地方の政府若しくは公的機関又は中央、地域若しくは地方の政府若しくは公的機関によって委任された権限を行使する非政府機関であって、サービスの提供(設立を通じたものを含む。)に係る許可又はサービス以外の経済活動に従事するための企業の設立に係る許可に関する決定を行う権限を有するものをいう。
SECTION E Regulatory framework SUB-SECTION 1 Domestic regulation ARTICLE 8.29 Scope and definitions 1. This Sub-Section applies to measures by a Party relating to licensing requirements and procedures, qualification requirements and procedures and technical standards that affect:/ For greater certainty, as far as measures relating to technical standards are concerned, this Sub-Section applies only to such measures affecting trade in services. (a) cross-border trade in services as defined in subparagraph (d) of Article 8.2; (b) establishment as defined in subparagraph (i) of Article 8.2 or operation as defined in subparagraph (p) of Article 8.2; or (c) the supply of a service through the presence of a natural person of a Party in the territory of the other Party, in accordance with Article 8.24. 2. This Sub-Section does not apply to licensing requirements and procedures, qualification requirements and procedures and technical standards: (a) pursuant to a measure that does not conform with Article 8.7 or 8.8 and is referred to in subparagraphs 1(a) to (c) of Article 8.12 or with Article 8.15 or 8.16 and is referred to in subparagraphs 1(a) to (c) of Article 8.18; or (b) pursuant to a measure referred to in paragraph 2 of Article 8.12 or paragraph 2 of Article 8.18. 3. For the purposes of this Sub-Section, a "competent authority" is a central, regional or local government or authority, or a non-governmental body in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities, which is entitled to take a decision concerning the authorisation to supply a service, including through establishment, or concerning the authorisation to establish an enterprise in order to engage in an economic activity other than a service.
第八・三十条 免許及び資格の条件 各締約国の免許要件及び免許の審査に係る手続並びに資格要件及び資格の審査に係る手続に関連する措置については、次の基準に基づくものとする。 (a) 明確性 (b) 客観性 (c) 透明性 (d) 事前の公の利用可能性 (e) 利用の容易性
ARTICLE 8.30 Conditions for licensing and qualification Measures relating to licensing requirements and procedures, and qualification requirements and procedures of each Party shall be based on the following criteria: (a) clarity; (b) objectivity; (c) transparency; (d) advance public availability; and (e) accessibility.
第八・三十一条 免許及び資格の審査に係る手続 1 免許及び資格の審査に係る手続については、明確な及び事前に公表されるものとし、また、申請が客観的かつ公平に取り扱われることを確保するようなものとする。 2 免許及び資格の審査に係る手続については、可能な限り簡易なものとし、また、当該手続自体がサービスの提供又は他の経済活動の遂行に対する制限とならないものとする。申請者が申請に際して負担する許可に係る手数料(注)については、合理的なかつ透明性のあるものであるべきであり、また、当該手数料自体がサービスの提供又は他の経済活動の遂行を制限してはならない。 注 許可に係る手数料は、天然資源の利用料、オークション、入札その他の差別的でない手段による特許の付与のための支払及びユニバーサル・サービスの提供のための強制的な負担を含まない。 3 許可の手続において権限のある当局が用いる手続及び権限のある当局が行う決定は、全ての申請者について公平なものとする。権限のある当局は、独立した態様で決定を行うべきであり、また、許可が必要なサービスを提供する者又は許可が必要な経済活動を遂行する者に対して利害を有すべきでない。 4 権限のある当局は、申請を提出するための一定の期間が存在する場合には、申請者に対し、申請を提出するための合理的な期間を認める。権限のある当局は、申請の審査を不当に遅滞することなく開始する。権限のある当局は、可能な場合には、紙の様式による申請と同様に真正であるとの条件に基づいて、電子的な様式による申請を受理すべきである。 5 権限のある当局は、不備のない申請の提出から合理的な期間内に、最終的な決定を含む当該申請の審査を完了する。各締約国は、申請の審査のための指標となる日程を定めるよう努め、及び当該日程が定められた場合には、当該日程を公に利用可能なものとする。 6 権限のある当局は、不備があると認める申請を受領した後合理的な期間内に、申請者にその旨を通知し、並びに実行可能な範囲内で、当該申請を完全なものとするために必要な追加の情報を特定し、及び不備を補正する機会を与える。 7 権限のある当局は、可能な場合には、原本に代えて認証された写しを受理すべきである。 8 権限のある当局は、申請者による申請を拒否する場合には、当該申請者に対し、原則として書面により、及び不当に遅滞することなく、その旨を通知する。当該権限のある当局は、また、当該申請者の要請があった場合には、当該申請を拒否した理由及びその拒否の決定に対する不服申立ての日程を当該申請者に通知する。 9 権限のある当局は、適当な検討に照らして申請者が許可の取得のための条件を満たすと認める場合には、速やかに許可を与える。 10 権限のある当局は、許可を与えた場合には、不当に遅滞することなく当該許可に規定する条件に従って当該許可の効力が生ずることを確保する。
ARTICLE 8.31 Licensing and qualification procedures 1. Licensing and qualification procedures shall be clear, made public in advance and be such as to ensure that the applications are dealt with objectively and impartially. 2. Licensing and qualification procedures shall be as simple as possible and shall not in themselves be a restriction on the supply of a service or the pursuit of any other economic activity. Any authorisation fee which the applicants may incur from their application should be reasonable, transparent and shall not in itself restrict the supply of a service or the pursuit of any other economic activity./ Authorisation fees do not include fees for the use of natural resources, payments for auction, tendering or other non-discriminatory means of awarding concessions or mandated contributions to universal service provision. 3. The procedures used by, and the decisions of, the competent authority in the authorisation process shall be impartial with respect to all applicants. The competent authority should reach its decision in an independent manner and should not be accountable to any person supplying the services or carrying out the economic activities for which the authorisation is required. 4. If a specific period of time for applications exists, the competent authority shall allow an applicant a reasonable period of time for the submission of an application. The competent authority shall initiate the processing of an application without undue delay. If possible, the competent authority should accept an application in electronic format under the same conditions of authenticity as an application in paper format. 5. The competent authority shall complete the processing of an application, including reaching a final decision, within a reasonable period of time from the submission of a complete application. Each Party shall endeavour to establish an indicative timeframe for the processing of an application and shall make publicly available that timeframe, when established. 6. The competent authority shall, within a reasonable period of time after the receipt of an application which it considers incomplete, inform the applicant, and, to the extent feasible, identify the additional information required to complete the application and provide the opportunity to correct deficiencies. 7. The competent authority should, where possible, accept authenticated copies in place of original documents. 8. If the competent authority rejects an application by an applicant, it shall inform the applicant, in principle in writing, and without undue delay. It shall also, on request of the applicant, inform the applicant of the reasons for rejection of the application and the timeframe for an appeal against that decision. 9. The competent authority shall grant an authorisation as soon as it is established, in the light of an appropriate examination, that the applicant meets the conditions for obtaining it. 10. The competent authority shall ensure that an authorisation, once granted, enters into effect without undue delay in accordance with the terms and conditions specified therein.
第八・三十二条 技術上の基準 各締約国は、自国の権限のある当局に対し、技術上の基準を採用する場合には、開かれた、かつ、透明性のある手続を通じて策定された技術上の基準を採用するよう奨励し、及び技術上の基準を策定するために指定された団体に対し、開かれた、かつ、透明性のある手続を利用するよう奨励する。
ARTICLE 8.32 Technical standards Each Party shall encourage its competent authorities, when adopting technical standards, to adopt technical standards developed through open and transparent processes, and shall encourage any body designated to develop technical standards to use open and transparent processes.
第二款 一般に適用される規定 第八・三十三条 一般に適用される措置の実施 1 各締約国は、一般に適用される全ての措置であって、サービスの貿易に影響を及ぼすものが合理的、客観的及び公平な態様で実施されることを確保する。 2 1の規定は、次のものについては、適用しない。 (a) 措置のうち、第八・七条又は第八・八条の規定に適合しない点であって第八・十二条1(a)から(c)までに規定するもの及び第八・十五条又は第八・十六条の規定に適合しない点であって第八・十八条1(a)から(c)までに規定するもの (b) 第八・十二条2に規定する措置及び第八・十八条2に規定する措置
SUB-SECTION 2 Provisions of general application ARTICLE 8.33 Administration of measures of general application 1. Each Party shall ensure that all measures of general application affecting trade in services are administered in a reasonable, objective and impartial manner. 2. Paragraph 1 does not apply to: (a) the aspects of a measure that do not conform with Article 8.7 or 8.8 and are referred to in subparagraphs 1(a) to (c) of Article 8.12 or with Article 8.15 or 8.16 and are referred to in subparagraphs 1(a) to (c) of Article 8.18; or (b) a measure referred to in paragraph 2 of Article 8.12 or paragraph 2 of Article 8.18.
第八・三十四条 行政上の決定に関する審査手続 1 各締約国は、次の事項に影響を及ぼす行政上の決定について、他方の締約国の企業家又はサービス提供者であって当該影響を受けたものの要請に応じ、司法裁判所、仲裁裁判所若しくは行政裁判所又は司法上の、仲裁による若しくは行政上の手続であって、速やかに当該行政上の決定を審査し、及び正当とされる場合には適当な救済を与えるものを維持する。 (a) 第八・二条(d)に定義する国境を越えるサービスの貿易 (b) 第八・二条(i)に定義する設立又は同条(p)に定義する運営 (c) 第八・二十四条の規定に基づくサービスの提供であって、一方の締約国の自然人の存在を通じて他方の締約国の領域において行われるもの 2 各締約国は、1に規定する手続が1に規定する行政上の決定について責任を有する当局から独立したものでない場合には、当該手続において実際に客観的かつ公平な審査が行われることを確保する。
ARTICLE 8.34 Review procedures for administrative decisions 1. Each Party shall maintain judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures which provide, upon request of an affected entrepreneur or service supplier of the other Party, for a prompt review of, and where justified, appropriate remedies for, administrative decisions that affect: (a) cross-border trade in services as defined in subparagraph (d) of Article 8.2; (b) establishment as defined in subparagraph (i) of Article 8.2 or operation as defined in subparagraph (p) of Article 8.2; or (c) the supply of a service through the presence of a natural person of a Party in the territory of the other Party, in accordance with Article 8.24. 2. If the procedures referred to in paragraph 1 are not independent of the agency entrusted with the administrative decision concerned, each Party shall ensure that the procedures in fact provide for an objective and impartial review.
第八・三十五条 相互承認 1 この節のいかなる規定も、締約国が、自然人に対し、関係する活動の分野に係る必要な資格又は職業上の経験であって、サービスが提供される領域において特定されるものを有していなければならないことを求めることを妨げるものではない。 2 各締約国は、自国の領域内の関係する専門機関に対し、特に自由職業サービスの分野において、企業家及びサービス提供者に係る許可、免許、運営及び資格証明に係る自国の適用する基準の全部又は一部を企業家及びサービス提供者が満たすことを目的とする相互承認に関する共同勧告を専門委員会に提出するよう奨励する。 3 専門委員会は、2に規定する共同勧告を受領した場合には、合理的な期間内に、この協定との適合性を確保するため当該勧告を検討し、及び当該勧告に含まれる情報に基づき、特に次の事項について評価を行う。 (a) 2に規定する許可、免許、運営及び資格証明に係る基準であって各締約国が適用するものの統合の程度 (b) 2に規定する許可、免許、運営及び資格証明に係る相互承認協定の潜在的な経済的価値 4 専門委員会は、3に定める要件が満たされる場合には、交渉を行うために必要な手続を定める。両締約国は、その後、それぞれの権限のある当局を通じて、2に規定する許可、免許、運営及び資格証明に係る相互承認協定の交渉を開始する。 5 両締約国が締結する相互承認協定は、世界貿易機関設立協定の関連する規定及び特にサービス貿易一般協定第七条の規定に従う。
ARTICLE 8.35 Mutual recognition 1. Nothing in this Section shall prevent a Party from requiring that natural persons must possess the necessary qualifications or professional experience specified in the territory where the service is supplied, for the sector of activity concerned. 2. Each Party shall encourage the relevant professional bodies in its territory to provide joint recommendations on mutual recognition to the Committee, for the purpose of the fulfilment, in whole or in part, by entrepreneurs and service suppliers of the criteria applied by that Party for the authorisation, licensing, operation and certification of entrepreneurs and service suppliers, and, in particular, in the sector of professional services. 3. On receipt of a joint recommendation referred to in paragraph 2, the Committee shall, within a reasonable period of time, review that recommendation with a view to ensuring its consistency with this Agreement and, on the basis of the information contained therein, assess in particular: (a) the extent to which the standards and criteria applied by each Party for the authorisation, licensing, operation and certification referred to in paragraph 2 are converging; and (b) the potential economic value of a mutual recognition agreement for the authorisation, licensing, operation and certification referred to in paragraph 2. 4. Where those requirements are satisfied, the Committee shall establish the necessary steps to negotiate. Thereafter the Parties shall enter into negotiations, through their competent authorities, of a mutual recognition agreement for the authorisation, licensing, operation and certification referred to in paragraph 2. 5. Any mutual recognition agreement that the Parties may conclude shall be in conformity with the relevant provisions of the WTO Agreement and, in particular, Article VII of GATS.
第三款 郵便及びクーリエ・サービス 第八・三十六条 適用範囲及び定義 1 この款は、郵便及びクーリエ・サービスの提供に関する規制の枠組みの原則を定める。また、この款の規定は、郵便及びクーリエ・サービスの貿易に影響を及ぼす締約国による措置について適用する。 2 この款の規定の適用上、 (a) 「免許」とは、締約国の独立の規制当局が、自国の法令に従い、郵便及びクーリエ・サービスの個々の提供者に対して要求することができる承認であって、当該提供者が当該サービスを提供するためのものをいう。 (b) 「ユニバーサル・サービス」とは、恒久的に提供される一定の質の郵便サービスであって、締約国の領域の全ての地点において、全ての利用者に対し、負担しやすい価格で提供されるものをいう。
SUB-SECTION 3 Postal and courier services ARTICLE 8.36 Scope and definitions 1. This Sub-Section sets out the principles of the regulatory framework for the supply of postal and courier services, and applies to measures by a Party affecting trade in postal and courier services. 2. For the purposes of this Sub-Section: (a) "licence" means an authorisation that an independent regulatory authority of a Party may require of an individual supplier, in accordance with the laws and regulations of the Party, in order for that supplier to offer postal and courier services; and (b) "universal service" means the permanent supply of a postal service of specified quality at all points in the territory of a Party at affordable prices for all users.
第八・三十七条 ユニバーサル・サービス 1 各締約国は、自国が維持することを希望するユニバーサル・サービスに関する義務の内容を定める権利を有する。当該義務は、それだけでは反競争的とはみなされない。ただし、当該義務については、これに従う全ての提供者について、透明性があり、差別的でなく、及び競争中立的な態様で運用され、かつ、各締約国が定める内容のユニバーサル・サービスを確保するために必要な範囲を超えて負担とならないことを条件とする。 2 各締約国は、自国の利用者のニーズ及び国内事情(市場の力を含む。)を十分に考慮し、自国の郵便に関する法令の範囲内で、又は他の通常の手段により、ユニバーサル・サービスに関する義務の範囲を定める。 3 各締約国は、自国の領域内の郵便及びクーリエ・サービスの提供者であって、自国の法令に基づくユニバーサル・サービスに関する義務に従うものが、次の活動を行わないことを確保する。 (a) それぞれ、日本国の私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第三条の規定に違反して私的独占となる方法又は欧州連合の競争法令に違反して市場における支配的地位の濫用となる方法で、ユニバーサル・サービスの提供から生ずる収入を用いて、国際郵便急送サービス(EMS)(注1)又は何らかの非ユニバーサル・サービスの提供に補助を行うことにより、他の企業の事業活動を排除すること。(注2) 注1 この(a)の規定の適用上、国際郵便急送サービス(EMS)とは、二千十六年十月六日にイスタンブールで作成された万国郵便条約第一条1.3に規定するサービスをいう。 注2 競争当局による各締約国の競争法令の執行及び関連する決定は、第十一章の規定の適用を受ける。 (b) ユニバーサル・サービスに関する義務の対象となるサービスの提供について、料金並びに郵便物の引受け、配達、転送及び返送並びに送達に必要な日数に係る規定に関し、同様の条件の下にある大量の郵便物の差出人、混載業者その他の顧客の間で不当に差別すること。
ARTICLE 8.37 Universal service 1. Each Party has the right to define the kind of universal service obligation it wishes to maintain. That obligation will not be regarded per se as anti-competitive, provided that it is administered in a transparent, non-discriminatory and competitively neutral manner and is not more burdensome than necessary for the kind of universal service defined by the Party, with regard to all suppliers subject to the obligation. 2. Within the framework of its postal legislation or by other customary means, each Party shall set out the scope of the universal service obligation, fully taking into account the needs of the users and national conditions, including market forces, of that Party. 3. Each Party shall ensure that a supplier of postal and courier services in its territory which is subject to a universal service obligation under its laws and regulations does not engage in the following practices: (a) excluding the business activities of other enterprises by cross-subsidising, with revenues derived from the supply of the universal service, the supply of express mail services (EMS) or any non-universal service in a way which constitutes a private monopolisation in contravention of Article 3 of the Law Concerning Prohibition of Private Monopoly and Maintenance of Fair Trade (Law No. 54 of 1947) of Japan or an abuse of a dominant market position in contravention of the competition law of the European Union respectively; or/ For the purposes of this subparagraph, "express mail services (EMS)" means services referred to in subparagraph 1.3 of Article 1 of the Universal Postal Convention, done at Istanbul on 6 October 2016./ For greater certainty, the enforcement of each Party's competition law and the related decisions by competition authority shall be covered by the provisions of Chapter 11. (b) unjustifiably differentiating among customers, such as large volume mailers or consolidators, where like conditions prevail with respect to charges and the provisions concerning acceptance, delivery, redirection, return and the number of days required for delivery for the supply of a service subject to a universal service obligation.
第八・三十八条 国境手続 1 国際郵便サービス及び国際クーリエ・サービス(注)に係る国境手続については、関連する国際協定及び各締約国の法令に従って実施する。 注 この条の規定の適用上、「国際郵便サービス」とは、万国郵便条約第一条1.12に規定する指定された事業体が万国郵便連合の文書に従って提供するサービスをいう。 「国際クーリエ・サービス」とは、外国を仕向地とする書類、印刷物、小包及び物品を収集し、仕分けし、運送し、及び配達することから成るサービスであって、万国郵便連合の文書により規律されないものをいう。 2 各締約国は、国境手続に関し、国際クーリエ・サービスに対して、国際郵便サービスに与える待遇よりも不利な待遇を不当に与えてはならない。ただし、1の規定の適用を妨げない。
ARTICLE 8.38 Border procedures 1. The border procedures for international postal services and international courier services are enforced in accordance with related international agreements and the laws and regulations of each Party./ For the purposes of this Article, "international postal services" means services that designated operators referred to in subparagraph 1.12 of Article 1 of the Universal Postal Convention supply in accordance with the Acts of the Universal Postal Union. "International courier services" means services consisting of the collection, sorting, transport and delivery of documents, printed matter, parcels and goods for foreign destinations, not regulated by the Acts of the Universal Postal Union. 2. Without prejudice to paragraph 1, each Party shall not unduly accord less favourable treatment with respect to border procedures to international courier services than it accords to international postal services.
第八・三十九条 免許 1 各締約国は、この款の規定の対象となるサービスを提供するための免許を要求することができる。 2 締約国は、免許を要求する場合には、次の事項を公に利用可能なものとする。 (a) 全ての免許基準及び免許申請に係る決定を行うために通常必要とされる期間 (b) 免許の条件 3 権限のある当局は、免許の申請を拒否する場合には、申請者の要請に応じ、その拒否の理由を当該申請者に通知する。各締約国は、独立の機関を通じた不服申立ての手続であって、免許の申請を拒否された申請者が利用可能なものを定める。当該手続は、透明性があり、差別的でなく、及び客観的な基準に基づくものとする。
ARTICLE 8.39 Licences 1. Each Party may require a licence for the supply of a service covered by this Sub-Section. 2. If a Party requires a licence, it shall make publicly available: (a) all the licensing criteria and the period of time normally required to reach a decision concerning an application for a licence; and (b) the terms and conditions of licences. 3. If a licence application is rejected by the competent authority, it shall upon request inform the applicant of the reasons for the rejection of the licence. Each Party shall establish an appeal procedure through an independent body available to applicants whose licence has been rejected. That procedure shall be transparent, non-discriminatory, and based on objective criteria.
第八・四十条 規制機関の独立性 各締約国は、次のことを確保する。 (a) この款の規定の対象となるサービスに関する自国の規制機関(注)が当該サービスのいずれの提供者からも法的に分離され、かつ、当該サービスのいずれの提供者に対しても利害を有しないこと。 注 この条に規定する規制機関には、各締約国の税関当局を含まない。 (b) 各締約国の法令に従い、自国の規制機関が行う決定及び当該規制機関が用いる手続が公平であること。
ARTICLE 8.40 Independence of the regulatory body Each Party shall ensure that: (a) its regulatory body for the services covered by this Sub-Section is legally separated from, and not accountable to, any supplier of those services; and,/ The regulatory body referred to in this Article does not include customs authorities of each Party. (b) subject to the laws and regulations of each Party, decisions of, and procedures used by, its regulatory body are impartial.
第四款 電気通信サービス 第八・四十一条 適用範囲 1 この款は、全ての電気通信サービスの規制の枠組みに関する原則について定める。また、この款の規定は、特にビデオ信号及びオーディオ信号の送信を含む信号の伝送であって、公衆電気通信の伝送網を通じて行うもの(利用するプロトコル及び技術の種類のいかんを問わない。)から成る電気通信サービスの貿易に影響を及ぼす締約国による措置について適用する。 2 この款の規定は、次のサービスに影響を及ぼす措置については、適用しない。 (a) 各締約国の法令に規定する放送サービス (b) 電気通信の伝送網及び伝送サービスを利用して送信されるコンテンツを提供し、又は当該コンテンツの編集を行うサービス 3 2(a)の規定にかかわらず、放送サービスの提供者のネットワークが公衆電気通信の伝送サービスの提供のためにも利用される場合にはその利用の限度において、当該提供者は公衆電気通信の伝送サービスの提供者とみなされ、当該提供者のネットワークは公衆電気通信の伝送網とみなされる。 4 この款のいかなる規定も、各締約国に対して次のことを要求するものと解してはならない。 (a) 他方の締約国のサービス提供者に対し、電気通信の伝送網又は伝送サービス(この協定に規定するものを除く。)を設置し、建設し、取得し、賃貸し、運用し、又は提供することを許可すること。 (b) 公衆一般に提供されない電気通信の伝送網若しくは伝送サービスを設置し、建設し、取得し、賃貸し、運用し、若しくは提供すること又は当該電気通信の伝送網若しくは伝送サービスを設置し、建設し、取得し、賃貸し、運用し、若しくは提供することを自国の管轄の下にあるサービス提供者に義務付けること。
SUB-SECTION 4 Telecommunications services ARTICLE 8.41 Scope 1. This Sub-Section sets out the principles of the regulatory framework for all telecommunications services and applies to measures by a Party affecting trade in telecommunications services, which consist in the conveyance of signals including, inter alia, transmission of video and audio signals (irrespective of the types of protocols and technologies used) through public telecommunications transport networks. 2. This Sub-Section does not apply to measures affecting: (a) broadcasting services as defined in the laws and regulations of each Party; and (b) services providing, or exercising editorial control over, content transmitted using telecommunications transport networks and services. 3. Notwithstanding subparagraph 2(a), a supplier of broadcasting services shall be considered as a supplier of public telecommunications transport services and its networks as public telecommunications transport networks, when and to the extent that such networks are also used for providing public telecommunications transport services. 4. Nothing in this Sub-Section shall be construed as requiring a Party: (a) to authorise a service supplier of the other Party to establish, construct, acquire, lease, operate or supply telecommunications transport networks or services other than as provided for in this Agreement; or (b) to establish, construct, acquire, lease, operate or supply telecommunications transport networks or services not offered to the public generally, or to oblige a service supplier under its jurisdiction to do so.
第八・四十二条 定義 この款の規定の適用上、 (a) 「関連設備」とは、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスに関連するサービス及び基盤であって、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスを通じたサービスの提供のために必要なもの(例えば、建物(引込口及び配線を含む。)、管路及び収容箱並びに鉄塔及び空中線)をいう。 (b) 「原価に照らして定められる」とは、原価に基づくことをいい、合理的な利潤を含むことができ、また、異なる設備又はサービスに対して異なる原価算定方式を用いることができる。 (c) 「最終利用者」とは、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの最終的な消費者又は加入者(公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者以外のサービス提供者を含む。)をいう。 (d) 「不可欠な設備」とは、次の(i)及び(ii)の要件を満たす公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスに係る設備をいう。 (i) 単一又は限られた数の提供者によって専ら又は主として提供されていること。 (ii) サービスの提供において代替されることが経済的又は技術的に実行可能でないこと。 (e) 「相互接続」とは、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスを提供する提供者との接続(注)(一の提供者の利用者が他の提供者の利用者と通信すること又は公衆電気通信の伝送網にアクセスする提供者によって提供されるサービスにアクセスすることを可能とするためのもの)をいう。 注 接続には、適当な場合には、物理的又は論理的な接続を含めることができる。 (f) 「国際移動端末ローミング・サービス」とは、公衆電気通信の伝送サービスの提供者の間の商業上の契約に従って提供される商業用移動端末サービスであって、最終利用者が、その本来利用している公衆電気通信の伝送網が存在する領域の外に所在する間、その本来利用している携帯電話機その他の音声、データ又はメッセージ送信のサービスのための装置を利用することを可能とするものをいう。 (g) 「専用回線」とは、二以上の指定される地点の間の電気通信設備であって、特定の利用者の利用に供するために割り当てられたものをいい、利用される技術のいかんを問わない。 (h) 「主要なサービス提供者」とは、次のいずれかの結果として、公衆電気通信の伝送サービスの関連する市場において価格及び供給に関する参加の条件に著しく影響を及ぼす能力を有する提供者をいう。 (i) 不可欠な設備の管理 (ii) 当該市場における自己の地位の利用 (i) 「差別的でない」とは、同様の状況において、同種の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの他のサービス提供者及び利用者に与えられる待遇よりも不利でない待遇をいう。 (j) 「番号ポータビリティ」とは、公衆電気通信の伝送サービスの最終利用者であって、公衆電気通信の伝送サービスの提供者を同一の区分に属する同種の他の提供者に切り替える際に、品質及び信頼性を損なうことなく、同一の場所において、同一の電話番号を保持することを求めるものが、それを保持することができることをいう。 (k) 「公衆電気通信の伝送網」とは、伝送網の定められた終端地点の間での電気通信を可能とする公衆電気通信の基盤をいう。 (l) 「公衆電気通信の伝送サービス」とは、公衆一般に提供される電気通信の伝送サービス(特に、電信、電話、テレックス及びデータ伝送(典型的には、二以上の地点の間で、顧客が提供する情報について、当該地点の終端において当該情報の形態又は内容に変更を伴わずに行う伝送)を含む。)をいう。 (m) 「規制当局」とは、電気通信の規制について責任を負う締約国の一又は二以上の機関をいう。 (n) 「電気通信」とは、有線、無線、光線その他の電磁的手段による信号の送信及び受信をいう。 (o) 「利用者」とは、最終利用者又は公衆電気通信の伝送網若しくは公衆電気通信の伝送サービスの提供者(公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの消費者又は加入者であるものに限る。)をいう。
ARTICLE 8.42 Definitions For the purposes of this Sub-Section: (a) "associated facilities" means services and infrastructures associated with public telecommunications transport networks or services which are necessary for the provision of services via those networks or services, such as buildings (including entries and wiring), ducts and cabinets as well as masts and antennae; (b) "cost-oriented" means based on cost, and may include a reasonable profit, and may involve different cost methodologies for different facilities or services; (c) "end user" means a final consumer of, or subscriber to, a public telecommunications transport network or service, including a service supplier other than a supplier of public telecommunications transport networks or services; (d) "essential facilities" means facilities of a public telecommunications transport network or service that: (i) are exclusively or predominantly provided by a single or limited number of suppliers; and (ii) cannot feasibly be economically or technically substituted in order to provide a service; (e) "interconnection" means linking with suppliers providing public telecommunications transport networks or services in order to allow the users of one supplier to communicate with the users of another supplier or to access services provided by any supplier who has access to the network;/ For greater certainty, linking may include physical or logical linking, as appropriate. (f) "international mobile roaming service" means a commercial mobile service provided pursuant to a commercial agreement between suppliers of public telecommunications transport services that enables an end user to use its home mobile handset or other device for voice, data or messaging services while outside the territory in which the end user's home public telecommunications transport network is located; (g) "leased circuits" means telecommunications facilities between two or more designated points that are set aside for the dedicated use of, or availability to, a particular user, irrespective of the technology used; (h) "major supplier" means a supplier which has the ability to materially affect the terms of participation, having regard to price and supply, in the relevant market for public telecommunications transport services as a result of: (i) control over essential facilities; or (ii) use of its position in the market; (i) "non-discriminatory" means treatment no less favourable than that accorded, under like circumstances, to other service suppliers and users of like public telecommunications transport networks or services; (j) "number portability" means the ability of an end user of public telecommunications transport services who requests to retain, at the same location, the same telephone numbers without impairment of quality or reliability when switching between the same category of suppliers of like public telecommunications transport services; (k) "public telecommunications transport network" means public telecommunications infrastructure which permits telecommunications between and among defined network termination points; (l) "public telecommunications transport service" means any telecommunications transport service offered to the public generally that may include, inter alia, telegraph, telephone, telex and data transmission typically involving transmission of customer-supplied information between two or more points without any end-to-end change in the form or content of the customer's information; (m) "regulatory authority" means the body or bodies of a Party responsible for the regulation of telecommunications; (n) "telecommunications" means the transmission and reception of signals by wire, radio, optical or any other electromagnetic means; and (o) "users" means end users, or suppliers of public telecommunications transport networks or services that are consumers of, or subscribers to, a public telecommunications transport network or service.
第八・四十三条 規制への取組方法 1 両締約国は、電気通信サービスの提供において幅広い選択肢を提示し、及び消費者の福祉を向上させる上で競争的な市場が価値を有すること並びに効果的な競争がある場合には経済的な規制が必要とされないことがあることを認識する。このため、両締約国は、規制の必要性及び規制への取組方法が市場によって異なること並びに各締約国がこの款の規定に基づく自国の義務を実施する方法を決定することができることを認識する。 2 1の規定に関し、両締約国は、各締約国が次のいずれかのことを行うことができることを認識する。 (a) 市場において生ずるおそれがあると締約国が予期する問題の発生に先立ち、又は市場において既に生じている問題を解決するため、直接的な規制を行うこと。 (b) 特に、競争的な市場の部門又は参入のための障壁が低い市場の部門(例えば、ネットワークの設備を所有していない電気通信サービスの提供者によって提供されるサービス)について、市場の力の役割に委ねること。 3 規制を行うことを2(b)の規定に基づいて差し控える締約国は、引き続き、この款の規定に基づく義務に服する。この条のいかなる規定も、締約国が電気通信サービスに対して規制を適用することを妨げるものではない。
ARTICLE 8.43 Approaches to regulation 1. The Parties recognise the value of competitive markets to deliver a wide choice in the supply of telecommunications services and to enhance consumer welfare, and that economic regulation may not be needed if there is effective competition. Accordingly, the Parties recognise that regulatory needs and approaches differ market by market, and that a Party may determine how to implement its obligations under this Sub-Section. 2. In that respect, the Parties recognise that a Party may: (a) engage in direct regulation either in anticipation of an issue that the Party expects may arise or to resolve an issue that has already arisen in the market; or (b) rely on the role of market forces, particularly with respect to market segments that are competitive or that have low barriers to entry, such as services provided by suppliers of telecommunications services that do not own network facilities. 3. For greater certainty, a Party that refrains from engaging in regulation in accordance with subparagraph 2(b) remains subject to the obligations under this Sub-Section. Nothing in this Article shall prevent a Party from applying regulation to telecommunications services.
第八・四十四条 アクセス及び利用 1 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者が、合理的な、差別的でない並びに公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスの提供者が同様の状況において自己の同種のサービスに与える条件よりも不利でない条件で公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスへのアクセス並びにこれらの利用が認められることを確保する。この義務は、特に、2から6までの規定を通じて履行する。 2 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者が、一方の締約国において又は一方の締約国の国境を越えて提供される公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービス(専用回線を含む。)へのアクセス及びこれらの利用が認められることを確保するものとし、このため、5及び6の規定に従い、当該サービス提供者が次のことについて許可されることを確保する。 (a) 当該公衆電気通信の伝送網に接続される端末その他の機器であってサービスの提供に必要なものを購入し、又は賃借し、及び接続すること。 (b) 専用回線又は自営回線を、公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスと接続すること又は他のサービス提供者の専用回線若しくは自営回線と接続すること。 (c) サービスの提供に当たり、自己の選択する運用のプロトコル(電気通信の伝送網及び伝送サービスが公衆一般にとって利用可能であることを確保するために必要なプロトコル以外のもの)を利用すること。 3 一方の締約国は、他方の締約国のサービス提供者が、一方の締約国内の及び一方の締約国の国境を越える情報の移動(当該サービス提供者の企業内通信を含む。)のため並びにいずれかの締約国又はWTOの他の加盟国においてデータベースに含まれ、又は機械による判読が可能な他の形態で蓄積された情報へのアクセスのために公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスを利用することができることを確保する。 4 3の規定にかかわらず、締約国は、通信の安全及び秘密を確保するために必要な措置をとることができる。ただし、恣意的若しくは不当な差別の手段となるような態様又はサービスの貿易に対する偽装した制限となるような態様で当該措置を適用しないことを条件とする。 5 各締約国は、次のいずれかの場合を除くほか、公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスへのアクセス並びにこれらの利用に条件が課されないことを確保する。 (a) 公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスの提供者の公衆サービスを提供する責任、特に、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスを公衆一般にとって利用可能なものとする当該提供者の能力を確保するために必要な場合 (b) 公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの技術的な統一性を保護するために必要な場合 6 5に定める基準を満たす場合においては、公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスへのアクセス並びにこれらの利用の条件には、次の事項を含めることができる。 (a) 公衆電気通信の伝送サービスの再販売又は共同利用の制限 (b) 公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスと接続するために特定の技術的インタフェース(インタフェースのプロトコルを含む。)を利用するとの要件 (c) 必要な場合には、公衆電気通信の伝送サービスの相互運用性のための要件及び第八・五十五条に定める目標の達成を促進するとの要件 (d) 公衆電気通信の伝送網に接続される端末その他の機器の型式認定及び公衆電気通信の伝送網への当該機器の接続に関連する技術上の要件 (e) 専用回線又は自営回線を、公衆電気通信の伝送網若しくは公衆電気通信の伝送サービスと接続すること又は他のサービス提供者の専用回線若しくは自営回線と接続することの制限 (f) 届出、許可、登録及び免許
ARTICLE 8.44 Access and use 1. Each Party shall ensure that any service supplier of the other Party is accorded access to, and use of, public telecommunications transport networks and services on terms and conditions which are reasonable, non-discriminatory and no less favourable than those which the supplier of those public telecommunications transport networks and services provides for its own like services under like circumstances. This obligation shall be applied, inter alia, through paragraphs 2 to 6. 2. Each Party shall ensure that service suppliers of the other Party are accorded access to, and use of, any public telecommunications transport network or service offered within or across the borders of the former Party, including private leased circuits, and shall to that end ensure, subject to paragraphs 5 and 6, that such service suppliers are permitted to: (a) purchase or lease, and attach, terminal or other equipment which interfaces with the network and which is necessary to supply their services; (b) interconnect private leased or owned circuits with public telecommunications transport networks and services or with circuits leased or owned by other service suppliers; and (c) use operating protocols of their choice in the supply of any service, other than as necessary to ensure the availability of telecommunications transport networks and services to the public generally. 3. Each Party shall ensure that service suppliers of the other Party may use public telecommunications transport networks and services for the movement of information within and across the borders of the former Party, including for intra-corporate communications of such service suppliers, and for access to information contained in databases or otherwise stored in machine readable form in either Party or in any other member of the WTO. 4. Notwithstanding paragraph 3, a Party may take such measures as are necessary to ensure the security and confidentiality of messages subject to the requirement that those measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on trade in services. 5. Each Party shall ensure that no condition is imposed on access to, and use of, public telecommunications transport networks and services other than as necessary to: (a) safeguard the public service responsibilities of suppliers of public telecommunications transport networks and services, in particular their ability to make their networks or services available to the public generally; or (b) protect the technical integrity of public telecommunications transport networks or services. 6. Provided that they satisfy the criteria set out in paragraph 5, conditions for access to, and use of, public telecommunications transport networks and services may include: (a) restrictions on resale or shared use of those services; (b) a requirement to use specified technical interfaces, including interface protocols, for inter connection with public telecommunications transport networks and services; (c) requirements, if necessary, for the inter-operability of public telecommunications transport services and to encourage the achievement of the goals set out in Article 8.55; (d) type approval of terminal or other equipment which interfaces with public telecommunications transport networks and technical requirements relating to the attachment of that equipment to those networks; (e) restrictions on inter-connection of private leased or owned circuits with public telecommunications transport networks or services, or with circuits leased or owned by other service suppliers; or (f) notification, permit, registration and licensing.
第八・四十五条 番号ポータビリティ 各締約国は、自国の領域内の公衆電気通信の伝送サービスの提供者が、適時に、かつ、合理的な条件で、移動端末サービス及び自国が指定する他のサービスについて、番号ポータビリティを提供することを確保する。
ARTICLE 8.45 Number portability Each Party shall ensure that suppliers of public telecommunications transport services in its territory provide number portability for mobile services and any other services designated by that Party, on a timely basis and on reasonable terms and conditions.
第八・四十六条 再販売 締約国は、公衆電気通信の伝送サービスの提供者に対してその公衆電気通信の伝送サービスを再販売のために提供することを要求する場合には、当該提供者が、当該公衆電気通信の伝送サービスの再販売に対し、不合理な又は差別的な条件又は制限を課さないことを確保する。
ARTICLE 8.46 Resale If a Party requires a supplier of public telecommunications transport services to offer its public telecommunications transport services for resale, that Party shall ensure that such supplier does not impose unreasonable or discriminatory conditions or limitations on the resale of its public telecommunications transport services.
第八・四十七条 ネットワークの設備の利用を可能とすること及び相互接続 1 両締約国は、ネットワークの設備の利用を可能とする(注)こと及び相互接続が原則として関係する公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者の間の商業的な交渉に基づいて合意されるべきであることを認識する。 注 この条の規定の適用上、「ネットワークの設備の利用を可能とする」とは、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの他の提供者に対し、公衆電気通信の伝送サービスの提供のため、定められた条件に従って設備又はサービスを利用可能なものとすることをいうものとし、能動的若しくは受動的なネットワーク構成要素、関連設備、仮想ネットワーク・サービス若しくはコロケーションの利用又は他の形態の関連設備の共同利用、専用回線の利用及び細分化された特定のネットワークの設備又は構成要素(加入者回線を含む。)の利用を含めることができる。 2 一方の締約国は、自国の領域内の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者が、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスを提供するための相互接続の交渉を行う権利を有し、及び他方の締約国の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者から要請があった場合には、当該交渉を行う義務を負うことを確保する。一方の締約国は、自国の規制当局に対し、必要な場合には、自国の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者が他方の締約国の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者に相互接続を提供することを義務付ける権限を与える。 3 締約国は、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者であって、ネットワークの設備の利用を可能とするもの又は相互接続を提供するものに対し、同種のサービスについて他の提供者に対する条件と異なる条件を提示することを義務付け、又は提供されるサービスに関連しない義務を課する措置を採用し、又は維持してはならない。
ARTICLE 8.47 Enabling use of network facilities and interconnection 1. The Parties recognise that enabling use of network facilities and interconnection should in principle be agreed on the basis of commercial negotiation between the suppliers of public telecommunications transport networks or services concerned./ For the purposes of this Article, "enabling use of network facilities" means the making available of facilities or services to another supplier of public telecommunications transport networks or services under defined conditions, for the purpose of providing public telecommunications transport services. It may include the use of active or passive network elements, associated facilities, virtual network services, co-location or other forms of associated facilities sharing, the use of leased circuits and the use of specified network facilities or elements, including the local loop, on an unbundled basis. 2. Each Party shall ensure that any supplier of public telecommunications transport networks or services in its territory has a right and, if requested by a supplier of public telecommunications transport networks or services of the other Party, an obligation to negotiate interconnection for the purpose of providing public telecommunications transport networks or services. Each Party shall provide its regulatory authority with the power to require, where necessary, a supplier of public telecommunications transport networks or services to provide interconnection with suppliers of public telecommunications transport networks or services of the other Party. 3. A Party shall not adopt or maintain any measure which obliges suppliers of public telecommunications transport networks or services enabling use of network facilities or providing interconnection to offer different terms and conditions to different suppliers for like services or imposes obligations that are not related to the services provided.
第八・四十八条 主要なサービス提供者に関する義務 1 各締約国は、提供者(単独又は共同で主要なサービス提供者であるものに限る。)が反競争的行為を行い、又は継続することを防止するために適当な措置を採用し、又は維持する。当該反競争的行為には、特に次の行為を含める。 (a) 反競争的な内部相互補助を行うこと。 (b) 競争者から得た情報について反競争的な結果をもたらすように利用すること。 (c) 不可欠な設備に関する技術的情報及び商業上の関連する情報であって、他のサービス提供者がサービスを提供するために必要なものを、当該他のサービス提供者が適時に利用することができるようにしないこと。 2 一方の締約国は、自国の規制当局に対し、適当な場合には、自国の領域内の主要なサービス提供者が他方の締約国の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者に対して、次の事項について、関係する主要なサービス提供者が同様の状況においてその子会社又は提携する会社に与える待遇よりも不利でない待遇を与えることを義務付ける権限を与える。 (a) 同種の電気通信サービスの利用可能性、提供、料金又は品質 (b) 相互接続に必要な技術的インタフェースの利用可能性 3 一方の締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者が、他方の締約国の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者に対し、関係する主要なサービス提供者のネットワークにおける技術的に実行可能ないかなる接続点においても相互接続を提供し、及び関係する主要なサービス提供者が次の条件を満たす相互接続を提供することを確保する。 (a) 関係する主要なサービス提供者が同様の状況において自己の同種のサービスに与える条件(技術上の基準、仕様、品質及び保守に関するものを含む。)及び料金よりも不利でない、かつ、差別的でない条件及び料金に基づき、並びに当該主要なサービス提供者の同種のサービス、その子会社若しくは提携する会社の同種のサービス又は提携していないサービス提供者の同種のサービスに提供する品質よりも不利でない品質によって、提供すること。 (b) 透明性のある、経済的実行可能性に照らして合理的な及び他方の締約国の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者がそのサービスの提供のために必要でないネットワークの構成部分又は設備に対して支払をする必要がないように十分に細分化された条件(技術上の基準、仕様、品質及び保守に関するものを含む。)及び料金(原価に照らして定められるもの)により適時に提供すること。 (c) 要請があった場合には、必要となる追加的な設備の建設費を反映する料金が支払われることを条件として、利用者の多数に提供されているネットワークの終端地点以外の接続点においても提供すること。 4 一方の締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者が、他方の締約国の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者に対し、次のいずれかの方法を通じて、当該提供者の設備及び機器を主要なサービス提供者の設備及び機器と相互接続する機会を提供することを確保する。 (a) 接続約款又は相互接続に関する標準的な他の約款(当該主要なサービス提供者が公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者に一般に提供する料金及び条件を含むもの) (b) 相互接続に関する契約であって効力を有するものに定める条件 5 各締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者との相互接続に適用される手続を公に利用可能なものとすることを確保する。 6 各締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者が相互接続に関する契約又は接続約款のいずれかを公に利用可能なものとすることを確保する。 7 各締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者であって、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの他の提供者からネットワークの設備の利用又は相互接続に関する取決めの交渉の過程において及びネットワークの設備の利用又は相互接続の結果として情報を取得するものが、提供された目的のためにのみ当該情報を利用し、及び送信され、又は保管された情報の秘密性を常に尊重することを確保する。 8 一方の締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者が、他方の締約国の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者に対し、透明性のある、合理的な、差別的でない(適時であるかどうかに関するものを含む。)及び同様の状況において当該主要なサービス提供者の同種のサービスに与える条件よりも不利でない条件(料金、技術上の基準、仕様、品質及び保守に関するものを含む。)でネットワークの設備(特に、ネットワーク構成要素及び関連設備を含めることができる。)の利用を可能とすることを確保する。(注) 注 この8のいかなる規定も、拒否する合理的な理由(特に技術的実行可能性に関するもの)がある場合には、締約国の領域内の主要なサービス提供者がコロケーションを拒否することを当該締約国が認めることを妨げるものと解してはならない。
ARTICLE 8.48 Obligations relating to major suppliers 1. Each Party shall adopt or maintain appropriate measures for the purpose of preventing suppliers who, alone or together, are a major supplier from engaging in or continuing anti competitive practices. These anti-competitive practices shall include in particular: (a) engaging in anti-competitive cross-subsidisation; (b) using information obtained from competitors with anti-competitive results; and (c) not making available to other service suppliers on a timely basis technical information about essential facilities and commercially relevant information which is necessary for them in order to provide services. 2. Each Party shall provide its regulatory authority with the power to require, where appropriate, that major suppliers in its territory accord to suppliers of public telecommunications transport networks or services of the other Party treatment no less favourable than that which the major supplier concerned accords in like circumstances to its subsidiaries or its affiliates, regarding: (a) the availability, provisioning, rates or quality of like telecommunications services; and (b) the availability of technical interfaces necessary for interconnection. 3. Each Party shall ensure that major suppliers in its territory provide interconnection with suppliers of public telecommunications transport networks or services of the other Party at any technically feasible point in the network of the major supplier concerned and that the major supplier concerned provides such interconnection: (a) under terms, conditions (including with respect to technical standards, specifications, quality and maintenance) and rates which are non-discriminatory and no less favourable than those provided for its own like services under like circumstances, and of a quality no less favourable than that provided for its own like services, for like services of non-affiliated service suppliers, or for its subsidiaries or other affiliates; (b) in a timely fashion, on terms, conditions (including with respect to technical standards, specifications, quality and maintenance) and cost-oriented rates that are transparent, reasonable, having regard to economic feasibility, and sufficiently unbundled so that the suppliers need not pay for network components or facilities that they do not require for the service to be provided; and (c) upon request, at points in addition to the network termination points offered to the majority of users, subject to charges that reflect the cost of construction of necessary additional facilities. 4. Each Party shall ensure that major suppliers in its territory provide suppliers of public telecommunications transport networks or services of the other Party with the opportunity to interconnect their facilities and equipment with those of a major supplier through: (a) a reference interconnection offer or another standard interconnection offer containing the rates, terms and conditions that the major supplier offers generally to suppliers of public telecommunications transport networks or services; or (b) the terms and conditions of an interconnection agreement in effect. 5. Each Party shall ensure that the procedures applicable for interconnection with major suppliers in its territory are made publicly available. 6. Each Party shall ensure that major suppliers in its territory make publicly available either their interconnection agreements or their reference interconnection offers. 7. Each Party shall ensure that major suppliers in its territory that acquire information from another supplier of public telecommunications transport networks or services in the process of negotiating arrangements on, and as a result of, the use of network facilities or interconnection, use that information solely for the purpose for which it was supplied and respect at all times the confidentiality of information transmitted or stored. 8. Each Party shall ensure that major suppliers in its territory enable the use of network facilities, which may include, inter alia, network elements and associated facilities, to suppliers of public telecommunications transport networks or services of the other Party on terms and conditions (including in relation to rates, technical standards, specifications, quality and maintenance) which are transparent, reasonable, non-discriminatory (including with respect to timeliness) and no less favourable than those provided for their own like services under like circumstances. / For greater certainty, nothing in this paragraph shall be construed as preventing a Party from allowing a major supplier in its territory to reject co-location where there is a reasonable ground for rejection, in particular with regard to technical feasibility.
第八・四十九条 規制当局 1 各締約国は、自国の規制当局が電気通信サービス、電気通信網又は電気通信網用の機器のいずれの提供者とも法的に別個であり、及び当該いずれの提供者からも機能的に独立している(注)ことを確保する。 注 締約国の規制当局以外の当局が電気通信サービス、電気通信網又は電気通信網用の機器の提供者の株式又は他の持分を所有するという事実のみをもって、当該締約国の規制当局が機能的に独立していないとみなしてはならない。 2 公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者を所有し、又は支配する締約国は、その所有又は支配に関連する活動から電気通信を規制する機能を効果的に構造上分離することを確保する。 3 各締約国は、自国の規制当局に対し、電気通信分野を規制し、及び当該規制当局に与えられる任務(この款の規定に基づく義務に関する措置の実施を含む。)を遂行するための権限を与える。当該規制当局が遂行する任務については、容易に利用可能かつ明確な形式で公に入手可能なものとする。 4 各締約国は、自国の規制当局が行う決定及び当該規制当局が用いる手続が市場の全ての参加者について公平であることを確保する。 5 各締約国は、自国の規制当局が、透明性のある態様で任務を遂行すること及び実行可能な範囲内で不当に遅滞することなく任務を遂行することを確保する。 6 各締約国は、自国の規制当局に対し、この款の規定に従ってその任務を遂行するために必要な全ての情報(金融情報を含む。)を電気通信の伝送網及び伝送サービスの提供者に要求する権限を与える。当該規制当局は、その任務を遂行するために必要な情報以外の情報を要求してはならないものとし、また、当該提供者から得た情報を当該締約国の業務上の秘密に関する法令に従って取り扱う。
ARTICLE 8.49 Regulatory authority 1. Each Party shall ensure that its regulatory authority is legally distinct, and functionally independent from any supplier of telecommunications services, telecommunications networks or telecommunications network equipment./ For greater certainty, the regulatory authority of a Party shall not be regarded as not functionally independent solely based on the fact that an authority of that Party (other than the regulatory authority) holds shares or other equity interest in a supplier of telecommunications services, telecommunications networks or telecommunications network equipment. 2. A Party that retains ownership or control of a supplier of public telecommunications transport networks or services shall ensure effective structural separation of the regulatory function of telecommunications from activities associated with the ownership or control. 3. Each Party shall provide its regulatory authority with the power to regulate the telecommunications sector, and to carry out the task assigned to it including enforcement of the measures relating to the obligations under this Sub-Section. The tasks to be undertaken by the regulatory authority shall be made publicly available in an easily accessible and clear form. 4. Each Party shall ensure that the decisions of, and the procedures used by, its regulatory authority are impartial with respect to all market participants. 5. Each Party shall ensure that its regulatory authority performs its tasks in a transparent manner and, to the extent practicable, without undue delay. 6. Each Party shall provide its regulatory authority with the power to request from suppliers of telecommunications networks and services all the information, including financial information, which is necessary to carry out its tasks in accordance with this Sub-Section. The regulatory authority shall not request more information than that which is necessary to perform its tasks and shall treat the information obtained from those suppliers in accordance with the laws and regulations of that Party relating to business confidentiality.
第八・五十条 ユニバーサル・サービス 1 各締約国は、自国が維持することを希望するユニバーサル・サービスに関する義務の内容を定める権利を有する。当該義務は、それだけでは反競争的とはみなされない。ただし、当該義務については、透明性のある、客観的な、差別的でない及び競争中立的な態様で運用され、かつ、各締約国が定める内容のユニバーサル・サービスを確保するために必要な範囲を超えて負担とならないことを条件とする。 2 電気通信サービスの全ての提供者は、ユニバーサル・サービスを提供する資格を有すべきである。ユニバーサル・サービスの提供者は、透明性のある、差別的でない及び不当な負担とならない仕組みを通じて指定される。 3 締約国の規制当局は、ユニバーサル・サービスを提供するよう指定された提供者に与えられる市場の利益がある場合には当該利益を考慮して当該提供者の純費用を補塡し、又はユニバーサル・サービスを提供する義務の純費用を負担するための仕組みが必要かどうかについて決定することができる。
ARTICLE 8.50 Universal service 1. Each Party has the right to define the kind of universal service obligations it wishes to maintain. Those obligations are not be regarded as anti-competitive per se, provided that they are administered in a transparent, objective, non-discriminatory and competitively neutral manner and are not more burdensome than necessary for the kind of universal service defined by the Party. 2. All suppliers of telecommunications services should be eligible to provide universal service. Universal service suppliers shall be designated through a transparent, non-discriminatory and not unduly burdensome mechanism. 3. The regulatory authority of a Party may determine whether a mechanism is required in order to compensate the net cost of the suppliers designated to provide universal service, taking into account the market benefit, if any, accruing to those suppliers, or to share the net cost of the universal service obligations.
第八・五十一条 電気通信網及び電気通信サービスの提供の承認 1 各締約国は、可能な範囲内で、自国の規制当局による事前の明示的な決定を要求することなく、簡易な届出又は登録により電気通信網又は電気通信サービスの提供を承認する。その承認により生ずる権利及び義務については、容易に利用可能な形式で公に入手可能なものとする。 2 締約国は、必要な場合には、特に次のことを目的として、無線周波数及び番号を利用する権利のための免許を要求することができる。 (a) 有害な干渉を回避すること。 (b) サービスの技術的な品質を確保すること。 (c) スペクトルの効率的な利用を確保すること。 3 締約国は、免許を要求する場合には、次の事項を公に利用可能なものとする。 (a) 全ての免許基準及び免許に係る決定を行うために通常必要とされる合理的な期間 (b) 個別の免許の条件 4 各締約国は、免許に係る決定を行った後不当に遅滞することなく、申請者に申請の結果を通知する。各締約国は、免許の申請を拒否し、又は免許を取り消す決定が行われた場合において、申請者の要請があったときは、原則として書面により、拒否又は取消しの理由を当該申請者に通知する。この場合には、当該申請者は、第八・五十四条に規定する申立機関に申し立てることができる。 5 各締約国は、電気通信網又は電気通信サービスの提供者に課される行政上の手数料が客観的であり、透明性があり、及び自国の規制当局の行政上の費用に応じたものであることを確保する。当該行政上の手数料には、希少な資源を利用する権利のための支払及びユニバーサル・サービスの提供のための強制的な負担を含まない。
ARTICLE 8.51 Authorisation to provide telecommunications networks and services 1. Each Party shall authorise the provision of telecommunications networks or services, to the extent possible, upon simple notification or registration without requiring a prior explicit decision by its regulatory authority. The rights and obligations resulting from such authorisation shall be made publicly available in an easily accessible form. 2. If necessary, a Party may require a licence for the right of use for radio frequencies and numbers, in particular in order to: (a) avoid harmful interference; (b) ensure technical quality of service; and (c) safeguard efficient use of spectrum. 3. If a Party requires a licence, that Party shall make publicly available: (a) all the licensing criteria and a reasonable period of time normally required to reach a decision on a licence; and (b) the terms and conditions of individual licences. 4. Each Party shall notify an applicant of the outcome of its application without undue delay after a decision on the licence has been taken. In case a decision is taken to deny an application for or revoke a licence, each Party shall make known to the applicant, in principle in writing, upon request, the reasons for the denial or revocation. In that case, the applicant shall be able to have recourse to an appeal body as referred to in Article 8.54. 5. Each Party shall ensure that any administrative fees imposed on suppliers of telecommunications networks or services are objective, transparent and commensurate with the administrative costs of its regulatory authority. Those administrative fees do not include payments for rights to use scarce resources and mandated contributions to universal service provision.
第八・五十二条 希少な資源の分配及び利用 1 各締約国は、電気通信に関連する希少な資源(周波数、番号及び線路敷設権を含む。)の分配及び利用に係る手続を開かれた、客観的な、透明性のある、差別的でない及び不当な負担とならない態様で適時に実施する。 2 各締約国は、分配された周波数帯の現状を公に入手可能なものとする。ただし、政府の特定の利用のために分配された周波数の詳細を提供することは、要求されない。 3 スペクトルを分配し、及び割り当て、並びに周波数を管理する締約国による措置自体は、第八・七条及び第八・十五条の規定に反するものではない。このため、各締約国は、スペクトル及び周波数の管理に関する政策であって、公衆電気通信の伝送サービスの提供者の数を制限する効果を有するものを定め、及び適用する権利を留保する。ただし、各締約国が当該権利をこの協定の他の規定に適合する態様で行使することを条件とする。当該権利には、その時点及び将来における必要性並びにスペクトルの利用可能性を考慮して周波数帯を分配することができることを含む。
ARTICLE 8.52 Allocation and use of scarce resources 1. Each Party shall carry out any procedures for the allocation and use of scarce resources related to telecommunications, including frequencies, numbers and rights of way, in an open, objective, timely, transparent, non-discriminatory and not unduly burdensome manner. 2. Each Party shall make publicly available the current state of allocated frequency bands, but shall not be required to provide detailed identification of frequencies allocated for specific government uses. 3. Measures by a Party allocating and assigning spectrum and managing frequency are not per se inconsistent with Articles 8.7 and 8.15. Accordingly, each Party retains the right to establish and apply spectrum and frequency management policies that have the effect of limiting the number of suppliers of public telecommunications transport services, provided that the Party does so in a manner consistent with the other provisions of this Agreement. That right includes the ability to allocate frequency bands, taking into account current and future needs and spectrum availability.
第八・五十三条 透明性 各締約国は、公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスへのアクセス並びにこれらの利用に関する措置が公に入手可能であることを確保する。当該措置には、次の事項に関するものを含む。 (a) 料金その他のサービスの条件 (b) 技術的インタフェースの仕様 (c) 当該アクセス及び当該利用に影響を及ぼす標準の作成、改正及び採用について責任を負う機関 (d) 公衆電気通信の伝送網への端末その他の機器の接続に適用される条件 (e) 該当する場合には、届出、許可、登録又は免許の要件
ARTICLE 8.53 Transparency Each Party shall ensure that its measures relating to access to, and use of, public telecommunications transport networks and services are made publicly available, including measures relating to: (a) tariffs and other terms and conditions of service; (b) specifications of technical interfaces; (c) bodies responsible for the preparation, amendment and adoption of standards affecting the access and use; (d) conditions applying to attachment of terminal or other equipment to the public telecommunications transport networks; and (e) notifications, permits, registrations or licensing requirements, if any.
第八・五十四条 電気通信に関する紛争の解決 1 一方の締約国は、自国の法令に従い、他方の締約国の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者が、この款の規定から生ずる当該提供者の権利及び義務に関連する紛争を解決するため、一方の締約国の規制当局を適時に利用することができることを確保する。このような場合には、当該規制当局は、不当に遅滞することなく当該紛争を解決するため、適当な場合には、拘束力のある決定を行うことを目標とする。 2 規制当局は、紛争の解決の要請に対していかなる行動を開始することも拒否する場合には、要請に応じ、合理的な期間内に、自己の決定について書面により説明する。 3 規制当局は、業務上の秘密に関する要件を考慮した上で、締約国の法令に従い、紛争を解決する決定を公に入手可能なものとする。 4 各締約国は、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者であって、自国の規制当局の決定に不服を有するものが、当該規制当局又は独立した申立機関(司法当局であるかないかを問わない。)による当該決定についての審査を受けることができることを確保する。 5 各締約国は、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者であって、自国の規制当局又は独立した申立機関(司法当局でない場合に限る。)の決定により影響を受けるものが、独立した司法当局による当該決定についての更なる審査を受けることができることを確保する。ただし、当該提供者が各締約国の法令に従い当該規制当局又は独立した申立機関が最終的な決定を行う手続を受け入れる場合は、この限りでない。 6 締約国は、関連する申立機関又は司法当局が規制当局の決定を差し止め、当該決定の執行を停止し、又は当該決定を取り消す場合を除くほか、申立機関又は司法当局による審査の申請を行ったことが当該決定を遵守しないことの理由を構成することを認めてはならない。 7 1から3までに規定する手続は、関係する当事者が司法当局に訴えを提起することを妨げるものではない。
ARTICLE 8.54 Resolution of telecommunications disputes 1. Each Party shall ensure, in accordance with its laws and regulations, that suppliers of public telecommunications transport networks or services of the other Party have timely recourse to the regulatory authority of the former Party to resolve disputes in relation to the rights and obligations of those suppliers arising from this Sub-Section. In such cases, the regulatory authority shall aim to issue a binding decision, as appropriate, in order to resolve the dispute without undue delay. 2. If the regulatory authority declines to initiate any action on a request to resolve a dispute, it shall, upon request and within a reasonable period of time, provide a written explanation for its decision. 3. The regulatory authority shall make the decision resolving the dispute available to the public in accordance with the laws and regulations of the Party, having regard to the requirements of business confidentiality. 4. Each Party shall ensure that a supplier of public telecommunications transport networks or services aggrieved by a determination or decision of its regulatory authority may obtain review of that determination or decision by either the regulatory authority or an independent appeal body which may or may not be a judicial authority. 5. Each Party shall ensure that a supplier of public telecommunications transport networks or services affected by a decision of its regulatory authority or independent appeal body, if the latter is not a judicial authority, may obtain further review of that decision by an independent judicial authority, except if the supplier has accepted a procedure where the regulatory authority or independent appeal body issues a final decision, in accordance with the laws and regulations of the Party. 6. A Party shall not permit an application for review by an appeal body or a judicial authority to constitute grounds for non-compliance with the determination or decision of the regulatory authority unless the relevant appeal body or judicial authority withholds, suspends or repeals such determination or decision. 7. The procedure referred to in paragraphs 1 to 3 shall not preclude either party concerned from bringing an action before the judicial authorities.
第八・五十五条 国際機関との関係 両締約国は、電気通信の伝送網及び伝送サービスの世界的な互換性及び相互運用性のための国際的標準が重要であることを認識し、並びに関係国際機関(国際電気通信連合及び国際標準化機構を含む。)の作業を通じて当該国際的標準を推進することを約束する。
ARTICLE 8.55 Relation to international organisations The Parties recognise the importance of international standards for global compatibility and inter operability of telecommunications transport networks and services, and undertake to promote those standards through the work of relevant international bodies, including the International Telecommunication Union and the International Organization for Standardization.
第八・五十六条 情報の秘密性 各締約国は、サービスの貿易を不当に制限することなく、公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスにおける電気通信の秘密及び利用者の関連する通信記録の秘密性を確保する。
ARTICLE 8.56 Confidentiality of information Each Party shall ensure the confidentiality of telecommunications and related traffic data of users over public telecommunications transport networks and services without unduly restricting trade in services.
第八・五十七条 国際移動端末ローミング(注) 注 この条の規定は、欧州連合内のローミング・サービス(公衆電気通信の伝送サービスの提供者の間の商業上の契約に従って提供される商業用移動端末サービスであって、最終利用者が、その本来利用している公衆電気通信の伝送網が存在する欧州連合構成国以外の欧州連合構成国において、その本来利用している携帯電話機その他の音声、データ又はメッセージ送信のサービスのための装置を利用することを可能とするもの)については、適用しない。 1 各締約国は、両締約国間の貿易の拡大を促進し、及び消費者の福祉を向上させるため、国際移動端末ローミング・サービスの料金が、透明性があり、かつ、合理的なものとなることを促進することについて、協力するよう努める。 2 各締約国は、国際移動端末ローミングの料金及びローミング・サービスの技術的な代替手段に関し、透明性を高め、及び競争を強化するため、例えば、次の手段をとることを選択することができる。 (a) 消費者が小売料金に関する情報を容易に入手することができることを確保すること。 (b) ローミングの技術的な代替手段であって、一方の締約国の領域を他方の締約国の領域から訪問している消費者が自己の選択する装置を利用して電気通信サービスにアクセスすることを可能とするものを利用することに対する障害を最小限にすること。 3 一方の締約国は、自国の領域内の公衆電気通信の伝送サービスの提供者に対し、他方の締約国の領域を訪問している最終利用者に提供される音声、データ及びテキストメッセージのための国際移動端末ローミング・サービスの小売料金に関する情報を公に入手可能なものとするよう奨励する。 4 この条のいかなる規定も、締約国に対し、国際移動端末ローミング・サービスの料金又は条件を規制することを要求するものではない。
ARTICLE 8.57 International mobile roaming / This Article does not apply to intra-European Union roaming services, which are commercial mobile services provided pursuant to a commercial agreement between suppliers of public telecommunications transport services that enable an end user to use its home mobile handset or other device for voice, data or messaging services in a Member State of the European Union other than that in which the end user's home public telecommunications transport network is located. 1. Each Party shall endeavour to cooperate on promoting transparent and reasonable rates for international mobile roaming services with a view to promoting the growth of trade between the Parties and enhancing consumer welfare. 2. Each Party may choose to take steps to enhance transparency and competition with respect to international mobile roaming rates and technological alternatives to roaming services, such as: (a) ensuring that information regarding retail rates is easily accessible to consumers; and (b) minimising impediments to the use of technological alternatives to roaming, whereby consumers, when visiting the territory of a Party from the territory of the other Party, can access telecommunications services using the device of their choice. 3. Each Party shall encourage suppliers of public telecommunications transport services in its territory to make publicly available information on retail rates for international mobile roaming services for voice, data and text messages offered to their end users when visiting the territory of the other Party. 4. Nothing in this Article shall require a Party to regulate rates or conditions for international mobile roaming services.
第五款 金融サービス 第八・五十八条 適用範囲 1 この款の規定は、金融サービスの貿易に影響を及ぼす締約国による措置について適用する。 2 第八・二条(r)の規定のこの款の規定への適用上、「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、次の活動をいう。 (a) 中央銀行若しくは金融当局が行う活動又はその他の公的機関が金融政策若しくは為替政策を遂行するために行う活動 (b) 社会保障又は公的年金計画に係る法律上の制度の一部を形成する活動 (c) 締約国若しくはその公的機関の勘定のために若しくはこれらの保証の下に又は締約国若しくはその公的機関の財源を使用して公的機関が行うその他の活動 3 第八・二条(r)の規定のこの款の規定への適用上、締約国が自国の金融サービス提供者に対し2(b)又は(c)に規定するいずれかの活動について公的機関又は金融サービス提供者との競争を行うことを認める場合には、「サービス」には、当該活動を含める。 4 第八・二条(s)の規定は、この款の規定の対象となるサービスについては、適用しない。
SUB-SECTION 5 Financial services ARTICLE 8.58 Scope 1. This Sub-Section applies to measures by a Party affecting trade in financial services. 2. For the purposes of the application of subparagraph (r) of Article 8.2 to this Sub-Section, "services supplied in the exercise of governmental authority" means the following: (a) activities conducted by a central bank or a monetary authority or by any other public entity in pursuit of monetary or exchange rate policies; (b) activities forming part of a statutory system of social security or public retirement plans; and (c) other activities conducted by a public entity for the account or with the guarantee or using the financial resources of a Party or its public entities. 3. For the purposes of the application of subparagraph (r) of Article 8.2 to this Sub-Section, if a Party allows any of the activities referred to in subparagraph 2(b) or (c) to be conducted by its financial service suppliers in competition with a public entity or a financial service supplier, "services" shall include those activities. 4. Subparagraph (s) of Article 8.2 does not apply to services covered by this Sub-Section.
第八・五十九条 定義 この章の規定の適用上、 (a) 「金融サービス」とは、金融の性質を有する全てのサービスであって、締約国の金融サービス提供者が提供するものをいう。金融サービスは、全ての保険及び保険関連のサービス並びに全ての銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)から成り、次の活動を含む。 (i) 保険及び保険関連のサービス (A) 元受保険(共同して行う保険を含む。) (1) 生命保険 (2) 生命保険以外の保険 (B) 再保険及び再再保険 (C) 保険仲介業(例えば、保険仲立業、代理店業) (D) 保険の補助的なサービス(例えば、相談サービス、保険数理サービス、危険評価サービス、請求の処理サービス) (ii) 銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。) (A) 公衆からの預金その他払戻しを要する資金の受入れ (B) 全ての種類の貸付け(消費者信用、不動産担保貸付け、債権買取り及び商業取引に係る融資を含む。) (C) ファイナンス・リース (D) 全ての支払及び送金のサービス(クレジット・カード、チャージ・カード、デビット・カード、旅行小切手及び銀行小切手を含む。) (E) 保証 (F) 自らの又は顧客のために行う次のものの取引(当該取引が取引所取引、店頭取引その他の方法のいずれで行われるかを問わない。) (1) 短期金融市場商品(小切手、手形及び預金証書を含む。) (2) 外国為替 (3) 派生商品(先物及びオプションを含む。) (4) 為替及び金利の商品(スワップ、金利先渡取引等の商品を含む。) (5) 譲渡可能な有価証券 (6) その他の譲渡可能な証書及び金融資産(金銀を含む。) (G) 全ての種類の有価証券の発行への参加(当該発行が公募で行われるか私募で行われるかを問わず、委託を受けた者として行う引受け及び売付け並びに当該発行に関連するサービスの提供を含む。) (H) 資金媒介業 (I) 資産運用(例えば、現金又はポートフォリオの運用、全ての形態の集合投資運用、年金基金運用、保管、預託及び信託のサービス) (J) 金融資産(有価証券、派生商品その他の譲渡可能な証書を含む。)のための決済及び清算のサービス (K) その他の金融サービスを提供するサービス提供者による金融情報の提供及び移転、金融データの処理並びに関連ソフトウェアのサービス (L) (A)から(K)までに規定する全ての活動についての助言、仲介その他の補助的な金融サービス(信用照会及び分析、投資及びポートフォリオの調査並びにこれらについての助言並びに企業の取得、再編及び戦略についての助言を含む。) (b) 「金融サービス提供者」とは、金融サービスを提供することを希望し、又は提供している締約国の自然人又は法人をいう。ただし、金融サービス提供者には、公的機関を含まない。 (c) 「新たな金融サービス」とは、金融の性格を有するサービス(既存の又は新たな商品に関連するサービス及び当該商品が納入される態様を含む。)であって、金融サービス提供者によって一方の締約国の領域においては提供されていないが他方の締約国の領域においては提供されているものをいう。 (d) 「郵便保険事業体」とは、一般公衆に向けて保険の引受け及び販売を行う事業体であって、締約国の郵便事業体が直接又は間接に所有し、又は支配しているものをいう。 (e) 「公的機関」とは、次のものをいう。 (i) 締約国の政府、中央銀行若しくは金融当局又は締約国が所有し、若しくは支配する機関であって、主として政府の機能の遂行若しくは政府のための活動の実施に従事するもの(主として商業的な条件に基づき金融サービスの提供に従事する機関を除く。) (ii) 中央銀行又は金融当局が通常遂行する機能を遂行する私的機関。ただし、当該機能を遂行している場合に限る。 (f) 「自主規制団体」とは、金融サービス提供者に対して、締約国からの委任により規制権限又は監督権限を行使する非政府機関(有価証券又は先物の取引所又は市場、清算機関その他の組織又は団体を含む。)をいう。
ARTICLE 8.59 Definitions For the purposes of this Chapter: (a) "financial service" means any service of a financial nature offered by a financial service supplier of a Party; financial services include all insurance and insurance-related services, and all banking and other financial services (excluding insurance); financial services include the following activities: (i) insurance and insurance-related services: (A) direct insurance (including co-insurance): (1) life; and (2) non-life; (B) reinsurance and retrocession; (C) insurance intermediation, such as brokerage and agency; and (D) services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services; and (ii) banking and other financial services (excluding insurance): (A) acceptance of deposits and other repayable funds from the public; (B) lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction; (C) financial leasing; (D) all payment and money transmission services, including credit, charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts; (E) guarantees and commitments; (F) trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over the counter market or otherwise, the following: (1) money market instruments (including cheques, bills and certificates of deposits); (2) foreign exchange; (3) derivative products including, but not limited to, futures and options; (4) exchange rate and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements; (5) transferable securities; and (6) other negotiable instruments and financial assets, including bullion; (G) participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent, whether publicly or privately, and provision of services related to such issues; (H) money broking; (I) asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository and trust services; (J) settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products and other negotiable instruments; (K) provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services; and (L) advisory, intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in subparagraphs (A) to (K), including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy; (b) "financial service supplier" means any natural or juridical person of a Party wishing to supply or supplying financial services but does not include a public entity; (c) "new financial service" means any service of a financial nature, including services related to existing and new products or the manner in which a product is delivered, that is not supplied by any financial service supplier in the territory of a Party but which is supplied in the territory of the other Party; (d) "postal insurance entity" means an entity that underwrites and sells insurance to the general public and that is owned or controlled, directly or indirectly, by a postal entity of a Party; (e) "public entity" means: (i) a government, a central bank or a monetary authority of a Party, or an entity owned or controlled by a Party, that is principally engaged in carrying out governmental functions or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in supplying financial services on commercial terms; or (ii) a private entity, performing functions normally performed by a central bank or a monetary authority, when exercising those functions; and (f) "self-regulatory organisation" means a non-governmental body, including a securities or futures exchange or market, clearing agency, or other organisation or association, that exercises regulatory or supervisory authority over financial service suppliers by delegation from a Party.
第八・六十条 締約国の領域における新たな金融サービス 1 一方の締約国は、自国の領域に設立された他方の締約国の金融サービス提供者に対し、自国の領域において新たな金融サービスを提供することを許可する。 2 第八・七条(b)の規定にかかわらず、締約国は、新たな金融サービスを提供することができる法的な形態を決定し、及び新たな金融サービスを提供するための許可を受けることを要求することができる。締約国は、許可を受けることを要求する場合には、信用秩序の維持を理由として当該許可を与えることを拒否することができるが、新たな金融サービスが金融サービス提供者によって当該締約国の領域において提供されていないことのみを理由として拒否することはできない。
ARTICLE 8.60 Financial services new to the territory of a Party 1. A Party shall permit financial service suppliers of the other Party established in its territory to offer in its territory any new financial service. 2. Notwithstanding subparagraph (b) of Article 8.7, a Party may determine the juridical form through which the new financial service may be supplied and may require authorisation for the supply of the service. If a Party requires an authorisation, it may refuse the authorisation for prudential reasons but not solely for the reason that the service is not supplied by any financial service supplier in its territory.
第八・六十一条 支払及び清算の制度 一方の締約国は、内国民待遇を確保しつつ、自国の領域に設立された他方の締約国の金融サービス提供者に対し、公的機関が運用する支払及び清算の制度並びに通常の業務において利用可能な公的な資金供与及びリファイナンスの制度の利用を認める。この条の規定は、一方の締約国の最終的な決済手段の貸手の利用を認めることを意図するものではない。
ARTICLE 8.61 Payment and clearing systems Under terms and conditions that accord national treatment, each Party shall grant to financial service suppliers of the other Party established in its territory access to payment and clearing systems operated by public entities, and to official funding and refinancing facilities available in the normal course of ordinary business. This Article is not intended to confer access to the Party's lender of last resort facilities.
第八・六十二条 自主規制団体 一方の締約国は、他方の締約国の金融サービス提供者が一方の締約国の金融サービス提供者と平等に金融サービスを提供するため自主規制団体の構成員となり、これに参加し、若しくはこれを利用することを要求する場合又は金融サービスの提供に当たり自主規制団体に対し直接若しくは間接に特権若しくは利益を与える場合には、当該自主規制団体が第八・八条に定める義務を遵守することを確保する。
ARTICLE 8.62 Self-regulatory organisations If a Party requires membership or participation in, or access to, a self-regulatory organisation in order for financial service suppliers of the other Party to supply financial services on an equal basis with financial service suppliers of that Party, or if that Party provides, directly or indirectly, the self regulatory organisation privileges or advantages in supplying financial services, that Party shall ensure that the self-regulatory organisation observes the obligations contained in Article 8.8.
第八・六十三条 情報の移転及び処理 1 締約国は、電磁的手段によるデータの移転を含む情報の移転若しくは金融情報の処理又は機器の移転が金融サービス提供者の通常の業務の遂行にとって必要である場合には、当該情報の移転又は金融情報の処理を妨げる措置をとってはならず、また、国際協定に適合する輸入規則に基づく場合を除くほか、当該機器の移転を妨げる措置をとってはならない。 2 1の規定は、個人情報、プライバシー並びに個人の記録及び勘定の秘密を保護する締約国の権利を制限するものではない。ただし、当該権利が第B節から前節まで及びこの款の規定を回避するために行使されないことを条件とする。
ARTICLE 8.63 Transfers of information and processing of information 1. A Party shall not take measures that prevent transfers of information or the processing of financial information, including transfers of data by electronic means, or that, subject to importation rules consistent with international agreements, prevent transfers of equipment, if those transfers of information, processing of financial information or transfers of equipment are necessary for the conduct of the ordinary business of a financial service supplier. 2. Nothing in paragraph 1 restricts the right of a Party to protect personal data, personal privacy and the confidentiality of individual records and accounts so long as that right is not used to circumvent Sections B to D and this Sub-Section.
第八・六十四条 効果的なかつ透明性のある規制 1 締約国は、金融サービスを提供するための免許を要求する場合には、当該免許を得るための要件及び手続を公に利用可能なものとする。 2 締約国は、申請を審査するために申請者から追加的な情報を得る必要がある場合には、不当に遅滞することなく当該申請者に通知する。 3 締約国は、一般に適用される規約であって、自国の領域に所在する自主規制団体によって採用され、又は維持されるものを、利害関係を有する者が知ることのできるような方法により、速やかに公表し、又は公に入手可能なものとすることを確保するよう努める。
ARTICLE 8.64 Effective and transparent regulation 1. If a Party requires a licence for the supply of a financial service, it shall make the requirements and procedures for such a licence publicly available. 2. If a Party requires additional information from the applicant in order to process its application, it shall notify the applicant without undue delay. 3. A Party shall endeavour to ensure that the rules of general application adopted or maintained by self-regulatory organisations in the territory of that Party are promptly published or otherwise made available in such a manner as to enable interested persons to become acquainted with them.
第八・六十五条 信用秩序の維持のための適用除外 1 この協定のいかなる規定も、締約国が信用秩序の維持のための措置を採用し、又は維持することを妨げるものではない。当該措置には、次の措置を含む。 (a) 投資家、預金者、保険契約者又は信託上の義務を金融サービス提供者が負う者を保護するための措置 (b) 当該締約国の金融システムの健全性及び安定性を確保するための措置 2 1に規定する措置については、この協定に適合しない場合には、この協定に基づく締約国の義務を回避するための手段として用いてはならない。 3 この協定のいかなる規定も、締約国に対し、個々の顧客に関する事項及び勘定に関連する情報、公的機関が所有する秘密の情報又は公的機関が専有する情報の開示を要求するものと解してはならない。
ARTICLE 8.65 Prudential carve-out 1. Nothing in this Agreement shall prevent a Party from adopting or maintaining measures for prudential reasons, including for: (a) the protection of investors, depositors, policy-holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier; or (b) ensuring the integrity and stability of the Party's financial system. 2. Where such measures do not conform with this Agreement, they shall not be used as a means of avoiding the Party's obligations under this Agreement. 3. Nothing in this Agreement shall be construed as requiring a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.
第八・六十六条 郵便保険事業体による保険サービスの提供 1 この条は、締約国が自国の郵便保険事業体に対して一般公衆に向けて直接の保険サービスの引受け及び提供を認める場合において適用する規律を定める。この条の規定の対象となるサービスには、締約国の郵便保険事業体による信書又は小包の取集、運送及び配達に関する保険サービスの提供を含まない。 2 締約国は、1に規定する保険サービスの提供について、自国の市場において同種の保険サービスを提供する民間のサービス提供者と比較して郵便保険事業体に有利となるような競争上の条件を作り出す措置を採用し、又は維持してはならない。当該措置には、次に定めることによるものを含む。 (a) 保険サービスを提供する民間のサービス提供者の免許について、締約国が同種の保険サービスを提供する郵便保険事業体に課する条件よりも重い条件を課すること。 (b) 保険サービスを販売するための流通経路について、締約国が同種の保険サービスを提供する民間のサービス提供者に適用する条件よりも有利な条件で郵便保険事業体が利用することができるようにすること。 3 締約国は、郵便保険事業体による1に規定する保険サービスの提供に関して、民間のサービス提供者による同種の保険サービスの提供について適用する規制及び執行活動と同様のものを適用する。 4 締約国は、3に定める義務を履行するに当たり、1に規定する保険サービスを提供する郵便保険事業体に対し、当該保険サービスの提供に関する年次財務諸表を公表することを要求する。当該財務諸表は、同種の保険サービスを提供する株式が公開された民間企業について当該締約国の領域において適用される一般的に認められている会計及び監査の原則、国際的に受け入れられている会計及び監査の基準又はこれらと同等の規則に基づいて要求される詳細の程度及び監査基準を満たすものとする。 5 1から4までの規定は、次のいずれかの場合には、締約国の領域に所在する郵便保険事業体については、適用しない。 (a) 当該締約国が、直接又は間接に当該郵便保険事業体を所有し、又は支配していない場合。ただし、当該締約国が、自国の市場において同種の保険サービスを提供する民間のサービス提供者と比較して、保険サービスの提供における競争条件を当該郵便保険事業体に有利に修正する便宜を維持していない場合に限る。 (b) 当該郵便保険事業体が引き受ける元受けの生命保険及び生命保険以外の保険の売上げが、それぞれ、当該締約国の市場で元受けの生命保険及び生命保険以外の保険から生じた年間の保険料収入の総額の十パーセントを超えない場合
ARTICLE 8.66 Supply of insurance services by postal insurance entities 1. This Article sets out disciplines that apply if a Party allows its postal insurance entity to underwrite and supply direct insurance services to the general public. The services covered by this Article do not include the supply of insurance services relating to the collection, transport and delivery of letters or packages by a Party's postal insurance entity. 2. A Party shall not adopt or maintain a measure that creates conditions of competition that are more favourable to a postal insurance entity with respect to the supply of insurance services referred to in paragraph 1 as compared to a private supplier of like insurance services in its market, including by: (a) imposing more onerous conditions on a private supplier's licence to supply insurance services than the conditions the Party imposes on a postal insurance entity to supply like services; or (b) making a distribution channel for the sale of insurance services available to a postal insurance entity under terms and conditions more favourable than those it applies to private suppliers of like services. 3. With respect to the supply of insurance services referred to in paragraph 1 by a postal insurance entity, a Party shall apply the same regulations and enforcement activities that it applies to the supply of like insurance services by private suppliers. 4. In implementing its obligations under paragraph 3, a Party shall require a postal insurance entity that supplies insurance services referred to in paragraph 1 to publish an annual financial statement with respect to the supply of those services. The statement shall provide the level of detail and meet the auditing standards required under generally accepted accounting and auditing principles, internationally accepted accounting and auditing standards or equivalent rules, applied in the Party's territory with respect to publicly traded private enterprises that supply like services. 5. Paragraphs 1 to 4 do not apply to a postal insurance entity in the territory of a Party: (a) that the Party neither owns nor controls, directly or indirectly, as long as the Party does not maintain any advantage that modifies the conditions of competition in favour of the postal insurance entity in the supply of insurance services as compared to a private supplier of like insurance services in its market; or (b) if sales of direct life and non-life insurance underwritten by the postal insurance entity each account for no more than 10 per cent, respectively, of total annual premium income from direct life and non-life insurance in the Party's market.
第八・六十七条 金融規制に関する協力 両締約国は、附属書八-Aの規定に従って金融規制に関する協力を促進する。
ARTICLE 8.67 Regulatory cooperation on financial regulation The Parties shall promote regulatory cooperation on financial regulation in accordance with Annex 8-A.
第六款 国際海上運送サービス 第八・六十八条 適用範囲及び定義 1 この款は、前三節の規定に基づく国際海上運送サービスの提供に関する規制の枠組みの原則を定める。また、この款の規定は、国際海上運送サービスの貿易に影響を及ぼす締約国による措置について適用する。 2 この章の規定の適用上、 (a) 「コンテナー・ステーション及びデポ・サービス」とは、港頭地区又は内陸部において、バン詰め、バン出し、補修及び船積み可能な状態にすることを目的として、コンテナーを保管する活動をいう。 (b) 「通関サービス」とは、他の者に代わって貨物の輸入、輸出又は通過運送に関する税関手続を遂行する活動をいう。この場合において、このサービスが、サービス提供者の主たる活動であるか、又は主たる活動を通常補完するものであるかについては、問わないものとする。 (c) 「戸口間一貫運送事業又は複合運送事業」とは、単一の運送書類による二以上の運送方法を使用する貨物の運送(国際海上運送の行程を含むものに限る。)をいう。 (d) 「貨物利用運送サービス」とは、運送サービス及び関連サービスの入手、書類の準備並びに業務上の情報の提供を通じて、荷主に代わって運送活動を組織し、及び監視する活動をいう。 (e) 「国際海上運送サービス」とは、一方の締約国の港と他方の締約国又は第三国の港との間の海上航行船舶による旅客又は貨物の運送をいう(単一の運送書類による戸口間一貫運送事業又は複合運送事業を担うために他の運送サービスの提供者と直接契約を締結することを含み、当該他の運送サービスを提供する権利を含まない。)。 (f) 「海上運送の代理店サービス」とは、次のことを目的として、特定の地理的区域において、一又は二以上の海運会社の営業上の権利を代理人として代表する活動をいう。 (i) 見積りから仕入書の作成までの海上運送サービス及び関連サービスのマーケティング及び販売を行うこと、海運会社に代わって船荷証券を発行すること、必要な関連サービスを入手し、及び再販すること、書類を準備すること並びに業務上の情報を提供すること。 (ii) 船舶の寄港の準備又は要請による貨物の引取りを行う海運会社に代わって活動すること。 (g) 「海上運送の補助的なサービス」とは、海上貨物取扱サービス、倉庫サービス、通関サービス、コンテナー・ステーション及びデポ・サービス、海上運送の代理店サービス及び貨物利用運送サービスをいう。 (h) 「海上貨物取扱サービス」とは、港湾運送会社が行う活動(ターミナルオペレーターの活動を含み、港湾労働者の集団が港湾運送又はターミナルオペレーターの会社から独立して組織されている場合の港湾労働者による直接の活動を含まない。)をいう。港湾運送会社が行う活動には、次の事項を計画し、及び管理することを含む。 (i) 貨物の船舶への積込み又は船舶からの取卸し (ii) 貨物の固縛又は固縛の解除 (iii) 積込み前又は取卸し後の貨物の受取又は引渡し及び保管 (i) 「倉庫サービス」とは、冷凍品又は冷蔵品の保管サービス、液体又は気体をばらの状態で貯蔵するサービス及び他の物品(綿、穀物、羊毛、たばこその他の農産物及び家庭用品を含む。)の倉庫サービスをいう。
SUB-SECTION 6 International maritime transport services ARTICLE 8.68 Scope and definitions 1. This Sub-Section sets out the principles of the regulatory framework for the provision of international maritime transport services pursuant to Sections B to D of this Chapter, and applies to measures by a Party affecting trade in international maritime transport services. 2. For the purposes of this Chapter: (a) "container station and depot services" means activities consisting in storing containers, whether in port areas or inland, with a view to their stuffing or stripping, repairing and making them available for shipments; (b) "customs clearance services" means activities consisting in carrying out on behalf of another party customs formalities concerning import, export or through transport of cargoes, irrespective of whether this service is the main activity of the service supplier or a usual complement of its main activity; (c) "door-to-door or multimodal transport operations" means the transport of cargo using more than one mode of transport, involving an international sea-leg, under a single transport document; (d) "freight forwarding services" means activities consisting of organising and monitoring shipment operations on behalf of shippers, through the acquisition of transport and related services, preparation of documentation and provision of business information; (e) "international maritime transport services" means the transport of passengers or cargo by sea going vessels between a port of a Party and a port of the other Party or a third country, and includes the direct contracting with suppliers of other transport services, with a view to covering door-to-door or multimodal transport operations under a single transport document, but does not include the right to supply such other transport services; (f) "maritime agency services" means activities consisting in representing, within a given geographic area, as an agent the business interests of one or more shipping lines or shipping companies, for the following purposes: (i) marketing and sales of maritime transport and related services, from quotation to invoicing, and issuance of bills of lading on behalf of the companies, acquisition and resale of the necessary related services, preparation of documentation, and provision of business information; and (ii) acting on behalf of the companies organising the call of the ship or taking over cargoes when required; (g) "maritime auxiliary services" means maritime cargo handling services, storage and warehousing services, customs clearance services, container station and depot services, maritime agency services and freight forwarding services; (h) "maritime cargo handling services" means activities exercised by stevedore companies, including terminal operators but not including the direct activities of dockers, when this workforce is organised independently of the stevedoring or terminal operator companies. The activities covered include the organisation and supervision of: (i) the loading or discharging of cargo to or from a ship; (ii) the lashing or unlashing of cargo; and (iii) the reception or delivery and safekeeping of cargoes before shipment or after discharge; and (i) "storage and warehousing services" means storage services of frozen or refrigerated goods, bulk storage services of liquids or gases, and storage and warehousing services of other goods including cotton, grain, wool, tobacco, other farm products and other household goods.
第八・六十九条 義務 各締約国は、適合しない措置その他の措置であって、第八・十二条及び第八・十八条に規定するものの適用を妨げることなく、次のことを行う。 (a) 商業的な及び差別的でない原則に基づく国際海上運送の市場及び国際海上運送に関する貿易への自由なアクセスの原則を尊重すること。 (b) 特に、港へのアクセス、港の基盤及びサービスの利用、海上運送の補助的なサービスの利用、関連する手数料及び課徴金、通関上の便益並びに積込み及び取卸しのための係留場所及び設備の割当てに関し、他方の締約国を旗国とする船舶又は他方の締約国のサービス提供者が運航する船舶に対し、自国の船舶に与える待遇よりも不利でない待遇を与えること。(注) 注 各締約国は、(a)及びこの(b)に定める原則を適用するに当たり、国際海上運送サービスに関するいかなる協定においてもカーゴ・シェアリングについての取決めを採用し、又は維持してはならない。各締約国は、この協定の効力発生の日前に効力を有し、又は署名された全ての協定における当該取決めをこの協定の効力発生の時に終了させる。 (c) 他方の締約国の国際海上運送サービスの提供者に対し、自国のサービス提供者に与える設立及び運営に関する条件よりも不利でない条件の下で、自国の領域内に企業を設立し、及び運営することを許可すること。 (d) 他方の締約国の国際海上運送サービスの提供者に対し、合理的なかつ差別的でない条件で、港における次のサービスを利用可能なものとすること。 水先 引き船及び引き船支援 食料供給、給油及び給水 ごみ収集及びバラスト廃棄物処理 ポートキャプテン・サービス 航行補助 応急の修理 びょう泊及び係留のサービス 陸岸において行うサービスであって船舶の運航に不可欠なもの(通信、給水及び電気の供給を含む。)
ARTICLE 8.69 Obligations Without prejudice to non-conforming measures or other measures referred to in Articles 8.12 and 8.18, each Party shall: (a) respect the principle of unrestricted access to the international maritime markets and trades on a commercial and non-discriminatory basis; (b) accord to ships flying the flag of the other Party or operated by service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that it accords to its own ships, with regard to, inter alia, access to ports, the use of infrastructure and services of ports, and the use of maritime auxiliary services, as well as related fees and charges, customs facilities and the assignment of berths and facilities for loading and unloading; / In applying the principles set out in subparagraphs (a) and (b), each Party shall not adopt or maintain cargo-sharing arrangements in any agreement concerning international maritime transport services. Each Party shall terminate any such arrangement in any agreement in force or signed prior to the date of entry into force of this Agreement, upon the entry into force of this Agreement. (c) permit international maritime transport service suppliers of the other Party to establish and operate an enterprise in its territory under conditions of establishment and operation no less favourable than that it accords to its own service suppliers; and (d) make available to international maritime transport suppliers of the other Party, on reasonable and non-discriminatory terms and conditions, the following services at the port: pilotage, towing and tug assistance, provisioning, fuelling and watering, garbage collecting and ballast waste disposal, port captain's services, navigation aids, emergency repair facilities, anchorage, berth and berthing services, shore-based operational services essential to ship operations, including communications, water and electrical supplies.
第F節 電子商取引 第八・七十条 目的及び一般規定 1 両締約国は、電子商取引が経済成長に寄与し、及び多くの分野における貿易の機会を増大させることを認識する。両締約国は、また、電子商取引の利用及び発展を円滑にすることの重要性を認識する。 2 この節の規定は、電子商取引の利用に対する信用及び信頼の環境を醸成することに寄与すること並びに両締約国間における電子商取引を促進することを目的とする。 3 両締約国は、電子商取引における技術的中立性の原則の重要性を認識する。 4 この節の規定は、電子的手段による貿易に影響を及ぼす締約国による措置について適用する。 5 この節の規定は、公営競技等に係るサービス、放送サービス、音響・映像サービス、公証人サービス又はこれと同等の職業サービス及び法律上の代理人サービスについては、適用しない。 6 この節の規定とこの協定の他の規定とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、当該他の規定が優先する。
SECTION F Electronic commerce ARTICLE 8.70 Objective and general provisions 1. The Parties recognise that electronic commerce contributes to economic growth and increases trade opportunities in many sectors. The Parties also recognise the importance of facilitating the use and development of electronic commerce. 2. The objective of this Section is to contribute to creating an environment of trust and confidence in the use of electronic commerce and to promote electronic commerce between the Parties. 3. The Parties recognise the importance of the principle of technological neutrality in electronic commerce. 4. This Section applies to measures by a Party affecting trade by electronic means. 5. This Section does not apply to gambling and betting services, broadcasting services, audio visual services, services of notaries or equivalent professions, and legal representation services. 6. In the event of any inconsistency between the provisions of this Section and the other provisions of this Agreement, those other provisions shall prevail to the extent of the inconsistency.
第八・七十一条 定義 この節の規定の適用上、 (a) 「電子認証」とは、電子的な通信若しくは取引の当事者の同一性を検証し、又は電子的な通信の信頼性を確保するための処理又は行為をいう。 (b) 「電子署名」とは、他の電子データに付され、又は論理的に関連する電子的な形式でのデータであって、次の要件を満たすものをいう。 (i) 当該電子的な形式でのデータに関係する当該他の電子データが特定の者によって各締約国の法令に従って作成され、又は署名されたことを確証するため、当該特定の者が用いるものであること。 (ii) 当該他の電子データの情報が改変されていないことを確証するものであること。
ARTICLE 8.71 Definitions For the purposes of this Section: (a) "electronic authentication" means the process or act of verifying the identity of a party to an electronic communication or transaction or ensuring the integrity of an electronic communication; and (b) "electronic signature" means data in electronic form which are attached to or logically associated with other electronic data and fulfil the following requirements: (i) that it is used by a person to confirm that the electronic data to which it relates have been created or signed, in accordance with each Party's laws and regulations, by that person; and (ii) that it confirms that information in the electronic data has not been altered.
第八・七十二条 関税 両締約国は、電子的な送信に対して関税を課してはならない。
ARTICLE 8.72 Customs duties The Parties shall not impose customs duties on electronic transmissions.
第八・七十三条 ソース・コード 1 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の者が所有するソフトウェアのソース・コード(注)の移転又は当該ソース・コードへのアクセスを要求することができない。この1のいかなる規定も、商業的に交渉された契約においてソース・コードの移転若しくはソース・コードへのアクセスの付与に関する条件を含め、若しくは当該条件を履行すること又は例えば政府調達に関連してソース・コードを自主的に移転すること若しくはソース・コードへのアクセスを自主的に付与することを妨げるものではない。 注 「他方の締約国の者が所有するソフトウェアのソース・コード」には、製品に含まれるソフトウェアのソース・コードを含 む。 2 この条のいかなる規定も、次の要求又は権利に影響を及ぼすものではない。 (a) 競争法令の違反を是正するための司法裁判所、行政裁判所又は競争当局による要求 (b) 知的財産権の保護及び行使に関する司法裁判所、行政裁判所又は行政当局による要求(ソース・コードが当該知的財産権によって保護される範囲に限る。) (c) 政府調達協定第三条の規定に基づいて措置をとる締約国の権利 3 この条のいかなる規定も、締約国が第一・五条、第八・三条及び第八・六十五条の規定に基づいて1の規定に適合しない措置(注)を採用し、又は維持することを妨げるものではない。 注 当該措置には、安全を確保するための措置(例えば、認証手続に関連するもの)を含む。
ARTICLE 8.73 Source code 1. A Party may not require the transfer of, or access to, source code of software owned by a person of the other Party . Nothing in this paragraph shall prevent the inclusion or implementation of terms and conditions related to the transfer of or granting of access to source code in commercially negotiated contracts, or the voluntary transfer of or granting of access to source code for instance in the context of government procurement./ For greater certainty, "source code of software owned by a person of the other Party" includes source code of software contained in a product. 2. Nothing in this Article shall affect: (a) requirements by a court, administrative tribunal or competition authority to remedy a violation of competition law; (b) requirements by a court, administrative tribunal or administrative authority with respect to the protection and enforcement of intellectual property rights to the extent that source codes are protected by those rights; and (c) the right of a Party to take measures in accordance with Article III of the GPA. 3. For greater certainty, nothing in this Article shall prevent a Party from adopting or maintaining measures which are inconsistent with paragraph 1, in accordance with Articles 1.5, 8.3 and 8.65./ Those measures include measures to ensure security and safety, for instance in the context of a certification procedure.
第八・七十四条 国内規制 各締約国は、一般に適用される自国の全ての措置であって、電子商取引に影響を及ぼすものが合理的、客観的及び公平な態様で実施されることを確保する。
ARTICLE 8.74 Domestic regulation Each Party shall ensure that all its measures of general application affecting electronic commerce are administered in a reasonable, objective and impartial manner.
第八・七十五条 事前の許可を不要とする原則 1 両締約国は、電子的手段によるサービスの提供に対し、事前の許可又はこれと同等の効果を有するその他の要件を課さないよう努める。 2 1の規定は、電子的手段により提供するサービスを個別に及び限定的に対象とするものではない許可の枠組み並びに電気通信の分野における規則の適用を妨げるものではない。
ARTICLE 8.75 Principle of no prior authorisation 1. The Parties will endeavour not to impose prior authorisation or any other requirement having equivalent effect on the provision of services by electronic means. 2. Paragraph 1 shall be without prejudice to authorisation schemes which are not specifically and exclusively targeted at services provided by electronic means, and to rules in the field of telecommunications.
第八・七十六条 電子的手段による契約の締結 締約国は、自国の法令に別段の定めがある場合を除くほか、電子的な取引を規制する次の措置を採用し、又は維持してはならない。 (a) 契約が電子的手段により締結されることのみを理由として、当該契約の法的効力、有効性又は実施可能性を否定する措置 (b) 電子的手段により締結される契約の利用に障害をもたらすその他の措置
ARTICLE 8.76 Conclusion of contracts by electronic means Unless otherwise provided for in its laws and regulations, a Party shall not adopt or maintain measures regulating electronic transactions that: (a) deny the legal effect, validity or enforceability of a contract, solely on the grounds that it is concluded by electronic means; or (b) otherwise create obstacles to the use of contracts concluded by electronic means.
第八・七十七条 電子認証及び電子署名 1 締約国は、自国の法令に別段の定めがある場合を除くほか、署名が電子的な形式によるものであることのみを理由として、当該署名の法的な有効性を否定してはならない。 2 締約国は、電子認証及び電子署名を規制する次の措置を採用し、又は維持してはならない。 (a) 電子的な取引の当事者がその取引のための適当な電子認証の方式を相互に決定することを禁止することとなる措置 (b) 電子的な取引の当事者がその電子的な取引について電子認証及び電子署名に関する法的な要件を満たしていることを司法当局又は行政当局に対して証明する機会を与えられることを妨げることとなる措置 3 2の規定にかかわらず、各締約国は、特定の種類の取引について、認証の方式が特定の実施基準を満たすこと又は自国の法令に従って認定された当局によって認証されることを要求することができる。
ARTICLE 8.77 Electronic authentication and electronic signature 1. Unless otherwise provided for in its laws and regulations, a Party shall not deny the legal validity of a signature solely on the grounds that the signature is in electronic form. 2. A Party shall not adopt or maintain measures regulating electronic authentication and electronic signature that would: (a) prohibit parties to an electronic transaction from mutually determining the appropriate electronic authentication methods for their transaction; or (b) prevent parties to electronic transactions from having the opportunity to establish before judicial or administrative authorities that their electronic transactions comply with any legal requirements with respect to electronic authentication and electronic signature. 3. Notwithstanding paragraph 2, each Party may require that, for a particular category of transactions, the method of authentication meets certain performance standards or is certified by an authority accredited in accordance with its laws and regulations.
第八・七十八条 消費者の保護 1 両締約国は、電子商取引に適用される透明性のある、かつ、効果的な措置であって消費者の保護に関するもの及び電子商取引における消費者の信頼の向上に資する措置を採用し、及び維持することの重要性を認識する。 2 両締約国は、消費者の保護を促進するため、電子商取引に関連する活動に関し、消費者の保護について責任を有するそれぞれの権限のある当局の間で協力を行うことの重要性を認識する。 3 両締約国は、それぞれの法令に従い、電子商取引の利用者の個人情報を保護するための措置を採用し、又は維持することの重要性を認識する。
ARTICLE 8.78 Consumer protection 1. The Parties recognise the importance of adopting and maintaining transparent and effective consumer protection measures applicable to electronic commerce as well as measures conducive to the development of consumer confidence in electronic commerce. 2. The Parties recognise the importance of cooperation between their respective competent authorities in charge of consumer protection on activities related to electronic commerce in order to enhance consumer protection. 3. The Parties recognise the importance of adopting or maintaining measures, in accordance with their respective laws and regulations, to protect the personal data of electronic commerce users.
第八・七十九条 要求されていない商業上の電子メッセージ 1 各締約国は、要求されていない商業上の電子メッセージに関する次の措置を採用し、又は維持する。 (a) 要求されていない商業上の電子メッセージの提供者に対し、受信者が当該電子メッセージの現に行われている受信を防止することを円滑にできるようにすることを要求する措置 (b) 自国の法令によって特定された方法により、商業上の電子メッセージを受信することについて受信者の事前の同意を要求する措置 2 各締約国は、商業上の電子メッセージが商業上の電子メッセージとして明確に特定することのできるものであること、誰のために商業上の電子メッセージを作成したかについて明確に開示すること及び受信者がいつでも無償で中止を要請することができるよう必要な情報が含まれていることを確保する。 3 各締約国は、要求されていない商業上の電子メッセージの提供者であって、1及び2の規定に従って採用し、又は維持する措置を遵守しないものに対し、その遵守を求める手段について定める。
ARTICLE 8.79 Unsolicited commercial electronic messages 1. Each Party shall adopt or maintain measures regarding unsolicited commercial electronic messages that: (a) require suppliers of unsolicited commercial electronic messages to facilitate the ability of recipients to prevent ongoing reception of those messages; and (b) require the prior consent, as specified according to its laws and regulations, of recipients to receive commercial electronic messages. 2. Each Party shall ensure that commercial electronic messages are clearly identifiable as such, clearly disclose on whose behalf they are made, and contain the necessary information to enable recipients to request cessation free of charge and at any time. 3. Each Party shall provide recourse against suppliers of unsolicited commercial electronic messages that do not comply with the measures adopted or maintained pursuant to paragraphs 1 and 2.
第八・八十条 電子商取引に関する協力 1 両締約国は、適当な場合には、電子商取引の発展を促進するため、協力し、及び多数国間の場に積極的に参加する。 2 両締約国は、情報及び経験(適当な場合には、電子商取引に関する法令及びその実施並びに最良の慣行についてのものを含む。)であって、特に、次の(a)から(h)までに掲げる事項に関連するものを共有するため、電子商取引に関連する規制に係る事項についての対話を維持することに合意する。 (a) 消費者保護 (b) サイバーセキュリティ (c) 要求されていない商業上の電子メッセージの防止 (d) 公衆に発行される電子署名の証明書の承認 (e) 中小企業が電子商取引を利用する上での課題 (f) 国境を越える認証サービスの円滑化 (g) 知的財産 (h) 電子政府
ARTICLE 8.80 Cooperation on electronic commerce 1. The Parties shall, where appropriate, cooperate and participate actively in multilateral fora to promote the development of electronic commerce. 2. The Parties agree to maintain a dialogue on regulatory matters relating to electronic commerce with a view to sharing information and experience, as appropriate, including on related laws, regulations and their implementation, and best practices with respect to electronic commerce, in relation to, inter alia: (a) consumer protection; (b) cybersecurity; (c) combatting unsolicited commercial electronic messages; (d) the recognition of certificates of electronic signatures issued to the public; (e) challenges for small and medium-sized enterprises in the use of electronic commerce; (f) the facilitation of cross-border certification services; (g) intellectual property; and (h) electronic government.
第八・八十一条 データの自由な流通 両締約国は、この協定の効力発生の日から三年以内に、データの自由な流通に関する規定をこの協定に含めることの必要性について再評価する。
ARTICLE 8.81 Free flow of data The Parties shall reassess within three years of the date of entry into force of this Agreement the need for inclusion of provisions on the free flow of data into this Agreement.
第九章 資本移動、支払及び資金の移転並びに一時的なセーフガード措置 第九・一条 経常勘定 各締約国は、この協定の他の規定の適用を妨げることなく、自由交換可能通貨(注)により、かつ、適用される場合には国際通貨基金協定に従い、国際収支の経常勘定に関する取引であって、この協定の適用を受けるものについて、支払及び資金の移転を認める。 注 この章の規定の適用上、「自由交換可能通貨」とは、国際的な外国為替市場において広範に取引され、かつ、国際取引において広範に使用されている通貨と自由に交換することができる通貨をいう。国際的な外国為替市場において広範に取引され、かつ、国際取引において広範に使用されている通貨には、国際通貨基金協定に基づいてIMFが指定する自由利用可能通貨を含む。
CHAPTER 9 CAPITAL MOVEMENTS, PAYMENTS AND TRANSFERS AND TEMPORARY SAFEGUARD MEASURES ARTICLE 9.1 Current account Without prejudice to other provisions of this Agreement, each Party shall allow, in freely convertible currency , and in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as applicable, any payments and transfers with regard to transactions on the current account of the balance of payments which fall within the scope of this Agreement./ For the purposes of this Chapter, "freely convertible currency" means a currency that can be freely exchanged against currencies that are widely traded in international foreign exchange markets and widely used in international transactions. For greater certainty, currencies that are widely traded in international foreign exchange markets and widely used in international transactions include freely usable currencies as designated by the IMF in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
第九・二条 資本移動 1 各締約国は、この協定の他の規定の適用を妨げることなく、国際収支の資本移転等収支及び金融収支に関する取引について、前章に規定する投資その他の取引の自由化を目的とする自由な資本の移動を認める。 2 両締約国は、貿易及び投資を促進することを目的として、両締約国間の資本の移動を円滑にするため相互に協議する。
ARTICLE 9.2 Capital movements 1. Without prejudice to other provisions of this Agreement, each Party shall allow, with regard to transactions on the capital and financial account of the balance of payments, the free movement of capital for the purpose of liberalisation of investments and other transactions as provided for in Chapter 8. 2. The Parties shall consult each other with a view to facilitating the movement of capital between them in order to promote trade and investment.
第九・三条 資本移動、支払又は資金の移転に関する法令の適用 1 前二条の規定は、締約国が次の事項に関する自国の法令を適用することを妨げるものと解してはならない。 (a) 破産、支払不能又は債権者の権利の保護 (b) 証券又は先物、オプションその他の派生商品の発行、交換又は取引 (c) 法執行当局又は金融規制当局を支援するために必要な場合には、資本移動、支払又は資金の移転に関する財務上の報告又は記録の保存 (d) 刑事犯罪又は欺まん的若しくは詐欺的な行為 (e) 裁決手続における命令又は判決の履行の確保 (f) 社会保障制度、公的年金制度又は強制年金制度 2 1に規定する法令は、不公正な、恣意的な若しくは差別的な態様で適用してはならず、又は資本移動、支払若しくは資金の移転に対する偽装した制限となってはならない。
ARTICLE 9.3 Application of laws and regulations relating to capital movements, payments or transfers 1. Articles 9.1 and 9.2 shall not be construed as preventing a Party from applying its laws and regulations relating to: (a) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors; (b) issuing, trading or dealing in securities, or futures, options and other derivatives; (c) financial reporting or record keeping of capital movements, payments or transfers where necessary to assist law enforcement or financial regulatory authorities; (d) criminal or penal offences, or deceptive or fraudulent practices; (e) ensuring compliance with orders or judgments in adjudicatory proceedings; or (f) social security, public retirement or compulsory savings schemes. 2. The laws and regulations referred to in paragraph 1 shall not be applied in an inequitable, arbitrary or discriminatory manner, or otherwise constitute a disguised restriction on capital movements, payments or transfers.
第九・四条 一時的なセーフガード措置 1 欧州連合は、欧州連合の経済通貨同盟の運用に重大な困難が生じ、又は生ずるおそれがある例外的な状況において、六箇月を超えない期間について、資本移動、支払又は資金の移転に関するセーフガード措置を採用し、又は維持することができる。当該セーフガード措置は、真に必要があると認められる範囲に限定され、かつ、同様の状況における日本国と第三国との間の恣意的又は不当な差別の手段となるものであってはならない。 2 各締約国は、次のいずれかの場合には、資本移動、支払又は資金の移転について制限的な措置を採用し、又は維持することができる。(注) 注 欧州連合については、欧州連合構成国は、1に規定する状況以外の状況であって、当該欧州連合構成国の経済に影響を及ぼすものにおいて、当該措置をとることができる。 (a) 国際収支又は対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれがある場合(注) 注 両締約国は、この(a)に定める国際収支又は対外支払に関する重大な困難又は重大な困難が生ずるおそれが、特に(b)に定める金融政策及び為替政策に関連した経済全般についての重大な困難又は重大な困難が生ずるおそれによりもたらされる可能性があることを認める。 (b) 例外的な状況において、資本移動、支払又は資金の移転が、金融政策及び為替政策に関連した経済全般についての重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれがある場合 3 2に規定する措置は、次の全ての要件を満たすものとする。 (a) 適用される場合には、国際通貨基金協定に適合するものであること。 (b) 2に規定する場合に対処するために必要な限度を超えないものであること。 (c) 一時的なものであり、かつ、2に規定する場合が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。 (d) 他方の締約国の商業上、経済上又は金融上の利益に対して不必要な損害を与えることを避けるものであること。 (e) 同様の状況において第三国と比較して差別的でないものであること。 4 各締約国は、物品の貿易について、第二・二十条の規定に基づいて国際収支上の目的のための制限的な措置を採用することができる。 5 各締約国は、サービスの貿易について、自国の対外支払状態又は国際収支を擁護するため、制限的な措置を採用することができる。当該措置は、サービス貿易一般協定第十二条に定める条件に従う。 6 1から3までに規定する措置を維持しており、又は採用した一方の締約国は、他方の締約国に対し、当該措置を速やかに通報する。 7 両締約国は、この条の規定に基づいて制限的な措置が採用され、又は維持される場合には、第二十二・三条の規定に基づいて設置されるサービスの貿易、投資の自由化及び電子商取引に関する専門委員会において速やかに協議する。ただし、他の場において協議が行われる場合は、この限りでない。協議においては、特に次の事項に考慮を払い、それぞれの措置をとるに至った国際収支若しくは対外支払についての困難又は他の経済全般についての困難について評価する。 (a) 困難の性質及び程度 (b) 経済及び貿易の対外的な環境 (c) 利用可能な代替的な是正措置 8 7の規定に基づく協議は、制限的な措置と1から3までの規定との適合性を取り扱う。当該協議は、IMFが提出する全ての入手可能な関連する調査結果であって、統計又は事実関係を内容とするものに基づくものとし、当該協議の結論においては、関係する締約国の国際収支及び対外支払の状況又は他の経済全般についての困難に関するIMFの評価を考慮する。
ARTICLE 9.4 Temporary safeguard measures 1. In exceptional circumstances of serious difficulties for the operation of the European Union's economic and monetary union, or threat thereof, the European Union may adopt or maintain safeguard measures with regard to capital movements, payments or transfers for a period not exceeding six months. Those measures shall be limited to the extent that is strictly necessary and shall not constitute a means of arbitrary or unjustified discrimination between Japan and a third country in like situations. 2. A Party may adopt or maintain restrictive measures with regard to capital movements, payments or transfers: / In the case of the European Union, such measures may be taken by a Member State of the European Union in situations other than those referred to in paragraph 1 which affect the economy of that Member State. (a) in the event of serious balance of payments or external financial difficulties, or threat thereof; or/ The Parties acknowledge that serious balance of payments or external financial difficulties, or threat thereof, as referred to in subparagraph 2(a) may be caused among other factors by serious macroeconomic difficulties related to monetary and exchange rate policies, or threat thereof, as referred to in subparagraph 2(b). (b) if, in exceptional circumstances, capital movements, payments or transfers cause or threaten to cause serious macroeconomic difficulties related to monetary and exchange rate policies. 3. The measures referred to in paragraph 2 shall: (a) be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as applicable; (b) not exceed those necessary to deal with the situations described in paragraph 2; (c) be temporary and be phased out progressively as the situation described in paragraph 2 improves; (d) avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party; and (e) be non-discriminatory compared to third countries in like situations. 4. In the case of trade in goods, each Party may adopt restrictive measures pursuant to Article 2.20 for balance-of-payments purposes. 5. In the case of trade in services, each Party may adopt restrictive measures in order to safeguard its external financial position or balance-of-payments. Those measures shall be in accordance with the conditions set out in Article XII of GATS. 6. A Party maintaining or having adopted measures referred to in paragraphs 1 to 3 shall promptly notify the other Party of them. 7. If restrictions are adopted or maintained pursuant to this Article, the Parties shall promptly hold consultations in the Committee on Trade in Services, Investment Liberalisation and Electronic Commerce established pursuant to Article 22.3, unless consultations are held in other fora. The consultations shall assess the balance of payments or external financial difficulties or other macroeconomic difficulties that led to the respective measures, taking into account, inter alia, such factors as: (a) the nature and extent of the difficulties; (b) the external economic and trading environment; and (c) alternative corrective measures which may be available. 8. The consultations pursuant to paragraph 7 shall address the compliance of any restrictive measures with paragraphs 1 to 3. Those consultations shall be based on all available relevant findings of statistical or factual nature presented by the IMF, and the conclusions shall take into account the assessment by the IMF of the balance of payments and the external financial situation or other macroeconomic difficulties of the Party concerned.
第十章 政府調達 第十・一条 政府調達協定の組込み 政府調達協定は、必要な変更を加えた上で、この章に組み込まれ、この章の一部を成す。
CHAPTER 10 GOVERNMENT PROCUREMENT ARTICLE 10.1 Incorporation of the GPA The GPA is incorporated into and made part of this Chapter, mutatis mutandis.
第十・二条 追加的な適用範囲 附属書十第二編の規定の適用を受ける調達については、政府調達協定に定める規則及び手続であって、同附属書第一編に特定するものを準用する。
ARTICLE 10.2 Additional scope of application The rules and procedures provided for in the provisions of the GPA specified in Part 1 of Annex 10 apply, mutatis mutandis, to procurement covered by Part 2 of Annex 10.
第十・三条 追加的な規則 各締約国は、政府調達協定附属書Ⅰの自国の付表の規定の適用を受ける調達及び附属書十第二編の規定の適用を受ける調達の双方について、次条から第十・十二条までの規定を適用する。
ARTICLE 10.3 Additional rules Each Party shall apply Articles 10.4 to 10.12 to both the procurement covered by its annexes to Appendix I to the GPA and the procurement covered by Part 2 of Annex 10.
第十・四条 公示 政府調達協定第七条の規定に基づく調達計画又は調達予定の公示は、電子的な手段により、インターネット上の単一の窓口を通じて無償で直接閲覧することができるようにする。
ARTICLE 10.4 Publication of notices Notices of intended or planned procurement under Article VII of the GPA shall be directly accessible by electronic means free of charge through a single point of access on the Internet.
第十・五条 参加のための条件 1 一方の締約国の調達機関は、政府調達協定第八条の規定を適用するほか、他方の締約国において設立された供給者が、次のいずれかのものでなければならないという法的要件に基づき、入札の手続に参加することを排除してはならない。 (a) 自然人 (b) 法人 この1の規定は、日本国の民間資金等の活用による公共施設等の整備等の促進に関する法律(平成十一年法律第百十七号)の適用を受ける調達については、適用しない。 2 締約国の調達機関は、参加のための条件を定めるに当たり、政府調達協定第八条2(b)の規定に基づき、調達の要件を満たすために不可欠な場合には、関連する過去の経験を要求することができるが、関連する過去の経験を自国の領域において取得していることを条件として課してはならない。
ARTICLE 10.5 Conditions for participation 1. Further to Article VIII of the GPA, a procuring entity of a Party shall not exclude a supplier established in the other Party from participating in a tendering procedure on the basis of a legal requirement according to which the supplier must be: (a) a natural person; or (b) a legal person. This provision does not apply to procurement within the scope of the Act on Promotion of Private Finance Initiative of Japan (Law No. 117 of 1999). 2. While a procuring entity of a Party may, in establishing the conditions for participation, require relevant prior experience where essential to meet the requirements of the procurement in accordance with subparagraph 2(b) of Article VIII of the GPA, that procuring entity shall not impose the condition that such prior experience must have been acquired within the territory of that Party.
第十・六条 供給者の資格の審査 1 関心を有する供給者は、締約国が供給者登録制度(関心を有する供給者が登録し、一定の情報を提供することを要求するもの)を維持する場合には、いつでも登録を申請することができる。調達機関は、合理的に短い期間内に、関心を有する供給者に対し登録が許可されたかどうかを通知すべきである。 2 欧州連合において設立された供給者が、日本国における建設工事に係る調達のために入札を行うことを認められるため、日本国の建設業法(昭和二十四年法律第百号)に基づき事業の評価(経営事項審査(経審と称することもある。))を受けることを要求される場合には、日本国は、当該評価を行う自国の当局が次のことを行うことを確保する。 (a) 例えば次に掲げる指標であって、当該供給者が日本国外で得たものについては、差別的でない態様で査定を行い、適当な場合には、日本国内で得た指標と同等のものと認めること。 (i) 技術職員の数 (ii) 労働福祉の状況 (iii) 建設業の営業年数 (iv) 建設業の経理に関する状況 (v) 研究開発費の額 (vi) ISO第九〇〇一号又はISO第一四〇〇一号の認証の取得 (vii) 若年の技術者及び技能労働者の雇用及び育成 (viii) 完成工事高 (ix) 元請完成工事高 (b) 例えば次に掲げる指標であって、当該供給者が日本国外で得たものについては、妥当な考慮を払うこと。 (i) 自己資本の額 (ii) 利払前税引前償却前利益(EBITDA)の額 (iii) 純支払利息比率 (iv) 負債回転期間 (v) 総資本売上総利益率 (vi) 売上高経常利益率 (vii) 自己資本対固定資産比率 (viii) 自己資本比率 (ix) 営業キャッシュ・フローの額 (x) 利益剰余金の額
ARTICLE 10.6 Qualification of suppliers 1. If a Party maintains a supplier registration system under which interested suppliers are required to register and provide certain information, those suppliers may request their registration at any time. A procuring entity should inform those suppliers within a reasonably short period of time whether their registration has been granted. 2. When, in order to be allowed to submit a tender in view of a procurement for construction work in Japan, a supplier established in the European Union is required to undergo a Business Evaluation (Keieijikoshinsa) (also known as Keishin) under the Construction Business Law of Japan (Law No. 100 of 1949), Japan shall ensure that its authorities carrying out such evaluation: (a) assess in a non-discriminatory manner and, where appropriate, recognise as equivalent to those in Japan, indicators of the supplier realised outside Japan, which may include: (i) the number of technical staff; (ii) the labour welfare conditions; (iii) the number of operating years in the construction business; (iv) the conditions of accounting in the construction business; (v) the amount of research and development expenditure; (vi) the acquisition of ISO9001 or ISO14001 certification; (vii) the employment and development of young engineers and skilled workers; (viii) the amount of sales for completed construction work; and (ix) the amount of sales for completed construction work as a prime contractor; and (b) take due account of indicators of the supplier realised outside Japan, which may include: (i) the amount of equity capital; (ii) the amount of earnings before interest, taxes, depreciation and amortization (EBITDA); (iii) the ratio of net interest expense to sales amount; (iv) the liabilities turnover period; (v) the ratio of gross profit on sale to gross capital; (vi) the ratio of recurring profit to sales amount; (vii) the ratio of equity capital to fixed asset; (viii) the equity ratio; (ix) the amount of cash flows from operating activities; and (x) the amount of accumulated earnings.
第十・七条 選択入札 1 調達機関が政府調達協定第九条4及び5の規定に従い特定の調達について供給者の数を制限する場合には、入札を行うことを認められる供給者の数は、調達制度の運用上の効率性に影響を及ぼすことなく、競争を確保するために十分なものとする。 2 日本国については、この条の規定は、中央政府の機関についてのみ適用する。
ARTICLE 10.7 Selective tendering 1. If, in accordance with paragraphs 4 and 5 of Article IX of the GPA, a procuring entity limits the number of suppliers for a given procurement, the number of suppliers permitted to submit a tender shall be sufficient to ensure competition without affecting the operational efficiency of the procurement system. 2. For Japan, this Article applies only to central government entities.
第十・八条 技術仕様 調達機関が、環境に関するラベルのために定める環境を害しない技術仕様又は欧州連合若しくは日本国において効力を有する関係法令に定める環境を害しない技術仕様を適用する場合には、各締約国は、これらの技術仕様に関し、次のことを確保する。 (a) 契約の対象である物品又はサービスの特性を定めるために適当なものであること。 (b) 客観的に検証可能かつ無差別な基準に基づくものであること。 (c) 関心を有する全ての供給者が閲覧することができるものであること。
ARTICLE 10.8 Technical specifications If a procuring entity applies environment-friendly technical specifications as set out for environmental labels or as defined by relevant laws and regulations in force within the European Union or Japan, each Party shall ensure that those specifications are: (a) appropriate to define the characteristics of the goods or services that are the object of the contract; (b) based on objectively verifiable and non-discriminatory criteria; and (c) accessible to all interested suppliers.
第十・九条 試験に関する報告 1 各締約国(その調達機関を含む。)は、関心を有する供給者が、技術仕様、評価基準その他の条件に定める要件又は基準についての適合性を証明する手段として、適合性評価機関が発出する試験に関する報告又は適合性評価機関が発行する証明書を提出することを要求することができる。 2 一方の締約国(その調達機関を含む。)は、適合性評価機関が発出する試験に関する報告又は適合性評価機関が発行する証明書の提出を要求する場合には、次のことを行う。 (a) 二千一年四月四日にブリュッセルで作成された相互承認に関する日本国と欧州共同体との間の協定第二条1の規定に従い、他方の締約国の登録を受けた適合性評価機関が実施する適合性評価手続の結果を受け入れること。 (b) (a)に規定する協定の適用範囲の将来における拡大又は適合性評価手続の相互承認のために両締約国間で締結される新たな協定が効力を生じている場合には、これらについて妥当な考慮を払うこと。
ARTICLE 10.9 Test reports 1. Each Party, including its procuring entities, may require that interested suppliers provide a test report issued by a conformity assessment body or a certificate issued by such a body as a means of proof of conformity with the requirements or the criteria set out in the technical specifications, the evaluation criteria or any other terms or conditions. 2. When requiring the submission of a test report or a certificate issued by a conformity assessment body, each Party, including its procuring entities, shall: (a) accept the results of conformity assessment procedures that are conducted by the registered conformity assessment bodies of the other Party in accordance with paragraph 1 of Article 2 of the Agreement on Mutual Recognition between the European Community and Japan, done at Brussels on 4 April 2001; and (b) duly take into consideration any future expansion of the scope of the agreement referred to in subparagraph (a), or any further agreement to be concluded between the Parties with the purpose of mutual recognition of conformity assessment procedures, once it has entered into force.
第十・十条 環境上の条件 調達機関は、調達の実施に関する環境上の条件を定めることができる。ただし、当該環境上の条件が、この章に定める規則と両立しており、かつ、調達計画の公示において又は調達計画の公示若しくは入札説明書として使用される他の公示において示されている場合に限る。
ARTICLE 10.10 Environmental conditions Procuring entities may lay down environmental conditions relating to the performance of a procurement, provided that those conditions are compatible with the rules established by this Chapter and are indicated in the notice of intended procurement or in another notice used as a notice of intended procurement or tender documentation.
第十・十一条 入札書の取扱い及び落札 1 各締約国は、政府調達協定第十五条5の規定を適用するほか、自国の法令に定める条件に従い、自国の調達機関が同条5(a)及び(b)に定める条件のいずれかを選択することができること並びに自国の調達機関がそれぞれの条件の利点について了知していることを確保する。 2 調達機関は、政府調達協定第十五条6の規定を適用するほか、他の入札書に記載された価格よりも異常に低い価格を記載した入札書を受領した場合には、当該価格が補助金の交付を考慮に入れたものであるかどうかについて当該入札書を提出した供給者に確認を求めることができる。
ARTICLE 10.11 Treatment of tenders and awarding of contracts 1. Further to paragraph 5 of Article XV of the GPA, and in accordance with the conditions set out in each Party's laws and regulations, each Party shall ensure that its procuring entities are entitled to choose between the two criteria referred to in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 5 of Article XV of the GPA and that they are aware of the respective merits of those criteria. 2. Further to paragraph 6 of Article XV of the GPA, if a procuring entity receives a tender with a price that is abnormally lower than the prices in other tenders submitted, it may also verify with the supplier whether the price takes into account the grant of subsidies.
第十・十二条 国内の審査のための手続 1 締約国は、政府調達協定第十八条4の規定に従って公平な行政当局を指定する場合には、次のことを確保する。 (a) 指定を受けた当局の構成員が、独立しており、公平であり、及び在任中に外部からの影響を受けないこと。 (b) 指定を受けた当局の構成員が在任中にその意思に反して解任されないこと。ただし、その解任が当該指定を受けた当局を規律する規定により必要とされる場合は、この限りでない。 (c) 政府調達協定附属書Iの各締約国の付表1及び付表3に掲げる調達機関並びに附属書十第二編に掲げる中央政府の機関及びその他の全ての機関(地方政府の機関を除く。)に関し、指定を受けた当局の長又は他の構成員のうち少なくとも一人が当該各締約国の法令により資格を有する裁判官、弁護士その他の法律専門家として必要な法律上及び職業上の資格と同等の法律上及び職業上の資格を有すること。 2 各締約国は、供給者が調達に参加する機会を維持するための迅速な暫定的措置を定める手続を採用し、又は維持する。政府調達協定第十八条7(a)に規定する暫定的措置の結果として、調達の過程が停止されることがあり、又は調達機関が既に契約を締結し、かつ、締約国が当該契約の履行の停止を定めている場合には、当該契約の履行が停止されることがある。当該手続は、当該暫定的措置を適用すべきかどうかを決定するに当たり、公共の利益等関係者の利益に及ぼす著しい悪影響を考慮することができることについて定めることができる。当該暫定的措置を適用すべきでないことを決定する場合には、その正当な理由を書面により提供する。 3 各締約国は、関心を有し、又は参加する供給者が1に規定する指定を受けた当局に対して苦情を申し立てた場合には、当該指定を受けた当局がその規則及び手続に従い、2、5及び6に規定する暫定的措置、是正措置又は損失若しくは損害に対する賠償に関する苦情について決定又は勧告を行うまでの間、原則として、調達機関が契約を締結しないことを確保する。もっとも、各締約国は、避けることができず、かつ、十分に正当と認められる事情がある場合には、契約を締結することができることについて定めることができる。 4 各締約国は、次のいずれかの期間を定めることができる。 (a) 落札の決定から契約の締結までの猶予期間(落札者とされなかった供給者に対し、審査のための手続を開始することが適当かどうかを判断するために十分な時間を与えるためのもの) (b) 関心を有する供給者が苦情(契約の履行を停止するための根拠となり得るもの)を申し立てるための十分な期間 5 政府調達協定第十八条7(b)の規定に基づく是正措置には、次の一又は二以上のことを含めることができる。 (a) 入札の招請、契約書又は入札の手続に関する他の文書における差別的な技術上、経済上又は財務上の仕様を排除し、新たな調達手続を実施すること。 (b) 条件を変更することなく調達手続を再度行うこと。 (c) 落札の決定を取り消し、新たな落札の決定を行うこと。 (d) 契約を終了し、又は契約の無効を宣言すること。 (e) この章の規定の違反についての救済のための他の措置(例えば、違反が効果的に救済されるまでの間の特定の額の支払命令)を採用すること。 6 各締約国は、政府調達協定第十八条7(b)の規定に基づき、損失又は損害に対する賠償に係る裁定について定めることができる。この点に関し、締約国の審査機関が裁判所でない場合において、供給者がこの章の規定に基づく義務を履行するための国内法令の違反があったと信ずるときは、当該供給者は、当該締約国の司法上の手続に従い、その事案を裁判所に提起すること(賠償を請求するために提起することを含む。)ができる。 7 各締約国は、審査機関による決定若しくは勧告が効果的に実施され、又は司法上の審査機関による決定が効果的に執行されるために必要な手続を採用し、又は維持する。
ARTICLE 10.12 Domestic review procedures 1. Where an impartial administrative authority is designated by a Party under paragraph 4 of Article XVIII of the GPA, that Party shall ensure that: (a) the members of the designated authority are independent, impartial, and free from external influence during the term of appointment; (b) the members of the designated authority are not dismissed against their will while they are in office, unless their dismissal is required by the provisions governing the designated authority; and (c) with regard to the procuring entities covered under Annexes 1 and 3 of each Party to Appendix I to the GPA, as well as the central government entities and all other entities except the sub-central government entities covered under Part 2 of Annex 10, the President or at least one other member of the designated authority, has legal and professional qualifications equivalent to those necessary for judges, lawyers or other legal experts qualified under the laws and regulations of the Party. 2. Each Party shall adopt or maintain procedures that provide for rapid interim measures to preserve the supplier's opportunity to participate in the procurement. Such interim measures, provided for in subparagraph 7(a) of Article XVIII of the GPA, may result in suspension of the procurement process or, if a contract has been concluded by the procuring entity and if a Party has so provided, in suspension of performance of the contract. The procedures may provide that overriding adverse consequences for the interests concerned, including the public interest, may be taken into account when deciding whether such measures should be applied. Just cause for not acting shall be provided in writing. 3. In case an interested or participating supplier has submitted a challenge with the designated authority referred to in paragraph 1, each Party shall, in principle, ensure that a procuring entity shall not conclude the contract until that authority has made a decision or recommendation on the challenge with regard to interim measures, corrective action or compensation for the loss or damages suffered as referred to in paragraphs 2, 5 and 6 in accordance with its rules, regulations and procedures. Each Party may provide that in unavoidable and duly justified circumstances, the contract can be nevertheless concluded. 4. Each Party may provide for: (a) a standstill period between the contract award decision and the conclusion of a contract in order to give sufficient time to unsuccessful suppliers to assess whether it is appropriate to initiate a review procedure; or (b) a sufficient period for an interested supplier to submit a challenge, which may constitute grounds for the suspension of the execution of a contract. 5. Corrective action under subparagraph 7(b) of Article XVIII of the GPA may include one or more of the following: (a) the removal of discriminatory technical, economic or financial specifications in the invitation to tender, the contract documents or any other document relating to the tendering procedure and conduct of new procurement procedures; (b) the repetition of the procurement procedure without changing the conditions; (c) the setting aside of the contract award decision and the adoption of a new contract award decision; (d) the termination of a contract or the declaration of its ineffectiveness; or (e) the adoption of other measures with the aim to remedy a breach of this Chapter, for example an order to pay a particular sum until the breach has been effectively remedied. 6. In accordance with subparagraph 7(b) of Article XVIII of the GPA, each Party may provide for the award of compensation for the loss or damages suffered. In this regard, if the review body of the Party is not a court and a supplier believes that there has been a breach of the domestic laws and regulations implementing the obligations under this Chapter, the supplier may bring the matter before a court, including with a view to seeking compensation, in accordance with judicial procedures of the Party. 7. Each Party shall adopt or maintain the necessary procedures by which the decisions or recommendations made by review bodies are effectively implemented, or the decisions by judicial review bodies are effectively enforced.
第十・十三条 統計の収集及び報告 一方の締約国は、他方の締約国に対し、附属書十第二編の規定の適用を受ける調達に関連する統計資料であって、入手可能かつ比較可能なものを通報する。
ARTICLE 10.13 Collection and reporting of statistics Each Party shall communicate to the other Party available and comparable statistical data relevant to the procurement covered by Part 2 of Annex 10.
第十・十四条 適用範囲の修正及び訂正 1 締約国は、附属書十第二編の規定に基づく自国の約束を修正し、又は訂正することができる。 2 政府調達協定附属書Ⅰの締約国の付表に関する修正又は訂正が政府調達協定第十九条の規定に基づいて効力を生ずる場合には、当該修正又は訂正は、この協定の適用に当たって自動的に効力を生ずる。 3 一方の締約国は、附属書十第二編の規定に基づく自国の約束を修正することを意図する場合には、次のことを行う。 (a) 他方の締約国に対し書面により通報を行うこと。 (b) 修正が行われる前に存在する適用範囲の水準と同等の水準を維持するため、他方の締約国に対する適当な補償的な調整に関する提案を(a)に規定する通報に含めること。 4 3(b)の規定にかかわらず、締約国は、修正が自国による監督又は自国の影響が実効的に排除された調達を行う調達機関に関するものである場合には、補償的な調整を提供することを要しない。 5 政府調達協定第二十一条の規定によって設置される政府調達に関する委員会が政府調達協定第十九条8(b)及び(c)の規定に従って基準を採択する場合には、当該基準は、この条の関連規定についても適用する。 6 一方の締約国が3(b)の規定に従って提案した調整又は一方の締約国が意図する修正であって4に規定するものに関し、他方の締約国は、自国の約束を修正することを意図する一方の締約国に対し、次のいずれかのことを主張する場合には、3(a)に規定する通報の受領の日から四十五日以内に書面により異議を申し立てるものとし、異議を申し立てない場合には、当該調整又は当該修正を受け入れたものとみなされる。 (a) 当該調整が相互に合意された適用範囲につき当該修正が行われる前の水準と同等の水準を維持するために十分でないこと。 (b) 当該修正が一方の締約国による監督又は一方の締約国の影響が実効的に排除されていない調達を行う調達機関に関するものであること。 7 附属書十第二編の規定に基づく締約国の約束に関する次の変更は、訂正とみなす。 (a) 調達機関の名称の変更 (b) 附属書十第二編の同一の項に掲げる二以上の調達機関の合併 (c) 附属書十第二編に掲げる一の調達機関の二以上の調達機関への分割(分割された調達機関が同編の同一の項に掲げる調達機関として加えられる場合に限る。) (d) 例示表(例えば、附属書十第二編第A節3、同編第B節1(b)又は政府調達協定附属書Iの欧州連合の付表2及び付表3に掲げるもの)の更新 8 一方の締約国は、自国の約束を訂正することを意図する場合には、この協定の効力発生の後、他方の締約国に対し、政府調達に関する協定第十九条及び第二十二条の規定に基づく通報の要件に関する政府調達に関する委員会の決定(二千十二年三月三十日に採択されたもの。文書番号GPA/一一三)に定める通報の周期に従って二年ごとに、書面により通報を行う。 9 自国の約束を訂正することを意図する一方の締約国による8の規定に基づく通報に関し、他方の締約国は、一方の締約国に対し、当該通報の受領の日から四十五日以内に書面により異議を申し立てることができる。異議を申し立てる他方の締約国は、一方の締約国が意図する訂正が7に規定する変更に該当しないと信ずる理由を示すものとし、当該意図する訂正がこの協定に規定する相互に合意された適用範囲に及ぼす影響について記載する。当該通報の受領の日から四十五日以内に書面により異議が申し立てられない場合には、当該意図する訂正は、受け入れられたものとみなす。 10 一方の締約国が意図する修正若しくは訂正又は提案した補償的な調整に関し、他方の締約国が異議を申し立てる場合には、両締約国は、協議を通じて問題を解決するよう努める。異議に関する通報の受領の日から百五十日以内に両締約国間で合意に達しない場合には、自国の約束を修正し、又は訂正することを意図する締約国は、当該異議が正当であるかどうかを決定するために第二十一章の規定による紛争解決を求めることができる。当該協議を通じて合意される場合又は第二十一・七条の規定に従って設置されるパネルによって決定される場合にのみ、異議を申し立てられた意図する修正又は訂正は、受け入れられたものとみなす。
ARTICLE 10.14 Modifications and rectifications to coverage 1. A Party may modify or rectify its commitments under Part 2 of Annex 10. 2. If a modification or a rectification of a Party's annexes to Appendix I to the GPA becomes effective pursuant to Article XIX of the GPA, it shall automatically become effective for the purposes of this Agreement. 3. When a Party intends to modify its commitments under Part 2 of Annex 10, the Party shall: (a) notify the other Party in writing; and (b) include in the notification a proposal for appropriate compensatory adjustments to the other Party to maintain a level of coverage comparable to that existing prior to the modification. 4. Notwithstanding subparagraph 3(b), a Party does not need to provide compensatory adjustments if the modification concerns a procuring entity over whose procurement the Party has effectively eliminated its control or influence. 5. In the event the Committee on Government Procurement established by Article XXI of the GPA adopts criteria pursuant to subparagraphs 8(b) and (c) of Article XIX of the GPA, those criteria shall be applicable also within the context of this Article. 6. If the other Party objects that: (a) an adjustment proposed in accordance with subparagraph 3(b) is inadequate to maintain a comparable level of mutually agreed coverage; or (b) the intended modification referred to in paragraph 4 concerns a procuring entity over whose procurement the Party has not effectively eliminated its control or influence, it shall submit an objection in writing to the Party intending to modify its commitments within 45 days from the date of receipt of the notification referred to in subparagraph 3(a) or be deemed to have accepted the adjustment or modification. 7. The following changes to a Party's commitments under Part 2 of Annex 10 shall be considered a rectification: (a) a change in the name of a procuring entity; (b) a merger of two or more procuring entities listed in the same paragraph of Part 2 of Annex 10; (c) the separation of a procuring entity listed in Part 2 of Annex 10 into two or more procuring entities that are added to the procuring entities listed in the same paragraph of that Part; and (d) updates of indicative lists such as those set out in paragraph 3 of Section A of Part 2 of Annex 10, subparagraph 1(b) of Section B of Part 2 of Annex 10, or in Annexes 2 and 3 of the European Union to Appendix I to the GPA. 8. In the case of intended rectifications, the Party shall notify the other Party in writing every two years, in line with the cycle of notifications provided for in the Decision of the Committee on Government Procurement on Notification Requirements under Articles XIX and XXII of the Agreement adopted on 30 March 2012 (GPA/113), following the entry into force of this Agreement. 9. The other Party may, within 45 days from the date of receipt of the notification pursuant to paragraph 8, submit an objection in writing to the Party intending to rectify its commitments. The Party submitting an objection shall set out the reasons why it believes the intended rectification is not a change provided for in paragraph 7, and describe the effect of the intended rectification on the mutually agreed coverage provided for in this Agreement. If no such objection is submitted in writing within 45 days from the date of receipt of the notification, the intended rectification shall be deemed to have been accepted. 10. If the Party objects to the intended modification or rectification, or to the proposed compensatory adjustment, the Parties shall seek to resolve the issue through consultations. If no agreement between the Parties is reached within 150 days from the date of receipt of the notification of the objection, the Party intending to modify or rectify its commitments may have recourse to dispute settlement under Chapter 21 to determine whether the objection is justified. An intended modification or rectification in respect of which an objection has been submitted, shall be deemed to have been accepted only when so agreed through the consultations or so decided by the panel established pursuant to Article 21.7.
第十・十五条 協力 両締約国は、それぞれの政府調達の市場に関する理解の増進を達成するために協力するよう努める。このため、両締約国は、両締約国の関連する産業が対話等の手段を通じて関与することが重要であることを認識する。
ARTICLE 10.15 Cooperation The Parties shall endeavour to cooperate with a view to achieving enhanced understanding of their respective government procurement markets. The Parties also recognise that the involvement of related industries of the Parties, through means such as dialogues, is important for that purpose.
第十・十六条 政府調達に関する専門委員会 1 第二十二・三条の規定に基づいて設置される政府調達に関する専門委員会(以下この条において「専門委員会」という。)は、この章の規定の効果的な実施及び運用について責任を負う。 2 専門委員会は、次の任務を有する。 (a) 合同委員会に対し、第十・十四条の規定に従って受け入れられた修正若しくは訂正又は合意された補償的な調整を反映するために附属書十第二編を改正する決定を採択するよう勧告を行うこと。 (b) 必要と認める場合には、第十・十三条の規定に従って統計資料を通報するための方法を採択すること。 (c) 締約国が付託する政府調達に関する事項について検討すること。 (d) 各締約国における政府調達(地方政府の機関による調達を含む。)の機会に関する情報を交換すること。
ARTICLE 10.16 Committee on Government Procurement 1. The Committee on Government Procurement established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter. 2. The Committee shall have the following functions: (a) making recommendations to the Joint Committee to adopt decisions amending Part 2 of Annex 10 to reflect modifications or rectifications accepted pursuant to Article 10.14 or agreed compensatory adjustments; (b) adopting modalities for the communication of statistical data pursuant to Article 10.13, if deemed necessary; (c) considering matters regarding government procurement that are referred to it by a Party; and (d) exchanging information relating to government procurement opportunities, including those at sub-central levels, in each Party.
第十・十七条 連絡部局 一方の締約国は、この協定の効力発生の日に、この章の規定を実施するための連絡部局を指定し、及び当該連絡部局の関係職員に関する情報を含む連絡先の詳細を他方の締約国に通報する。両締約国は、相互に、当該連絡先の詳細の変更を速やかに通報する。
ARTICLE 10.17 Contact points Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate a contact point for the implementation of this Chapter and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details.
第十一章 競争政策 第十一・一条 原則 両締約国は、両締約国間の貿易及び投資の関係における公正かつ自由な競争の重要性を認識する。両締約国は、反競争的行為が市場の適正な機能を歪め、並びに貿易及び投資の自由化による利益を損なう可能性を有することを認識する。
CHAPTER 11 COMPETITION POLICY ARTICLE 11.1 Principles The Parties recognise the importance of fair and free competition in their trade and investment relations. The Parties acknowledge that anticompetitive practices have the potential to distort the proper functioning of markets and undermine the benefits of liberalisation of trade and investment.
第十一・二条 反競争的行為 各締約国は、自国の法令に従い、この協定の目的を達成するため、反競争的行為に対して適当と認める措置をとる。
ARTICLE 11.2 Anticompetitive practices Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take measures which it considers appropriate against anticompetitive practices, in order to achieve the objectives of this Agreement.
第十一・三条 法令上の枠組み 1 各締約国は、経済の全ての分野における全ての企業について適用する自国の競争法令であって、効果的な方法により次の反競争的行為に対処するものを維持する。 (a) 欧州連合については、 (i) 企業間の合意、企業の団体による決定及び協調的行為であって、競争を妨害し、制限し、又は歪曲する目的又は効果を有するもの (ii) 支配的地位にある一又は二以上の企業による濫用 (iii) 効果的な競争を著しく阻害することとなる企業間の合併又は企業集中 (b) 日本国については、 (i) 私的独占 (ii) 不当な取引制限 (iii) 不公正な取引方法 (iv) 一定の取引分野における競争を実質的に制限することとなる企業結合 2 各締約国は、自国の競争法令を経済活動に従事する全ての私的又は公的な企業について適用する。このことは、締約国が自国の競争法令の適用除外を定めることを妨げるものではない。ただし、当該適用除外が、透明性を有し、かつ、公共の利益を確保するために必要なものに限られることを条件とする。当該適用除外は、当該締約国が定めた公共の利益の目的を達成するため真に必要とされる限度を超えるものであってはならない。 3 この章の規定の適用上、「経済活動」とは、市場における物品及びサービスの提供に関連する活動をいう。
ARTICLE 11.3 Legislative and regulatory framework 1. Each Party shall maintain its competition law that applies to all enterprises in all sectors of the economy and which addresses, in an effective manner, the following anticompetitive practices: (a) for the European Union: (i) agreements between enterprises, decisions by associations of enterprises and concerted practices which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition; (ii) abuse by one or more enterprises of a dominant position; and (iii) mergers or concentrations between enterprises which would significantly impede effective competition; and (b) for Japan: (i) private monopolisation; (ii) unreasonable restraint of trade; (iii) unfair trade practices; and (iv) mergers or acquisitions which would substantially restrain competition in a particular field of trade. 2. Each Party shall apply its competition law to all enterprises, private or public, engaged in economic activities. This shall not prevent a Party from providing for exemptions from its competition law, provided that such exemptions are transparent and are limited to those necessary for securing public interest. Such exemptions shall not go beyond what is strictly necessary to achieve the public interest objectives that have been defined by that Party. 3. For the purposes of this Chapter, "economic activities" means those activities pertaining to the offering of goods and services in a market.
第十一・四条 運用上の独立性 各締約国は、自国の競争法令の効果的な執行について責任及び権限を有する運用上独立した当局を維持する。
ARTICLE 11.4 Operational independence Each Party shall maintain an operationally independent authority which is responsible and competent for the effective enforcement of its competition law.
第十一・五条 無差別待遇 各締約国は、自国の競争法令を適用するに当たり、全ての企業について、国籍及び所有の形態のいかんを問わず、無差別の原則を尊重する。
ARTICLE 11.5 Non-discrimination When applying its competition law, each Party shall respect the principle of non-discrimination for all enterprises, irrespective of the nationality and type of ownership of the enterprises.
第十一・六条 手続の公正な実施 各締約国は、自国の競争法令を適用するに当たり、全ての企業について、国籍及び所有の形態のいかんを問わず、手続の公正な実施の原則を尊重する。
ARTICLE 11.6 Procedural fairness When applying its competition law, each Party shall respect the principle of procedural fairness for all enterprises, irrespective of the nationality and type of ownership of the enterprises.
第十一・七条 透明性 各締約国は、透明性がある方法で自国の競争法令を適用する。各締約国は、自国の競争政策の透明性を促進する。
ARTICLE 11.7 Transparency Each Party shall apply its competition law in a transparent manner. Each Party shall promote transparency in its competition policy.
第十一・八条 執行に関する協力 1 両締約国は、この協定の目的を達成し、及び各締約国の競争法令の効果的な執行に寄与するため、競争政策及び執行活動における進展に関し、二千三年七月十日にブリュッセルで作成された反競争的行為に係る協力に関する日本国政府と欧州共同体との間の協定(以下この章において「反競争的行為に係る協力に関する協定」という。)の枠組みにおいて、競争当局間の協力及び調整を促進することが共通の利益であることを認識する。 2 両締約国の競争当局は、1に規定する協力及び調整を円滑にするため、反競争的行為に係る協力に関する協定の枠組みにおいて、情報を交換し、又は提供することができる。
ARTICLE 11.8 Enforcement cooperation 1. To achieve the objectives of this Agreement and to contribute to the effective enforcement of the competition law of each Party, the Parties acknowledge that it is in their common interest to promote cooperation and coordination between the competition authorities with regard to developments in competition policy and enforcement activities, within the framework of the Agreement between the European Community and the Government of Japan concerning cooperation on anticompetitive activities, done at Brussels on 10 July 2003 (hereinafter referred to in this Chapter as "Agreement concerning cooperation on anticompetitive activities"). 2. To facilitate the cooperation and coordination referred to in paragraph 1, the competition authorities of the Parties may exchange or otherwise communicate information, within the framework of the Agreement concerning cooperation on anticompetitive activities.
第十一・九条 紛争解決 この章の規定は、第二十一章の規定による紛争解決の対象とならない。
ARTICLE 11.9 Dispute settlement The provisions of this Chapter shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
第十二章 補助金 第十二・一条 原則 両締約国は、公共政策の目的を達成するために必要な場合には、締約国が補助金を交付することができることを認める。もっとも、ある種の補助金は、市場の適正な機能を歪め、並びに貿易及び投資の自由化による利益を損なう可能性を有する。締約国は、補助金が両締約国間の貿易又は投資に著しい悪影響を及ぼしており、又は及ぼすおそれがあると認める場合には、原則として当該補助金を交付すべきでない。
CHAPTER 12 SUBSIDIES ARTICLE 12.1 Principles The Parties recognise that subsidies may be granted by a Party when they are necessary to achieve public policy objectives. However, certain subsidies have the potential to distort the proper functioning of markets and undermine the benefits of liberalisation of trade and investment. In principle, subsidies should not be granted by a Party when it finds that they have or could have a significant negative effect on trade or investment between the Parties.
第十二・二条 定義 この章の規定の適用上、 (a) 「経済活動」とは、市場における物品及びサービスの提供に関連する活動をいう。 (b) 「補助金」とは、補助金及び相殺措置に関する協定1.1に定める条件に必要な変更を加えたものを満たす措置をいう。この場合において、補助金を受ける者が物品又はサービスを取り扱っているかどうかについては、問わないものとする。 (c) 「特定性を有する補助金」とは、補助金及び相殺措置に関する協定第二条の規定に必要な変更を加えたものに基づいて特定性を有すると決定される補助金をいう。
ARTICLE 12.2 Definitions For the purposes of this Chapter: (a) "economic activities" means those activities pertaining to the offering of goods and services in a market; (b) "subsidy" means a measure which fulfils mutatis mutandis the conditions set out in Article 1.1 of the SCM Agreement, irrespective of whether the recipients of the subsidy deal in goods or services; and (c) "specific subsidy" means a subsidy which is determined mutatis mutandis to be specific in accordance with Article 2 of the SCM Agreement.
第十二・三条 適用範囲 1 この章の規定は、特定性を有する補助金が経済活動(注)に関連する限りにおいて、当該補助金について適用する。 注 各締約国の国内教育制度の下で提供される教育は、経済活動とみなさない。 2 この章の規定は、公共政策の目的のために一般公衆に対するサービスの提供を政府によって委託された企業に交付される補助金については、適用しない。補助金に関する規則のこのような例外は、透明性を有するものとし、当該補助金が対象とする公共政策の目的を超えるものであってはならない。 3 この章の規定は、自然災害その他の例外的な事態によって生ずる損害を補償するために交付される補助金については、適用しない。 4 第十二・五条及び第十二・六条の規定は、受益者ごとの補助金の額又は補助金のための予算額が、連続する三年の期間において累計四十五万特別引出権を下回る場合には、当該補助金については、適用しない。 5 第十二・六条及び第十二・七条の規定は、農業協定附属書一の対象となる物品の貿易に関連する補助金並びに魚及び魚製品の貿易に関連する補助金については、適用しない。 6 第十二・七条の規定は、国家的又は世界的な経済上の緊急事態(注)に対応するために一時的に交付される補助金については、適用しない。当該補助金は、国家的又は世界的な経済上の緊急事態であって一時的かつ特定のものを救済するため、対象が特定されたものでなければならず、また、経済的、効果的及び効率的なものでなければならない。 注 緊急事態とは、締約国の経済全体に影響を及ぼす事態をいうものと了解する。欧州連合については、締約国の経済全体とは、欧州連合の経済全体又は少なくとも一の欧州連合構成国の経済全体をいう。 7 この章の規定は、音響・映像サービスについては、適用しない。 8 第十二・七条の規定は、各締約国の地方政府が交付する補助金については、適用しない。各締約国は、この章の規定に基づく義務を履行するに当たり、自国の地方政府によるこの章の規定の遵守を確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。
ARTICLE 12.3 Scope 1. This Chapter applies to specific subsidies to the extent they are related to economic activities ./ For greater certainty, education provided under the domestic educational system of each Party shall be considered as a non-economic activity. 2. This Chapter does not apply to subsidies granted to enterprises entrusted by the government with the provision of services to the general public for public policy objectives. Such exceptions from the rules on subsidies shall be transparent and shall not go beyond their targeted public policy objectives. 3. This Chapter does not apply to subsidies granted to compensate the damage caused by natural disasters or other exceptional occurrences. 4. Articles 12.5 and 12.6 do not apply to subsidies, the cumulative amounts or budgets of which are less than 450,000 special drawing rights (hereinafter referred to as "SDR") per beneficiary for a period of three consecutive years. 5. Articles 12.6 and 12.7 do not apply to subsidies related to trade in goods covered by Annex 1 to the Agreement on Agriculture and subsidies related to trade in fish and fish products. 6. Article 12.7 does not apply to subsidies granted temporarily to respond to a national or global economic emergency . Such subsidies shall be targeted, economical, effective and efficient in order to remedy the identified temporary national or global economic emergency./ For greater certainty, an emergency shall be understood as one that affects the whole economy of a Party. For the European Union, the whole economy of a Party means the whole economy of the European Union or at least of one of the Member States of the European Union. 7. This Chapter does not apply to audio-visual services. 8. Article 12.7 does not apply to subsidies granted by sub-central levels of government of each Party. In fulfilling its obligations under this Chapter, each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure the observance of the provisions of this Chapter by sub-central levels of government of that Party.
第十二・四条 世界貿易機関設立協定との関係 この章のいかなる規定も、補助金及び相殺措置に関する協定、千九百九十四年のガット第十六条の規定及びサービス貿易一般協定第十五条の規定に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
ARTICLE 12.4 Relation to the WTO Agreement Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of either Party under the SCM Agreement, Article XVI of GATT 1994 and Article XV of GATS.
第十二・五条 通報 1 一方の締約国は、自国が交付し、又は維持している特定性を有する補助金(注)に係る法的根拠、形態、額又は予算額及び可能な場合には当該補助金を受ける者の氏名又は名称について、他方の締約国に対し、この協定の効力発生の日から二年ごとに英語により通報する。ただし、最初の通報は、この協定の効力発生の日の後三年以内に行う。 注 この1の規定の適用上、既に通報した補助金については、最新の通報において提供する情報は、既に通報した内容の変更又は変更の不存在を示すものに限定することができる。 2 締約国が1に定める情報を公式ウェブサイトにおいて公に入手可能なものとする場合には、1の規定に基づく通報は、行われたものとみなす。締約国は、補助金及び相殺措置に関する協定25.2の規定に従って補助金について通報する場合には、当該補助金に関し、1に定める義務を履行したものとみなされる。 3 この条の規定は、サービスに関連する補助金に関し、次に掲げる分野についてのみ適用する。 建築サービス及びエンジニアリング・サービス 銀行サービス 電子計算機サービス 建設サービス エネルギーに係るサービス 環境サービス 急送便サービス 保険サービス 電気通信サービス 運送サービス
ARTICLE 12.5 Notification 1. Each Party shall notify in English the other Party of the legal basis, form, amount or budget and, where possible, the name of the recipient of any specific subsidy granted or maintained by the notifying Party, every two years from the date of entry into force of this Agreement. However, the first notification shall be made no later than three years after the date of entry into force of this Agreement./ For the purposes of this paragraph, in the case of subsidies which have previously been notified, the information provided in updated notifications may be limited to indicating any modifications, or the absence thereof, from the previous notification. 2. If a Party makes publicly available on an official website the information specified in paragraph 1, the notification pursuant to paragraph 1 shall be deemed to have been made. If a Party notifies subsidies pursuant to Article 25.2 of the SCM Agreement, the Party shall be considered to have met the requirement of paragraph 1 with respect to such subsidies. 3. With regard to subsidies related to services, this Article only applies to the following sectors: architectural and engineering services, banking services, computer services, construction services, energy services, environment services, express delivery services, insurance services, telecommunication services and transport services.
第十二・六条 協議 1 一方の締約国は、他方の締約国の補助金がこの章の規定に基づいて生ずる自国の貿易又は投資の利益に著しい悪影響を及ぼしており、又は及ぼすおそれがあると認める場合には、協議の要請を書面により提出することができる。両締約国は、当該補助金がどのように両締約国間の貿易又は投資に著しい悪影響を及ぼしており、又は及ぼすおそれがあるかに関する説明を当該要請が含む場合には、問題を解決するために協議を開始する。 2 協議の要請を受けた締約国は、当該協議において、協議の要請を行った締約国が求める場合には、1に規定する補助金に関する情報であって次の事項を含むものを提供することを検討する。 (a) 当該補助金の法的根拠及び政策目的 (b) 当該補助金の形態(贈与、貸付け、保証、払戻しを要する前払金、出資、税の軽減等) (c) 当該補助金の交付の日付及び期間並びに当該補助金に係るその他の期間 (d) 当該補助金の交付を受ける資格要件 (e) 当該補助金の総額又は当該補助金のための年間の予算額及び当該補助金の制限の可能性 (f) 可能な場合には、当該補助金を受ける者 (g) 当該補助金が貿易又は投資に及ぼす影響を評価することを可能とするその他の情報(統計資料を含む。) 3 協議の要請を受けた締約国は、当該協議を促進するため、当該要請の受領の日の後九十日以内に、問題となっている補助金に関する関連情報を書面により提供する。 4 協議の要請を受けた締約国は、2に規定する情報のいずれかを提供しない場合には、その情報がないことについて書面による回答において説明する。 5 協議の要請を行った締約国が、当該協議の後においてもなおこの章の規定に基づいて生ずる自国の貿易又は投資の利益に補助金が著しい悪影響を及ぼしており、又は及ぼすおそれがあると認める場合には、協議の要請を受けた締約国は、協議の要請を行った締約国の懸念に対して好意的な考慮を払う。解決策は、協議の要請を受けた締約国によって実行可能であり、かつ、受入れ可能であると認められるものでなければならない。
ARTICLE 12.6 Consultations 1. In the event a Party considers that a subsidy of the other Party has or could have a significant negative effect on its trade or investment interests under this Chapter, the former Party may submit a request for consultation in writing. The Parties shall enter into consultations with a view to resolving the matter, provided that the request includes an explanation of how the subsidy has or could have a significant negative effect on trade or investment between the Parties. 2. During the consultations, the Party receiving the request for consultation shall consider to provide information about the subsidy, if requested by the other Party, such as: (a) the legal basis and policy objective or purpose of the subsidy; (b) the form of the subsidy such as a grant, loan, guarantee, repayable advance, equity injection or tax concession; (c) dates and duration of the subsidy and any other time limits attached to it; (d) eligibility requirements of the subsidy; (e) the total amount or the annual amount budgeted for the subsidy and the possibility of limiting the subsidy; (f) where possible, the recipient of the subsidy; and (g) any other information, including statistical data, permitting an assessment of the effects of the subsidy on trade or investment. 3. To facilitate the consultations, the requested Party shall provide relevant information on the subsidy in question in writing no later than 90 days after the date of receipt of the request referred to in paragraph 1. 4. In the event that any information referred to in paragraph 2 is not provided by the requested Party, that Party shall explain the absence of such information in its written response. 5. If the requesting Party, after the consultations, still considers that the subsidy has or could have a significant negative effect on its trade or investment interests under this Chapter, the requested Party shall accord sympathetic consideration to the concerns of the requesting Party. Any solution shall be considered feasible and acceptable by the requested Party.
第十二・七条 禁止される補助金 締約国の次の補助金であって、両締約国間の貿易又は投資に著しい悪影響を及ぼしており、又は及ぼすおそれがあるものについては、禁止する。 (a) 法的制度その他の制度であって、政府又は公的機関が保証の金額及び期間に関するいかなる制限も付することなく企業の債務を保証する責任を負うもの (b) 経営不振又は支払不能に陥った企業であって信頼性のある再建計画を作成していないものを再建するための補助金。このような再建計画は、当該企業が一時的な流動性の確保のための支援を受けた後合理的な期間内に作成するものとする。(注)当該再建計画は、合理的な期間内に経営不振又は支払不能に陥った企業を長期的に存続可能な水準まで回復させることを確保するための現実的な想定に基づくものとする。当該企業又はその所有者は、相当な資金又は資産を再建に係る費用に充てる。 注 この条のいかなる規定も、締約国が、一時的な流動性の確保のための支援として、債務保証又は貸付けの形態で、企業が再建又は清算の計画を作成するために必要な期間経営を維持するために要する金額に限り補助金を交付することを妨げるものではない。
ARTICLE 12.7 Prohibited subsidies The following subsidies of a Party that have or could have a significant negative effect on trade or investment between the Parties shall be prohibited: (a) legal or other arrangements whereby a government or a public body is responsible for guaranteeing debts or liabilities of an enterprise, without any limitation as to the amount and duration of such guarantee; and (b) subsidies for restructuring an ailing or insolvent enterprise without the enterprise having prepared a credible restructuring plan. Such a restructuring plan shall be prepared within a reasonable time period after such enterprise having received temporary liquidity support. The restructuring plan shall be based on realistic assumptions with a view to ensuring the return to long-term viability of the ailing or insolvent enterprise within a reasonable time period. The enterprise itself or its owners shall contribute significant funds or assets to the costs of restructuring./ For greater certainty, nothing in this Article prevents a Party from providing subsidies by way of temporary liquidity support in the form of loan guarantees or loans limited to the amount needed to keep the enterprise in business for the time necessary to prepare a restructuring or liquidation plan.
第十二・八条 補助金の使用 各締約国は、企業が補助金をその交付された特定の目的のためにのみ使用することを確保する。
ARTICLE 12.8 Use of subsidies Each Party shall ensure that enterprises use subsidies only for the specific purpose for which the subsidies were granted.
一般的例外 この章の規定の適用上、千九百九十四年のガット第二十条及びサービス貿易一般協定第十四条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
ARTICLE 12.9 General exceptions For the purposes of this Chapter, Article XX of GATT 1994 and Article XIV of GATS are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
第十二・十条 紛争解決 第十二・六条5の規定は、第二十一章の規定による紛争解決の対象とならない。
ARTICLE 12.10 Dispute settlement Paragraph 5 of Article 12.6 shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
第十三章 国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業及び指定独占企業 第十三・一条 定義 この章の規定の適用上、 (a) 「アレンジメント」とは、経済協力開発機構(以下「OECD」という。)の枠組みの範囲内で作成された公的輸出信用アレンジメント又は同アレンジメントを継承する約束(OECDの枠組みの範囲内で作成されるか範囲外で作成されるかを問わない。)であって千九百七十九年一月一日において同アレンジメントの参加国であった少なくとも十二のWTOの原加盟国によって採択されるものをいう。 (b) 「商業活動」とは、企業が営利を指向して行う活動(注)であって、当該活動の結果として、物品の生産又はサービスの提供が行われ、当該物品又は当該サービスが、当該企業が決定する量及び価格で関連市場において消費者に販売されることとなるものをいう。 注 非営利の原則又は費用回収の原則に基づいて業務を行う企業が行う活動は、営利を指向して行う活動には、該当しない。 (c) 「商業的考慮」とは、価格、品質、入手可能性、市場性、輸送その他の購入若しくは販売の条件についての考慮又は関連する事業若しくは産業において市場経済の原理に従って業務を行っている私有企業が商業的な決定を行うに当たって通常考慮するであろう他の要因についての考慮をいう。 (d) 「独占企業を指定する」とは、独占企業を設立し、若しくは許可すること又は独占企業の範囲を拡大して追加の物品若しくはサービスを対象に含めることをいう。 (e) 「指定独占企業」とは、締約国の領域内の関連市場において物品又はサービスの唯一の提供者又は購入者として指定される事業体(コンソーシアム及び政府機関を含む。)をいう。ただし、排他的な知的財産権の付与を受けた事業体は、当該付与を受けたことのみを理由として指定独占企業に含まれることはない。 (f) 「特別な権利又は特権を付与された企業」とは、締約国が特別な権利又は特権を付与した公的又は私的な企業(その子会社を含む。)をいう。特別な権利又は特権については、締約国が物品又はサービスを提供する権限を与えられた限られた数の企業を指定する場合(客観的な、均衡のとれた及び差別的でない基準に従って指定する場合を除く。)において、その指定が同一の地理的区域において実質的に同等の条件で同一の物品又はサービスを提供する他の企業の能力に実質的に影響を及ぼすときは、当該締約国により付与されているものとする。 (g) 「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、サービス貿易一般協定及び該当する場合にはサービス貿易一般協定金融サービスに関する附属書において定義される政府の権限の行使として提供されるサービスをいう。 (h) 「国有企業」とは、商業活動に従事する企業であって、次のいずれかに該当するものをいう。 (i) 締約国が五十パーセントを超える株式を直接に所有する企業 (ii) 締約国が持分を通じて五十パーセントを超える議決権の行使を直接又は間接に支配している企業 (iii) 締約国が取締役会その他これに相当する経営体の構成員の過半数を任命する権限を有する企業 (iv) 締約国が当該企業の活動について法的に指示する権限を有し、又は自国の法令に従って同程度に支配している企業
CHAPTER 13 STATE-OWNED ENTERPRISES, ENTERPRISES GRANTED SPECIAL RIGHTS OR PRIVILEGES AND DESIGNATED MONOPOLIES ARTICLE 13.1 Definitions For the purposes of this Chapter: (a) "Arrangement" means the Arrangement on Officially Supported Export Credits, developed within the framework of the Organisation for Economic Co-operation and Development (hereinafter referred to as "OECD") or a successor undertaking, whether developed within or outside of the OECD framework, that has been adopted by at least 12 original WTO Members that were Participants to the Arrangement as of 1 January 1979; (b) "commercial activities" means activities which an enterprise undertakes with an orientation towards profit-making and which result in the production of a good or the supply of a service, which will be sold to a consumer in the relevant market in quantities and at prices determined by the enterprise;/ For greater certainty, activities undertaken by an enterprise which operates on a non-profit basis or a cost-recovery basis are not activities undertaken with an orientation towards profit making. (c) "commercial considerations" means considerations of price, quality, availability, marketability, transportation and other terms and conditions of purchase or sale, or other factors that would normally be taken into account in the commercial decisions of a privately owned enterprise operating according to market economy principles in the relevant business or industry; (d) "designate a monopoly" means to establish or authorise a monopoly, or to expand the scope of a monopoly to cover an additional good or service; (e) "designated monopoly" means an entity, including a consortium or a government agency, that in a relevant market in the territory of a Party is designated as the sole supplier or purchaser of a good or service, but does not include an entity that has been granted an exclusive intellectual property right solely by reason of such grant; (f) "enterprise granted special rights or privileges" means an enterprise, public or private, including its subsidiaries, to which a Party has granted special rights or privileges; special rights or privileges are granted by a Party where it designates a limited number of enterprises authorised to supply a good or service, other than according to objective, proportional and non-discriminatory criteria, substantially affecting the ability of any other enterprise to supply the same good or service in the same geographical area under substantially equivalent conditions; (g) "service supplied in the exercise of governmental authority" means a service supplied in the exercise of governmental authority as defined in GATS and, if applicable, in the Annex on Financial Services to GATS; and (h) "state-owned enterprise" means an enterprise that is engaged in commercial activities in which a Party: (i) directly owns more than 50 per cent of the share capital; (ii) controls, directly or indirectly through ownership interests, the exercise of more than 50 per cent of the voting rights; (iii) holds the power to appoint a majority of members of the board of directors or any other equivalent management body; or (iv) has the power to legally direct the actions of the enterprise or otherwise exercises an equivalent degree of control in accordance with its laws and regulations.
第十三・二条 適用範囲 1 この章の規定は、商業活動に従事する国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業及び指定独占企業について適用する。これらの企業が商業活動及び非商業的な活動の双方に従事する場合には、この章の規定は、商業活動についてのみ適用する。 2 この章の規定は、国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業及び指定独占企業であって、政府の全ての段階におけるものについて適用する。 3 この章の規定は、国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業又は指定独占企業が、政府調達協定附属書Ⅰの各締約国の付表又は附属書十第二編に掲げる調達機関として行動する場合において、政府に係る目的のために調達を行うとき(商業的再販売を行うことを目的として又は商業的販売のための物品の生産若しくはサービスの提供に利用することを目的として調達を行うときを除く。)は、適用しない。 4 この章の規定は、政府の権限の行使として提供されるサービスについては、適用しない。 5 この章の規定は、国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業又は指定独占企業であって、その商業活動から取得する年間の収益が過去三会計年度のうちいずれか一の会計年度において二億特別引出権を下回るものについては、適用しない。 6 第十三・五条の規定は、政府の任務に従って国有企業が提供する金融サービスが次のいずれかに該当する場合には、適用しない。 (a) 輸出又は輸入を支援する金融サービス。ただし、当該金融サービスが次のいずれかに該当する場合に限る。 (i) 商業的な融資を代替することを意図するものでないもの (ii) 商業的な市場において得られる同等の金融サービスの条件よりも有利でない条件で提供されるもの (b) 締約国の領域外における民間投資を支援する金融サービス。ただし、当該金融サービスが次のいずれかに該当する場合に限る。 (i) 商業的な融資を代替することを意図するものでないもの (ii) 商業的な市場において得られる同等の金融サービスの条件よりも有利でない条件で提供されるもの (c) アレンジメントに適合する条件で提供される金融サービス。ただし、当該金融サービスがアレンジメントの適用対象である場合に限る。 7 第十三・五条の規定は、第八・六条2に規定する分野については、適用しない。 8 第十三・五条の規定は、締約国の国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業又は指定独占企業が次の措置に基づいて物品又はサービスの購入及び販売を行う限度において、適用しない。 (a) 締約国が、第八・十二条1及び第八・十八条1の規定に基づき、維持し、継続し、更新し、改正し、又は修正する適合しない現行の措置であって、附属書八-B附属書Iの自国の表に記載するもの (b) 締約国による第八・十二条2及び第八・十八条2の規定に基づく適合しない措置であって、附属書八-B附属書Ⅱの自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関するもの
ARTICLE 13.2 Scope 1. This Chapter applies to state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges and designated monopolies, engaged in commercial activities. Where they engage both in commercial and non-commercial activities, only the commercial activities are covered by this Chapter. 2. This Chapter applies to state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges and designated monopolies at all levels of government. 3. This Chapter does not apply to situations where state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges or designated monopolies act as procuring entities covered either under each Party's annexes to Appendix I to the GPA or under Part 2 of Annex 10 conducting procurement for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the production of a good or in the supply of a service for commercial sale. 4. This Chapter does not apply to any service supplied in the exercise of governmental authority. 5. This Chapter does not apply to a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges or a designated monopoly, if in any one of the three previous consecutive fiscal years the annual revenue derived from the commercial activities of the enterprise or monopoly concerned was less than 200 million SDR. 6. Article 13.5 does not apply with respect to the supply of financial services by a state-owned enterprise pursuant to a government mandate, if that supply of financial services: (a) supports exports or imports, provided that those services are: (i) not intended to displace commercial financing; or (ii) offered on terms no more favourable than those that could be obtained for comparable financial services in the commercial market; (b) supports private investment outside the territory of the Party, provided that these services are: (i) not intended to displace commercial financing; or (ii) offered on terms no more favourable than those that could be obtained for comparable financial services in the commercial market; or (c) is offered on terms consistent with the Arrangement, provided that it falls within the scope of the Arrangement. 7. Article 13.5 does not apply to the sectors set out in paragraph 2 of Article 8.6. 8. Article 13.5 does not apply to the extent that a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges or a designate monopoly of a Party makes purchases and sales of a good or a service pursuant to: (a) any existing non-conforming measure in accordance with paragraph 1 of Article 8.12 and paragraph 1 of Article 8.18 that the Party maintains, continues, renews, amends or modifies as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; or (b) any non-conforming measure by a Party in accordance with paragraph 2 of Article 8.12 and paragraph 2 of Article 8.18 with respect to sectors, subsectors, or activities as set out in its Schedule in Annex II to Annex 8-B.
第十三・三条 世界貿易機関設立協定との関係 両締約国は、千九百九十四年のガット第十七条1から3までの規定、千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第十七条の解釈に関する了解並びにサービス貿易一般協定第八条1、2及び5の規定に基づく権利及び義務を確認する。
ARTICLE 13.3 Relation to the WTO Agreement The Parties affirm their rights and obligations under paragraphs 1 to 3 of Article XVII of GATT 1994, the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, as well as under paragraphs 1, 2 and 5 of Article VIII of GATS.
第十三・四条 一般規定 1 この章のいかなる規定も、締約国が国有企業を設立し、若しくは維持すること、特別な権利若しくは特権を企業に付与すること又は独占企業を指定することを妨げるものではない。ただし、この1の規定は、この章の規定に基づく各締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。 2 いずれの締約国も、国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業又は指定独占企業がこの章の規定に反する態様で活動することを要求し、又は助長してはならない。
ARTICLE 13.4 General provisions 1. Without prejudice to the rights and obligations of each Party under this Chapter, nothing in this Chapter prevents a Party from establishing or maintaining a state-owned enterprise, granting an enterprise special rights or privileges or designating a monopoly. 2. Neither Party shall require or encourage a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges or a designated monopoly to act in a manner inconsistent with this Chapter.
第十三・五条 無差別待遇及び商業的考慮 1 各締約国は、自国の国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業又は指定独占企業の各企業が商業活動に従事する場合には、当該各企業が次のことを行うことを確保する。(注) 注 この1の規定は、他の企業への資本参加の手段として国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業又は指定独占企業が行う株式、出資その他の形態の持分の購入又は販売については、適用しない。 (a) 物品又はサービスの購入又は販売に当たり、商業的考慮に従って行動すること(当該各企業がその公共サービスの任務の条件を(b)又は(c)の規定に反しない態様で満たす場合を除く。)。 (b) 当該各企業による物品又はサービスの購入に当たり、 (i) 他方の締約国の企業によって提供される物品又はサービスに対し、自国の企業によって提供される同種の物品又はサービスに与える待遇よりも不利でない待遇を与えること。 (ii) 第八・二条(c)に定義する対象企業によって提供される物品又はサービスに対し、自国内の関連市場において自国の企業家の企業によって提供される同種の物品又はサービスに与える待遇よりも不利でない待遇を与えること。 (c) 当該各企業による物品又はサービスの販売に当たり、 (i) 他方の締約国の企業に対し、自国の企業に与える待遇よりも不利でない待遇を与えること。 (ii) 第八・二条(c)に定義する対象企業に対し、自国内の関連市場において自国の企業家の企業に与える待遇よりも不利でない待遇を与えること。 2 1(b)及び(c)の規定は、国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業又は指定独占企業が、次のことを行うことを妨げるものではない。 (a) 商業的考慮に従って行うことを条件として、異なる条件(価格に関する条件を含む。)で物品又はサービスを購入し、又は販売すること。 (b) 商業的考慮に従って行うことを条件として、物品又はサービスの購入又は販売を拒否すること。
ARTICLE 13.5 Non-discriminatory treatment and commercial considerations 1. Each Party shall ensure that each of its state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges and designated monopolies, when engaging in commercial activities: (a) acts in accordance with commercial considerations in its purchase or sale of a good or service, except to fulfil any terms of its public service mandate that are not inconsistent with subparagraph (b) or (c); (b) in its purchase of a good or service: (i) accords to a good or service supplied by an enterprise of the other Party treatment no less favourable than it accords to a like good or a like service supplied by enterprises of the Party; and (ii) accords to a good or service supplied by a covered enterprise as defined in subparagraph (c) of Article 8.2 treatment no less favourable than it accords to a like good or a like service supplied by enterprises of entrepreneurs of the Party in the relevant market in the Party; and (c) in its sale of a good or service: (i) accords to an enterprise of the other Party treatment no less favourable than it accords to enterprises of the Party; and (ii) accords to a covered enterprise as defined in subparagraph (c) of Article 8.2 treatment no less favourable than it accords to enterprises of entrepreneurs of the Party in the relevant market in the Party. / For greater certainty, this paragraph shall not apply with respect to the purchase or sale of shares, stock or other forms of equity by a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges or a designated monopoly as a means of its equity participation in another enterprise. 2. Subparagraphs 1(b) and (c) do not preclude a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges or a designated monopoly from: (a) purchasing or selling goods or services on different terms or conditions, including those relating to price, provided that such different terms or conditions are made in accordance with commercial considerations; or (b) refusing to purchase or sell goods or services, provided that such refusal is made in accordance with commercial considerations.
第十三・六条 規制の枠組み 1 両締約国は、関連する国際的な基準(特に、OECDの国有企業の企業統治に関するガイドラインを含む。)を尊重し、及び最大限に利用する。 2 各締約国は、自国が設立し、又は維持する規制機関その他の規制上の権限を行使する機関が、当該機関によって規制されるいずれの企業からも独立しており、当該機関によって規制されるいずれの企業に対しても責任を負わず、及び当該機関によって規制される全ての企業(国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業及び指定独占企業を含む。)に関して同様の状況において公平に(注1)行動することを確保する。(注2) 注1 当該機関が自己の規制上の権限を行使する際の公平性については、当該機関の一般的な慣行に照らして評価する。 注2 両締約国が第八章において当該機関に関して特定の義務に合意した分野については、同章の関連する規定が優先する。 3 各締約国は、国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業及び指定独占企業について、一貫性があり、かつ、差別的でない態様で自国の法令を適用する。
ARTICLE 13.6 Regulatory framework 1. The Parties respect and make best use of relevant international standards including, inter alia, the OECD Guidelines on Corporate Governance of State Owned Enterprises. 2. Each Party shall ensure that any regulatory body or any other body exercising a regulatory function that the Party establishes or maintains is independent from, and not accountable to, any of the enterprises regulated by that body, and acts impartially in like circumstances with respect to all enterprises regulated by that body, including state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges and designated monopolies. / For greater certainty, the impartiality with which the body exercises its regulatory functions is to be assessed by reference to a general pattern or practice of that body./ For greater certainty, for those sectors in which the Parties have agreed to specific obligations relating to such a body in Chapter 8, the relevant provisions of Chapter 8 shall prevail. 3. Each Party shall apply its laws and regulations to state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges and designated monopolies in a consistent and non-discriminatory manner.
第十三・七条 情報交換 1 一方の締約国は、この章の規定に基づいて生ずる自国の利益が、他方の締約国の国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業又は指定独占企業(以下この条において「事業体」という。)の商業活動によって悪影響を受けていると信ずるに足りる理由がある場合には、他方の締約国に対し、この章の規定の実施に関連する当該事業体の商業活動についての情報を2の規定に従って提供するよう書面により要請することができる。 2 要請を受けた締約国は、次に掲げる情報を提供する。ただし、当該要請が、1に規定する事業体の活動が当該要請を行った締約国の利益であって、この章の規定に基づいて生ずるものにどのように影響を及ぼしていると考えられるかに関する説明を含み、かつ、次に掲げるいずれの情報を提供しなければならないかについて明示する場合に限る。 (a) 当該事業体の組織的構成及び当該事業体の取締役会その他これに相当する経営体の構成 (b) 当該事業体について、要請を受けた締約国又はその国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業若しくは指定独占企業が累積的に所有する株式の割合及び累積的に保有する議決権の割合 (c) 特別の株式又は特別の議決権その他の権利(当該権利が当該事業体の一般的な普通の株式に附属する権利と異なる場合に限る。)であって、要請を受けた締約国又はその国有企業、特別な権利又は特権を付与された企業若しくは指定独占企業が保有するものに関する概要 (d) 当該事業体を規制する政府の部局又は公的機関の概要、当該政府の部局又は公的機関が当該事業体に課する報告に関する義務の概要並びに可能な場合には上級の役員及び取締役会その他これに相当する経営体の構成員の任命、解任又は報酬に関する当該政府の部局又は公的機関が有する権利及び慣行 (e) 当該事業体の情報が入手可能な直近の三年間の年間の収益及び資産総額 (f) 要請を受けた締約国の法令に基づいて当該事業体に適用される適用除外及び免除並びにこれらに関連する措置 (g) 当該事業体に関する公に入手可能な追加的な情報(年次財政報告及び第三者による監査を含む。)
ARTICLE 13.7 Information exchange 1. A Party which has reason to believe that its interests under this Chapter are being adversely affected by the commercial activities of a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges or a designated monopoly (hereinafter referred to in this Article as "the entity") of the other Party may request the other Party in writing to provide information on the commercial activities of the entity related to the carrying out of the provisions of this Chapter in accordance with paragraph 2. 2. The requested Party shall provide the following information, provided that the request includes an explanation of how the activities of the entity may be affecting the interests of the requesting Party under this Chapter and indicates which of the following information shall be provided: (a) the organisational structure of the entity and its composition of the board of directors or of any other equivalent management body; (b) the percentage of shares that the requested Party, its state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges or designated monopolies cumulatively own, and the percentage of voting rights that they cumulatively hold, in the entity; (c) a description of any special shares or special voting or other rights that the requested Party, its state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges or designated monopolies hold, where such rights are different from those attached to the general common shares of the entity; (d) a description of the government departments or public bodies which regulate the entity, a description of the reporting requirements imposed on it by those departments or public bodies, and the rights and practices, where possible, of those departments or public bodies with respect to the appointment, dismissal or remuneration of senior executives and members of its board of directors or any other equivalent management body; (e) annual revenue and total assets of the entity over the most recent three-year period for which information is available; (f) any exemptions, immunities and related measures from which the entity benefits under the laws and regulations of the requested Party; and (g) any additional information regarding the entity that is publicly available, including annual financial reports and third party audits.
第十三・八条 一般的例外 この章の規定の適用上、千九百九十四年のガット第二十条及びサービス貿易一般協定第十四条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
ARTICLE 13.8 General exceptions For the purposes of this Chapter, Article XX of GATT 1994 and Article XIV of GATS are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
第十四章 知的財産 第A節 一般規定 第十四・一条 冒頭の規定 1 両締約国は、革新的かつ創造的な商品の生産及び商業化並びに両締約国間のサービスの提供を促進し、並びに貿易及び投資から得られる利益を増大させるため、この章の規定及び両締約国が締結している国際協定に従い、知的財産の十分にして効果的かつ無差別な保護を与え、及び確保し、並びに知的財産権の侵害(不正使用及び違法な複製を含む。)に対して知的財産権を行使するための措置をとる。 2 締約国は、この章の規定に反しないことを条件として、この章において要求される知的財産権の保護又は行使よりも広範な保護又は行使を自国の法令において規定することができるが、そのような義務を負わない。 3 この章の規定の適用上、「知的財産」とは、第十四・八条から第十四・三十九条まで又は貿易関連知的所有権協定第二部第一節から第七節までの規定の対象となる全ての種類の知的財産をいう。知的財産の保護には、千八百八十三年三月二十日にパリで作成された工業所有権の保護に関するパリ条約(以下「パリ条約」という。)(注)第十条の二に規定する不正競争からの保護を含む。 注 パリ条約とは、千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約(千九百七十九年九月二十八日の修正を含む。)をいうものと了解する。 4 貿易関連知的所有権協定第一部、特に第七条及び第八条に定める目的及び原則は、この章の規定について準用する。
CHAPTER 14 INTELLECTUAL PROPERTY SECTION A General provisions ARTICLE 14.1 Initial provisions 1. In order to facilitate the production and commercialisation of innovative and creative products and the provision of services between the Parties and to increase the benefits from trade and investment, the Parties shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property and provide for measures for the enforcement of intellectual property rights against infringement thereof, including counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Chapter and of the international agreements to which both Parties are party. 2. A Party may, but shall not be obliged to, provide more extensive protection for, or enforcement of, intellectual property rights under its law than is required by this Chapter, provided that such protection or enforcement does not contravene the provisions of this Chapter. 3. For the purposes of this Chapter, "intellectual property" means all categories of intellectual property that are covered by Articles 14.8 to 14.39 of this Chapter or Sections 1 to 7 of Part II of the TRIPS Agreement. The protection of intellectual property includes protection against unfair competition as referred to in Article 10bis of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, done at Paris on 20 March 1883 (hereinafter referred to as "the Paris Convention") ./ For greater certainty, the Paris Convention shall be understood to be the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of 20 March 1883, as revised at Brussels on 14 December 1900, at Washington on 2 June 1911, at The Hague on 6 November 1925, at London on 2 June 1934, at Lisbon on 31 October 1958, and at Stockholm on 14 July 1967 and as amended on 28 September 1979. 4. The objectives and principles set out in Part I of the TRIPS Agreement, in particular in Articles 7 and 8, shall apply to this Chapter, mutatis mutandis.
第十四・二条 合意された原則 両締約国は、国内制度における公共政策の目的を考慮した上で、特に透明性及び無差別の原則を尊重し、並びに関連する利害関係者(権利者及び利用者を含む。)の利益を考慮に入れつつ、それぞれの知的財産に関する制度を通じて次のことを行う必要性を認識する。 (a) イノベーション及び創造性を促進すること。 (b) 情報、知識、技術、文化及び芸術の普及を円滑にすること。 (c) 競争を促進し、及び開放された、かつ、効率的な市場を育成すること。
ARTICLE 14.2 Agreed principles Having regard to the underlying public policy objectives of domestic systems, the Parties recognise the need to: (a) promote innovation and creativity; (b) facilitate the diffusion of information, knowledge, technology, culture and the arts; and (c) foster competition and open and efficient markets, through their respective intellectual property systems, while respecting the principles of, inter alia, transparency and non-discrimination, and taking into account the interests of relevant stakeholders including right holders and users.
第十四・三条 国際協定 1 この章の規定は、両締約国が締結している知的財産の分野における他の国際協定に基づく両締約国の権利及び義務を補完する。 2 両締約国は、この協定の効力発生の日に両締約国が締結している知的財産に関する国際協定(注)に定める義務を履行することについての約束を確認する。当該国際協定には、次のものを含む。 注 この2に規定する知的財産に関する国際協定には、欧州連合構成国が締結しているものを含む。 (a) 貿易関連知的所有権協定 (b) パリ条約 (c) 千九百六十一年十月二十六日にローマで作成された実演家、レコード製作者及び放送機関の保護に関する国際条約(以下「ローマ条約」という。) (d) 千八百八十六年九月九日にベルヌで作成された文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約 (以下「ベルヌ条約」という。)(注) 注 ベルヌ条約とは、千八百九十六年五月四日にパリで補足され、千九百八年十一月十三日にベルリンで改正され、千九百十四年三月二十日にベルヌで補足され並びに千九百二十八年六月二日にローマで、千九百四十八年六月二十六日にブラッセル で、千九百六十七年七月十四日にストックホルムで及び千九百七十一年七月二十四日にパリで改正された千八百八十六年九月九日の文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約(千九百七十九年九月二十八日の修正を含む。)をいうものと了解する。 (e) 千九百九十六年十二月二十日にジュネーブで採択された著作権に関する世界知的所有権機関条約 (f) 千九百九十六年十二月二十日にジュネーブで採択された実演及びレコードに関する世界知的所有権機関条約 (g) 千九百七十七年四月二十八日にブダペストで作成された特許手続上の微生物の寄託の国際的承認に関するブダペスト条約 (h) 千九百六十一年十二月二日にパリで作成された植物の新品種の保護に関する国際条約(以下「千九百九十一年のUPOV条約」という。)(注) 注 千九百九十一年のUPOV条約とは、千九百九十一年三月十九日にジュネーブで改正された千九百六十一年十二月二日の植物の新品種の保護に関する国際条約をいうものと了解する。 (i) 標章の国際登録に関するマドリッド協定の千九百八十九年六月二十七日にマドリッドで採択された議定書 (j) 千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約 3 各締約国は、この協定の効力発生の日までに次の多数国間協定を締結していない場合には、これらの協定を批准し、又はこれらに加入するためにあらゆる合理的な努力を払う。(注) 注 欧州連合については、欧州連合構成国によるこの3に規定する多数国間協定の批准又はこれらへの加入を含む。 (a) 二千年六月一日にジュネーブで採択された特許法条約 (b) 千九百九十四年十月二十七日にジュネーブで採択された商標法条約 (c) 二千六年三月二十七日にシンガポールで採択された商標法に関するシンガポール条約 (d) 千九百九十九年七月二日にジュネーブで採択された意匠の国際登録に関するハーグ協定のジュネーブ改正協定 (e) 二千十二年六月二十四日に北京で採択された視聴覚的実演に関する北京条約 (f) 二千十三年六月二十七日にマラケシュで採択された盲人、視覚障害者その他の印刷物の判読に障害のある者が発行された著作物を利用する機会を促進するためのマラケシュ条約
ARTICLE 14.3 International agreements 1. The provisions of this Chapter shall complement the rights and obligations of the Parties under other international agreements in the field of intellectual property to which both Parties are party. 2. The Parties affirm their commitment to comply with the obligations set out in the international agreements relating to intellectual property to which both Parties are party at the date of entry into force of this Agreement, including the following:/ The international agreements relating to intellectual property referred to in this paragraph include those to which the Member States of the European Union are party. (a) the TRIPS Agreement; (b) the Paris Convention; (c) the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations, done at Rome on 26 October 1961 (hereinafter referred to as "the Rome Convention"); (d) the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, done at Berne on 9 September 1886 (hereinafter referred to as "the Berne Convention") ;/ For greater certainty, the Berne Convention shall be understood to be the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works of 9 September 1886, completed at Paris on 4 May 1896, revised at Berlin on 13 November 1908, completed at Berne on 20 March 1914, revised at Rome on 2 June 1928, at Brussels on 26 June 1948, at Stockholm on 14 July 1967 and at Paris on 24 July 1971 and amended on 28 September 1979. (e) the WIPO Copyright Treaty, adopted at Geneva on 20 December 1996; (f) the WIPO Performances and Phonograms Treaty, adopted at Geneva on 20 December 1996; (g) the Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure, done at Budapest on 28 April 1977; (h) the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants, done at Paris on 2 December 1961 (hereinafter referred to as "the 1991 UPOV Convention") ;/ For greater certainty, the 1991 UPOV Convention shall be understood to be the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of 2 December 1961 as revised at Geneva on 19 March 1991. (i) the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks, adopted at Madrid on 27 June 1989; and (j) the Patent Cooperation Treaty, done at Washington on 19 June 1970. 3. Each Party shall make all reasonable efforts to ratify or accede to the following multilateral agreements, if, by the date of entry into force of this Agreement, it is not already party to that agreement: / For the European Union, this includes the ratification of or accession by the Member States to the multilateral agreements referred to in this paragraph. (a) the Patent Law Treaty, adopted at Geneva on 1 June 2000; (b) the Trademark Law Treaty, adopted at Geneva on 27 October 1994; (c) the Singapore Treaty on the Law of Trademarks, adopted at Singapore on 27 March 2006; (d) the Geneva Act of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs, adopted at Geneva on 2 July 1999; (e) the Beijing Treaty on Audiovisual Performances, adopted at Beijing on 24 June 2012; and (f) the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired or Otherwise Print Disabled, adopted at Marrakesh on 27 June 2013.
第十四・四条 内国民待遇 1 一方の締約国は、この章の規定の対象となる全ての種類の知的財産について、知的財産の保護(注1)に関し、自国の国民(注2)に与える待遇よりも不利でない待遇を他方の締約国の国民に与える。ただ し、パリ条約、ベルヌ条約、ローマ条約及び千九百八十九年五月二十六日にワシントンで採択された集積回路についての知的所有権に関する条約に既に定める例外については、この限りでない。実演家、レコード製作者及び放送機関については、そのような義務は、この協定に定める権利についてのみ適用する。 注1 この条及び次条の規定の適用上、「保護」には、知的財産権の取得可能性、取得、範囲、維持及び行使に影響を及ぼす事項並びにこの章において特に取り扱われる知的財産権の使用に影響を及ぼす事項を含む。 注2 この条及び次条の規定の適用上、「国民」とは、貿易関連知的所有権協定におけるものと同一の意味を有するものとする。 2 1の規定に基づく義務は、貿易関連知的所有権協定第五条に定める例外の対象にもなる。
ARTICLE 14.4 National treatment 1. In respect of all categories of intellectual property covered by this Chapter, each Party shall accord to nationals of the other Party treatment no less favourable than the treatment it accords to its own nationals with regard to the protection of intellectual property subject to the exceptions already provided for in, respectively, the Paris Convention, the Berne Convention, the Rome Convention and the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits, adopted at Washington on 26 May 1989. In respect of performers, producers of phonograms and broadcasting organisations, this obligation only applies in respect of the rights provided for under this Agreement./ For the purposes of this Article and Article 14.5, "nationals" has the same meaning as in the TRIPS Agreement./ For the purposes of this Article and Article 14.5, "protection" includes matters affecting the availability, acquisition, scope, maintenance and enforcement of intellectual property rights as well as those matters affecting the use of intellectual property rights specifically addressed in this Chapter. 2. The obligations pursuant to paragraph 1 shall also be subject to the exceptions provided for in Article 5 of the TRIPS Agreement.
第十四・五条 最恵国待遇 一方の締約国は、知的財産の保護に関し、第三国の国民に与える待遇よりも不利でない待遇を他方の締約国の国民に対し即時かつ無条件に与える。ただし、貿易関連知的所有権協定第四条及び第五条に定める例外については、この限りでない。
ARTICLE 14.5 Most-favoured-nation treatment Each Party shall immediately and unconditionally accord to nationals of the other Party treatment no less favourable than the treatment it accords to the nationals of a third country with regard to the protection of intellectual property, subject to the exceptions provided for in Articles 4 and 5 of the TRIPS Agreement.
第十四・六条 手続事項及び透明性 1 各締約国は、自国の知的財産に関する制度の運用における効率性及び透明性を促進するようあらゆる合理的な努力を払う。 2 各締約国は、自国の知的財産に関する制度の効率的な運用を確保することを目的として、国際的な基準に従って知的財産権に関する自国の行政上の手続の効率性を向上させるための適当な措置をとる。 3 各締約国は、自国の知的財産に関する制度の運用における透明性を一層促進することを目的として、次のことを行うために利用し得る適当な措置をとるようあらゆる合理的な努力を払う。 (a) 次の事項に関する情報を公開し、及び当該事項に関する一件書類に含まれている情報を公衆に利用可能なものとすること。 (i) 特許の出願及び付与 (ii) 意匠の登録 (iii) 商標の登録及び登録出願 (iv) 植物の新品種の登録 (v) 地理的表示の登録 (b) 第十四・五十一条に定める国境措置として知的財産権の侵害物品の解放を停止するために権限のある当局がとる措置に関する情報を公衆に利用可能なものとすること。 (c) 知的財産権の効果的な行使を確保するための自国の活動に関する情報その他の自国の知的財産に関する制度に係る情報を公衆に利用可能なものとすること。 (d) 知的財産権の行使に関する関係法令、最終的な司法上の決定及び一般に適用される行政上の決定に関する情報を公衆に利用可能なものとすること。
ARTICLE 14.6 Procedural matters and transparency 1. Each Party shall make all reasonable efforts to promote efficiency and transparency in the administration of its intellectual property system. 2. For the purpose of providing an efficient administration of its intellectual property system, each Party shall take appropriate measures to enhance the efficiency of its administrative procedures concerning intellectual property rights in line with international standards. 3. For the purpose of further promoting transparency in the administration of its intellectual property system, each Party shall make all reasonable efforts to take appropriate available measures to: (a) publish information on, and make available to the public information contained in the files on: (i) applications for and grant of patents; (ii) registrations of industrial designs; (iii) registrations of trademarks and applications therefor; (iv) registrations of new varieties of plants; and (v) registrations of geographical indications; (b) make available to the public information on measures taken by the competent authorities for the suspension of the release of goods infringing intellectual property rights as a border measure set out in Article 14.51; (c) make available to the public information on its efforts to ensure effective enforcement of intellectual property rights and other information with regard to its intellectual property system; and (d) make available to the public information on relevant laws and regulations, final judicial decisions, and administrative rulings of general application pertaining to the enforcement of intellectual property rights.
第十四・七条 知的財産の保護についての啓発の促進 各締約国は、知的財産の保護についての啓発(知的財産の使用及び知的財産権の行使についての教育及び普及の計画を含む。)の促進を継続するために必要な措置をとる。
ARTICLE 14.7 Promotion of public awareness concerning protection of intellectual property Each Party shall take necessary measures to continue promoting public awareness of protection of intellectual property including educational and dissemination projects on the use of intellectual property as well as on the enforcement of intellectual property rights.
第B節 知的財産に関する基準 第一款 著作権及び関連する権利 第十四・八条 著作者 各締約国は、著作者に対し、次の事項を許諾し、又は禁止する排他的権利を与える。 (a) 著作物の全部又は一部を直接又は間接に複製すること(方法及び形式のいかんを問わない。)。 (b) 著作物の原作品又は複製物を販売その他の方法により公衆に譲渡すること(形式のいかんを問わな い。)。ただし、著作物の原作品又は複製物の販売その他の譲渡(著作者の許諾を得たものに限る。)が最初に行われた後におけるこの(b)に定める権利の消尽については、各締約国がその条件を定めることができる。 (c) 著作物を有線又は無線の方法により公衆に伝達すること(公衆のそれぞれが選択する場所及び時期において著作物の利用が可能となるような状態に当該著作物を置くことを含む。)。
SECTION B Standards concerning intellectual property SUB-SECTION 1 Copyright and related rights ARTICLE 14.8 Authors Each Party shall provide for authors the exclusive right to authorise or prohibit: (a) direct or indirect reproduction by any means and in any form, in whole or in part, of their works; (b) any form of distribution to the public by sale or otherwise of the original of their works or of copies thereof; each Party may determine the conditions under which the exhaustion of the right set out in this provision applies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the work with the authorisation of the author; and (c) any communication to the public of their works by wire or wireless means, including the making available to the public of their works in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.
第十四・九条 実演家 各締約国は、実演家に対し、次の事項を許諾し、又は禁止する排他的権利を与える。 (a) 実演を固定すること。 (b) 実演の固定物の全部又は一部を直接又は間接に複製すること(方法及び形式のいかんを問わない。)。 (c) 実演のレコードへの固定物を販売その他の方法により公衆に譲渡すること。ただし、固定された実演の原作品又は複製物の販売その他の譲渡(実演家の許諾を得たものに限る。)が最初に行われた後におけるこの(c)に定める権利の消尽については、各締約国がその条件を定めることができる。 (d) 実演の固定物を有線又は無線の方法により公衆のそれぞれが選択する場所及び時期において利用が可能となるような状態に置くこと。 (e) 実演を無線の方法により放送し、又は公衆に伝達すること(実演がそれ自体既に放送されたものである場合及び固定物から行われるものである場合を除く。)。
ARTICLE 14.9 Performers Each Party shall provide for performers the exclusive right to authorise or prohibit: (a) the fixation of their performances; (b) direct or indirect reproduction by any means and in any form, in whole or in part, of fixations of their performances; (c) the distribution to the public, by sale or otherwise, of fixations of their performances in phonograms; each Party may determine the conditions under which the exhaustion of the right set out in this provision applies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the fixed performance with the authorisation of the performer; (d) the making available to the public of fixations of their performances, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them; and (e) the broadcasting by wireless means and the communication to the public of their performances, except where the performance is itself already a broadcast performance or is made from a fixation.
第十四・十条 レコード製作者 各締約国は、レコード製作者に対し、次の事項を許諾し、又は禁止する排他的権利を与える。 (a) レコードの全部又は一部を直接又は間接に複製すること(方法及び形式のいかんを問わない。)。 (b) レコード(複製物を含む。)を販売その他の方法により公衆に譲渡すること。ただし、レコードの原作品又は複製物の販売その他の譲渡(レコード製作者の許諾を得たものに限る。)が最初に行われた後におけるこの(b)に定める権利の消尽については、各締約国がその条件を定めることができる。 (c) レコードを有線又は無線の方法により公衆のそれぞれが選択する場所及び時期において利用が可能となるような状態に置くこと。
ARTICLE 14.10 Producers of phonograms Each Party shall provide for phonogram producers the exclusive right to authorise or prohibit: (a) direct or indirect reproduction by any means and in any form, in whole or in part, of their phonograms; (b) the distribution to the public, by sale or otherwise, of their phonograms, including copies; each Party may determine the conditions under which the exhaustion of the right set out in this provision applies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the phonogram with the authorisation of the producer of the phonogram; and (c) the making available to the public of their phonograms, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.
第十四・十一条 放送機関 各締約国は、放送機関に対し、次の事項を許諾し、又は禁止する排他的権利を与える。 (a) 放送を固定すること。 (b) 放送の固定物を複製すること。 (c) 放送を有線又は無線の方法により公衆の要請に応じて利用が可能となるような状態に置くこと(注1)。(注2) 注1 欧州連合については、このことを許諾し、又は禁止する権利は、公衆のそれぞれが選択する場所及び時期において要請が行われる場合に限定する。 注2 日本国については、この(c)の規定は、公衆の要請に応じて自動的に行われる公衆送信の形式(手動で行われるものを除 く。)について適用する。 (d) 放送を無線の方法により再放送すること。 (e) 料金を支払うことによって公衆が入場することができる場所において放送を公衆に伝達すること。ただし、各締約国は、その排他的権利を行使する条件を定めることができる。
ARTICLE 14.11 Broadcasting organisations Each Party shall provide broadcasting organisations with the exclusive right to authorise or prohibit: (a) the fixation of their broadcasts; (b) the reproduction of fixations of their broadcasts; (c) the making available to the public of their broadcasts, by wire or wireless means, which is made in response to a request from a member of the public; /For greater certainty, for the European Union, this right is limited to situations where the request is made from a place and at a time individually chosen by a member of the public./ For greater certainty, for Japan, this subparagraph shall be applied to the form of public transmission which occurs automatically in response to a request from the public, except for those which occur manually. (d) the rebroadcasting of their broadcasts by wireless means; and (e) the communication to the public of their broadcasts if such communication is made in places accessible to the public against payment of an entrance fee; each Party may determine the conditions under which that exclusive right may be exercised.
第十四・十二条 レコードの利用 両締約国は、レコードの利用についての保護に関する国際的な基準の重要性に十分な考慮を払いつつ、公衆に対するあらゆる伝達のためのレコードの利用についての十分な保護に関し引き続き討議することに合意する。
ARTICLE 14.12 Use of phonograms The Parties agree to continue discussion on adequate protection for the use of phonograms for all communication to the public, giving due consideration to the importance of international standards regarding protection for the use of phonograms.
第十四・十三条 保護期間 1 ベルヌ条約第二条に規定する文学的又は美術的著作物に関する著作者の権利についての保護期間は、著作者の生存期間及び著作者の死後七十年とする(著作物が適法に公衆に利用可能なものとされる日のいかんを問わない。)。当該権利の保護期間は、自然人の生存期間に基づいて計算されない場合には、著作物が適法に公衆に利用可能なものとされた後少なくとも七十年とする。著作物の創作の後七十年以内に適法に公衆に利用可能なものとされない場合には、当該保護期間は、当該著作物の創作から少なくとも七十年とする。 2 実演家の権利についての保護期間は、実演の後少なくとも五十年とする。 3 レコード製作者の権利についての保護期間は、レコードが発行された後少なくとも七十年とする。レ コードへの固定から少なくとも五十年以内に発行されなかった場合には、当該保護期間は、当該固定が行われた後少なくとも五十年とする(注)。 注 各締約国は、五十年を経過した後の二十年の保護期間中に生ずる利益が実演家とレコード製作者との間で公平に配分されることを確保するための効果的な措置をとることができる。 4 放送に係る権利についての保護期間は、放送の最初の送信の後少なくとも五十年とする。 5 この条に定める保護期間は、当該保護期間の根拠となる事実が生じた年の翌年の一月一日から起算す る。
ARTICLE 14.13 Term of protection 1. The term of protection for rights of an author of a literary or artistic work within the meaning of Article 2 of the Berne Convention shall run for the life of the author and for 70 years after the author's death, irrespective of the date when the work is lawfully made available to the public. If the term of protection for those rights is counted on a basis other than the life of a natural person, such term shall be no less than 70 years after the work is lawfully made available to the public. Failing such making available within 70 years after the creation of the work, the term of protection shall be no less than 70 years from the work's creation. 2. The term of protection for rights of performers shall be no less than 50 years after the performance. 3. The term of protection for rights of producers of phonograms shall be no less than 70 years after the phonogram was published. Failing such publication within at least 50 years from the fixation of the phonogram, the term of protection shall be no less than 50 years after the fixation was made ./ Each Party may adopt effective measures in order to ensure that the profit generated during the 20 years of protection beyond 50 years is shared fairly between the performers and producers of phonograms. 4. The term of protection for rights in broadcasts shall be no less than 50 years after the first transmission of the broadcast. 5. The terms laid down in this Article shall be counted from the first of January of the year following the year of the event which gives rise to them.
第十四・十四条 制限及び例外 各締約国は、自国が締結している条約及び国際協定に従い、第十四・八条から第十四・十二条までに定める権利の制限又は例外について、対象事項の通常の利用を妨げず、かつ、権利者の正当な利益を不当に害しない特別な場合においてのみ定めることができる。
ARTICLE 14.14 Limitations and exceptions Each Party may provide for limitations or exceptions to the rights set out in Articles 14.8 to 14.12 only in certain special cases which neither conflict with a normal exploitation of the subject matter nor unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holders, in accordance with the conventions and international agreements to which it is party.
第十四・十五条 美術の著作物に関する著作者の追及権 両締約国は、美術の著作物の原作品の再販売による利益を受ける権利に関する問題並びに欧州連合及び日本国における当該問題の状況について意見及び情報を交換することに合意する。
ARTICLE 14.15 Artist's resale right in works of art The Parties agree to exchange views and information on issues related to right to an interest in resale of an original work of art and the situation in this regard in the European Union and in Japan.
第十四・十六条 集中管理 両締約国は、次のことを行う。 (a) 双方の集中管理を行う団体の間で協力を促進する重要性を認識すること。 (b) 集中管理を行う団体の透明性を高めることに合意すること。 (c) 集中管理を行う団体が直接に又は集中管理を行う他の団体を通じて代表する権利者について、当該集中管理を行う団体が当該権利者を無差別に待遇することを促進するよう努めること。
ARTICLE 14.16 Collective management The Parties: (a) recognise the importance of promoting cooperation between their respective collective management organisations; (b) agree to promote the transparency of collective management organisations; and (c) endeavour to facilitate non-discriminating treatment by collective management organisations of right holders they represent either directly or via another collective management organisation.
第十四・十七条 既存の対象事項の保護 1 各締約国は、ベルヌ条約第十八条及び貿易関連知的所有権協定第十四条6の規定を、著作物、実演及びレコード並びにこの款の規定によって要求されるこれらの対象事項に関する権利及び当該対象事項に与えられる保護について準用する。 2 締約国は、この協定の効力発生の日に自国の領域において公共の領域(パブリック・ドメイン)にある対象事項については、保護を回復することを要求されない。
ARTICLE 14.17 Protection of existing subject matter 1. Each Party shall apply Article 18 of the Berne Convention and paragraph 6 of Article 14 of the TRIPS Agreement, mutatis mutandis, to works, performances and phonograms, and the rights in and protections afforded to those subject matters as required by this Sub-Section. 2. A Party shall not be required to restore protection to subject matter that on the date of entry into force of this Agreement has fallen into the public domain in its territory.
第二款 商標 第十四・十八条 商標により与えられる権利 各締約国は、登録された商標の権利者の承諾を得ていない全ての第三者が、当該登録された商標に係る商品又はサービスと同一又は類似の商品又はサービスについて同一又は類似の標識を商業上使用すること (注)の結果として混同を生じさせるおそれがある場合には、当該権利者がその使用を防止する排他的権利を有することを確保する。同一の商品又はサービスについて同一の標識を使用する場合は、混同を生じさせるおそれがある場合であると推定される。そのような排他的権利は、いかなる既得権も害するものであってはならず、また、締約国が使用に基づいて権利を認める可能性に影響を及ぼすものであってはならない。 注 この条の規定の適用上、これらの標識を「使用すること」には、少なくとも、当該標識が付された商品又は商品の包装を輸入 し、及び輸出することを含む。
SUB-SECTION 2 Trademarks ARTICLE 14.18 Rights conferred by a trademark Each Party shall ensure that the owner of a registered trademark has the exclusive right to prevent all third parties not having the owner's consent from using in the course of trade identical or similar signs for goods or services which are identical or similar to those in respect of which the trademark is registered, where such use would result in a likelihood of confusion. In the case of the use of an identical sign for identical goods or services, a likelihood of confusion shall be presumed. The rights described above shall not prejudice any existing prior rights nor shall they affect the possibility of a Party to make rights available on the basis of use./ For the purpose of this Article, "using" such sign includes, at least, importing and exporting goods or packages of goods to which the sign is affixed.
第十四・十九条 例外 各締約国は、商標権者及び第三者の正当な利益を考慮することを条件として、商標により与えられる権利につき、記述上の用語の公正な使用(注)のような限定的な例外を定めるものとし、また、他の限定的な例外を定めることができる。 注 記述上の用語の公正な使用には、工業上又は商業上の公正な慣習に基づく商品又はサービスの地理的原産地を表示するための標識の使用を含む。
ARTICLE 14.19 Exceptions Each Party shall provide for limited exceptions to the rights conferred by a trademark such as the fair use of descriptive terms and may provide for other limited exceptions, provided that those exceptions take account of the legitimate interest of the owner of the trademark and of third parties./The fair use of descriptive terms includes the use of a sign to indicate the geographic origin of the goods or services in accordance with honest practices in industrial or commercial matters.
第十四・二十条 侵害とみなす予備行為 各締約国は、ラベル及び包装に関し、登録された商標に係る商品又はサービスと同一又は類似の商品又はサービスについて当該登録された商標と同一又は類似の標識を商業上使用し、又は使用させることを目的として、当該同一又は類似の標識を付する(注)ラベル又は包装につき、少なくとも次の予備行為が当該登録された商標の権利者の承諾を得ることなく行われた場合には、これらを当該登録された商標の侵害とみなすことを定める。 注 この条の規定の適用上、日本国については、「付する」とは、表示することをいう。 (a) 製造 (b) 輸入 (c) 提示(注) 注 この条の規定の適用上、欧州連合は「提示」を提供又は市場における提供とみなし、日本国は「提示」を譲渡とみなす。
ARTICLE 14.20 Preparatory acts deemed as infringement With regard to labels and packaging, each Party shall provide that at least each of the following preparatory acts are deemed as an infringement of a registered trademark if the act has been performed without the consent of the registered trademark owner: (a) the manufacture; (b) the importation; and (c) the presentation / For the purpose of this Article, the European Union considers "presentation" as offering or putting on the market and Japan considers "presentation" as assignment. of labels or packaging bearing a sign which is identical or similar to the registered trademark, for the purpose of using such sign or causing it to be used in the course of trade for goods or services which are identical or similar to those in respect of which the trademark is registered./ For the purpose of this Article, for Japan, "bearing" means indicating.
第十四・二十一条 広く認識されている商標 両締約国は、パリ条約第六条の二並びに貿易関連知的所有権協定第十六条2及び3に定める広く認識されている商標の保護を実施するため、千九百九十九年の第三十四回WIPO加盟国総会の各種会合の際に開催された工業所有権の保護に関するパリ同盟の総会及びWIPOの一般総会において採択された周知商標の保護規則に関する共同勧告の重要性を確認する。
ARTICLE 14.21 Well-known trademarks For the purpose of giving effect to the protection of well-known trademarks, as referred to in Article 6bis of the Paris Convention and paragraphs 2 and 3 of Article 16 of the TRIPS Agreement, the Parties affirm the importance of the Joint Recommendation Concerning Provisions on the Protection of Well-Known Marks adopted by the Assembly of the Paris Union for the Protection of Industrial Property and the General Assembly of the WIPO at the Thirty-Fourth Series of Meetings of the Assemblies of the Member States of the WIPO in 1999.
第三款 地理的表示 第十四・二十二条 適用範囲 1 この款の規定は、両締約国を原産地とするぶどう酒、蒸留酒その他のアルコール飲料(注1)及び農産品(注2)の地理的表示の認定及び保護について適用する。 注1 この款の規定の適用上、日本国における地理的表示の保護に関し、「アルコール飲料」とは、一パーセント以上のアルコールを含有する飲料をいう。 注2 この款の規定の適用上、日本国における地理的表示の保護に関し、「農産品」とは、農林水産品及び食料品(アルコール飲料を除く。)をいう。 2 この章の規定の適用上、「地理的表示」とは、ある商品について、その確立した品質、社会的評価その他の特性が当該商品の地理的原産地に主として帰せられる場合において、当該商品が締約国の領域又はその領域内の地域若しくは地方を原産地とするものであることを特定する表示をいう。 3 附属書十四-Bに掲げる一方の締約国の地理的表示は、他方の締約国が附属書十四-Aに掲げる他方の締約国の法令に従って保護する商品の種類に該当する場合には、この協定に基づいて他方の締約国が保護する。
SUB-SECTION 3 Geographical indications ARTICLE 14.22 Scope 1. This Sub-Section applies to the recognition and protection of geographical indications for wines, spirits and other alcoholic beverages as well as agricultural products which originate in the Parties./For the purposes of this Sub-Section, with respect to the protection of geographical indications in Japan, "alcoholic beverages" means beverages containing one per cent of alcohol or more./ For the purposes of this Sub-Section, with respect to the protection of geographical indications in Japan, "agricultural products" means agricultural, forestry and fishery products as well as foodstuffs excluding alcoholic beverages. 2. For the purposes of this Chapter, "geographical indications" means indications which identify a good as originating in the territory of a Party, or a region or locality in that Party's territory, where a given quality, reputation or other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical origin. 3. Geographical indications of a Party listed in Annex 14-B shall be protected by the other Party under this Agreement if they fall within the types of goods that the other Party protects in accordance with its laws and regulations as listed in Annex 14-A.
第十四・二十三条 地理的表示の保護に関する制度 1 各締約国は、自国の領域において、地理的表示の登録(注)及び保護のための制度を定め、又は維持する。 注 この款の規定の適用上、日本国における地理的表示の保護に関し、「登録」及び「登録する」を、それぞれ、日本国の関係法令に規定する「指定」又は「保護の確認」及び「指定する」又は「保護を確認する」と同一の意義を有するものとみなすことができる。 2 1に規定する制度には、少なくとも次の要素を含める。 (a) 登録された地理的表示の表を公衆に利用可能なものとする公式の手段 (b) ある商品について、その確立した品質、社会的評価その他の特性が当該商品の地理的原産地に主として帰せられる場合において、当該商品が締約国の領域又はその領域内の地域若しくは地方を原産地とするものであることを(a)に規定する登録が行われる地理的表示が特定することを確認する行政上の手続 (c) 異議申立ての手続(第三者の正当な利益を考慮することを認めるもの) (d) 地理的表示の保護についての取消し(注1)の手続(第三者及び問題となっている登録された地理的表示の使用者の正当な利益を考慮するもの)(注2) 注1 この款の規定の適用上、日本国における地理的表示の保護に関し、「取消し」を日本国の関係法令に規定する「保護の適用除外」と同一の意義を有するものとみなすことができる。 注2 各締約国は、1に規定する制度に関する自国の法令の適用を妨げることなく、地理的表示の登録を無効とするための法的手段を確保する。
ARTICLE 14.23 System of protection of geographical indications 1. Each Party shall establish or maintain a system for the registration and protection of geographical indications in its territory./ For the purposes of this Sub-Section, with respect to the protection of geographical indications in Japan, "registration" and "register" respectively may be deemed to be synonymous with "designation" or "confirmation of protection" and "designate" or "confirm protection" under its relevant laws and regulations. 2. The system referred to in paragraph 1 shall contain at least the following elements: (a) an official means to make available to the public the list of registered geographical indications; (b) an administrative process to verify that a geographical indication to be registered as referred to in subparagraph (a) identifies a good as originating in the territory of a Party, or a region or locality in that Party's territory, where a given quality, reputation or other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical origin; (c) an opposition procedure that allows the legitimate interests of third parties to be taken into account; and (d) a procedure for the cancellation of the protection of a geographical indication, taking into account the legitimate interests of third parties and the users of the registered geographical indications in question. / For the purposes of this Sub-Section, with respect to the protection of geographical indications in Japan, "cancellation" may be deemed to be synonymous with "exemption from protection" under its relevant laws and regulations./ Without prejudice to its laws and regulations on the system referred to in paragraph 1, each Party shall provide for legal means for the invalidation of the registration of geographical indications.
第十四・二十四条 地理的表示の表 1 日本国は、附属書十四-B第一編第A節及び第二編第A節に掲げる欧州連合の地理的表示に関する異議申立ての手続及び審査を完了した後に、当該欧州連合の地理的表示が、貿易関連知的所有権協定第二十二条1に規定する地理的表示であり、及び前条に規定する制度に基づいて欧州連合が登録している地理的表示であることを認める。日本国は、この款の規定に従って当該欧州連合の地理的表示を保護する。 2 欧州連合は、附属書十四-B第一編第B節及び第二編第B節に掲げる日本国の地理的表示に関する異議申立ての手続及び審査を完了した後に、当該日本国の地理的表示が、貿易関連知的所有権協定第二十二条1に規定する地理的表示であり、及び前条に規定する制度に基づいて日本国が登録している地理的表示であることを認める。欧州連合は、この款の規定に従って当該日本国の地理的表示を保護する。
ARTICLE 14.24 Lists of geographical indications 1. Following the completion of an opposition procedure and an examination of the geographical indications of the European Union listed in Section A of Part 1 and Section A of Part 2 of Annex 14 B, Japan shall recognise that those indications are geographical indications within the meaning of paragraph 1 of Article 22 of the TRIPS Agreement and that they have been registered by the European Union under the system referred to in Article 14.23. Japan shall protect those geographical indications in accordance with this Sub-Section. 2. Following the completion of an opposition procedure and an examination of the geographical indications of Japan listed in Section B of Part 1 and Section B of Part 2 of Annex 14-B, the European Union shall recognise that those indications are geographical indications within the meaning of paragraph 1 of Article 22 of the TRIPS Agreement and that they have been registered by Japan under the system referred to in Article 14.23. The European Union shall protect those geographical indications in accordance with this Sub-Section.
第十四・二十五条 地理的表示の保護の範囲 1 一方の締約国は、第十四・二十九条の規定に従うことを条件として、附属書十四-Bに掲げる他方の締約国の地理的表示に関し、利害関係者に対し、自国の領域において次のことを防止するための法的手段を確保する。(注) 注 この1の規定の適用上、次節第二款の規定にかかわらず、各締約国は、行政上の措置による実施を確保することができる。 (a) 次の場合であっても、ある商品を特定する地理的表示を当該地理的表示の明細書における該当する要件を満たしていない同種の商品(注)に対して使用すること。 注 この1、第十四・二十七条4並びに第十四・二十九条1及び2の規定の適用上、「同種の商品」とは、第十四・二十三条2に定める締約国の制度において保護されている地理的表示に係る商品との関係において、当該締約国において登録されている地理的表示に係る商品と同一の分類の商品に該当する商品をいう。 (i) 真正の原産地が表示される場合 (ii) 地理的表示が翻訳又は音訳(注1)が行われた上で使用される(注2)場合 注1 この款の規定の適用上、音訳には、関連する地理的表示の一以上の原語の発音に沿った文字の変換を含む。 注2 翻訳又は音訳が行われた上で使用されることについては、個別の事例に応じて判断されるものと了解する。この(ii)の規定は、保護される名称と翻訳又は音訳が行われた用語との間に関連がないという証拠が提供される場合には、適用しない。 (iii) 地理的表示が「種類」、「型」、「様式」、「模造品」等の表現を伴う場合 (b) 商品の特定又は提示において、商品の地理的原産地又は性質について公衆を誤認させるような方法 で、問題となっている商品が真正の原産地以外の地理的区域を原産地とするものであることを表示し、又は示唆する手段を使用すること。 (c) その他パリ条約第十条の二に規定する不正競争行為を構成する形で使用すること。 2 各締約国は、関係生産者の衡平な待遇及び消費者による誤認防止を確保する必要性を考慮して、同一である地理的表示が自国の領域において相互に区別されるような実際的条件を定めることができる。 3 一方の締約国は、この協定に基づいて保護される他方の締約国の地理的表示と同一である第三国の地理的表示を国際協定に従って保護しようとする場合には、異議申立てのための公示の日までに他方の締約国に対し意見を表明する機会について通報する。ただし、第三国の関連する地理的表示の保護についての異議申立ての手続がこの協定の効力発生の日の後に開始される場合に限る。 4 各締約国は、前条に規定する異議申立ての手続及び審査において、ある名称を附属書十四-Bに掲げる地理的表示として保護することを要求されない理由として次の事項を考慮することができる。 (a) 当該名称が、植物の品種又は動物の種類の名称に抵触し、結果として商品の真正の原産地を消費者に誤認させるおそれがあること。 (b) 当該名称が、関係する商品の一般名称として日常の言語の中で通例として用いられている用語であること。 5 1(a)に規定する地理的表示の明細書にかかわらず、附属書十四-Bに掲げる欧州連合の特定の地理的表示についてこの款に定める保護は、この協定の効力発生の日から七年間、当該地理的表示によって特定される商品に関して、おろし、切分け及び包装から成る作業(分割及び内部の包装を含む。)が日本国の領域内で行われる可能性を排除するものではない。ただし、当該商品が日本国の市場に仕向けられるものであり、かつ、再輸出の目的でない場合に限る。 6 両締約国は、5に定める七年の期間の満了前に相互に受け入れることができる解決を得るため、この協定の効力発生の日の後三年以内に、5の規定の実施について見直す。
ARTICLE 14.25 Scope of protection of geographical indications 1. Subject to Article 14.29 each Party shall, in respect of geographical indications of the other Party listed in Annex 14-B, provide the legal means for interested parties to prevent in its territory: / For the purpose of paragraph 1, and notwithstanding Sub-Section 2 of Section C, each Party may provide for enforcement by administrative action. (a) the use of a geographical indication identifying a good for a like good not meeting the applicable requirement of specifications of the geographical indication even if:/ For the purposes of this paragraph, paragraph 4 of Article 14.27 and paragraphs 1 and 2 of Article 14.29, "like good", in relation to a good for which a geographical indication has been protected in a Party's system as referred to in paragraph 2 of Article 14.23, means a good that would fall within the same category of good as the good for which a geographical indication has been registered in that Party. (i) the true origin of the good is indicated; (ii) the geographical indication is used in translation or transliteration ; or/ For greater certainty, it is understood that this is assessed on a case-by-case basis. This provision does not apply where evidence is provided that there is no link between the protected name and the translated or transliterated term./ For the purposes of this Sub-Section, transliteration covers the conversion of characters following the phonetics of the original language or languages of the relevant geographical indication. (iii) the geographical indication is accompanied by expressions such as "kind", "type", "style", "imitation", or the like; (b) the use of any means in the designation or presentation of a good that indicates or suggests that the good in question originates in a geographical area other than the true place of origin in a manner which misleads the public as to the geographical origin or nature of the good; and (c) any other use which constitutes an act of unfair competition within the meaning of Article 10bis of the Paris Convention. 2. Each Party may determine the practical conditions under which the homonymous geographical indications will be differentiated from each other in its territory, taking into account the need to ensure equitable treatment of the producers concerned and that consumers are not misled. 3. If a Party intends to protect, pursuant to an international agreement, a geographical indication of a third country which is homonymous with a geographical indication of the other Party which is protected under this Agreement, the former Party shall inform no later than on the date of the publication for opposition, the other Party of the opportunity to comment, provided that such opposition procedure for the relevant geographical indication of the third country to be protected commences after the date of entry into force of this Agreement. 4. In the opposition procedure and examination referred to in Article 14.24, each Party may consider the following grounds on which that Party shall not be required to protect a name as a geographical indication in Annex 14-B: (a) that name conflicts with the name of a plant variety or an animal breed and as a result is likely to mislead the consumer as to the true origin of the good; and (b) that name is the term customary in common language as the common name for the good concerned. 5. Notwithstanding the specifications of geographical indication referred to in subparagraph 1(a), for a period of seven years from the date of entry into force of this Agreement, the protection provided for under this Sub-Section for a particular geographical indication of the European Union as listed in Annex 14-B shall not preclude, with regard to the good identified with such geographical indication, the possibility that operations comprised of grating, slicing and packaging, including cutting into portions and inner packaging, could be carried out within the territory of Japan, provided that such good is destined for the Japanese market and not for the purpose of re-exportation. 6. The Parties shall review the implementation of the provisions of paragraph 5 no later than three years after the date of entry into force of this Agreement with a view to reaching a mutually acceptable solution before the end of the seven-year period referred to in that paragraph.
第十四・二十六条 地理的表示の使用の範囲 1 いかなる者も、この款の規定に基づいて保護される地理的表示を使用することができる。ただし、その使用が、当該地理的表示によって特定される商品に関連しており、かつ、この協定に基づく保護の範囲に従うものである場合に限る。 2 一方の締約国の地理的表示がこの協定に基づき他方の締約国において保護される場合には、そのような保護される名称の正当な使用は、他方の締約国において使用者の登録又は追加の料金の対象とならない。
ARTICLE 14.26 Scope of the use of geographical indications 1. Any person may use any geographical indication protected under this Sub-Section provided that such use is related to the goods as identified by that geographical indication and in compliance with the scope of protection under this Agreement. 2. Once a geographical indication of a Party is protected under this Agreement in the other Party, the legitimate use of such protected name shall not be subject to any user registration or further charges in the other Party.
第十四・二十七条 商標との関係 1 各締約国は、地理的表示がこの款の規定に基づいて保護される場合には、その使用が商品の品質を誤認させるおそれがある商標の登録を拒絶する。ただし、当該商標の登録出願が、関係する領域において2及び3に規定する地理的表示の保護を適用する日(注)の後に提出される場合に限る。この1の規定に違反して登録された商標については、無効とする。 注 この1の規定の適用上、この協定の効力発生の日又は第十四・二十四条に規定する地理的表示に関する異議申立てのための公示の日のうちいずれか遅い日の後に締約国において提出された商標の出願の審査については、当該地理的表示に関する異議申立てのための公示を考慮する。 2 第十四・二十四条に規定する地理的表示であって、この協定の効力発生の日に附属書十四-Bに掲げるものについては、保護を適用する日は、この協定の効力発生の日とする。 3 第十四・三十条に規定する地理的表示であって、この協定の効力発生の日に附属書十四-Bに掲げていないものについては、保護を適用する日は、同附属書の改正の効力発生の日とする。 4 両締約国は、地理的表示に抵触する先行する商標が締約国において存在することが、当該締約国における同種の商品に関してこの協定に基づくその後の地理的表示の保護を完全に妨げるものではないことを認識する。(注) 注 権限のある当局は、先行する既存の商標に抵触する地理的表示の保護について一定の条件を要求することができる。 5 締約国において地理的表示がこの協定に基づいて保護される前に、当該締約国において商標が善意に出願され、若しくは登録された場合又は商標に関する権利が善意の使用により取得された場合には、この款の規定を実施するためにとられる措置は、これらの商標が当該地理的表示と同一又は類似のものであることを理由として、当該商標の登録の適格性若しくは有効性又は当該商標を使用する権利に影響を及ぼすものではない。
ARTICLE 14.27 Relationship with trademarks 1. If a geographical indication is protected under this Sub-Section, each Party shall refuse to register a trademark the use of which would be likely to mislead as to the quality of the good, provided that an application to register the trademark is submitted after the applicable date for protection of the geographical indication in the territory concerned as referred to in paragraphs 2 and 3. Trademarks registered in breach of this paragraph shall be invalidated./ For the purpose of paragraph 1, the examination of the trademark application which is filed in a Party after the date of entry into force of this Agreement or the date of publication for opposition of a geographical indication referred to in Article 14.24, whichever is later, shall take into account the publication for opposition of the geographical indication. 2. For geographical indications referred to in Article 14.24 and listed in Annex 14-B on the date of entry into force of this Agreement, the applicable date for protection shall be the date of entry into force of this Agreement. 3. For geographical indications referred to in Article 14.30 and not listed in Annex 14-B on the date of entry into force of this Agreement, the applicable date for protection shall be the date on which the amendment to Annex 14-B enters into force. 4. The Parties acknowledge that the existence of a prior conflicting trademark in a Party would not completely preclude the protection under this Agreement of a subsequent geographical indication for like goods in that Party. / The competent authorities may require certain conditions for the protection of a geographical indication which conflicts with a prior existing trademark. 5. If a trademark has been applied for or registered in good faith, or if rights to a trademark have been acquired through use in good faith, in a Party, before a geographical indication is protected under this Agreement in that Party, measures adopted to implement this Sub-Section shall not prejudice the eligibility for or the validity of the registration of the trademark, or the right to use the trademark, on the basis that such a trademark is identical with, or similar to, the geographical indication.
第十四・二十八条 保護の執行 各締約国は、自国の権限のある当局に対し、附属書十四-Bに掲げる地理的表示を保護するため、自国の法令に従い、職権により、又は利害関係者の要請により、適当な措置をとる権限を与える。
ARTICLE 14.28 Enforcement of protection Each Party shall authorise its competent authorities to take appropriate measures ex officio or on request of an interested party in accordance with its laws and regulations to protect geographical indications listed in Annex 14-B.
第十四・二十九条 例外 1 第十四・二十五条1の規定にかかわらず、一方の締約国は、農産品を特定する附属書十四-Bに掲げる他方の締約国の特定の地理的表示について、自国による当該地理的表示の保護の日から最大七年の経過期間の後、商品又はサービスに関連する同種の商品に対する自国の領域における先使用の維持を防止する。一方の締約国において生産され、かつ、当該先使用に関係する商品には、真正の地理的原産地についての明瞭で視認することができる表示を付する。 2 第十四・二十五条1の規定にかかわらず、一方の締約国は、ぶどう酒、蒸留酒その他のアルコール飲料を特定する附属書十四-Bに掲げる他方の締約国の特定の地理的表示について、自国による当該地理的表示の保護の日から最大五年の経過期間の後、商品又はサービスに関連する同種の商品に対する自国の領域における先使用の維持を防止する(ただし、貿易関連知的所有権協定第二十四条4の規定が適用される場合を除く。)。一方の締約国において生産され、かつ、当該先使用に関係する商品には、真正の地理的原産地についての明瞭で視認することができる表示を付する。 3 各締約国は、消費者による誤認防止を確保する必要性を考慮して、1及び2に規定する先使用が自国の領域において地理的表示と区別されるような実際的条件を定めることができる。 4 1に規定する経過期間については、1に規定する他方の締約国の領域において生産される関係する商品についての地理的表示の使用が当該他方の締約国の領域において適用される附属書十四-Aに掲げる関係法令を遵守していない場合には、適用しない。 5 この款のいかなる規定も、自己の氏名若しくは名称又は事業の前任者の氏名若しくは名称が公衆を誤認させるように用いられる場合を除くほか、これらの氏名又は名称を商業上使用する者の権利に影響を及ぼすものではない。
ARTICLE 14.29 Exceptions 1. Notwithstanding paragraph 1 of Article 14.25, a Party shall prevent maintaining the prior use in its territory of a particular geographical indication of the other Party listed in Annex 14 B identifying an agricultural product for a like good in connection with goods or services after a transitional period of a maximum of seven years from the date of the protection by the former Party of the said geographical indication. Goods produced in the former Party and concerned by such uses shall bear clear and visible indication of the true geographical origin. 2. Notwithstanding paragraph 1 of Article 14.25, except when paragraph 4 of Article 24 of the TRIPS Agreement is applicable, a Party shall prevent maintaining the prior use in its territory of a particular geographical indication of the other Party listed in Annex 14-B identifying wine, spirit or other alcoholic beverage for a like good in connection with goods or services after a transitional period of a maximum of five years from the date of the protection by the former Party of the said geographical indication. Goods produced in the former Party and concerned by such uses shall bear clear and visible indication of the true geographical origin. 3. Each Party may determine the practical conditions under which such use referred to in paragraphs 1 and 2 will be differentiated from the geographical indication in its territory, taking into account the need to ensure that consumers are not misled. 4. The transitional period referred to in paragraph 1 shall not apply if the use of the geographical indication for the good concerned which is produced in the territory of the other Party as referred to in paragraph 1 does not comply with the relevant laws and regulations as listed in Annex 14 A applicable in the territory of that Party. 5. Nothing in this Sub-Section shall prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person's name or the name of that person's predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead the public.
第十四・三十条 地理的表示の表の改正 1 両締約国は、第十四・二十四条に規定する地理的表示に関する異議申立ての手続及び審査を完了した後に、第十四・五十三条3及び4の規定に従い附属書十四-Bの地理的表示の表を両締約国が満足するように改正する可能性について合意する。 2 第十四・二十五条4の規定は、附属書十四-Bに掲げる地理的表示として保護される名称の追加について適用する。 3 この款のいかなる規定も、一方の締約国に対し、他方の締約国の地理的表示であって、他方の締約国の法令に従って保護されておらず、又は保護が終了したものを保護することを義務付けるものではない。各締約国は、原産地である締約国の領域において地理的表示の保護が終了した場合には、他方の締約国に通報する。 4 両締約国は、いずれかの締約国の要請があった場合には、附属書十四-Bに掲げる地理的表示の保護の継続に影響を及ぼす問題に関し、相互に受け入れることができる解決を得るため、同附属書の改正のための協議を行う。
ARTICLE 14.30 Amendment of the lists of geographical indications 1. The Parties agree on the possibility to amend the lists of geographical indications in Annex 14-B in accordance with paragraphs 3 and 4 of Article 14.53 after having completed the opposition procedure and after having examined the geographical indications as referred to in Article 14.24 to the satisfaction of both Parties. 2. Paragraph 4 of Article 14.25 applies as regards the addition of a name to be protected as a geographical indication in Annex 14-B. 3. Nothing in this Sub-Section shall oblige a Party to protect a geographical indication of the other Party which is not or ceases to be protected in accordance with the laws and regulations of the other Party. Each Party shall notify the other Party if a geographical indication ceases to be protected in the territory of the Party of origin. 4. On request of a Party, the Parties shall hold consultations for the amendment of Annex 14 B as regards any matter affecting the continuation of the protection of the geographical indications listed in that Annex with a view to reaching a mutually acceptable solution.
第四款 意匠(注) 注 この款の規定の適用上、欧州連合については、「意匠」とは、登録されたデザインをいう。 第十四・三十一条 意匠 1 各締約国は、独自に創作された新規性及び独創性のある意匠(製品(注)の部分についての意匠を含 み、当該部分が当該製品から分離することができるかどうかを問わない。)の保護について定める。当該保護は、登録により与えられるものとし、また、この条の規定に従い権利者に対して排他的権利を与え る。 注 この1及び2の規定の適用上、日本国については、「製品」を「物品」と解釈する。 2 複合製品の構成部品を成す製品に適用され、又は組み込まれる意匠については、次の(a)及び(b)に定める要件(注)を満たす場合には、新規性及び独創性があるものと認める。 注 締約国は、(a)及び(b)に定める要件に代えて、自国の法令に基づく要件に基づいて複合製品の構成部品を成す製品に適用され、又は組み込まれる意匠を新規性及び独創性があるものと認めることができる。 (a) 複合製品に組み込まれた構成部品を当該複合製品の通常の使用(注)中に引き続き視認することができること。 注 この2の規定の適用上、「通常の使用」とは、最終使用者による使用をいい、保守、点検及び修理の作業を除く。 (b) 構成部品の視認することができる特徴がそれ自体で新規性及び創作性の要件を満たすこと。 3 各締約国は、貿易関連知的所有権協定第二十六条2の規定に適合する方法により、意匠の保護について限定的な例外を定めることができる。 4 この条の規定は、この章の規定又は他の知的財産(商品の登録されていない外観、商標その他の識別性のある標識及び特許を含む。)に関する各締約国の法令の適用を妨げるものではない。 5 各締約国は、保護されている意匠の権利者の承諾を得ていない第三者が当該保護されている意匠と同一又は類似の意匠を用いており、又は含んでいる物品を商業上の目的で製造し、販売し、輸入し、又は輸出することを当該権利者が防止する権利を少なくとも有することを確保する。 6 各締約国は、意匠を登録する出願人が、権限のある当局に対し当該出願人が指定する期間(自国の法令に定める期間を超えないものとする。)中に当該意匠を公開しないよう請求することができることを定める。 7 各締約国は、意匠についての保護の合計期間を少なくとも二十年とすることを確保する。
SUB-SECTION 4 Industrial designs / For the purpose of this Sub-Section, for the European Union, "industrial designs" refers to registered designs. ARTICLE 14.31 Industrial designs 1. Each Party shall provide for the protection of independently created industrial designs that are new and original, including designs of a part of a product , regardless of whether or not the part can be separated from the product. This protection shall be provided by registration and shall confer an exclusive right upon their holders in accordance with the provisions of this Article./ For the purposes of this paragraph and paragraph 2, for Japan, "product" shall be interpreted as "article". 2. A design applied to or incorporated in a product which constitutes a component part of a complex product shall be considered to be new and original in the following circumstances :/ As an alternative to the circumstances provided for in subparagraphs (a) and (b), a Party may consider a design applied to or incorporated in a product which constitutes a component part of a complex product to be new and original in circumstances in accordance with its laws and regulations. (a) if the component part, once it has been incorporated into the complex product, remains visible during normal use of the latter; and/ For the purpose of this paragraph, "normal use" shall mean use by the end user, excluding maintenance, servicing or repair work. (b) to the extent that those visible features of the component part fulfil in themselves the requirements as to novelty and originality. 3. Each Party may provide limited exceptions to the protection of industrial designs in a manner consistent with paragraph 2 of Article 26 of the TRIPS Agreement. 4. The provisions of this Article shall be without prejudice to any provisions of this Chapter or of the laws and regulations of each Party relating to other intellectual property including unregistered appearances of products, trademarks or other distinctive signs and patents. 5. Each Party shall ensure that an owner of a protected industrial design has at least the right to prevent third parties not having the owner's consent from making, selling, importing or exporting articles bearing or embodying a design which is identical or similar to the protected design, when such act is undertaken for commercial purposes. 6. Each Party shall provide that an applicant for an industrial design registration may request the competent authority to maintain the design unpublished for a period designated by the applicant not exceeding the period provided for in its laws and regulations. 7. Each Party shall ensure that the total term of protection available for industrial designs is no less than 20 years.
第五款 商品の登録されていない外観 第十四・三十二条 商品の登録されていない外観 1 両締約国は、意匠、著作権又は不正競争の防止に関する法令によって商品の外観を保護することができることを認識する。 2 各締約国は、商品の登録されていない外観を複製することによって当該外観が使用される場合には、自国の法令で定める範囲内で、その使用を防止するための法的手段を確保する。当該使用には、少なくと も、当該商品についての販売の申出、市場への提供、輸入及び輸出を含む。(注) 注 この条の規定の適用上、締約国は、「複製」、「外観」、「申出」及び「市場への提供」を、それぞれ「模倣」、「形態」、「展示」及び「販売」と同一の意義を有するものとみなすことができる。 3 商品の登録されていない外観についての保護期間は、両締約国のそれぞれの法令に従って少なくとも三年とする。
SUB-SECTION 5 Unregistered appearance of products ARTICLE 14.32 Unregistered appearance of products 1. The Parties recognise that the appearance of products may be protected through industrial designs, copyright or unfair competition prevention legislation. 2. Each Party shall provide legal means to prevent the use of the unregistered appearance of a product, if such use results from copying the unregistered appearance of the product to the extent provided by its laws and regulations. Such use shall at least cover offering for sale, putting on the market, importing or exporting the product. / For the purpose of this Article, "copying", "appearances", "offering", and "putting on the market" may be deemed by a Party to be synonymous with "imitating", "configuration", "displaying" and "selling", respectively. 3. The duration of protection available for the unregistered appearance of a product shall amount to at least three years according to the respective laws and regulations of the Parties.
第六款 特許 第十四・三十三条 特許 1 各締約国は、特許が特許権者に対し次の排他的権利を与えることを確保する。 (a) 特許の対象が物である場合には、特許権者の承諾を得ていない第三者による当該物の生産、使用、販売の申出(注)若しくは販売又はこれらを目的とする輸入を防止する権利 注 この1の規定の適用上、「販売の申出」には、輸出を含めることができる。 (b) 特許の対象が方法である場合には、特許権者の承諾を得ていない第三者による当該方法の使用を防止し、及び少なくとも当該方法により直接的に得られた物の使用、販売の申出若しくは販売又はこれらを目的とする輸入を防止する権利 2 各締約国は、第三者の正当な利益を考慮して、特許により与えられる排他的権利について限定的な例外を定めることができる。ただし、当該例外が特許の通常の実施を不当に妨げず、かつ、特許権者の正当な利益を不当に害しないことを条件とする。 3 両締約国は、それぞれの領域における単一の特許保護制度(統一された司法制度を含む。)を定めることの重要性を認識する。 4 両締約国は、実体的な特許法の国際的な調和、特に、猶予期間、先使用権及び係属中の特許出願の公開についての調和を促進するために引き続き協力する。 5 両締約国は、それぞれの実体的な特許審査に影響を及ぼすことなく、出願人が効率的かつ迅速な態様で特許を取得することができるようにするため、調査及び審査の結果の相互利用(例えば、特許協力条約に基づく利用その他の利用(注))を促進する協力について十分に考慮する。 注 この利用には、特許審査ハイウェイに基づくものを含めることができる。
SUB-SECTION 6 Patents ARTICLE 14.33 Patents 1. Each Party shall ensure that a patent confers on its owner exclusive rights: (a) where the subject matter of a patent is a product, to prevent third parties not having the owner's consent from making, using, offering for sale , selling or importing for these purposes that product; and/ For the purpose of this paragraph, "offering for sale" may include exporting. (b) where the subject matter of a patent is a process, to prevent third parties not having the owner's consent from using the process, and from using, offering for sale, selling or importing for these purposes at least the product obtained directly by that process. 2. Each Party may provide limited exceptions to the exclusive rights conferred by a patent, provided that such exceptions do not unreasonably conflict with a normal exploitation of the patent and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the patent owner, taking account of the legitimate interests of third parties. 3. The Parties recognise the importance of providing a unitary patent protection system including a unitary judicial system in their respective territory. 4. The Parties shall continue to cooperate to enhance international substantive patent law harmonisation, inter alia on grace period, prior user rights and publication of pending patent applications. 5. The Parties shall give due consideration to the cooperation for enhancing mutual utilisation of search and examination results, such as that based upon the Patent Cooperation Treaty and any other utilisation , so as to allow applicants to obtain patents in an efficient and expeditious manner, without prejudice to their respective substantive patent examination./ Such utilisation may include that based upon the Patent Prosecution Highway.
第十四・三十四条 特許及び公衆の健康 1 両締約国は、WTOの閣僚会議において二千一年十一月十四日に採択された知的所有権の貿易関連の側面に関する協定及び公衆の健康に関するドーハ宣言の重要性を認識する。両締約国は、この章の規定に基づく権利及び義務の解釈及び実施に当たり、同宣言との整合性を確保する。 2 両締約国は、知的所有権の貿易関連の側面に関する協定及び公衆の健康に関するドーハ宣言の6の規定の実施に関する二千三年八月三十日のWTOの一般理事会の決定を尊重し、及びその実施に寄与する。
ARTICLE 14.34 Patents and public health 1. The Parties recognise the importance of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health adopted on 14 November 2001 by the WTO Ministerial Conference. In interpreting and implementing the rights and obligations under this Chapter, the Parties shall ensure consistency with that Declaration. 2. The Parties shall respect the Decision of the WTO General Council of 30 August 2003 on the Implementation of Paragraph 6 of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health and contribute to its implementation.
第十四・三十五条 医薬品(注1)及び農業用の化学品(注2)に関する特許により与えられる保護期間の延長 注1 欧州連合については、この条に規定する「医薬品」とは、医薬品の補足的保護証明書に関する二千九年五月六日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EC)第四六九・二〇〇九号に定義する医薬品をいう。 注2 欧州連合については、この条に規定する「農業用の化学品」とは、植物防疫製品の補足的保護証明書の作成に関する千九百九十六年七月二十三日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EC)第一六一〇・九六号に定義する植物防疫製品をいう。 各締約国は、医薬品又は農業用の化学品に関連する発明に与えられる特許に関し、自国の関係法令に定める条件に従い、販売承認手続のため特許を与えられた発明を実施することができない期間のための補償的な保護期間を定める。最長の補償的な保護期間は、この協定の署名の日において、各締約国の関係法令により五年(注)と定められる。 注 欧州連合については、小児に関する研究が実施され、及びその研究結果が製品情報に反映された医薬品の場合には、更に六箇月延長することができる。
ARTICLE 14.35 Extension of the period of protection conferred by a patent on pharmaceutical products and agricultural chemical products / For the European Union, "pharmaceutical products" refers in this Article to medicinal products as defined in Regulation (EC) No 469/2009 of the European Parliament and of the Council of 6 May 2009 concerning the supplementary protection certificate for medicinal products./ For the European Union, "agricultural chemical products" refers in this Article to plant protection products as defined in Regulation (EC) No 1610/96 of the European Parliament and of the Council of 23 July 1996 concerning the creation of a supplementary protection certificate for plant protection products. With respect to the patents which are granted for inventions related to pharmaceutical products or agricultural chemical products, each Party shall, subject to the terms and conditions of its applicable laws and regulations, provide for a compensatory term of protection for a period during which a patented invention cannot be worked due to marketing approval process. As of the date of signing of this Agreement, the maximum compensatory term is stipulated as being five years by the relevant laws and regulations of each Party./ For the European Union, a further six months extension is possible in the case of medicinal products for which paediatric studies have been carried out, and the results of those studies are reflected in the product information.
第七款 営業秘密及び開示されていない試験データその他のデータ 第十四・三十六条 営業秘密の保護の範囲 1 各締約国は、貿易関連知的所有権協定第三十九条2の規定に従い、自国の法令において、営業秘密を十分かつ効果的に保護することを確保する。 2 この条及び次節第三款の規定の適用上、 (a) 「営業秘密」とは、次の全ての要件を満たす情報をいう。 (i) 情報が一体として又はその構成要素の正確な配列及び組立てとして、当該情報に類する情報を通常扱う集団に属する者に一般的に知られておらず、又は当該者が容易に知ることができないという意味において秘密であること。 (ii) 秘密であることにより商業的価値があること。 (iii) 情報を合法的に管理する者により、当該情報を秘密として保持するための状況に応じた合理的な措置がとられていること。 (b) 「営業秘密の保有者」とは、営業秘密を合法的に管理する者をいう。 3 この条及び次節第三款の規定の適用上、各締約国は、自国の法令に従い、少なくとも次の行為を公正な商慣習に反するものと認めることを定める。 (a) 不法な手段により営業秘密の保有者の承諾を得ることなく営業秘密を取得すること又は合法的に営業秘密の保有者の管理の下にある文書、物体、資料、物質若しくは電子ファイル(営業秘密を含み、又は営業秘密を推測することができるもの)について許可なくアクセスを行い、盗取し、若しくは複製すること。 (b) 次のいずれかの条件を満たすと認められる者が、営業秘密の保有者の承諾を得ることなく営業秘密を使用し、又は開示すること。 (i) (a)に規定する態様で営業秘密を取得したこと。 (ii) 不正な利益を得る意図又は営業秘密の保有者に損害を与える意図をもって、秘密保持に関する合意その他の営業秘密を開示しない義務に違反すること。 (iii) 不正な利益を得る意図又は営業秘密の保有者に損害を与える意図をもって、契約上の義務その他の義務であって、営業秘密の使用を制限するものに違反すること。 (c) 営業秘密の取得、使用又は開示の時点において、当該営業秘密を(b)に規定する態様で開示した他の者から直接又は間接に取得したものであることを知っていた又はそのような状況において知っているべきであった(注)者((b)に定めることを実行するよう他の者を誘引した者を含む。)が当該営業秘密を取得し、使用し、又は開示すること。 注 この条の規定の適用上、締約国は、「知っているべきであった」を「知らないことについて重大な過失があった」と解釈することができる。 4 この款のいかなる規定も、締約国に対し、次の行為について、公正な商慣習に反するものと認めること又は次節第三款に定める措置、手続及び救済の対象とすることを要求するものではない。 (a) ある者が関連する情報を独立して発見し、又は創出すること。 (b) 合法的に製品を所持し、かつ、関連する情報の取得を制限する法的に有効な義務を負わない者が製品を分解し、又は解析すること(リバース・エンジニアリング)。 (c) 関係法令の要請又は許可により情報を取得し、使用し、又は開示すること。 (d) 通常の雇用の過程において公正に取得した経験及び技術を従業員が活用すること。 (e) 表現及び情報の自由についての権利の行使において情報を開示すること。
SUB-SECTION 7 Trade secrets and undisclosed test or other data ARTICLE 14.36 Scope of protection of trade secrets 1. Each Party shall ensure in its laws and regulations adequate and effective protection of trade secrets in accordance with paragraph 2 of Article 39 of the TRIPS Agreement. 2. For the purposes of this Article and Sub-Section 3 of Section C: (a) "trade secret" means information that: (i) is secret in the sense that it is not, as a body or in the precise configuration and assembly of its components, generally known among or readily accessible to persons within the circles that normally deal with the kind of information in question; (ii) has commercial value because it is secret; and (iii) has been subject to reasonable steps under the circumstances, by the person lawfully in control of the information, to keep it secret; and (b) "trade secret holder" means any person lawfully in control of a trade secret. 3. For the purposes of this Article and Sub-Section 3 of Section C, each Party shall provide, in accordance with its laws and regulations, that at least the following conduct shall be considered contrary to honest commercial practices: (a) the acquisition of a trade secret without the consent of the trade secret holder, whenever carried out by wrongful means, or, alternatively, unauthorised access to, appropriation of, or copying of any documents, objects, materials, substances or electronic files, lawfully under the control of the trade secret holder, containing the trade secret or from which the trade secret can be deduced; (b) the use or disclosure of a trade secret whenever carried out, without the consent of the trade secret holder, by a person who is found to meet any of the following conditions: (i) having acquired the trade secret in a manner referred to in subparagraph (a); (ii) being in breach of a confidentiality agreement or any other duty not to disclose the trade secret, with an intention to gain unfair profit or to cause damage to the trade secret holder; or (iii) being in breach of a contractual or any other duty to limit the use of the trade secret, with an intention to gain unfair profit or to cause damage to the trade secret holder; and (c) the acquisition, use or disclosure of a trade secret whenever carried out by a person who, at the time of the acquisition, use or disclosure, knew or ought, under the circumstances, to have known that the trade secret had been obtained directly or indirectly from another person who was disclosing the trade secret in a manner referred to in subparagraph (b), including when a person induced another person to carry out the actions referred to in subparagraph (b)./ For the purpose of this Article, a Party may interpret "ought to have known" as "was grossly negligent in failing to know". 4. Nothing in this Sub-Section shall require a Party to consider any of the following conduct as contrary to honest commercial practices or subject those conducts to the measures, procedures, and remedies referred to in Sub-Section 3 of Section C: (a) independent discovery or creation by a person of the relevant information; (b) reverse engineering of a product by a person who is lawfully in possession of it and who is free from any legally valid duty to limit the acquisition of the relevant information; (c) acquisition, use or disclosure of information required or allowed by its relevant laws and regulations; (d) use by employees of their experience and skills honestly acquired in the normal course of their employment; or (e) disclosure of information in the exercise of the right to freedom of expression and information.
第十四・三十七条 販売承認の手続における試験データの取扱い 1 各締約国は、新規性のある医薬用有効成分を利用する医薬品(注)の販売承認において、販売承認の申請者が、最初の申請者により自国の権限のある当局に提出された開示されていない試験データその他の データを当該最初の申請者による申請が承認された日から起算する一定の期間利用し、又は参照することを防止する。当該期間については、この協定の効力発生の日において、各締約国の関係法令により少なくとも六年と定める。 注 欧州連合については、この条に規定する「医薬品」とは、医薬品の補足的保護証明書に関する二千九年五月六日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EC)第四六九・二〇〇九号に定義する医薬品をいう。 2 締約国は、新規性のある化学物質を利用する農業用の化学品(注)の販売承認の条件として、作成のために相当の努力を必要とする開示されていない試験データその他のデータの提出を要求する場合には、自国の関係法令に従って次のいずれかのことを確保する。 注 欧州連合については、この条に規定する「農業用の化学品」とは、植物防疫製品の補足的保護証明書の作成に関する千九百九十六年七月二十三日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EC)第一六一〇・九六号に定義する植物防疫製品をいう。 (a) 販売承認の申請者が、最初の申請者により自国の権限のある当局に提出された当該データを当該最初の申請者による申請が承認された日から起算して少なくとも十年間利用し、又は参照することを防止すること。 (b) 同一の製品に関して先行する申請があった場合においても、販売承認の申請者が当該先行する申請が承認された日から起算して少なくとも十年間原則として試験データの一式全てを提出することを要求すること。
ARTICLE 14.37 Treatment of test data in marketing approval procedure 1. Each Party shall prevent applicants for marketing approval for pharmaceutical products which utilise new active pharmaceutical ingredients from relying on or referring to undisclosed test or other data submitted to its competent authority by the first applicant for a certain period of time counted from the date of approval of that application. As of the date of entry into force of this Agreement, such period of time is stipulated as being no less than six years by the relevant laws and regulations of each Party./ For the European Union, "pharmaceutical products" refers in this Article to medicinal products as defined in Regulation (EC) No 469/2009 of the European Parliament and of the Council of 6 May 2009 concerning the supplementary protection certificate for medicinal products. 2. If a Party requires as a condition for approving the marketing of agricultural chemical products which utilise new chemical entities, the submission of undisclosed test or other data, the origination of which involves a considerable effort, that Party shall ensure that, in accordance with its relevant laws and regulations, applicants for marketing approval are either:/ For the European Union, "agricultural chemical products" refers in this Article to plant protection products as defined in Regulation (EC) No 1610/96 of the European Parliament and of the Council of 23 July 1996 concerning the creation of a supplementary protection certificate for plant protection products. (a) prevented from relying on or referring to such data submitted to its competent authority by the first applicant for a period of at least 10 years counted from the date of approval of that application; or (b) generally required to submit a full set of test data, even in cases where there was a prior application for the same product, for a period of at least 10 years, counted from the date of approval of a prior application.
第八款 植物の新品種 第十四・三十八条 植物の新品種 各締約国は、千九百九十一年のUPOV条約に基づく権利及び義務に従い、全ての植物の種類の新品種に対する保護を与える。
SUB-SECTION 8 New varieties of plants ARTICLE 14.38 New varieties of plants Each Party shall provide for the protection of new varieties of all plant genera and species in accordance with its rights and obligations under the 1991 UPOV Convention.
第九款 不正競争 第十四・三十九条 不正競争 1 各締約国は、パリ条約(注)に従い、不正競争行為からの効果的な保護を与える。 注 両締約国は、パリ条約第十条の二の規定がサービスの提供に関連する不正競争行為をそれぞれの法令に従って対象とすることを了解する。 2 国別コード・トップレベル・ドメインのドメイン名(注1)を管理するための欧州連合及び日本国のそれぞれの制度に関し、少なくともある者が商標と同一の又は混同を生じさせるほどに類似したドメイン名を利益を得る不誠実な意図をもって登録し、又は保有する場合には、それぞれの法令に従って適当な救済(注2)を利用可能なものとする。 注1 欧州連合については、この2の規定は、「.eu」のドメイン名についてのみ適用する。 注2 両締約国は、この2に規定する救済には、特に、登録されたドメイン名の抹消、取消し及び移転、ドメイン名を登録した者若しくは登録されたドメイン名を保有する者及びドメイン名の登録機関に対する差止めによる救済又はドメイン名を登録した者若しくは登録されたドメイン名を保有する者に対する損害賠償を含めることができることを了解する。 3 各締約国は、パリ条約第六条の七(2)の規定の実施を通じて、商標の許諾を得ない使用からの効果的な保護を与える。
SUB-SECTION 9 Unfair competition ARTICLE 14.39 Unfair competition 1. Each Party shall provide for effective protection against acts of unfair competition in accordance with the Paris Convention ./ For greater certainty, it is understood by the Parties that Article 10bis of the Paris Convention covers acts of unfair competition in relation to the supply of services in accordance with their respective laws and regulations. 2. In connection with the respective systems of the European Union and Japan for the management of their country-code top-level domain (ccTLD) domain names appropriate remedies shall be available, in accordance with their respective laws and regulations, at least in cases in which a person registers or holds, with a bad faith intent to profit, a domain name that is identical or confusingly similar to a trademark./ For greater certainty, for the European Union, this paragraph applies only to ".eu" domain names./ The Parties understand that such remedies may include, among other things, revocation, cancellation and transfer of the registered domain name, injunctive relief against the person that registered or holds the registered domain name and against the domain name registry, or damages against the person that registered or holds the domain name. 3. Each Party shall provide for effective protection against unauthorised use of trademarks through the implementation of paragraph 2 of Article 6septies of the Paris Convention.
第C節 権利行使 第一款 一般規定 第十四・四十条 権利行使に関する一般規定 1 両締約国は、貿易関連知的所有権協定、特に第三部の規定に基づく約束を確認する。各締約国は、この節に規定する補完的な措置、手続及び救済(注)であって、知的財産権の行使を確保するために必要なものを定める。当該措置、手続及び救済は、公正かつ公平なものとし、不必要に複雑な又は費用を要するものであってはならず、また、不合理な期限を付されるもの又は不当な遅延を伴うものであってはならな い。 注 締約国は、この章に規定する民事上及び行政上の措置、手続及び救済に影響を及ぼすことなく、知的財産権が侵害された場合の他の適当な制裁を定めることができる。 2 1に規定する措置、手続及び救済については、効果的な、均衡がとれた及び抑止力のある(注)ものとし、また、正当な貿易の新たな障害となることを回避し、かつ、濫用に対する保障措置を提供するような態様で適用する。 注 この条の規定の適用上、締約国は、「抑止力のある」を貿易関連知的所有権協定第四十一条に規定する「抑止する」と同一の意義を有するものとみなすことができる。 3 各締約国は、次のことを行うようあらゆる合理的な努力を払う。 (a) 少なくとも不正使用及び違法な複製に係る問題に対処する公的又は私的な諮問機関の設置を奨励すること。 (b) 知的財産権の行使に関係する自国の権限のある当局の利用可能な資源の範囲内で、当該権限のある当局の間の内部の調整を確保し、及び当該権限のある当局による共同行動を円滑にすること。
SECTION C Enforcement SUB-SECTION 1 General provisions ARTICLE 14.40 Enforcement – general 1. The Parties affirm their commitments under the TRIPS Agreement and in particular Part III thereof. Each Party shall provide for the following complementary measures, procedures and remedies necessary to ensure the enforcement of intellectual property rights. The measures, procedures and remedies shall be fair and equitable, and shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays./ Without prejudice to the civil and administrative measures, procedures and remedies laid down in this Chapter, a Party may provide for other appropriate sanctions in cases where intellectual property rights have been infringed. 2. The measures, procedures and remedies referred to in paragraph 1 shall be effective, proportionate and dissuasive and shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse./ For the purpose of this Article, "dissuasive" may be deemed by a Party to be synonymous with "deterrent" under Article 41 of the TRIPS Agreement. 3. Each Party shall make all reasonable efforts to: (a) encourage the establishment of public or private advisory groups to address issues of at least counterfeiting and piracy; and (b) ensure internal coordination among, and facilitate joint actions by, its competent authorities concerned with enforcement of intellectual property rights, subject to their available resources.
第十四・四十一条 権利を有する申立人 各締約国は、次の者をこの節に規定する措置、手続及び救済の適用を求める権利を有する者と認める。 (a) 自国の法令に基づいて知的財産権を保有する者 (b) 第十四・三十六条に規定する営業秘密の保有者 (c) 自国の法令の範囲において及び自国の法令に基づいて認められる他の全ての者及び団体
ARTICLE 14.41 Entitled applicants Each Party shall recognise as persons entitled to seek application of the measures, procedures and remedies referred to in this Section: (a) the holders of intellectual property rights in accordance with its laws and regulations; (b) the trade secret holders referred to in Article 14.36; and (c) all other persons and entities, as far as permitted by and in accordance with its laws and regulations.
第二款 民事上の救済に係る権利行使(注1、注2) 注1 この款の規定は、前節第一款から第九款まで(第七款を除く。)に定める知的財産権について適用する。 注2 日本国については、地理的表示に係る民事上の権利行使は、パリ条約第十条の二及び貿易関連知的所有権協定第二十二条の規定の範囲内で確保される。 第十四・四十二条 証拠を保全するための措置 1 各締約国の司法当局は、申し立てられた侵害に関連する証拠を保全するため、適当な場合には秘密の情報の保護を確保する手続に従って、迅速かつ効果的な暫定措置を命ずる権限を有する。 2 各締約国の司法当局は、適当な場合には、特に、遅延により権利者に回復することができない損害が生ずるおそれがある場合又は証拠が破棄される明らかな危険がある場合には、暫定措置における他方の当事者に意見を述べる機会を与えることなく、暫定措置をとる権限を有する。 3 各締約国は、知的財産権の侵害について、自国の司法当局が、民事上の司法手続において、侵害の疑いのある物品、侵害行為に関連する材料及び道具並びに侵害行為に関連する証拠書類(原本であるか写しであるかを問わない。)を差押えその他の方法で管理の下に置くことを命ずる権限を有することを定め る。
SUB-SECTION 2 Enforcement – civil remedies / This Sub-Section applies for intellectual property rights described in Sub-Sections 1 to 9 of Section B, excluding Sub-Section 7./ For Japan, civil enforcement for geographical indications will be provided within the scope of Article 10bis of the Paris Convention and Article 22 of the TRIPS Agreement. ARTICLE 14.42 Measures for preserving evidence 1. The judicial authorities of each Party shall have the authority to order prompt and effective provisional measures to preserve relevant evidence in regard to the alleged infringement, in accordance with procedures which ensure the protection of confidential information as appropriate. 2. The judicial authorities of each Party shall have the authority to adopt provisional measures inaudita altera parte where appropriate, in particular if any delay is likely to cause irreparable harm to the right holder or if there is a demonstrable risk of evidence being destroyed. 3. In cases of intellectual property rights infringements, each Party shall provide that in civil judicial proceedings its judicial authorities have the authority to order the seizure or other taking into custody of suspect goods, materials and implements relevant to the act of infringement and of documentary evidence, either originals or copies thereof, relevant to the act of infringement.
第十四・四十三条 情報に関する権利 各締約国は、特権、情報源の秘密の保護又は個人情報の処理に関する自国の法令の適用を妨げることな く、自国の司法当局が、知的財産権の行使に関する民事上の司法手続において、権利者の正当な要請に基づき、侵害者又は侵害したと申し立てられた者に対し、少なくとも証拠を収集する目的のため、自国の関係法令に規定する関連情報であって、当該侵害者又は当該侵害したと申し立てられた者が有し、又は管理するものを当該権利者又は当該司法当局に提供するよう命ずる権限を有することを定める。このような情報には、侵害又は申し立てられた侵害における何らかの局面に関与した者に関する情報及び物品又はサービス(知的財産権を侵害するもの又は侵害していると申し立てられたもの)の生産手段又は流通経路に関する情報(これらの物品又はサービスの生産又は流通に関与したと申し立てられた第三者及び当該物品又はサービスの流通経路を特定する情報を含む。)を含めることができる。
ARTICLE 14.43 Right of information Without prejudice to its law governing privilege, the protection of confidentiality of information sources or the processing of personal data, each Party shall provide that in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority, upon a justified request of the right holder, to order the infringer or the alleged infringer to provide the right holder or the judicial authorities, at least for the purpose of collecting evidence with relevant information as provided for in its applicable laws and regulations that the infringer or alleged infringer possesses or controls. Such information may include information regarding any person involved in any aspect of the infringement or alleged infringement and regarding the means of production or the channels of distribution of the infringing or allegedly infringing goods or services, including the identification of third persons allegedly involved in the production and distribution of such goods or services and of their channels of distribution.
第十四・四十四条 暫定措置及び予防措置 1 各締約国は、自国の司法当局が、申立人の要請に応じて、侵害したと申し立てられた者に対し、中間的な差止命令(知的財産権の急迫した侵害を防止すること、知的財産権の申し立てられた侵害の継続を暫定的に禁止し、及び適当な場合には当該侵害の継続を反復する罰金の支払の対象とすること(自国の法令で定める場合に限る。)又は権利者に対する補償の確保を意図した保証金の提供を知的財産権の申し立てられた侵害の継続の条件とすることを意図するもの)を発することができることを確保する。中間的な差止命令については、関係する司法当局が管轄権を行使する第三者(注)(当該第三者のサービスが知的財産権を侵害するために使用されている場合に限る。)に対しても、適当な場合には、同一の条件に基づいて発することができる。 注 この条の規定の適用上、締約国は、「第三者」が媒介者を含むことを定めることができる。 2 中間的な差止命令は、知的財産権の侵害の疑いのある物品の流通経路への流入又は流通経路内での移動を防止することを目的として、当該物品の差押え又は引渡しを命ずるためであっても発することができ る。 3 各締約国は、商業的規模で行われたと申し立てられた侵害の場合において、申立人が損害の回復を損なうおそれのある状況を立証したときは、自国の司法当局が侵害したと申し立てられた者の動産及び不動産の予防的な差押え(銀行口座及び他の財産の凍結を含む。)を命ずることができることを確保する。
ARTICLE 14.44 Provisional and precautionary measures 1. Each Party shall ensure that its judicial authorities may, on request of the applicant, issue against the alleged infringer an interlocutory injunction intended to prevent any imminent infringement of an intellectual property right, or to forbid, on a provisional basis and subject, where appropriate, to a recurring penalty payment where provided for by its laws and regulations, the continuation of the alleged infringements of that right, or to make such continuation subject to the lodging of guarantees intended to ensure the compensation of the right holder. An interlocutory injunction may also be issued, under the same conditions where appropriate, against a third party over whom the relevant judicial authority exercises jurisdiction and whose services are used to infringe an intellectual property right./ For the purpose of this Article, a Party may provide that a "third party" includes an intermediary. 2. An interlocutory injunction may also be issued to order the seizure or delivery up of goods suspected of infringing an intellectual property right, so as to prevent their entry into or movement within the channels of commerce. 3. In the case of an alleged infringement committed on a commercial scale, each Party shall ensure that if the applicant demonstrates circumstances likely to endanger the recovery of damages, its judicial authorities may order the precautionary seizure of the movable and immovable property of the alleged infringer, including the blocking of the alleged infringer's bank accounts and other assets.
第十四・四十五条 是正措置 1 各締約国は、自国の司法当局が、侵害を理由として権利者に支払われるべき損害賠償に影響を及ぼすことなく、申立人の要請に応じて、知的財産権を侵害していると認定した物品をいかなる補償もなしに少なくとも流通経路から完全に除去し、又は廃棄する(ただし、例外的な場合を除く。)ことを命ずることができることを確保する。当該司法当局は、適当な場合には、当該物品の生産又は製造において主として使用される材料及び道具を廃棄することも命ずることができるものとする。 2 各締約国の司法当局は、特別の理由がない限り、1に定める是正措置が侵害者の費用負担によって実施されることを命ずる権限を有する。
ARTICLE 14.45 Corrective measures 1. Each Party shall ensure that its judicial authorities may order, on request of the applicant and without prejudice to any damages due to the right holder by reason of the infringement, at least the definitive removal from the channels of commerce, or the destruction, except in exceptional circumstances, of goods that they have found to be infringing an intellectual property right, without compensation of any sort. If appropriate, the judicial authorities may also order the destruction of materials and implements predominantly used in the creation or manufacture of those goods. 2. Each Party's judicial authorities shall have the authority to order that those measures shall be carried out at the expense of the infringer, unless particular reasons are invoked for not doing so.
第十四・四十六条 差止命令 各締約国は、司法上の決定が知的財産権の侵害を認定する場合には、自国の司法当局が、侵害者及び適当なときは関係する司法当局が管轄権を行使する第三者(注)(当該第三者のサービスが知的財産権を侵害するために使用されている場合に限る。)に対し、その侵害の継続を禁止するための差止命令を発することができることを確保する。 注 この条の規定の適用上、締約国は、「第三者」が媒介者を含むことを定めることができる。
ARTICLE 14.46 Injunctions Each Party shall ensure that, if a judicial decision finds an infringement of an intellectual property right, its judicial authorities may issue an injunction aimed at prohibiting the continuation of the infringement against the infringer as well as, where appropriate, against a third party over whom the relevant judicial authority exercises jurisdiction and whose services are used to infringe an intellectual property right./ For the purpose of this Article, a Party may provide that a "third party" includes an intermediary.
第十四・四十七条 損害賠償 1 各締約国は、民事上の司法手続において、自国の司法当局が、知的財産権を侵害する活動を行っていることを知っていたか又は知ることができる合理的な理由を有していた侵害者に対し、侵害の結果として権利者が被った損害を補償するために適当な損害賠償を当該権利者に支払うよう命ずる権限を有することを定める。 2 各締約国の司法当局は、知的財産権の侵害に対する損害賠償の額を決定するに当たり、特に、権利者が提示する合理的な価値の評価(逸失利益を含めることができる。)を考慮することができる。 3 締約国は、自国の法令において1に規定する損害賠償の額を決定するための推定(注)について定めることができる。 注 この推定には、損害賠償の額が次のいずれかの額であるとの推定を含めることができる。 (a) 少なくとも、権利者による知的財産権の行使により当該権利者が受け取る権利を有したであろう額(合理的な使用料を含めることができる。)であって、知的財産の許諾を得ない使用について権利者に補償するためのもの (b) 侵害行為により侵害者が得た利益の額 (c) 権利者の知的財産権を侵害する物品(実際に第三者に譲渡された物品に限る。)の数量に侵害行為がなかったならば権利者が販売していたであろう物品の単位数量当たりの利益の額を乗じた額
ARTICLE 14.47 Damages 1. Each Party shall provide that in civil judicial proceedings its judicial authorities have the authority to order an infringer who, knowingly or with reasonable grounds to know, engaged in activities infringing intellectual property rights to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered as a result of the infringement. 2. In determining the amount of damages for infringements of intellectual property rights, judicial authorities of each Party may consider, inter alia, any legitimate measure of value that may be submitted by the right holder, which may include lost profits. 3. A Party may provide in its laws and regulations presumptions for determining the amount of damages referred to in paragraph 1./ This may include a presumption that the amount of damage is: (a) at least the amount that the right holder would have been entitled to receive for the exercise of his or her intellectual property rights, which may include reasonable royalty, to compensate a right holder for the unauthorised use of his or her intellectual property; (b) the profits earned by the infringer from the act of infringement; or (c) the quantity of the goods infringing the right holder's intellectual property rights and actually transferred to third persons, multiplied by the amount of profit per unit of goods which would have been sold by the right holder if there had not been the act of infringement.
第十四・四十八条 費用 各締約国は、自国の司法当局が、知的財産権の侵害について民事上の司法手続が終了した時に、適当な場合には、敗訴の当事者が勝訴の当事者に対し訴訟及び適当な弁護士の費用又は自国の法令に定める他の費用を支払うよう命ずる権限を有することを定める。
ARTICLE 14.48 Costs Each Party shall provide that its judicial authorities, where appropriate, have the authority to order, at the conclusion of civil judicial proceedings concerning infringements of intellectual property rights, that the prevailing party be awarded payment by the losing party of court costs or fees and appropriate attorney's fees, or any other expenses as provided for under its laws and regulations.
第十四・四十九条 著作者又は所有者の推定 1 各締約国は、文学的又は美術的著作物の著作者が、反証のない限り当該著作物の著作者本人と認めら れ、その結果、権利の侵害について訴えを提起することを認められるためには、当該著作者の名が通常の方法により当該著作物に表示されていることで足りることを確保する。 2 締約国は、著作権に関連する権利の保護された対象事項に関し、当該権利の権利者について1の規定を準用することができる。
ARTICLE 14.49 Presumption of authorship or ownership 1. Each Party shall ensure that it is sufficient for the name of an author of a literary or artistic work to appear on the work in the usual manner in order for that author to be regarded as such, unless there is a proof to the contrary, and consequently to be entitled to institute infringement proceedings. 2. A Party may apply paragraph 1 mutatis mutandis to the holders of rights related to copyright with regard to their protected subject matter.
第三款 営業秘密の不正な取得に対する保護に係る権利行使 第十四・五十条 民事上の手続及び救済 1 各締約国は、営業秘密の取得、使用又は開示が公正な商慣習に反する方法により行われる場合には、当該営業秘密の保有者がそのような取得、使用又は開示を防止し、及び是正するための適当な民事上の司法手続及び救済を定める。 2 各締約国は、自国の法令に従い、自国の司法当局が、関連する民事上の司法手続に関係する当事者、その弁護士その他の者に対し、営業秘密又は営業秘密として申し立てられたもの(十分な理由が付された利害関係者による申立てに応じて自国の司法当局が秘密(注)と認定し、かつ、当該当事者、その弁護士その他の者が当該民事上の司法手続に参加することにより知るに至ったもの)の使用又は開示を行わないよう命ずる権限を有することを定める。 注 締約国は、自国の司法当局が秘密保持命令により営業秘密を秘密と認定することができることを定めることができる。 3 各締約国は、関連する民事上の司法手続において、自国の司法当局が少なくとも次の権限を有することを定める。 (a) 公正な商慣習に反する方法による営業秘密の取得、使用又は開示を防止するための差止めによる救済を命ずること。 (b) 公正な商慣習に反する方法により営業秘密を取得し、使用し、又は開示していたことを知っていた又は知っているべきであった(注)者が、当該営業秘密の保有者に対し、当該営業秘密のそのような取 得、使用又は開示により被った実際の不利益に相応する損害賠償の支払を命ずること。 注 この条の規定の適用上、締約国は、「知っているべきであった」を「知らないことについて重大な過失があった」と解釈することができる。 (c) 公正な商慣習に反する方法による営業秘密の取得、使用又は開示の申立てに関する民事上の司法手続において提示された営業秘密又は営業秘密として申し立てられたものの秘密性を保護するため、特定の措置をとること。当該特定の措置には、自国の法令に従い、特定の文書の全部又は一部へのアクセスを制限すること、審理及びこれに対応する記録又は写しへのアクセスを制限すること並びに営業秘密を含む箇所が削除され、又は編集された秘密を含まない版の司法上の決定を利用可能とすることの可能性を含めることができる。 (d) 民事上の司法手続において提示された営業秘密又は営業秘密として申し立てられたものの保護に関 し、2に定める司法上の命令に違反した当該司法手続に関係する当事者、その弁護士その他の者に対して制裁を科すること。 4 締約国は、公正な商慣習に反する行為が、自国の関係法令に従い、不当行為、不法行為若しくは違法行為を明らかにするため又は法令により認められた正当な利益を保護するために行われた場合には、1に規定する民事上の司法手続及び救済を定めることを要求されない。
SUB-SECTION 3 Enforcement of protection against misappropriation of trade secrets ARTICLE 14.50 Civil procedures and remedies 1. Each Party shall provide for appropriate civil judicial procedures and remedies for a trade secret holder to prevent, and obtain redress for, the acquisition, use or disclosure of a trade secret whenever carried out in a manner contrary to honest commercial practices. 2. Each Party shall provide, in accordance with its laws and regulations, that its judicial authorities have the authority to order that the parties, their lawyers and other persons concerned in the relevant civil judicial proceedings, are not permitted to use or disclose any trade secret or alleged trade secret which the judicial authorities have identified as confidential , in response to a duly reasoned application by an interested party and of which these parties, lawyers and other persons have become aware as a result of their participation in such civil judicial proceedings./ For greater certainty, a Party may provide that its judicial authorities may identify a trade secret as confidential through a protective order. 3. In the relevant civil judicial proceedings each Party shall provide that its judicial authorities have at least the authority to: (a) order injunctive relief to prevent the acquisition, use or disclosure of the trade secret in a manner contrary to honest commercial practices; (b) order the person that knew or ought to have known that he, she or it was acquiring, using or disclosing a trade secret in a manner contrary to honest commercial practices to pay the trade secret holder damages appropriate to the actual prejudice suffered as a result of such acquisition, use or disclosure of the trade secret;/ For the purpose of this Article, a Party may interpret "ought to have known" as "was grossly negligent in failing to know". (c) take specific measures to preserve the confidentiality of any trade secret or alleged trade secret produced in civil judicial proceedings relating to the alleged acquisition, use and disclosure of a trade secret in a manner contrary to honest commercial practices. Such specific measures may include, in accordance with its laws and regulations, the possibility of restricting access to certain documents in whole or in part; of restricting access to hearings and their corresponding records or transcript; and of making available a non-confidential version of a judicial decision in which the passages containing trade secrets have been removed or redacted; and (d) impose sanctions on the parties, their lawyers and other persons concerned in the civil judicial proceedings for violation of judicial orders referred to in paragraph 2 concerning the protection of a trade secret or alleged trade secret produced in those proceedings. 4. A Party shall not be required to provide for the civil judicial procedures and remedies referred to in paragraph 1 when conduct contrary to honest commercial practices is carried out, in accordance with its relevant laws and regulations, to reveal misconduct, wrongdoing or illegal activity or to protect a legitimate interest recognised by law.
第四款 国境措置に係る権利行使 第十四・五十一条 国境措置に係る権利行使 1 各締約国は、輸入され、又は輸出される物品(注1)に関し、権利者が商標、著作権及び関連する権 利、地理的表示(注2)、特許、実用新案、意匠並びに植物の品種に関する権利の侵害の疑いのある物品(以下この条において「侵害の疑いのある物品」という。)の解放を停止し、又はこれを留置するよう自国の税関当局に対して求める申立てを提出することができる手続を自国の関税領域において採用し、又は維持する。 注1 この条の規定の適用上、欧州連合については、「輸入され、又は輸出される物品」とは、税関管理の下にある物品であっ て、関税領域に持ち込まれ、関税領域から持ち出され、関税領域に一時蔵置され、税関手続の下に置かれ、又は再輸出されるものをいう。 注2 日本国は、地理的表示に関し、自国の法令に従い、適当な権限のある当局による行政上の措置であって、侵害の疑いのある物品の国内市場への解放を防止するためのものを定めることにより、この条に定める義務を履行することができる。 2 各締約国は、1に規定する申立てが認められ、又は記録された場合に当該申立てを自国の税関当局が管理する電子的なシステムを設ける。 3 各締約国の税関当局は、1に規定する申立ての提出から合理的な期間内に、当該申立てを認め、又は記録することを決定する。 4 各締約国は、1に規定する申立てが二回以上の輸送に適用されることを定める。 5 各締約国の税関当局は、輸入され、又は輸出される物品に関し、侵害の疑いのある物品の解放を停止 し、又はこれを留置するために自国の関税領域において職権により行動する権限を有する。(注) 注 この5の規定の適用上、日本国は、侵害物品の保税運送又は積替えの場合に適用される刑罰を定めることができる。この場合において、 (a) 「保税運送」とは、物品を一の税関官署から他の税関官署まで税関管理の下に運送する税関手続をいう。 (b) 「積替え」とは、輸入及び輸出の双方を扱う一の税関官署の区域内で、税関管理の下に輸入の運送手段から輸出の運送手段に物品を移し替える税関手続をいう。 6 第四・九条の規定は、この条に規定する侵害の疑いのある物品の検出を対象とする。 7 締約国は、プライバシー又は情報の秘密に関する自国の法令の適用を妨げることなく、自国の税関当局が権利者に対し、解放が停止され、又は留置された物品に関する情報(当該物品に関する記述及び数量並びに判明している場合には、当該物品の荷送人、輸入者、輸出者又は荷受人の氏名又は名称及び住所並びに当該物品の原産国を含む。)を提供する権限を与えることができる。 8 締約国は、1及び5に定める手続の開始の後合理的な期間内に、侵害の疑いのある物品が侵害しているかどうかを自国の権限のある当局が認定することができる手続を採用し、又は維持することができる。この場合には、当該権限のある当局は、物品が侵害しているとの認定を行った後その廃棄を命ずる権限を有する。締約国は、関係する者が廃棄に同意するか又は反対しない場合には、侵害について正式な認定を必要とすることなく侵害の疑いのある物品の廃棄を認める手続を定めることができる。 9 1及び5の規定に基づいて解放を停止し、又は留置した物品について、締約国が権利者に対し当該物品の保管又は廃棄に実際に要した費用の負担を要求する場合には、当該費用については、当該物品の保管又は廃棄のために提供された役務に応じたものとする。 10 権利者によって又はその承諾を得て他の国の市場に提供された物品の輸入については、この条の規定を適用する義務は生じない。締約国は、旅行者の手荷物に含まれる少量の非商業的な性質の物品について は、この条の規定の適用から除外することができる。 11 第四・三条4に規定する協議は、この条の規定に基づく各締約国の税関当局による国境措置についても取り扱う。 12 両締約国の税関当局は、この款の規定の対象となる知的財産の侵害に対する国境措置について協力することができる。 13 第十四・五十三条に規定する知的財産に関する専門委員会の責任に影響を及ぼすことなく、第四・十四条に規定する原産地規則及び税関に関連する事項に関する専門委員会は、次の事項についての協力の可能性について検討することができる。 (a) 侵害物品又は侵害の疑いのある物品の押収に関する一般的な情報の交換 (b) 次の情報に関して共通の関心を有する特定の項目に関する対話の実施 (i) 侵害の疑いのある物品の検出における危険度に応じた管理手法の制度の利用に関する一般的な情報 (ii) 侵害物品への対策におけるリスク分析に関する一般的な情報
SUB-SECTION 4 Enforcement – border measures ARTICLE 14.51 Enforcement – border measures 1. With respect to goods imported or exported , each Party shall adopt or maintain procedures under which a right holder may submit applications requesting its customs authority to suspend the release of or detain goods suspected of infringing trademarks, copyrights and related rights, geographical indications , patents, utility models, industrial designs, and plant variety rights (hereinafter referred to in this Article as "suspect goods") in its customs territory./ For the purpose of this Article, "goods imported or exported" means, for the European Union, goods under customs control, being brought into or taken out from its customs territory or being there in temporary storage, placed under a customs procedure or re-exported./ With respect to geographical indications, Japan may comply with the obligations set out in this Article by providing for administrative measures to prevent the release into its domestic market of suspect goods by its appropriate competent authorities, in accordance with its laws and regulations. 2. Each Party shall have in place electronic systems for the management by its customs authority of the applications referred to in paragraph 1 once they have been granted or recorded. 3. The customs authority of each Party shall decide on granting or recording the applications referred to in paragraph 1 within a reasonable period of time from the submission of the applications. 4. Each Party shall provide for the applications referred to in paragraph 1 to apply to multiple shipments. 5. With respect to goods imported or exported, customs authority of each Party shall have the authority to act upon its own initiative to suspend the release of or detain suspect goods in the customs territory of that Party. / For the purpose of this paragraph, Japan may provide for penalties to be applied in cases of customs transit or transhipment of infringing goods. For that purpose, (a) "customs transit" means the customs procedure under which goods are transported under customs control from one customs office to another; and (b) "transhipment" means the customs procedure under which goods are transferred under customs control from the importing means of transport to the exporting means of transport within the area of one customs office which is the office of both importation and exportation. 6. Article 4.9 covers detection of suspect goods referred to in this Article. 7. Without prejudice to its laws and regulations relating to the privacy or confidentiality of information, a Party may authorise its customs authority to provide a right holder with information about goods, including a description and the quantities thereof, and if known, the name and address of the consignor, importer, exporter or consignee, and the country of origin of the goods, whose release has been suspended, or which have been detained. 8. A Party may adopt or maintain procedures by which its competent authorities may determine, within a reasonable period after the initiation of the procedures described in paragraphs 1 and 5, whether the suspect goods are infringing. In such case, the competent authorities shall have the authority to order the destruction of goods following a determination that the goods are infringing. A Party may have in place procedures allowing for the destruction of suspect goods without there being any need for the formal determination on the infringement, where the persons concerned agree or do not oppose to destruction. 9. If a Party requests right holders to bear the costs actually incurred for the storage or destruction of the goods whose release has been suspended, or which have been detained in accordance with paragraphs 1 and 5, those costs shall correspond to the services rendered for the storage or destruction of the goods. 10. There shall be no obligations to apply this Article to the import of goods put on the market in another country by or with the consent of the right holder. A Party may exclude from the application of this Article small quantities of goods of a non-commercial nature contained in travellers' personal luggage. 11. Consultations referred to in paragraph 4 of Article 4.3 shall also deal with the border measures by the customs authority of each Party under this Article. 12. The customs authorities of the Parties may cooperate on border measures against infringements of intellectual property covered by this Sub-Section. 13. Without prejudice to the responsibilities of the Committee on Intellectual Property referred to in Article 14.53, the Committee on Rules of Origin and Customs-Related Matters referred to in Article 4.14 may consider the possibility of cooperation on the following: (a) exchanging general information regarding seizures of infringing goods or suspect goods; and (b) holding a dialogue on specific topics of common interest concerning: (i) general information regarding the use of risk management systems in the detection of suspect goods; and (ii) general information regarding risk analysis in the fight against infringing goods.
第D節 協力及び制度上の措置 第十四・五十二条 協力 1 両締約国は、両締約国間の貿易及び投資を更に促進する上で知的財産の保護の重要性が増大していることを認識して、それぞれの法令に従い、かつ、自国の利用可能な資源の範囲内で、知的財産に関して協力する。そのような協力には、知的財産に関する事項についての締約国と第三国との関係に関する情報の交換を含める。 2 1の規定の適用上、協力には、情報の交換、経験及び技能の共有並びに両締約国間で合意する他の形態の協力及び活動を含めることができる。当該協力については、例えば、次の分野を対象とすることができる。 (a) 国内の及び国際的な知的財産に関する政策の策定 (b) 知的財産の管理及び登録の制度 (c) 知的財産に関する教育及び啓発 (d) 次の事項に関連する知的財産に係る問題 (i) 中小企業 (ii) 科学、技術及びイノベーションに係る活動 (iii) 技術の創造、移転及び普及 (e) 研究、イノベーション及び経済成長のための知的財産の利用に係る政策 (f) 知的財産に関する多数国間協定、例えば、WIPOの主催の下で締結され、又は運用されるものの実施 (g) 開発途上国のための技術支援 (h) 知的財産権の侵害の防止に関する最良の慣行、事業及び計画 (i) 世界的規模の知的財産権の侵害に対する共同の努力についての一層の活動に向けた可能性の探求 3 両締約国は、知的財産に関する国際的な規律の枠組みを改善するための活動(既存の国際協定の一層の批准を奨励すること並びに知的財産権に関する国際的な調和、管理及び行使を促進することを含む。)並びにWTO及びWIPOを含む国際機関における活動について協力するよう努める。
SECTION D Cooperation and institutional arrangements ARTICLE 14.52 Cooperation 1. The Parties, recognising the growing importance of the protection of intellectual property in further promoting trade and investment between them, shall cooperate on intellectual property, including by exchange information on relations of a Party with third countries on matters concerning intellectual property, in accordance with their respective laws and regulations and subject to their available resources. 2. For the purpose of paragraph 1, cooperation may include exchange of information, sharing of experiences and skills and any other form of cooperation or activities as may be agreed between the Parties. Such cooperation may cover areas such as: (a) developments in domestic and international intellectual property policy; (b) intellectual property administration and registration systems; (c) education and awareness relating to intellectual property; (d) intellectual property issues relevant to: (i) small and medium-sized enterprises; (ii) science, technology and innovation activities; and (iii) the generation, transfer and dissemination of technology; (e) policies involving the use of intellectual property for research, innovation and economic growth; (f) the implementation of multilateral intellectual property agreements, such as those concluded or administered under the auspices of the WIPO; (g) technical assistance for developing countries; (h) best practices, projects and programmes related to the fight against infringements of intellectual property rights; and (i) exploration of the possibility for further work on common efforts against infringements of intellectual property rights worldwide. 3. The Parties shall seek to cooperate with regard to activities for improving the international intellectual property regulatory framework, including by encouraging further ratification of existing international agreements and by fostering international harmonisation, administration and enforcement of intellectual property rights and on activities in international organisations including the WTO and the WIPO.
第十四・五十三条 知的財産に関する専門委員会 1 第二十二・三条の規定に基づいて設置される知的財産に関する専門委員会(以下この条において「専門委員会」という。)は、この章の規定を効果的に実施し、及び運用する責任を負う。 2 専門委員会は、次の任務を有する。 (a) この章の規定の実施及び運用について検討し、及び監視すること。 (b) 地理的表示に関する立法上及び政策上の進展並びに地理的表示の分野において相互に関心を有する他の問題(この協定に基づく地理的表示の保護に関して附属書十四-Bに掲げる地理的表示の明細書における該当する要件から生ずる問題を含む。)に関する情報を交換すること。 (c) 知的財産の保護及び知的財産権の行使を強化し、並びに知的財産に関する制度の効率的な、かつ、透明性のある運用を促進するため、知的財産に関連するあらゆる問題について討議すること。 (d) 合同委員会に対して専門委員会の所見及び討議の結果を報告すること。 (e) 合同委員会が第二十二・一条5(b)の規定に基づいて委任する他の任務を遂行すること。 3 専門委員会は、いずれかの締約国の要請があった場合には、附属書十四-A及び附属書十四-Bの改正について合同委員会に勧告を行う。 4 一方の締約国は、第十四・三十条の規定に従い、附属書十四-Bの改正に関する他方の締約国の要請について検討する。 5 専門委員会は、両締約国以外の関係団体の代表者(民間部門からの代表者を含む。)であって、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
ARTICLE 14.53 Committee on Intellectual Property 1. The Committee on Intellectual Property established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter. 2. The Committee shall have the following functions: (a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter; (b) exchanging information on legislative and policy developments on geographical indications and on any other matter of mutual interest in the area of geographical indications, including any matter arising from applicable requirements of specifications of geographical indications listed in Annex 14-B with respect to their protection under this Agreement; (c) discussing any issues related to intellectual property with a view to enhancing protection of intellectual property and enforcement of intellectual property rights and to promoting efficient and transparent administration of intellectual property systems; (d) reporting its findings and the outcomes of its discussions to the Joint Committee; and (e) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1. 3. The Committee shall make recommendations to the Joint Committee on amendments to Annex 14-A and Annex 14-B on request of a Party. 4. Each Party shall examine any request of the other Party concerning the amendment of Annex 14-B, in accordance with Article 14.30. 5. The Committee may invite representatives of relevant entities other than the Parties, including from the private sector, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
第十四・五十四条 安全保障のための例外 この章の規定の適用上、貿易関連知的所有権協定第七十三条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
ARTICLE 14.54 Security exceptions For the purposes of this Chapter, Article 73 of the TRIPS Agreement is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
第十四・五十五条 紛争解決 第十四・五十二条の規定は、第二十一章の規定による紛争解決の対象とならない。
ARTICLE 14.55 Dispute settlement Article 14.52 shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
第十五章 企業統治 第十五・一条 目的 1 両締約国は、透明性、効率性、信頼及び健全性に基づく機能的な市場及び健全な金融システムを通じた経済成長を達成するための効果的な企業統治の枠組みの重要性を認識する。 2 各締約国は、自国の領域において効果的な企業統治の枠組みを発展させるための適当な措置をとる。各締約国は、当該措置が、投資家の信頼を高め、及び競争力を向上させることにより、投資を誘引し、及び奨励し、その結果、当該措置により、それぞれの市場アクセスに関する約束によって与えられた機会を最大限利用することが可能となることを認識する。 3 両締約国は、各締約国が上場会社の企業統治に関する自国の法律上、制度上及び規制上の枠組みを発展させることを制限することなく、この協定に定める相互の市場へのアクセスを促進する範囲内で、この章に定める原則を尊重し、及びこの章の規定を遵守することを約束する。 4 両締約国は、この章の規定の適用を受ける効果的な企業統治の枠組みの発展に関する事項について協力する。
CHAPTER 15 CORPORATE GOVERNANCE ARTICLE 15.1 Objectives 1. The Parties acknowledge the importance of an effective corporate governance framework to achieve economic growth through well-functioning markets and sound financial systems based on transparency, efficiency, trust and integrity. 2. Each Party shall take appropriate measures to develop an effective corporate governance framework within its territory, recognising that those measures will attract and encourage investment by enhancing investor confidence and improving competitiveness, thus enabling best advantage to be taken of the opportunities granted by its respective market access commitments. 3. Without limiting the ability of each Party to develop its own legal, institutional and regulatory framework in relation to the corporate governance of publicly listed companies, the Parties commit to respect the principles and adhere to the provisions of this Chapter to the extent that they facilitate access to each other's markets as provided for in this Agreement. 4. The Parties shall cooperate on matters relating to the development of an effective corporate governance framework which fall within the scope of this Chapter.
第十五・二条 定義 この章の規定の適用上、 (a) 「取締役会」とは、上場会社の統治機関であって、当該上場会社の運営の監督について意思決定の権限を有するものをいう。その構成員(取締役)は、当該上場会社を統治するため、通常当該上場会社の株主によって選任される。 (b) 「企業統治」とは、会社の経営者、取締役会、株主及び他の利害関係者の間の一連の関係をいい、特に会社の目的を定める方法及び当該目的を達成する手段を決定すること並びに業績を監督することにより、会社を経営し、及び支配する構造を提供する。 (c) 締約国の「企業統治の枠組み」とは、上場会社の企業統治に関する原則及び規則(拘束力の有無を問わない。)であって、適用される場合には、当該締約国の権限及び法令に従うものをいう。 (d) 「上場会社」とは、締約国の法令で定められた当該締約国の証券取引所又は規制市場において公に取引するために株式が上場されており、又は値付けされている法人をいう。
ARTICLE 15.2 Definitions For the purposes of this Chapter: (a) "board" means the governing body of a publicly listed company with a decision-making authority on the oversight of the operations of the company, whose members (directors) are elected, normally by the shareholders of the company, to govern the company; (b) "corporate governance" means the set of relationships between a company's management, its board, its shareholders and other stakeholders; it also provides the structure through which a company is managed and controlled, notably by determining how the objectives of the company are set and the means of attaining those objectives, as well as by monitoring performance; (c) "corporate governance framework" of a Party means the principles and rules of a binding or non-binding nature regarding the corporate governance of publicly listed companies, as applicable according to the competences and legislation of that Party; and (d) "publicly listed company" means a legal person whose shares are listed or quoted for public trading on a stock market or regulated market of a Party as defined in the legislation of that Party.
第十五・三条 一般原則 1 両締約国は、それぞれの管轄内の上場会社に関する全ての重要な事項(当該上場会社の財務状況、業績、所有及び統治を含む。)の適時の及び正確な開示を行う企業統治の枠組みの役割の重要性を認識する。 2 両締約国は、また、株主に対する経営者及び取締役会の適当な説明責任、独立の、かつ、客観的な立場から行われる取締役会の責任ある意思決定並びに同一の種類の株主の平等な待遇を確保するに当たり、企業統治の枠組みの役割の重要性を認識する。 3 次条及び第十五・五条に規定する締約国の企業統治の枠組みに関する規定は、法的拘束力を有する仕組み又は拘束力を有しない方法(例えば、遵守するか、又は遵守しない場合には説明するとの原則)により実施することができる。 4 締約国は、客観的な、かつ、差別的でない基準(例えば、会社の発展の初期の段階又は会社の規模)により正当化される場合には、企業統治の原則又は規則の一部を特定の会社(注)に適用しないことを定めることができる。 注 規制市場以外に上場した会社は、欧州連合が企業統治の原則及び規則の一部の適用から除外することができる会社の例である。
ARTICLE 15.3 General principles 1. The Parties recognise the importance of the role of the corporate governance framework in providing timely and accurate disclosure on all material matters regarding publicly listed companies within their respective jurisdictions, including the financial situation, performance, ownership and governance of those companies. 2. The Parties also recognise the importance of the role of the corporate governance framework in providing appropriate accountability of the management and the board towards the shareholders, responsible board decision making based on an independent and objective standpoint, and equal treatment of shareholders of the same class. 3. For greater certainty, the provisions of the corporate governance framework of a Party referred to in Articles 15.4 and 15.5 may be implemented either through legally binding mechanisms or through non-binding means such as on a comply or explain basis. 4. A Party may provide that some corporate governance principles or rules do not apply to certain companies in cases justified by objective and non-discriminatory criteria such as early phase of development or size of the company./ Companies listed outside regulated market are examples of companies that the European Union may exclude from the application of some corporate governance principles and rules.
第十五・四条 株主の権利及び所有の機能 1 各締約国の企業統治の枠組みには、上場会社における株主の権利の効果的な行使を保護し、及び促進することを目的とする規定を含む。当該権利には、株主が取締役会の行動を監督すること(注)及び上場会社の重要な意思決定に参加することを可能とするため、適当な場合には、当該上場会社の企業統治の構造に従い、株主総会に出席し、及び投票する権利並びに取締役会の構成員を選任し、及び解任する権利を含む。 注 「取締役会の行動を監督すること」は、株主による取締役会の業務に対する日常の監督を要求するものではない。 2 各締約国の企業統治の枠組みには、投資家にとって有益かつ有用となり得る情報であって会社の支配に関するものの開示を奨励することを目的とする規定を含む。当該情報には、例えば、資本構成(適当な場合には、異なる種類の株式の摘示を伴うもの)、重要であると認められる直接的又は間接的な株式保有及び特別支配権を含む。
ARTICLE 15.4 Rights of shareholders and ownership functions 1. The corporate governance framework of each Party shall include provisions aiming at protecting and facilitating the effective exercise of shareholders' rights in publicly listed companies. Those rights include, where applicable, participation and voting in the general meeting as well as election and removal of members of the board in accordance with the corporate governance structure of the company with a view to allowing shareholders to oversee board behaviour and participate in important decision-making of the company./ For greater certainty, "to oversee board behaviour" does not require the daily oversight of the board's operation by the shareholders. 2. The corporate governance framework of each Party shall include provisions aiming at encouraging disclosure of information regarding the control of a company which can be valuable and useful to investors. That information includes, for instance, the capital structure, with an indication of the different classes of shares where appropriate, direct and indirect shareholdings which are considered to be significant, and special control rights.
第十五・五条 取締役会の役割 各締約国の企業統治の枠組みには、次の事項を目的とする規定を含む。これにより、当該企業統治の枠組みは、責任ある取締役会の意思決定を促進することとなる。 (a) 取締役会による経営に関する独立の、かつ、客観的な立場からの効果的な監督。このような監督は、例えば、十分な数の独立の取締役(注)の効果的な活用を通じて達成し得る。 注 各締約国は、自国の管轄において、定性的又は定量的な観点から何が「十分な数の独立の取締役」を構成するかについて決定することができる。 (b) 株主に対する取締役会の説明責任の確保 (c) 投資家に関係のある情報(例えば、取締役会の構成、取締役会の委員会及び取締役の独立性についての情報)の十分な開示の確保
ARTICLE 15.5 Roles of the board The corporate governance framework of each Party shall include provisions aiming at the following, so that such framework will promote responsible board decision-making: (a) the effective monitoring of management by the board from an independent and objective standpoint, which can be achieved, for instance, through the effective use of a sufficient number of independent directors ;/ Each Party may determine in its jurisdiction what constitutes a "sufficient number of independent directors" in either qualitative or quantitative terms. (b) ensuring board accountability to the shareholders; and (c) ensuring sufficient disclosure of information relevant to investors, for instance with respect to board composition, board committees and independence of directors.
第十五・六条 企業買収 各締約国は、上場会社における企業買収を規律する規則及び手続を定める。当該規則及び手続は、当該企業買収に係る取引が透明性のある価格及び公正な条件の下に行われるようにすることを目的とする。
ARTICLE 15.6 Takeovers Each Party shall provide rules and procedures governing takeovers in publicly listed companies. Such rules and procedures shall aim at enabling those transactions to occur at transparent prices and under fair conditions.
第十五・七条 紛争解決 この章の規定は、第二十一章の規定による紛争解決の対象とならない。
ARTICLE 15.7 Dispute settlement The provisions of this Chapter shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
第十六章 貿易及び持続可能な開発 第十六・一条 文脈及び目的 1 両締約国は、千九百九十二年六月十四日に国際連合環境開発会議によって採択されたアジェンダ二十一、千九百九十八年六月十八日に国際労働総会によって採択された労働における基本的な原則及び権利に関する国際労働機関の宣言及びその実施についての措置、二千二年九月四日に持続可能な開発に関する世界首脳会議によって採択された実施計画、二千六年七月五日に国際連合経済社会理事会によって採択された「完全かつ生産的な雇用及び全ての人のための適切な仕事を創出することに資する国内的及び国際的な段階における環境の醸成並びにその持続可能な開発への影響」と題する閣僚宣言、二千八年六月十日に国際労働総会によって採択された公正な国際化のための社会正義に関する国際労働機関の宣言、二千十二年七月二十七日に国際連合総会によって採択された「我々が求める未来」と題する国際連合持続可能な開発会議の成果文書及び二千十五年九月二十五日に国際連合総会によって採択された「我々の世界を変革する:持続可能な開発のための二千三十アジェンダ」と題する二千十五年の後の開発のためのアジェンダを採択するための国際連合の首脳会議の成果文書を考慮しつつ、現在及び将来の世代の福祉のため、持続可能な開発に貢献する方法で国際貿易の発展を促進することの重要性を認識する。 2 両締約国は、経済的開発、社会的開発及び環境保護を相互に補強し合う構成要素とする持続可能な開発の促進に対するこの協定の貢献を認識する。両締約国は、この章の規定が持続可能な開発を促進する方法で両締約国間の貿易関係及び協力を強化することを目的とするものであり、両締約国の環境基準又は労働基準を調和させることを目的とするものではないことを更に認識する。
CHAPTER 16 TRADE AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT ARTICLE 16.1 Context and objectives 1. The Parties recognise the importance of promoting the development of international trade in a way that contributes to sustainable development, for the welfare of present and future generations, taking into consideration the Agenda 21 adopted by the United Nations Conference on Environment and Development on 14 June 1992, the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up adopted by the International Labour Conference on 18 June 1998, the Plan of Implementation adopted by the World Summit on Sustainable Development on 4 September 2002, the Ministerial Declaration entitled "Creating an environment at the national and international levels conducive to generating full and productive employment and decent work for all, and its impact on sustainable development" adopted by the Economic and Social Council of the United Nations on 5 July 2006, the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization adopted by the International Labour Conference on 10 June 2008, the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, entitled "The future we want" adopted by the General Assembly of the United Nations on 27 July 2012, and the outcome document of the United Nations summit for the adoption of the post-2015 development agenda, entitled "Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development" adopted by the General Assembly of the United Nations on 25 September 2015. 2. The Parties recognise the contribution of this Agreement to the promotion of sustainable development, of which economic development, social development and environmental protection are mutually reinforcing components. The Parties further recognise that the purpose of this Chapter is to strengthen the trade relations and cooperation between the Parties in ways that promote sustainable development, and is not to harmonise the environment or labour standards of the Parties.
第十六・二条 規制を行う権利及び保護の水準 1 各締約国は、国際的に認められた基準及び自国が締結している国際協定に係る自国の約束と整合的に、自国の持続可能な開発に関する政策及び優先事項を決定し、国内の環境及び労働に関する保護について自国の水準を定め、並びにそれに従って自国の関連する法令を採用し、又は修正する自国の権利を認識しつつ、自国の法令及び関連する政策が高い水準の環境及び労働に関する保護を定めることを確保するよう努め、並びに当該法令及びその基礎となる保護の水準を引き続き改善するよう努める。 2 両締約国は、それぞれの環境又は労働に関する法令で定める保護の水準の緩和又は引下げを通じて貿易又は投資を奨励してはならない。このため、両締約国は、一連の作為又は不作為を両締約国間の貿易又は投資に影響を及ぼす態様で継続し、又は反復することにより、当該法令について免除し、若しくは逸脱してはならず、又は当該法令の効果的な執行を怠ってはならない。 3 両締約国は、自国の環境又は労働に関する法令を、他方の締約国に対する恣意的若しくは不当な差別の手段となるような態様で又は国際貿易に対する偽装した制限となるような態様で用いてはならない。
ARTICLE 16.2 Right to regulate and levels of protection 1. Recognising the right of each Party to determine its sustainable development policies and priorities, to establish its own levels of domestic environmental and labour protection, and to adopt or modify accordingly its relevant laws and regulations, consistently with its commitments to the internationally recognised standards and international agreements to which the Party is party, each Party shall strive to ensure that its laws, regulations and related policies provide high levels of environmental and labour protection and shall strive to continue to improve those laws and regulations and their underlying levels of protection. 2. The Parties shall not encourage trade or investment by relaxing or lowering the level of protection provided by their respective environmental or labour laws and regulations. To that effect, the Parties shall not waive or otherwise derogate from those laws and regulations or fail to effectively enforce them through a sustained or recurring course of action or inaction in a manner affecting trade or investment between the Parties. 3. The Parties shall not use their respective environmental or labour laws and regulations in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Party, or a disguised restriction on international trade.
第十六・三条 労働に関する国際的な基準及び条約 1 両締約国は、完全かつ生産的な雇用及び全ての人のための適切な仕事を経済上、労働上及び社会上の課題に対応するための主要な要素として認識する。両締約国は、完全かつ生産的な雇用及び全ての人のための適切な仕事に資する方法で国際貿易の発展を促進することの重要性を更に認識する。このこととの関連において、両締約国は、第二十二・三条の規定に基づいて設置される貿易及び持続可能な開発に関する専門委員会の会合及び適当な場合には他の場において、相互に関心を有する貿易関連の労働に関する問題について見解及び情報を交換する。 2 両締約国は、国際労働機関(以下「ILO」という。)の加盟国であること(注)から生ずる義務を再確認する。両締約国は、労働における基本的な原則及び権利に関する国際労働機関の宣言及びその実施についての措置に関するそれぞれの約束を更に再確認する。このため、両締約国は、労働における基本的な権利に関する国際的に認められた次に掲げる原則を自国の法令及び慣行において尊重し、促進し、及び実現する。 注 欧州連合については、「ILOの加盟国であること」とは、欧州連合構成国がILOの加盟国であることをいう。 (a) 結社の自由及び団体交渉権の実効的な承認 (b) あらゆる形態の強制労働の撤廃 (c) 児童労働の実効的な廃止 (d) 雇用及び職業に関する差別の撤廃 3 各締約国は、自己の発意により、批准することが適当と認める基本的なILOの条約及び他のILOの条約の批准を追求するための継続的かつ持続的な努力を払う。 4 両締約国は、ILOの条約及び議定書(基本的なILOの条約を含む。)の批准に関するそれぞれの状況について情報を交換する。 5 各締約国は、日本国及び欧州連合構成国がそれぞれ批准したILOの条約を自国の法令及び慣行において効果的に実施することについての自国の約束を再確認する。 6 両締約国は、2に規定する労働における基本的な権利に関する国際的に認められた原則の違反を正当な比較優位として援用し、又は用いることができないこと及び保護主義的な貿易の目的のために労働基準を用いるべきでないことを認識する。
ARTICLE 16.3 International labour standards and conventions 1. The Parties recognise full and productive employment and decent work for all as key elements to respond to economic, labour and social challenges. The Parties further recognise the importance of promoting the development of international trade in a way that is conducive to full and productive employment and decent work for all. In that context, the Parties shall exchange views and information on trade-related labour issues of mutual interest in the meetings of the Committee on Trade and Sustainable Development established pursuant to Article 22.3, and as appropriate in other fora. 2. The Parties reaffirm their obligations deriving from the International Labour Organisation (hereinafter referred to as "ILO") membership . The Parties further reaffirm their respective commitments with regard to the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up. Accordingly, the Parties shall respect, promote and realise in their laws, regulations and practices the internationally recognised principles concerning the fundamental rights at work, which are:/ For the European Union, "ILO membership" means the ILO membership of the Member States of the European Union. (a) the freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining; (b) the elimination of all forms of forced or compulsory labour; (c) the effective abolition of child labour; and (d) the elimination of discrimination in respect of employment and occupation. 3. Each Party shall make continued and sustained efforts on its own initiative to pursue ratification of the fundamental ILO Conventions and other ILO Conventions which each Party considers appropriate to ratify. 4. The Parties shall exchange information on their respective situations as regards the ratification of ILO Conventions and Protocols, including the fundamental ILO Conventions. 5. Each Party reaffirms its commitments to effectively implement in its laws, regulations and practices ILO Conventions ratified by Japan and the Member States of the European Union respectively. 6. The Parties recognise that the violation of the internationally recognised principles concerning the fundamental rights at work referred to in paragraph 2 cannot be invoked or otherwise used as a legitimate comparative advantage, and that labour standards should not be used for protectionist trade purposes.
第十六・四条 環境に関する多数国間協定 1 両締約国は、国際社会が環境に関する地球的規模又は地域の課題に対処するために環境に関する多数国間協定(特に両締約国が締結しているもの)が多数国による環境の管理の手段として重要であることを強調する。両締約国は、貿易と環境との間の相互の補完性を達成することが重要であることを更に強調する。このこととの関連において、両締約国は、貿易及び持続可能な開発に関する専門委員会の会合及び適当な場合には他の場において、相互に関心を有する貿易関連の環境に関する事項について見解及び情報を交換する。 2 各締約国は、自国が締結している環境に関する多数国間協定を自国の法令及び慣行において効果的に実施することについての自国の約束を再確認する。 3 一方の締約国は、拘束されることが適当と認める環境に関する多数国間協定(その改正を含む。)の批准、受諾若しくは承認又は当該多数国間協定への加入及び当該多数国間協定の実施に関する自国の状況及び進展について他方の締約国と情報を交換する。 4 両締約国は、気候変動という緊急の脅威に対処するために千九百九十二年五月九日にニューヨークで作成された気候変動に関する国際連合枠組条約(以下「気候変動枠組条約」という。)の究極的な目的を達成することの重要性及びこの目的のために貿易が果たす役割を認識する。両締約国は、気候変動枠組条約及び二千十五年十二月十二日にパリで気候変動枠組条約の締約国会議によってその第二十一回会合において作成されたパリ協定を効果的に実施することについての自国の約束を再確認する。両締約国は、温室効果ガスについて低排出型であり、及び気候に対して強靱である発展への移行に対する貿易の積極的な貢献を促進するために協力する。両締約国は、気候変動枠組条約の究極的な目的及びパリ協定の目的を達成することに向けて気候変動に対処するための行動をとるために協働することを約束する。 5 この協定のいかなる規定も、一方の締約国が自国が締結している環境に関する多数国間協定を実施するための措置を採用し、又は維持することを妨げるものではない。ただし、当該措置を、他方の締約国に対する恣意的若しくは不当な差別の手段となるような態様で又は貿易に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。
ARTICLE 16.4 Multilateral environmental agreements 1. The Parties stress the importance of multilateral environmental agreements, in particular those to which both Parties are party, as a means of multilateral environmental governance for the international community to address global or regional environmental challenges. The Parties further stress the importance of achieving mutual supportiveness between trade and environment. In this context, the Parties shall exchange views and information on trade-related environmental matters of mutual interest in the meetings of the Committee on Trade and Sustainable Development, and as appropriate in other fora. 2. Each Party reaffirms its commitment to effectively implement in its laws, regulations and practices the multilateral environmental agreements to which it is party. 3. Each Party shall exchange information with the other Party on its respective situation and advancements regarding ratification, acceptance or approval of, or accession to, multilateral environmental agreements, including their amendments, which each Party considers appropriate to be bound by, as well as implementation of such agreements. 4. The Parties recognise the importance of achieving the ultimate objective of the United Nations Framework Convention on Climate Change, done at New York on 9 May 1992 (hereinafter referred to as "UNFCCC"), in order to address the urgent threat of climate change, and the role of trade to that end. The Parties reaffirm their commitments to effectively implement the UNFCCC and the Paris Agreement, done at Paris on 12 December 2015 by the Conference of the Parties to the UNFCCC at its 21st session. The Parties shall cooperate to promote the positive contribution of trade to the transition to low greenhouse gas emissions and climate-resilient development. The Parties commit to working together to take actions to address climate change towards achieving the ultimate objective of the UNFCCC and the purpose of the Paris Agreement. 5. Nothing in this Agreement prevents a Party from adopting or maintaining measures to implement the multilateral environmental agreements to which it is party, provided that such measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Party or a disguised restriction on trade.
第十六・五条 持続可能な開発に資する貿易及び投資 両締約国は、経済面、社会面及び環境面での持続可能な開発という目標に対する貿易及び投資の貢献を増進することの重要性を認識する。このため、両締約国は、次のことを行う。 (a) 労働における基本的な権利、全ての人のための適切な仕事並びに持続可能な経済的及び社会的な開発並びに効率性のための基本的な価値(自由、人間の尊厳、社会正義、保障及び無差別)に関する原則の重要性並びにこれらの原則の貿易及び投資に関する政策への一層の統合を追求することの重要性を認識すること。 (b) この協定に合致する態様で、環境に関する物品及びサービスの貿易及び投資を円滑にし、及び促進するよう努めること。 (c) この協定に合致する態様で、気候変動の緩和に特に関連する物品及びサービス(持続可能かつ再生可能なエネルギー並びにエネルギー効率の高い物品及びサービスに関連するもの等)の貿易及び投資を円滑にするよう努めること。 (d) 改善された社会的な状況及び環境上適正な慣行に貢献する物品(ラベル等による表示に関する制度の対象となる物品を含む。)の貿易及び投資を促進するよう努めること並びに他の自発的な取組(民間の取組を含む。)の持続可能性に対する貢献を認識すること。 (e) 貿易及び持続可能な開発に関する専門委員会及び適当な場合には他の場を通じて、企業の社会的責任を奨励し、並びにこの事項に関する見解及び情報を交換すること。これに関し、両締約国は、国際的に認められた関連する原則及び指針(千九百七十六年六月二十一日にOECDによって採択されたOECDの国際投資及び多国籍企業に関する宣言の一部を成すOECDの多国籍企業のためのガイドライン及び千九百七十七年十一月にILOの理事会によって採択された多国籍企業及び社会政策に関する原則の三者宣言を含む。)の重要性を認識する。
ARTICLE 16.5 Trade and investment favouring sustainable development The Parties recognise the importance of enhancing the contribution of trade and investment to the goal of sustainable development in its economic, social and environmental dimensions. Accordingly, the Parties: (a) recognise the importance of the principles concerning fundamental rights at work, decent work for all, and fundamental values of freedom, human dignity, social justice, security and non-discrimination for sustainable economic and social development and efficiency, as well as the importance of seeking better integration of those principles into trade and investment policies; (b) shall strive to facilitate and promote trade and investment in environmental goods and services, in a manner consistent with this Agreement; (c) shall strive to facilitate trade and investment in goods and services of particular relevance to climate change mitigation, such as those related to sustainable renewable energy and energy efficient goods and services, in a manner consistent with this Agreement; (d) shall strive to promote trade and investment in goods that contribute to enhanced social conditions and environmentally sound practices, including goods that are the subject of labelling schemes, and recognise the contribution of other voluntary initiatives, including private ones, to sustainability; and (e) shall encourage corporate social responsibility and exchange views and information on this matter through the Committee on Trade and Sustainable Development, and as appropriate through other fora. In this regard, the Parties recognise the importance of the relevant internationally recognised principles and guidelines, including the OECD Guidelines for Multinational Enterprises which are part of the OECD Declaration on International Investment and Multinational Enterprises adopted by the OECD on 21 June 1976 and the Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy adopted by the Governing Body of the International Labour Office in November 1977.
第十六・六条 生物の多様性 1 各締約国は、自国が締結している関連する国際協定(特に、千九百九十二年六月五日にリオデジャネイロで作成された生物の多様性に関する条約及びその議定書並びに千九百七十三年三月三日にワシントンで作成された絶滅のおそれのある野生動植物の種の国際取引に関する条約(以下「CITES」という。))に従って生物の多様性の保全及び持続可能な利用を確保するに当たり、貿易及び投資の重要性及び役割を認識する。 2 このこととの関連において、各締約国は、次のことを行う。 (a) 天然資源の持続可能な利用を通じて取得された物品であって、生物の多様性の保全及び持続可能な利用に貢献するものの貿易の重要性を考慮しつつ、当該物品の利用を奨励すること(ラベル等による表示に関する制度を通じて行うことを含む。)。 (b) CITESに掲げる絶滅のおそれのある野生動植物の種及び適当な場合には他の絶滅のおそれのある種の違法な取引に対処するための効果的な措置(監視及び執行に関する措置並びに啓発活動等)を実施すること。 (c) 適当な場合には、1に規定する国際協定に基づいて採択された決定を実施すること(法令、戦略及び計画を通じて行うことを含む。)。 (d) この条の規定に関連する事項(野生生物及び天然資源の加工品の貿易、生態系及びこれに関連して得られる利益の査定、地図の作成及び評価並びに遺伝資源の取得の機会及びその利用から生ずる利益の公正かつ衡平な配分を含む。)について、二国間及び多数国間の段階において他方の締約国と情報を交換し、及び協議すること。
ARTICLE 16.6 Biological diversity 1. Each Party recognises the importance and the role of trade and investment in ensuring the conservation and sustainable use of biological diversity in accordance with relevant international agreements to which it is party, notably the Convention on Biological Diversity, done at Rio de Janeiro on 5 June 1992, and its protocols and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, done at Washington D.C. on 3 March 1973 (hereinafter referred to as "CITES"). 2. In that context, each Party shall: (a) encourage the use of products which were obtained through sustainable use of natural resources and which contribute to the conservation and sustainable use of biodiversity, including through labelling schemes, taking into account the importance of trade in such products; (b) implement effective measures, such as monitoring and enforcement measures, and awareness raising actions, to combat illegal trade in endangered species of wild fauna and flora as listed in CITES, and as appropriate in other endangered species; (c) implement, as appropriate, the decisions which were adopted under the international agreements referred to in paragraph 1, including through laws, regulations, strategies, plans and programmes; and (d) exchange information and consult with the other Party at bilateral and multilateral levels on matters of relevance to this Article, including trade in wildlife and natural resource-based products, the valuation, mapping and assessment of ecosystems and related services, and the access to genetic resources and the fair and equitable sharing of benefits arising from their utilisation.
第十六・七条 持続可能な森林経営並びに木材及び木材製品の貿易 1 両締約国は、森林の保全及び持続可能な森林経営を確保するに当たり、貿易及び投資の重要性及び役割を認識する。 2 このこととの関連において、両締約国は、次のことを行う。 (a) 森林の保全及び持続可能な森林経営並びに伐採が行われた国の法令に従って伐採された木材及び木材製品の貿易を奨励すること。 (b) 違法伐採及び関連する貿易(適当な場合には、第三国との貿易を含む。)への対処に貢献すること。 (c) 森林の保全及び持続可能な森林経営並びに合法的に伐採された木材及び木材製品の貿易を促進し、並びに違法伐採に対処するため、二国間及び多数国間の段階において情報を交換し、及び経験を共有すること。
ARTICLE 16.7 Sustainable management of forests and trade in timber and timber products 1. The Parties recognise the importance and the role of trade and investment in ensuring the conservation and sustainable management of forests. 2. In that context, the Parties shall: (a) encourage conservation and sustainable management of forests, and trade in timber and timber products harvested in accordance with the laws and regulations of the country of harvest; (b) contribute to combating illegal logging and related trade including, as appropriate, the trade with third countries; and (c) exchange information and share experiences at bilateral and multilateral levels with a view to promoting the conservation and sustainable management of forests and trade in legally harvested timber and timber products, as well as to combating illegal logging.
第十六・八条 漁業資源の貿易及び持続可能な利用並びに持続可能な養殖 1 両締約国は、漁業資源の保存並びに持続可能な利用及び管理を確保し、海洋生態系を保護し、並びに責任ある、かつ、持続可能な養殖を促進するに当たり、貿易及び投資の重要性及び役割を認識する。 2 このこととの関連において、両締約国は、次のことを行う。 (a) 海洋法に関する国際連合条約、千九百九十三年十一月二十四日にローマで作成された保存及び管理のための国際的な措置の公海上の漁船による遵守を促進するための協定及び千九百九十五年八月四日にニューヨークで作成された分布範囲が排他的経済水域の内外に存在する魚類資源(ストラドリング魚類資源)及び高度回遊性魚類資源の保存及び管理に関する千九百八十二年十二月十日の海洋法に関する国際連合条約の規定の実施のための協定を遵守し、千九百九十五年十月三十一日に国際連合食糧農業機関の総会によって採択された責任ある漁業に関する行動規範の目的及び原則を達成するための措置をとり、国際的及び地域的な段階の双方において寄港国の措置の実施を奨励し、並びに適当な場合には、両締約国が締結している関連する国際協定を第三国が批准し、受諾し、若しくは承認し、又は当該国際協定に加入することを奨励すること。 (b) 両締約国が参加する適当な国際機関又は国際的な団体(地域的な漁業管理のための機関(以下「地域漁業管理機関」という。)を含む。)を通じ、適用可能な場合には地域漁業管理機関の決議、勧告又は措置に関する効果的な監視、規制又は取締り及び漁獲証明に関する制度の実施によって、漁業資源の保存及び持続可能な利用を促進すること。 (c) 違法な漁業、報告されていない漁業及び規制されていない漁業(以下「IUU漁業」という。)に関する自発的な情報の共有がIUU漁業の防止において両締約国が採用し、及び実施するそれぞれの効果的な手段の有効性を向上させることを認識しつつ、並びに漁業資源の持続可能な利用を活用するために主要な水産市場を有する地域漁業管理機関の加盟国が果たす重要な役割を強調しつつ、IUU漁業に対処するためのそれぞれの効果的な手段を採用し、及び実施すること(法的文書並びに適当な場合には規制、監視及び取締り並びに能力の管理に関する措置を通じて行うことを含む。)。 (d) 持続可能な、かつ、責任ある養殖の経済上、社会上及び環境上の側面を考慮しつつ、当該養殖の発展を促進すること。
ARTICLE 16.8 Trade and sustainable use of fisheries resources and sustainable aquaculture 1. The Parties recognise the importance and the role of trade and investment in ensuring the conservation and sustainable use and management of fisheries resources, safeguarding marine ecosystems, and promoting responsible and sustainable aquaculture. 2. In that context, the Parties shall: (a) comply with the United Nations Convention on the Law of the Sea, the Agreement to Promote Compliance with International Conservation and Management Measures by Fishing Vessels on the High Seas, done at Rome on 24 November 1993, and the Agreement for the Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, done at New York on 4 August 1995, take measures to achieve the objectives and principles of the Code of Conduct for Responsible Fisheries adopted by the Conference of the Food and Agriculture Organisation on 31 October 1995, encourage the implementation of port state measures both at global and regional levels, and, as appropriate, encourage third countries to ratify, accept, approve, or accede to, relevant international agreements to which both Parties are party; (b) promote conservation and sustainable use of fisheries resources through appropriate international organisations or bodies in which both Parties participate, including regional fisheries management organisations (hereinafter referred to as "RFMOs"), by means of, where applicable, effective monitoring, control or enforcement of the RFMOs' resolutions, recommendations or measures, and implementation of their catch documentation or certification schemes; (c) adopt and implement their respective effective tools for combating illegal, unreported and unregulated (hereinafter referred to as "IUU") fishing, including through legal instruments, and, where appropriate, control, monitoring and enforcement, and capacity management measures, recognising that voluntary sharing of information on IUU fishing will enhance the effectiveness of these tools in the fight against IUU fishing, and underlining the crucial role of the members of RFMOs with major fisheries markets to leverage a sustainable use of fisheries resources; and (d) promote the development of sustainable and responsible aquaculture, taking into account its economic, social and environmental aspects.
第十六・九条 科学的情報 両締約国は、環境又は労働条件を保護することを目的とする措置であって、貿易又は投資に影響を与える可能性があるものを立案し、及び実施するに当たり、利用可能な科学的及び技術的情報並びに適当な場合には関連する国際的な基準、指針又は勧告及び予防的な取組方法を考慮に入れる。
ARTICLE 16.9 Scientific information When preparing and implementing measures with the aim of protecting the environment or labour conditions that may affect trade or investment, the Parties shall take account of available scientific and technical information, and where appropriate, relevant international standards, guidelines or recommendations, and the precautionary approach.
第十六・十条 透明性 各締約国は、自国の法令及び次章の規定に従い、この章の規定の目的を追求する一般に適用される措置が透明性のある態様で実施されること(公衆に対し意見を述べるための適当な機会及び十分な時間を提供すること並びに当該措置を公表することを通じて実施されることを含む。)を確保する。
ARTICLE 16.10 Transparency Each Party shall ensure that any measure of general application pursuing the objectives of this Chapter is administered in a transparent manner, in accordance with its laws and regulations and Chapter 17, including by providing the public with reasonable opportunities and sufficient time to comment, and by publishing such measures.
第十六・十一条 持続可能性に対する影響の検討 両締約国は、それぞれの手続及び制度並びにこの協定に従って定められる手続及び制度を通じ、共同又は単独で、この協定の実施が持続可能な開発に及ぼす影響を検討し、監視し、及び評価することの重要性を認識する。
ARTICLE 16.11 Review of sustainability impacts The Parties recognise the importance of reviewing, monitoring and assessing, jointly or individually, the impact of the implementation of this Agreement on sustainable development through their respective processes and institutions, as well as those set up under this Agreement.
第十六・十二条 協力 両締約国は、この協定の目的を達成するために環境及び労働に関する政策の貿易及び投資に関連する側面について協力することの重要性を認識しつつ、特に次のことを行うことができる。 (a) 環境保護及び労働の分野において二国間又は多数国間の段階で協力すること(両締約国が参加する適当な国際機関又は国際的な団体を通じて協力することを含む。)。 (b) 両締約国によって実施される監視及び評価(例えば、欧州連合については、持続可能性に対する影響の評価)の結果を考慮しつつ、貿易と環境との間及び貿易と労働との間の相互の影響を評価すること並びに当該影響を増大させ、防止し、又は緩和する方法を特定することについて協力すること。 (c) この協定に合致する態様で、環境に関する物品及びサービスの貿易及び投資を円滑にし、及び促進するために協力すること(情報の交換を通じて協力することを含む。)。 (d) ラベル等による表示に関する制度について協力すること(環境ラベルについての情報の交換を通じて協力することを含む。)並びに持続可能性に貢献する他の措置及び自発的活動(適当な場合には、公正及び倫理的な貿易に関する制度を含む。)について協力すること。 (e) 特に情報及び最良の慣行(国際的に合意された指針及び原則の遵守、実施、事後の取組及び普及に関するものを含む。)の交換を通じて、企業の社会的責任を促進するために協力すること。 (f) ILOの適切な仕事に関するアジェンダの貿易に関連する側面について協力すること。 (g) 環境に関する多数国間協定の貿易に関連する側面について協力すること(CITESの実施に関する見解及び情報の交換並びに技術協力及び税関協力を通じて協力することを含む。)。 (h) 国際的な気候変動に関する制度の貿易に関連する側面について協力すること(炭素の排出が少ない技術、気候に悪影響を与えない他の技術及びエネルギー効率を促進する手段について協力することを含む。)。 (i) 生物の多様性の保全及び持続可能な利用を促進するために協力すること(絶滅のおそれのある野生動植物の種の違法な取引への対処を含む。)。 (j) 森林の保全及び持続可能な森林経営並びに合法的に伐採された木材及び木材製品の貿易を促進するため並びに違法伐採に対処するために協力すること。 (k) 持続可能な漁業及び養殖に関する慣行並びに合法的に取得された漁業資源の貿易を促進し、並びにIUU漁業に対処するため、二国間で又は両締約国が参加する適当な国際機関若しくは国際的な団体を通じて協力すること。
ARTICLE 16.12 Cooperation Recognising the importance of cooperation on trade-related and investment-related aspects of environmental and labour policies in order to achieve the objectives of this Agreement, the Parties may, inter alia: (a) cooperate at bilateral or multilateral level in the fields of environmental protection and labour, including through appropriate international organisations or bodies in which both Parties participate; (b) cooperate on evaluating the mutual impact between trade and environment, and trade and labour, as well as on identifying ways to enhance, prevent or mitigate such impact, taking into account the results of the monitoring and assessment carried out by the Parties, for instance, sustainability impact assessments as far as the European Union is concerned; (c) cooperate to facilitate and promote trade and investment in environmental goods and services, in a manner consistent with this Agreement, including through the exchange of information; (d) cooperate on labelling schemes, including through the exchange of information on eco labels, as well as other measures and initiatives that contribute to sustainability, including as appropriate fair and ethical trade schemes; (e) cooperate to promote corporate social responsibility, notably through the exchange of information and best practices, including on adherence, implementation, follow-up, and dissemination of internationally agreed guidelines and principles; (f) cooperate on trade-related aspects of ILO's Decent Work Agenda; (g) cooperate on trade-related aspects of multilateral environmental agreements, including through the exchange of views and information on the implementation of CITES and through technical and customs cooperation; (h) cooperate on trade-related aspects of the international climate change regime, including on means to promote low-carbon technologies, other climate-friendly technologies and energy efficiency; (i) cooperate to promote the conservation and sustainable use of biological diversity, including combatting illegal trade in endangered species of wild fauna and flora; (j) cooperate to promote the conservation and sustainable management of forests and trade in legally harvested timber and timber products, as well as to combat illegal logging; and (k) cooperate, bilaterally or through appropriate international organisations or bodies in which both Parties participate, to promote sustainable fishing and aquaculture practices and trade in legally obtained fisheries resources, as well as to combat IUU fishing.
第十六・十三条 貿易及び持続可能な開発に関する専門委員会 1 第二十二・三条の規定に基づいて設置される貿易及び持続可能な開発に関する専門委員会(以下この章において「専門委員会」という。)は、この章の規定の効果的な実施及び運用について責任を負う。 2 専門委員会は、次の任務を有する。 (a) この章の規定の実施及び運用を検討し、及び監視すること並びに必要な場合には合同委員会に対し第二十二・一条5(d)の規定に関連する検討のために適当な勧告を行うこと。 (b) この章の規定に関連する他の事項であって両締約国が合意するものについて検討すること。 (c) この章の規定の実施について市民社会(注)と相互に協力すること。 注 この章の規定の適用上、「市民社会」とは、経済、社会及び環境に関する独立した利害関係者(使用者団体及び労働者団体並びに環境に関する団体を含む。)をいう。 (d) 合同委員会が第二十二・一条5(b)の規定に基づいて委任する他の任務を遂行すること。 (e) この章の規定の解釈又は適用に関する両締約国間の見解の相違を解消するための解決を追求すること(第十六・十七条5の規定による手続を通じて行うものを含む。)。(注) 注 第十六・十七条4の規定に従って提供される助言は、専門委員会がこの(e)の規定に基づいて行う活動において考慮される。 3 専門委員会は、この協定の効力発生の日から一年以内に会合する。その後は、専門委員会は、第十六・十七条5の規定による手続を妨げることなく、第二十二・三条3(a)の規定に従って会合する。 4 専門委員会は、自己の活動とILO及び関連する環境に関する多数国間の機関又は団体の活動との間の整合性及び協力を追求する。
ARTICLE 16.13 Committee on Trade and Sustainable Development 1. The Committee on Trade and Sustainable Development established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Chapter as "the Committee") shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter. 2. The Committee shall have the following functions: (a) reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter and, when necessary, making appropriate recommendations to the Joint Committee for its consideration related to subparagraph 5(d) of Article 22.1; (b) considering any other matter related to this Chapter as the Parties may agree; (c) interacting with civil society on the implementation of this Chapter;/ For the purposes of this Chapter, "civil society" means independent economic, social and environmental stakeholders, including employers' and workers' organisations and environmental groups. (d) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1; and (e) seeking solutions to resolve differences between the Parties as to the interpretation or application of this Chapter, including through the procedures pursuant to paragraph 5 of Article 16.17. / For greater certainty, the advice provided under paragraph 4 of Article 16.17 is taken into account in the work carried out by the Committee pursuant to this subparagraph. 3. The Committee shall meet within one year of the date of entry into force of this Agreement. Thereafter, the Committee shall meet in accordance with subparagraph 3(a) of Article 22.3 without prejudice to procedures pursuant to paragraph 5 of Article 16.17. 4. The Committee will pursue coherence and cooperation between its work and the activities of the ILO and of relevant multilateral environmental organisations or bodies.
第十六・十四条 連絡部局 一方の締約国は、この協定の効力発生の日に、この章の規定に関連する事項についての両締約国間の連絡を円滑にするために連絡部局を指定し、及び当該連絡部局の関係職員に関する情報を含む連絡先の詳細を他方の締約国に通報する。両締約国は、相互に、当該連絡先の詳細の変更を速やかに通報する。
ARTICLE 16.14 Contact points Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate a contact point to facilitate communications between the Parties on any matter relating to this Chapter and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details.
第十六・十五条 国内の諮問機関 1 各締約国は、自国の法令及び慣行に従い、自国の新設又は既存の一又は二以上の国内の諮問機関であって、この章の規定に関連する経済、社会及び環境に関する問題についてのものの会合を招集し、並びに当該一又は二以上の国内の諮問機関と協議する。 2 各締約国は、1に規定する一又は二以上の国内の諮問機関において、経済、社会及び環境に関する独立した利害関係者(使用者団体及び労働者団体並びに環境に関する団体を含む。)が均衡のとれた形で代表されることを確保する責任を負う。 3 各締約国の1に規定する一又は二以上の国内の諮問機関は、自己の発意によって会合し、この章の規定の実施に関する自己の意見を自国から独立して表明し、及び当該意見を自国に提出することができる。
ARTICLE 16.15 Domestic advisory group 1. Each Party shall convene meetings of its own new or existing domestic advisory group or groups on economic, social and environmental issues related to this Chapter and consult with the group or groups in accordance with its laws, regulations and practices. 2. Each Party is responsible for ensuring a balanced representation of independent economic, social and environmental stakeholders, including employers' and workers' organisations and environmental groups, in the advisory group or groups. 3. The advisory group or groups of each Party may meet on its or their own initiative and express its or their opinions on the implementation of this Chapter independently of the Party and submit those opinions to that Party.
第十六・十六条 市民社会との共同対話 1 両締約国は、この章の規定に関する対話を行うため、両締約国の領域内に所在する市民社会の組織(前条に規定する国内の諮問機関の構成員を含む。)との共同対話(以下この章において「共同対話」という。)を招集する。 2 両締約国は、共同対話において、関連する利害関係者(経済、環境及び社会に関する利益を代表する独立した組織並びに適当な場合には他の関連する組織を含む。)が均衡のとれた形で代表されることを促進する。 3 共同対話は、この協定の効力発生の日の後一年以内に招集される。その後は、共同対話は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、定期的に招集される。両締約国は、共同対話の第一回会合の前に共同対話の運営について合意する。共同対話への参加は、両締約国が合意する適当な通信手段によって行うことができる。 4 両締約国は、共同対話に対し、この章の規定の実施に関する情報を提供する。共同対話の見解及び意見は、専門委員会に提出され、及び公に入手可能なものとされることができる。
ARTICLE 16.16 Joint Dialogue with civil society 1. The Parties shall convene the Joint Dialogue with civil society organisations situated in their territories (hereinafter referred to in this Chapter as "Joint Dialogue"), including members of their domestic advisory groups referred to in Article 16.15, to conduct a dialogue on this Chapter. 2. The Parties shall promote in the Joint Dialogue a balanced representation of relevant stakeholders, including independent organisations which are representative of economic, environmental and social interests as well as other relevant organisations as appropriate. 3. The Joint Dialogue shall be convened no later than one year after the date of entry into force of this Agreement. Thereafter, the Joint Dialogue shall be convened regularly, unless the Parties agree otherwise. The Parties shall agree on the operation of the Joint Dialogue before the first meeting of the Joint Dialogue. Participation in the Joint Dialogue may take place by any appropriate means of communication as agreed by the Parties. 4. The Parties will provide the Joint Dialogue with information on the implementation of this Chapter. The views and opinions of the Joint Dialogue may be submitted to the Committee and may be made publicly available.
第十六・十七条 政府間協議 1 両締約国は、この章の規定の解釈又は適用に関する事項について両締約国間で見解の相違がある場合には、この条及び次条に規定する手続のみを利用する。この章の規定は、第二十一章の規定による紛争解決の対象とならない。 2 一方の締約国は、この章の規定の解釈及び適用に関する事項について他方の締約国との協議を書面により要請することができる。協議を要請する締約国は、この章の関連する規定を特定しつつ、その要請の理由(当該事項を特定すること並びに事実に係る根拠及び法的根拠について記載することを含む。)を示す。 3 2の規定に基づいて一方の締約国が協議を要請した場合には、他方の締約国は、2に規定する事項について相互に満足すべき解決を得るため、その要請に迅速に応じ、及び協議を開始する。 4 各締約国は、協議の過程において、問題となっている事項を十分に検討することができるよう十分な情報を提供する。両締約国は、ILO及び他の関連する国際機関又は国際的な団体であって両締約国が参加するものの活動を考慮に入れるものとし、また、両締約国の特別の要請により、これらの国際機関若しくは国際的な団体又は他の専門家からの助言を求めることができる。両締約国は、当該助言を考慮しつつ、実施する適当な措置を討議する。 5 専門委員会は、2から4までの規定に従って行われる協議を通じて解決が得られない場合には、問題となっている事項を検討するため、締約国の要請により迅速に招集される。 6 両締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、この条の規定による協議を通じて得られた解決が共同で公に入手可能なものとされることを確保する。
ARTICLE 16.17 Government consultations 1. In the event of disagreement between the Parties on any matter regarding the interpretation or application of this Chapter, the Parties shall only have recourse to the procedures set out in this Article and Article 16.18. The provisions of this Chapter shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21. 2. A Party may request in writing consultations with the other Party on any matter concerning the interpretation and application of this Chapter. The Party requesting consultations shall set out the reasons for the request, including identification of the matter and an indication of its factual and legal basis, specifying the relevant provisions of this Chapter. 3. When a Party requests consultation pursuant to paragraph 2, the other Party shall reply promptly and enter into consultations with a view to reaching a mutually satisfactory resolution of the matter. 4. During consultations, each Party shall provide sufficient information to enable a full examination of the matter in question. The Parties shall take into account the activities of the ILO and other relevant international organisations or bodies in which both Parties participate and, as may be required by the Parties on an ad hoc basis, may seek advice from those international organisations or bodies, or other experts. The Parties shall discuss appropriate measures to be implemented, taking into account that advice. 5. If no solution is reached through the consultations held in accordance with paragraphs 2 to 4, the Committee shall be convened promptly on request of a Party to consider the matter in question. 6. The Parties shall ensure that the solutions reached through the consultations under this Article will be jointly made publicly available, unless the Parties agree otherwise.
第十六・十八条 専門家パネル 1 一方の締約国は、前条5の規定に基づいて締約国が専門委員会を招集することを要請した日から七十五日以内に両締約国がこの章の関連する条の規定の解釈又は適用に関する事項について相互に満足すべき解決に達しなかった場合には、2に規定する付託事項に従って専門家パネルが当該事項を検討するために招集されるよう要請することができる。その要請については、他方の締約国の第十六・十四条に規定する連絡部局を通じて書面により行うものとし、また、当該要請の理由(解決されるべき事項を特定すること並びに事実に係る根拠及び法的根拠について記載することを含む。)を特定する。 2 専門委員会は、この協定の効力発生の日から一年以内に専門家パネルの手続規則及び付託事項を採択する。当該手続規則は、関連する情報を認定するための手続を特定する。専門家パネルは、解釈に関する国際法上の慣習的規則(千九百六十九年五月二十三日にウィーンで作成された条約法に関するウィーン条約として法典化されているものを含む。)に従ってこの章の関連する条の規定を解釈する。当該手続規則及び付託事項が定められるまでの間は、第二十一・三十条に規定する手続規則を準用するものとし、また、付託事項は、専門家パネルの設置の日の後五日以内に両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、次のとおりとする。 「第十六章の関連する条の規定に照らし、専門家パネルの設置の要請において付託された事項を検討し、及び第十六・十八条5の規定に従って報告書(当該事項の解決のための勧告を行うもの)を作成する。」 3 専門家パネルは、自己が適当と認めるいかなる情報源からも情報を得ることができる。専門家パネルは、ILOの文書又は環境に関する多数国間協定に関連する事項については、関連する国際機関又は国際的な団体からの情報及び助言を求めるべきである。この3の規定に従って得られた情報は、意見を求めるために両締約国に提出される。 4 専門家パネルは、三人の専門家から成る。専門家は、次の(a)から(e)までの規定に従って選定される。 (a) 専門家は、この章の規定が取り扱う問題に関する適切な技術的又は法的知見を有するものとする。専門家は、いずれの締約国からも独立しており、並びにいずれの締約国とも関係を有しておらず、及びいずれの締約国からも指示を受けないものとする。専門家は、個人の資格で職務を遂行するものとし、いかなる組織又は政府からも指示を受けてはならず、また、いかなる資格においても問題となっている事項に関与したことがあってはならない。 (b) 各締約国は、専門家パネルの招集の要請の受領の日の後四十五日以内に、一人の専門家を任命し(自国民を任命することができる。)、及び専門家パネルの長としての職務を遂行する候補者を三人まで推薦する。専門家パネルの長は、いずれの締約国の国民であってもならない。両締約国は、当該四十五日の期間が満了した後十五日以内に、推薦された候補者の中から専門家パネルの長について合意し、及び任命する。 (c) 締約国が(b)の規定に従って専門家を任命しなかった場合又は両締約国が(b)の規定に従って専門家パネルの長について合意しなかった場合若しくは任命しなかった場合には、いまだ任命されていない専門家又は専門家パネルの長は、(b)に規定する十五日の期間が満了した後十五日以内に、(d)の規定に従って推薦された候補者の中からくじ引で選定される。 (d) 専門委員会は、この協定の効力発生の日から一年以内に、この条の規定に従って専門家としての職務を遂行する意思及び能力を有する少なくとも十人の個人であって(a)に定める要件を満たすものの名簿を作成する。当該名簿は、三の小名簿(各締約国の小名簿及び専門家パネルの長の職を務める個人であっていずれの締約国の国民でもないものの小名簿)から成る。各締約国は、自国の小名簿について専門家としての職務を遂行する少なくとも三人の個人を選定する。両締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、専門家パネルの長の小名簿について四人の個人を共同で選定する。専門委員会は、専門家の名簿上の個人の人数がこの(d)の規定により必要とされる水準に常に維持されることを確保する。 (e) 専門家パネルの設置の日は、専門家パネルの長が任命された日とする。 5 専門家パネルは、両締約国に対し、中間報告書及び最終報告書(事実認定、関連する条の規定の解釈又は適用可能性並びに認定及び提案の基本的な理由を示したもの)を送付する。両締約国は、中間報告書(専門家パネルの設置の日の後九十日以内に送付される。)を受領した日の後四十五日以内に、当該中間報告書についての書面による意見を提出することができる。専門家パネルは、書面による意見を検討した後、中間報告書を修正し、及び自己が適当と認める更なる検討を行うことができる。最終報告書は、専門家パネルの長が両締約国に対しその期限を遵守することができないことを書面により通報する場合を除くほか、当該専門家パネルの設置の日の後百八十日以内に送付される。最終報告書は、専門家パネルの長がその期限を遵守することができないことを通報した場合には、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、当該専門家パネルの設置の日の後二百日以内に送付される。最終報告書は、公に入手可能なものとする。両締約国は、秘密の情報の保護を確保する。 6 両締約国は、専門家パネルの最終報告書及びその提案を考慮しつつ、問題となっている事項を解決するための行動又は措置を討議する。一方の締約国は、最終報告書が送付された日の後三箇月以内に、他方の締約国及び自国の一又は二以上の国内の諮問機関に対して事後の行動又は措置を通報する。専門委員会は、事後の行動又は措置を監視する。一又は二以上の国内の諮問機関及び共同対話は、専門委員会に対し事後の行動又は措置に関する自己の見解を提出することができる。
ARTICLE 16.18 Panel of experts 1. If, no later than 75 days of the date of the request by a Party to convene the Committee pursuant to paragraph 5 of Article 16.17, the Parties do not reach a mutually satisfactory resolution of the matter concerning the interpretation or application of the relevant Articles of this Chapter, a Party may request that a panel of experts be convened to examine the matter in accordance with the terms of reference referred to in paragraph 2. Such request shall be made in writing through the contact point of the other Party referred to in Article 16.14 and shall identify the reasons for the request, including the identification of the matter to be resolved and an indication of its factual and legal basis. 2. The Committee shall, within one year of the date of entry into force of this Agreement, adopt the rules of procedure and the terms of reference for the panel of experts. The rules of procedure shall identify the procedures for finding the relevant information. The panel shall interpret the relevant Articles of this Chapter in accordance with customary rules of interpretation of public international law, including those codified in the Vienna Convention on the Law of Treaties, done at Vienna on 23 May 1969. Pending the establishment of those rules of procedure and terms of reference, the Rules of Procedure referred to in Article 21.30 shall apply mutatis mutandis, and the terms of reference shall be, unless the Parties agree otherwise no later than five days after the date of establishment of the panel, as follows: "to examine, in the light of the relevant Articles of Chapter 16, the matter referred to in the request for the establishment of the panel of experts, and to issue a report in accordance with paragraph 5 of Article 16.18, making recommendations for the resolution of the matter". 3. The panel of experts may obtain information from any source it deems appropriate. For matters related to ILO instruments or multilateral environmental agreements, it should seek information and advice from the relevant international organisations or bodies. Any information obtained pursuant to this paragraph shall be submitted to the Parties for their comments. 4. The panel shall be composed of three experts. They shall be selected in accordance with subparagraphs (a) to (e). (a) The experts shall have relevant technical or legal expertise in the issues addressed in this Chapter. They shall be independent of, and not be affiliated with or take instructions from, either Party. They shall serve in their individual capacities and not take instructions from any organisation or government, nor have been involved in the matter in question in any capacity. (b) Each Party shall, no later than 45 days after the date of receipt of the request to convene the panel, appoint one expert who may be a national of that Party and propose up to three candidates to serve as the chairperson of the panel. The chairperson shall not be a national of either Party. The Parties shall agree on and appoint the chairperson from the proposed candidates no later than 15 days after the expiry of the 45 day period. (c) If a Party has not appointed an expert or if the Parties have not agreed on nor appointed the chairperson pursuant to subparagraph (b), the experts or the chairperson not yet appointed shall be chosen no later than 15 days after the expiry of the 15 day period provided for in subparagraph (b) by lot from the candidates proposed pursuant to subparagraph (d). (d) The Committee shall, within one year of the date of entry into force of this Agreement, establish a list of at least 10 individuals who are willing and able to serve as experts pursuant to this Article, and who meet the qualifications set out in subparagraph (a). The list shall be composed of three sub-lists: one for each Party and one for individuals who are not nationals of either Party and who shall act as the chairperson of the panel. Each Party shall select at least three individuals to serve as experts for its sub-list. Unless the Parties agree otherwise, they shall jointly select four individuals for the sub-list of chairpersons. The Committee will ensure that the number of individuals on the list is always maintained at the level required by this subparagraph. (e) The date of establishment of a panel shall be the date on which the chairperson is appointed. 5. The panel of experts shall issue an interim and a final report to the Parties setting out the findings of facts, the interpretation or the applicability of the relevant Articles and the basic rationale behind any findings and suggestions. No later than 45 days after the date of receipt of the interim report, which shall be issued no later than 90 days after the date of establishment of the panel, the Parties may submit written comments on that report. After considering any such written comments, the panel of experts may modify the report and make any further examination it considers appropriate. The final report shall be issued no later than 180 days after the date of establishment of the panel, unless the chairperson of the panel notifies the Parties in writing that the deadline cannot be met. In that case, the final report shall be issued no later than 200 days after the date of establishment of the panel, unless the Parties agree otherwise. The final report shall be made publicly available. The Parties shall ensure the protection of confidential information. 6. The Parties shall discuss actions or measures to resolve the matter in question, taking into account the panel's final report and its suggestions. Each Party shall inform the other Party and its own domestic advisory group or groups of any follow-up actions or measures no later than three months after the date of issuance of the final report. The follow-up actions or measures shall be monitored by the Committee. The domestic advisory group or groups and the Joint Dialogue may submit their observations in this regard to the Committee.
第十六・十九条 見直し 1 専門委員会は、必要な場合には、特にこの章の規定の実施及び運用を通じて得られた経験並びに各締約国の関連する政策の進展を考慮しつつ、第十六・十三条及び前二条に含まれる制度及び協議に関する規定の実施及び運用について討議する。その討議は、これらの条の規定の改正の可能性に関係することができる。 2 専門委員会は、1に規定する討議の結果を考慮しつつ、合同委員会に対し、第十六・十三条2(a)の規定に従って、1に規定する条の規定の改正を勧告することができる。
ARTICLE 16.19 Review 1. The Committee shall discuss, as necessary, the implementation and operation of the institutional and consultation provisions contained in Articles 16.13, 16.17 and 16.18, taking into account, inter alia, the experience gained through the implementation and operation of this Chapter and the developments of the relevant policies of each Party. Such discussions may concern possible amendments to these Articles. 2. Taking into account the outcome of the discussions referred to in paragraph 1, the Committee may recommend to the Joint Committee in accordance with subparagraph 2(a) of Article 16.13 amendments to the Articles referred to in paragraph 1.
第十七章 透明性 第十七・一条 定義 この章の規定の適用上、「一般に適用される措置」とは、この協定の対象となる事項に関する一般に適用されるあらゆる法令、規則、行政上若しくは司法上の決定又は行政上若しくは司法上の手続をいう。
CHAPTER 17 TRANSPARENCY ARTICLE 17.1 Definitions For the purposes of this Chapter, "measure of general application" means any law, regulation, rule, administrative or judicial decision, or administrative or judicial procedure, of general application with respect to any matter covered by this Agreement.
第十七・二条 透明性のある規制上の環境 各締約国は、自国の規制上の環境が両締約国間の貿易及び投資に影響を及ぼし得ることを認識し、透明性のある規制上の環境であって、経済活動に従事する者(特に中小企業)等にとって効果的かつ予見可能なものを提供する。
ARTICLE 17.2 Transparent regulatory environment Recognising the impact which its regulatory environment may have on trade and investment between the Parties, each Party shall provide for a transparent regulatory environment, which is effective and predictable for persons including economic operators, especially small and medium sized enterprises.
第十七・三条 公表 各締約国は、一般に適用される措置を導入し、又は変更する場合には、次のことを行う。 (a) 目的及び必要性に関する説明とともに当該一般に適用される措置を速やかに公表し、又は公に入手可能なものとし、及び実行可能な場合には、英語によるウェブサイト等の電子的手段により公表し、又は公に入手可能なものとすること。 (b) 十分に正当と認められる場合を除くほか、当該一般に適用される措置が公表され、又は公に入手可能なものとされる時と当該一般に適用される措置が効力を生ずる時との間に適当な期間を認めるよう努めること。
ARTICLE 17.3 Publication When introducing or changing measures of general application, each Party shall: (a) promptly publish those measures of general application, or otherwise make them publicly available, together with an explanation of their objective and rationale, and where feasible, by electronic means such as a website in English; and (b) endeavour to allow for a reasonable interval between the time when those measures of general application are published or made publicly available and the time when they enter into force, except in duly justified cases.
第十七・四条 照会 1 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、自国の一般に適用される措置に関し、合理的な期間内に他方の締約国の個別の質問に応じ、及び他方の締約国に情報を提供する。 2 各締約国は、自国の一般に適用される措置について責任を有する権限のある当局の名称及び所在地を容易に公に入手可能なものとする。 3 各締約国は、自国の一般に適用される措置について、ある者からの照会に回答するための適当な仕組みを設け、又は維持する。 4 両締約国は、各締約国の法令に別段の定めがある場合を除くほか、3に規定する照会に対して提供される回答が最終的な又は法的拘束力を有するものでなく、単に情報としてのものであり得ることを認識する。
ARTICLE 17.4 Enquiries 1. Each Party shall, on request of the other Party, respond within a reasonable period of time to specific questions from, and provide information to, the other Party with respect to its measures of general application. 2. Each Party shall make easily available to the public the names and addresses of the competent authorities responsible for its measures of general application. 3. Each Party shall establish or maintain appropriate mechanisms for responding to enquiries from a person regarding its measures of general application. 4. The Parties recognise that the responses provided to the enquiries referred to in paragraph 3 may not be definitive or legally binding but for information purposes only, unless otherwise provided for in the laws and regulations of each Party.
第十七・五条 一般に適用される措置の実施 1 各締約国は、自国の全ての一般に適用される措置を一貫性があり、客観的であり、公平であり、及び合理的である態様で実施する。 2 一方の締約国は、特定の場合における他方の締約国の特定の者、産品又はサービスに対する行政上の手続において一般に適用される措置を適用する場合には、自国の法令に従い、当該行政上の手続によって直接に影響を受ける者に対して次の通報及び機会を与える。 (a) 当該行政上の手続がいつ開始されるかについての適当な通報(法的根拠並びに当該行政上の手続の性質、事実及び問題となっている事項の記載を含む。) (b) 当該直接に影響を受ける者の立場を裏付ける事実及び主張を提示するための適当な機会(緊急の理由がある場合を除くほか、最終的な行政上の決定を行う前に与えられるものに限る。)
ARTICLE 17.5 Administration of measures of general application 1. Each Party shall administer in a consistent, objective, impartial and reasonable manner all its measures of general application. 2. When applying measures of general application in administrative proceedings to particular persons, goods or services of the other Party in specific cases, each Party shall, in accordance with its laws and regulations, provide persons that are directly affected by those administrative proceedings with: (a) a reasonable notice of when the proceedings are initiated, including the legal basis and a description of the nature of the proceedings, of the facts and of the issues in question; and (b) a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of their positions prior to any final administrative decision, except for reasons of urgency.
第十七・六条 審査及び上訴 1 各締約国は、この協定の対象となる事項に関する行政上の行為又は自国の法令に定める不作為の速やかな審査又は上訴及び正当な理由がある場合には当該行政上の行為又は当該不作為の是正のため、司法裁判所、仲裁裁判所若しくは行政裁判所を設置し、若しくは維持し、又は司法上、仲裁上若しくは行政上の手続を採用し、若しくは維持する。これらの裁判所又は手続は、公平であり、かつ、当該行政上の行為の執行について責任を有する機関又は当局から独立しているものとし、当該事項に関する裁判又は手続の結果について実質的な利害関係を有してはならない。 2 各締約国は、1に規定する裁判所における当事者又は1に規定する手続に関与する当事者に対して次のことに関する権利が与えられることを確保する。 (a) 当該当事者がその立場を裏付ける主張を行い、又はその立場を防御するための適当な機会が与えられること。 (b) 証拠及び記録された意見に基づく決定が行われること。 3 各締約国は、自国の法令に定める更なる審査又は上訴に従うことを条件として、問題となる行政上の行為について、2(b)に規定する決定が関連する機関又は当局によって実施されることを確保する。
ARTICLE 17.6 Review and appeal 1. Each Party shall establish or maintain judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures for the purpose of the prompt review or appeal and, where warranted, correction of administrative actions or, as provided for in its laws and regulations, of failures to act with respect to any matter covered by this Agreement. Those tribunals or procedures shall be impartial and independent of the office or authority entrusted with administrative enforcement of such actions and shall not have any substantial interest in the outcome of the matter. 2. Each Party shall ensure that the parties before the tribunals or involved in the procedures referred to in paragraph 1 are provided with the right to: (a) a reasonable opportunity to support or defend their respective positions; and (b) a decision based on the evidence and submissions of record. 3. Each Party shall ensure, subject to further review or appeal as provided for in its laws and regulations, that the decision referred to in subparagraph 2(b) is implemented by the relevant offices or authorities with respect to the administrative action concerned.
第十七・七条 透明性の向上の促進に関する協力 両締約国は、適当な場合には、二国間の、地域的な及び多数国間の場において、国際的な貿易及び投資に関して透明性を促進するための方法について協力する。
ARTICLE 17.7 Cooperation on the promotion of increased transparency The Parties shall cooperate, where appropriate, in bilateral, regional and multilateral fora on ways to promote transparency in respect of international trade and investment.
第十七・八条 他の章との関係 この章の規定の適用は、この協定の他の章の規定の適用を妨げるものではない。
ARTICLE 17.8 Relation to other Chapters This Chapter applies without prejudice to any specific provisions in other Chapters of this Agreement.
第十八章 規制に関する良い慣行及び規制に関する協力 第A節 規制に関する良い慣行及び規制に関する協力 第一款 一般規定 第十八・一条 目的及び一般原則 1 この節の規定は、二国間の貿易及び投資を拡大するため、次のことを行うことにより、規制に関する良い慣行及び両締約国間の規制に関する協力を促進することを目的とする。 (a) 効果的な、透明性のある及び予見可能な規制上の環境を促進すること。 (b) 一貫性のある規制上の取組を促進し、及び不必要に負担となる、重複した又は相違のある規制上の要件を削減すること。 (c) 締約国の規制措置、規制に関する慣行又は規制上の取組(これらの効率的な適用を強化する方法を含む。)について討議すること。 (d) 国際的な場における両締約国間の協力を強化すること。 2 この節のいかなる規定も、次のような分野における締約国の公共政策の目的を達成し、又は推進するに当たり、保護の水準を定め、又は規律する自国の権利に影響を及ぼすものではない。 (a) 公衆衛生 (b) 人、動物及び植物の生命及び健康 (c) 職業上の衛生及び安全 (d) 労働条件 (e) 環境(気候変動を含む。) (f) 消費者 (g) 社会的な保護及び社会保障 (h) 個人情報及びサイバーセキュリティ (i) 文化の多様性 (j) 金融の安定 (k) エネルギー安全保障 3 この節のいかなる規定も、締約国が次のことを行うことを妨げるものと解してはならない。 (a) 締約国が適当と認める保護の水準で自国の公共政策の目的を達成するため、自国の法的枠組み、原則(注)及び期限に従って規制措置を採用し、維持し、及び適用すること。 注 欧州連合については、当該原則には、欧州連合運営条約並びに欧州連合運営条約第二百八十九条の規定に従って採択される規則及び指令に定めるものを含む。 (b) 一般的な利益に関するサービス(水、健康、教育又は社会に係るサービスに関連するものを含む。)を提供し、及び支援すること。 4 規制措置は、貿易に対する偽装した障害となってはならない。 5 この節のいかなる規定も、特定の規制の結果をもたらすことを両締約国に義務付けるものと解してはならない。
CHAPTER 18 GOOD REGULATORY PRACTICES AND REGULATORY COOPERATION SECTION A Good regulatory practices and regulatory cooperation SUB-SECTION 1 General provisions ARTICLE 18.1 Objectives and general principles 1. The objectives of this Section are to promote good regulatory practices and regulatory cooperation between the Parties with the aim of enhancing bilateral trade and investment by: (a) promoting an effective, transparent and predictable regulatory environment; (b) promoting compatible regulatory approaches and reducing unnecessarily burdensome, duplicative or divergent regulatory requirements; (c) discussing regulatory measures, practices or approaches of a Party, including how to enhance their efficient application; and (d) reinforcing bilateral cooperation between the Parties in international fora. 2. Nothing in this Section shall affect the right of a Party to define or regulate its own levels of protection in pursuit or furtherance of its public policy objectives in areas such as: (a) public health; (b) human, animal and plant life and health; (c) occupational health and safety; (d) labour conditions; (e) the environment including climate change; (f) consumers; (g) social protection and social security; (h) personal data and cybersecurity; (i) cultural diversity; (j) financial stability; and (k) energy security. 3. Nothing in this Section shall be construed to prevent a Party from: (a) adopting, maintaining and applying regulatory measures in accordance with its legal framework, principles and deadlines, in order to achieve its public policy objectives at the level of protection it deems appropriate; and/ For the European Union, such principles include those established in the TFEU as well as in regulations and directives adopted pursuant to Article 289 of the TFEU. (b) providing and supporting services of general interest, including those related to water, health, education or social services. 4. Regulatory measures shall not constitute a disguised barrier to trade. 5. Nothing in this Section shall be construed as obliging the Parties to achieve any particular regulatory outcome.
第十八・二条 定義 この節の規定の適用上、 (a) 「規制当局」とは、次のものをいう。 (i) 欧州連合については、欧州委員会 (ii) 日本国については、日本国政府 (b) 「規制措置」とは、一般に適用される次の措置をいう。 (i) 欧州連合については、 (A) 欧州連合運営条約第二百八十八条に定める規則及び指令 (B) 欧州連合運営条約第二百九十条及び第二百九十一条にそれぞれ定めるところにより委任される行為及び実施される行為 (ii) 日本国については、 (A) 法律 (B) 政令 (C) 府省令
ARTICLE 18.2 Definitions For the purposes of this Section: (a) "regulatory authority" means: (i) the European Commission for the European Union; and (ii) the Government of Japan for Japan; and (b) "regulatory measures" means measures of general application, which are: (i) for the European Union: (A) regulations and directives, as provided for in Article 288 of the TFEU; and (B) delegated and implementing acts, as provided for in Articles 290 and 291 of the TFEU, respectively; and (ii) for Japan: (A) laws; (B) Cabinet Orders; and (C) Ministerial Ordinances.
第十八・三条 適用範囲 1 この節の規定は、この協定の対象となる事項に関し、締約国の規制当局が定める規制措置について適用する。 2 第三款及び第四款の規定は、1に規定する規制措置に加えて、締約国の規制当局が定める一般に適用される他の措置であって、規制に関する協力活動に関連するもの(指針、政策上の文書、勧告等)について適用する。
ARTICLE 18.3 Scope 1. This Section applies to regulatory measures issued by the regulatory authority of a Party in respect of any matter covered by this Agreement. 2. Sub-Sections 3 and 4 apply to other measures of general application issued by the regulatory authority of a Party which are relevant for regulatory cooperation activities, such as guidelines, policy documents or recommendations, in addition to the regulatory measures referred to in paragraph 1.
第二款 規制に関する良い慣行 第十八・四条 内部調整 各締約国は、規制に関する良い慣行(この節に規定するものを含む。)を促進するための内部調整の手続又は仕組みを維持する。
SUB-SECTION 2 Good regulatory practices ARTICLE 18.4 Internal coordination Each Party shall maintain internal coordination processes or mechanisms to foster good regulatory practices, including those provided for in this Section.
第十八・五条 規制の手続及び仕組み 各締約国は、自国の規制当局が規制措置を立案し、評価し、及び見直すための手続及び仕組みに関する説明を公に入手可能なものとする。当該説明においては、関連する指針、規則又は手続(公衆が意見を提出するための機会に関するものを含む。)に言及する。
ARTICLE 18.5 Regulatory processes and mechanisms Each Party shall make publicly available descriptions of the processes and mechanisms under which its regulatory authority prepares, evaluates and reviews its regulatory measures. Those descriptions shall refer to relevant guidelines, rules or procedures, including those regarding opportunities for the public to provide comments.
第十八・六条 計画中の規制措置に関する早期の情報 各締約国の規制当局は、少なくとも年一回、計画中の主要な(注)規制措置の一覧表を、当該規制措置の適用範囲及び目的に関する簡潔な説明(可能な場合には、当該規制措置の採用が予想される時期に関する説明を含む。)とともに、公に入手可能なものとする。締約国は、自国の規制当局が当該一覧表を公に入手可能なものとしない場合には、これに代えて、毎年、かつ、できる限り速やかに、第二十二・三条の規定に基づいて設置する規制に関する協力に関する専門委員会に対し、当該一覧表を当該簡潔な説明とともに提出する。当該簡潔な説明を伴った当該一覧表は、秘密であると指定される情報を除くほか、各締約国の規制当局が公に入手可能なものとすることができる。 注 各締約国の規制当局は、この節の規定に基づく自国の義務の適用に当たり、何が「主要な」規制措置に該当するかを決定することができる。
ARTICLE 18.6 Early information on planned regulatory measures The regulatory authority of each Party shall make publicly available at least once a year a list of its planned major regulatory measures, together with a brief description of their scope and objectives, including, if available, the estimated timing for their adoption. Alternatively, if the regulatory authority of a Party does not make such a list publicly available, that Party shall provide annually, and as soon as possible, the Committee on Regulatory Cooperation established pursuant to Article 22.3 with the list together with the brief description. That list together with the brief description, with the exception of information designated as confidential, may be made publicly available by the regulatory authority of each Party./ The regulatory authority of each Party may determine what constitutes "major" regulatory measures for the purposes of its obligations under this Section.
第十八・七条 公衆との協議 1 各締約国の規制当局は、主要な規制措置を立案するに当たり、適用可能な場合には、関連する規則及び手続に従って次のことを行う。 (a) いかなる者も自己の利益が重大な影響を受けるかどうか及びどのように受けるかについて評価することができるよう、立案中の規制措置についての十分な詳細を提供する規制措置の案又は協議に係る文書のいずれかを公表すること。 (b) いかなる者に対しても、無差別の原則に基づき、意見を提出するための合理的な機会を与えること。 (c) 受領した意見を検討すること。 2 各締約国の規制当局は、公衆との協議に関連して情報を提供し、及び意見を受領するため、電子的な通信手段を利用すべきであり、また、アクセスのための単一の専用のウェブの窓口を維持するよう努めるべきである。 3 各締約国の規制当局は、協議の結果の概要又は受領した意見を公に入手可能なものとする。この義務 は、秘密の情報の保護のため、個人情報若しくは不適切な内容を公開しないため又は他の正当な理由(第三者の利益に対して害を及ぼす危険性等)のために必要な範囲においては、適用しない。
ARTICLE 18.7 Public consultations 1. When preparing major regulatory measures, the regulatory authority of each Party shall, where applicable, and in accordance with the relevant rules and procedures: (a) publish either the draft regulatory measures or consultation documents providing sufficient details about regulatory measures under preparation to allow any person to assess whether and how the person's interests might be significantly affected; (b) offer, on a non-discriminatory basis, reasonable opportunities for any person to provide comments; and (c) consider the comments received. 2. The regulatory authority of each Party should make use of electronic means of communication and seek to maintain a dedicated single access web portal for the purposes of providing information and receiving comments related to public consultations. 3. The regulatory authority of each Party shall make publicly available any comment received or a summary of the results of the consultations. This obligation does not apply to the extent necessary for the protection of confidential information, for withholding personal data or inappropriate content or for other justified grounds such as the risk of harm to the interests of a third party.
第十八・八条 影響評価 1 各締約国の規制当局は、関連する規則及び手続に従って、立案中の主要な規制措置の影響評価を体系的に実施するよう努める。 2 各締約国の規制当局は、影響評価を実施するに当たり、次の事項を考慮に入れた手続及び仕組みを設け、及び維持する。 (a) 規制措置の必要性(規制措置によって対処しようとする事項の性質及び重要性を含む。) (b) 実行可能かつ適当な代替案(規制によるかどうかを問わない。)であって、締約国の公共政策の目的を達成することとなるもの(適当な場合には、規律しない選択肢を含む。) (c) 可能なかつ関連する限りにおいて、(b)に規定する代替案が社会、経済及び環境に及ぼす潜在的な影響(貿易及び中小企業への影響を含む。) (d) 適当な場合には、検討中の選択肢が関連する国際的な基準にどのように関係するか(当該基準との相違についての理由を含む。)。 3 各締約国の規制当局は、関連する規制措置であって提案された又は最終的なものの公表までに当該規制当局の影響評価の所見を公表する。
ARTICLE 18.8 Impact assessment 1. The regulatory authority of each Party shall endeavour to systematically carry out, in accordance with the relevant rules and procedures, an impact assessment of major regulatory measures under preparation. 2. When carrying out an impact assessment, the regulatory authority of each Party shall establish and maintain processes and mechanisms under which the following factors will be taken into consideration: (a) the need for the regulatory measure, including the nature and the significance of the issue that the regulatory measure intends to address; (b) any feasible and appropriate regulatory or non-regulatory alternatives, including the option of not regulating, if available, that would achieve the Party's public policy objectives; (c) to the extent possible and relevant, the potential social, economic and environmental impact of those alternatives, including on trade and on small and medium-sized enterprises; and (d) where appropriate, how the options under consideration relate to relevant international standards, including the reason for any divergence. 3. The regulatory authority of each Party shall publish the findings of its impact assessments no later than the publication of the related proposed or final regulatory measure.
第十八・九条 事後の評価 1 各締約国の規制当局は、効力を有する規制措置に対する定期的な事後の評価を促進するための手続又は仕組みを維持する。 2 各締約国の規制当局は、関連する規則及び手続に適合する限りにおいて、事後の評価の計画及び結果を公に入手可能なものとする。
ARTICLE 18.9 Retrospective evaluation 1. The regulatory authority of each Party shall maintain processes or mechanisms to promote periodic retrospective evaluation of regulatory measures in force. 2. The regulatory authority of each Party shall make publicly available its plans for and the results of such retrospective evaluations to the extent consistent with the relevant rules and procedures.
第十八・十条 意見を提出するための機会 各締約国の規制当局は、自国の公共政策の目的の達成を妨げることなく、いかなる者に対しても、効力を有する規制措置の改善のための意見(簡素化又は不必要な負担の軽減のための提案を含む。)を提出する機会を与える。
ARTICLE 18.10 Opportunity to submit comments The regulatory authority of each Party shall, without prejudice to the pursuit of each Party's public policy objectives, provide an opportunity for any person to submit comments for improvements of regulatory measures in force, including suggestions for simplification or reduction of unnecessary burdens.
第十八・十一条 規制に関する良い慣行についての情報の交換 両締約国の規制当局は、この款に規定する規制に関する良い慣行(貿易及び投資への影響に関する評価を含む影響評価に関する慣行、事後の評価に関する慣行等)についての情報の交換(規制に関する協力に関する専門委員会における情報の交換を含む。)に努める。
ARTICLE 18.11 Exchange of information on good regulatory practices The regulatory authorities shall endeavour to exchange information, including in the Committee on Regulatory Cooperation, on their good regulatory practices as referred to in this Sub-Section, such as practices regarding impact assessments, including the assessment of the effects on trade and investment, or those regarding retrospective evaluations.
第三款 規制に関する協力 第十八・十二条 規制に関する協力活動 1 一方の締約国は、他方の締約国に対して規制に関する協力活動を提案することができる。一方の締約国は、第十八・十五条の規定に従って指定する連絡部局を通じてその提案を行う。 2 一方の締約国の提案について、他方の締約国は、適当な時期に当該提案を検討するものとし、また、提案した一方の締約国に対し、提案された活動が規制に関する協力に適すると認めるかどうかを通報する。 3 規制に関する協力に関する専門委員会は、締約国の要請があった場合には、1に規定する規制に関する協力活動のための提案を討議する。 4 各締約国は、規制に関する協力に適した活動を特定するために次のものを検討する。 (a) 第十八・六条に規定する一覧表 (b) 締約国の者が提出する規制に関する協力活動のための提案であって、関連する情報によって裏付けられ、及び関連する情報を伴うもの 5 各締約国の規制当局は、両締約国が規制に関する協力活動を行うことを決定する場合には、次のことを行う。 (a) 他方の締約国の規制当局に対し、新たな措置の策定又は現行の措置の修正であって、規制に関する協力活動に関連するものを通報すること。 (b) 要請があった場合には、規制に関する協力活動に関連する情報を提供し、及び当該協力活動に関連する措置について討議すること。 (c) 新たな規制措置その他の措置を策定し、又は現行の規制措置その他の措置を修正するに当たり、実行可能な範囲内で、他方の締約国による同一の又は関連する事項についての規制上の取組を検討すること。 6 両締約国は、規制に関する協力活動を任意に行うことができる。締約国は、規制に関する協力活動を行うことを拒否し、又は当該協力活動を取りやめることができる。規制に関する協力活動を行うことを拒否し、又は当該協力活動を取りやめる一方の締約国は、他方の締約国に対してそのような決定の理由を説明すべきである。 7 両締約国の規制当局は、適当な場合には、相互の同意により、両締約国の関係機関に対して規制に関する協力活動の実施を委託することができる。
SUB-SECTION 3 Regulatory cooperation ARTICLE 18.12 Regulatory cooperation activities 1. Each Party may propose a regulatory cooperation activity to the other Party. It shall present that proposal via the contact point designated in accordance with Article 18.15. 2. The other Party shall review the proposal in due course and shall inform the proposing Party whether it considers the proposed activity suitable for regulatory cooperation. 3. On request of a Party, the Committee on Regulatory Cooperation shall discuss a proposal for regulatory cooperation activities referred to in paragraph 1. 4. In order to identify suitable activities for regulatory cooperation, each Party shall consider: (a) the list provided for in Article 18.6; and (b) proposals for regulatory cooperation activities submitted by persons of a Party that are substantiated and accompanied by relevant information. 5. If the Parties decide to engage in a regulatory cooperation activity, the regulatory authority of each Party shall: (a) inform the regulatory authority of the other Party about the development of new or the revision of existing measures that are relevant for the regulatory cooperation activity; (b) on request, provide information and discuss measures that are relevant for the regulatory cooperation activity; and (c) when developing new or revising existing regulatory or other measures, consider, to the extent feasible, any regulatory approach by the other Party on the same or a related matter. 6. The Parties may engage in regulatory cooperation activities on a voluntary basis. A Party may refuse to engage in or withdraw from regulatory cooperation activities. A Party that refuses to engage in or withdraws from regulatory cooperation activities should explain the reasons for its decision to the other Party. 7. Where appropriate, the regulatory authorities may, by mutual consent, entrust the implementation of a regulatory cooperation activity to the relevant bodies in the Parties.
第十八・十三条 規制の一貫性を促進するための良い慣行 各締約国の規制当局は、規制の一貫性を促進するため、特に、次のことを検討する。 (a) 規制上の要件(試験、資格、監査、検査等)の不必要な重複を避けるため、共通の原則、指針、行動規範、同等の相互承認及び実施手段を促進すること。 (b) 国際的な規制上の基準、指針又は他の取組を策定し、並びに当該基準、指針又は他の取組の採用及び実施を促進するため、関連する国際的な場において、二国間で協力し、及び第三国と協力すること(実行可能な場合には、共同の発意及び提案を通じて協力することを含む。)。
ARTICLE 18.13 Good practices to promote regulatory compatibility The regulatory authority of each Party shall, in order to promote regulatory compatibility, consider, inter alia, the following: (a) promotion of common principles, guidelines, codes of conduct, mutual recognition of equivalence and implementing tools, to avoid unnecessary duplication of regulatory requirements such as testing, qualifications, audits or inspections; and (b) bilateral cooperation and cooperation with third countries in relevant international fora, where feasible, including through joint initiatives and proposals, with a view to developing and promoting the adoption and implementation of international regulatory standards, guidelines or other approaches.
第四款 制度に関する規定 第十八・十四条 規制に関する協力に関する専門委員会 1 第二十二・三条の規定に基づいて設置される規制に関する協力に関する専門委員会は、この節の規定に従い、規制に関する良い慣行及び両締約国間の規制に関する協力を強化し、及び促進する。 2 規制に関する協力に関する専門委員会は、利害関係を有する者がその会合に参加するよう招請することができる。 3 規制に関する協力に関する専門委員会は、特に、次のことを行うことができる。 (a) 規制に関する協力活動のための提案を討議すること。 (b) 規制に関する良い慣行についての情報を交換し、及び当該慣行を促進すること。 (c) 両締約国が共通の関心を有する事項についての規制に関する協力活動(規制の前に行う研究についてのものを含む。)を勧告すること。 (d) 各締約国における一貫性のある規制の結果を促進するため、特に、規制措置が存在しない分野又は規制措置の策定に向けた初期の段階にある分野において、二国間の規制に関する協力活動を促進すること。 (e) 規制に関する良い慣行及び規制に関する協力を促進するため、実際的な仕組み、実施手段及び最良の慣行の策定を支援すること。 (f) 国際的な場における規制に関する協力及び調整(関連する実施中又は計画中の活動に関する情報についての定期的な二国間の交換を含む。)を奨励すること。 (g) 規制に関する協力について定期的に優先分野を特定し、及び承認すること。 (h) 必要な場合には、第二十二・三条に規定する他の専門委員会及び他の二国間の規制に関する協力の場における規制に関する協力の合理化を支援するために指針を提供すること。 (i) 第十八・十六条8に規定する協議の結果に関する報告を検討し、及び適用可能な場合には同条6に規定する満足すべき解決の実施に係る進展について検討すること。 (j) 必要な場合には、特定の規制に関する協力活動を遂行するため、規制に関する協力に関する専門委員会に対して報告を行う特別作業部会を設置すること。 4 規制に関する協力に関する専門委員会は、次のことを行う。 (a) 両締約国の代表者が別段の決定をする場合を除くほか、この協定の効力発生の日から一年以内に会合し、その後は少なくとも年一回会合すること。 (b) この協定の効力発生の後の第一回会合において、自己の手続規則を採択すること。
SUB-SECTION 4 Institutional provisions ARTICLE 18.14 Committee on Regulatory Cooperation 1. The Committee on Regulatory Cooperation established pursuant to Article 22.3 shall enhance and promote good regulatory practices and regulatory cooperation between the Parties in accordance with the provisions of this Section. 2. The Committee on Regulatory Cooperation may invite interested persons to participate in its meetings. 3. The Committee on Regulatory Cooperation may, in particular: (a) discuss proposals for regulatory cooperation activities; (b) exchange information on, and promote, good regulatory practices; (c) recommend regulatory cooperation activities on matters of common interest to the Parties, including those on pre-regulatory research; (d) promote bilateral regulatory cooperation activities with the aim of facilitating compatible regulatory outcomes in each Party, in particular in areas where no regulatory measures exist or where their developments are at an initial stage; (e) support the development of practical mechanisms, implementing tools and best practices to promote good regulatory practices and regulatory cooperation; (f) encourage regulatory cooperation and coordination in international fora, including periodic bilateral exchanges of information on relevant ongoing or planned activities; (g) periodically identify and endorse priority areas of regulatory cooperation; (h) provide guidelines, if necessary, to help streamline the regulatory cooperation of other specialised committees referred to in Article 22.3 and of other bilateral regulatory cooperation fora; (i) consider the report on the outcome of the consultations referred to in paragraph 8 of Article 18.16 and review the progress on the implementation of the satisfactory solution referred to in paragraph 6 of Article 18.16, if applicable; and (j) establish, as necessary, ad hoc working groups to pursue specific regulatory cooperation activities, which shall report to the Committee on Regulatory Cooperation. 4. The Committee on Regulatory Cooperation shall: (a) meet within one year of the date of entry into force of this Agreement and at least once a year thereafter, unless the representatives of the Parties decide otherwise; and (b) adopt its rules of procedure at its first meeting after the entry into force of this Agreement.
第十八・十五条 連絡部局 一方の締約国は、この協定の効力発生の日に、この節の規定を実施するため及び次条の規定に基づく情報を交換するための連絡部局を指定し、並びに当該連絡部局の関係職員に関する情報を含む連絡先の詳細を他方の締約国に通報する。両締約国は、相互に、当該連絡先の詳細の変更を速やかに通報する。
ARTICLE 18.15 Contact points Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate a contact point for the implementation of this Section and for exchange of information in accordance with Article 18.16 and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details.
第十八・十六条 計画中又は現行の規制措置についての情報の交換 1 一方の締約国は、他方の締約国に対し、他方の締約国の計画中又は現行の規制措置に関する情報及び説明を求める要請を提出することができる。当該要請を受けた締約国は、速やかに応ずるよう努める。 2 一方の締約国は、他方の締約国に対し、他方の締約国の計画中又は現行の規制措置についての懸念を検討するよう要請を提出することができる。当該要請において、要請を行う締約国は、問題となっている規制措置を特定し、当該懸念についての説明を提供し、及び関連する場合には質問を提出する。 3 要請を受ける締約国は、できる限り速やかに(正当な理由がない限り、要請の受領の後六十日以内に)、2の規定に基づいて要請を行う締約国が提起する懸念について書面による意見を提出する。当該意見には、特に、規制措置の政策目的及び必要性並びに適当な場合には同様の効率性で同一の政策目的を達成し得る貿易又は投資に対して一層制限的でない措置が存在しないことについての説明を可能な範囲内で含める。要請を受ける締約国は、要請を行う締約国が提出した説明を求める質問に回答する。 4 要請を行う締約国は、次のいずれかの時期に、要請を受ける締約国との協議を要請することができる。 (a) 3に規定する書面による意見を受領した後 (b) 要請を受ける締約国が3に規定する期間内に書面による意見を提出しない場合には、当該期間が満了した後 5 協議については、対面又は電子的手段による会合を通じて行うことができる。各締約国は、当該会合の実施について責任を有する職員を任命する。 6 両締約国は、協議が行われている間、要請を行う締約国の懸念に対処するための可能な満足すべき解決(問題となっている規制措置の調整のための提案又は関連する場合には貿易若しくは投資に対して一層制限的でない規制措置の採用のための提案を含む。)を誠実に探求する。 7 両締約国は、秘密の又は機微な情報又はデータを開示することを要求されない。 8 協議の結果に関する報告は、要請を受ける締約国と協議の上、要請を行う締約国が作成する。要請を行う締約国の連絡部局は、規制に関する協力に関する専門委員会に対し、その検討のために当該報告を送付する。 9 2に規定する要請については、関連する専門委員会の段階において満足すべき解決が得られない場合にも提出することができるものとし、また、第二十一章の規定又は他の適用可能な協定の紛争解決手続に基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。 10 2に規定する要請については、要請を受ける締約国に対して特定の規制の結果をもたらすことを要求してはならず、また、規制措置の採用を遅滞させるものであってはならない。
ARTICLE 18.16 Exchange of information on planned or existing regulatory measures 1. A Party may submit to the other Party a request for information and clarifications regarding planned or existing regulatory measures of the other Party. The Party to whom the request is addressed shall endeavour to respond promptly. 2. A Party may submit to the other Party a request to consider its concerns about a planned or existing regulatory measure of the other Party. In its request, the requesting Party shall identify the regulatory measure at issue, provide a description of its concerns and, where relevant, submit questions. 3. The responding Party shall, as soon as possible but, unless justified, no later than 60 days after the receipt of the request, provide written comments as regards the concerns raised by the requesting Party pursuant to paragraph 2. Those comments shall, to the extent possible, include inter alia the policy objective and rationale of the regulatory measure and, where applicable, an explanation as to the absence of a less trade or investment restrictive measure which could achieve the same policy objective with the same efficiency. The responding Party shall reply to any questions for clarification submitted by the requesting Party. 4. The requesting Party may request consultations with the responding Party: (a) after the receipt of the written comments referred to in paragraph 3; or (b) after the expiration of the time period referred to in paragraph 3, if the responding Party does not provide written comments within that period. 5. The consultations may be held through meetings in person or by electronic means. Each Party shall appoint an official responsible for conducting the meetings. 6. During the consultations the Parties shall explore in good faith a possible satisfactory solution to address the concerns of the requesting Party, including proposals for an adjustment of the regulatory measure at issue or for the adoption of a less trade or investment restrictive regulatory measure, where relevant. 7. The Parties shall not be required to disclose confidential or sensitive information or data. 8. A report on the outcome of the consultations shall be prepared by the requesting Party in consultation with the responding Party. The contact point of the requesting Party shall send the report to the Committee on Regulatory Cooperation for its consideration. 9. The request referred to in paragraph 2 may also be submitted in cases where no satisfactory solution has been reached at the level of the relevant specialised committee and is without prejudice to the Parties' rights and obligations under Chapter 21 or under the dispute settlement procedure of any other applicable agreement. 10. The request referred to in paragraph 2 shall not require the responding Party to achieve a particular regulatory outcome and shall not delay the adoption of a regulatory measure.
第B節 動物の福祉 第十八・十七条 動物の福祉 1 両締約国は、それぞれの法令に関する相互理解の向上を目的として、飼養された動物に焦点を当てた動物の福祉に関する事項につき、相互の利益のために協力する。 2 このため、両締約国は、この条の規定に従って取り扱う動物の優先順位及び区分を定める作業計画を相互の同意によって採用することができるものとし、また、動物の福祉の分野における情報、専門知識及び経験を交換するため、並びに一層の協力を促進する可能性を探求するため、動物の福祉に関する技術作業部会を設置することができる。
SECTION B Animal welfare ARTICLE 18.17 Animal welfare 1. The Parties will cooperate for their mutual benefit on matters of animal welfare with a focus on farmed animals with a view to improving the mutual understanding of their respective laws and regulations. 2. For that purpose, the Parties may adopt by mutual consent a working plan defining the priorities and categories of animals to be dealt with under this Article, and establish an Animal Welfare Technical Working Group to exchange information, expertise and experiences in the field of animal welfare and to explore the possibility of promoting further cooperation.
第C節 最終規定 第十八・十八条 第A節の規定の適用 1 第A節の規定は、前節及び第八章第E節第五款に定める金融規制に関する協力については、適用しない。 2 第十八・三条の規定にかかわらず、この協定の他の章のいかなる規定も、その適用に必要な範囲内で、第A節の規定に優先する。
SECTION C Final provisions ARTICLE 18.18 Application of Section A 1. The provisions of Section A do not apply to Section B and to the regulatory cooperation on financial regulation provided for in Sub-Section 5 of Section E of Chapter 8. 2. Notwithstanding Article 18.3, any specific provisions in other Chapters of this Agreement shall prevail over the provisions of Section A to the extent necessary for the application of the specific provisions.
第十八・十九条 紛争解決 この章の規定は、第二十一章の規定による紛争解決の対象とならない。
ARTICLE 18.19 Dispute settlement The provisions of this Chapter shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
第十九章 農業分野における協力 第十九・一条 目的 両締約国は、農産品(注)及び食品の両締約国間の貿易を促進することが相互の利益となることを認識し、並びに持続可能な農業に関する協力(農村の振興並びに欧州連合及び日本国に所在する消費者に対して安全で質の高い食品を提供するための技術的な情報及び最良の慣行の交換を含む。)の促進を目指すものとする。 注 この章の規定の適用上、「農産品」には、林産物及び水産物を含まない。
CHAPTER 19 COOPERATION IN THE FIELD OF AGRICULTURE ARTICLE 19.1 Objectives The Parties recognise that promoting trade in agricultural products and foods between them is in their mutual interest, and aim at promoting cooperation on sustainable agriculture, including rural development and the exchange of technical information and best practices for providing safe and high quality foods for consumers in the European Union and Japan./ For the purposes of this Chapter, "agricultural products" does not include forestry or fishery products.
第十九・二条 適用範囲 1 両締約国は、それぞれの法令に従い、前条に定める分野において協力する。両締約国は、双方の関係する集団、団体、権限のある当局及び他の組織の間の協力を奨励し、及び円滑にする。 2 1に規定する協力の範囲は、次のとおりとする。 (a) 農産品及び食品の貿易の促進(関係規則についての対話を含む。) (b) 農業経営、生産性及び競争力を向上させるための協力(持続可能な農業に関する最良の慣行の交換並びに技術及びイノベーションの利用を含む。) (c) 農業及び食品の生産及び技術に関する協力 (d) 農産品の品質に係る政策(地理的表示に関するもの(注)を含む。)に関する協力(ただし、当該協力が第二十二・三条の規定に基づいて設置される知的財産に関する専門委員会の任務であって地理的表示に関連するものと重複しないことを条件とする。) 注 この章の規定の適用上、地理的表示に関する「農産品の品質に係る政策」とは、農産品の品質に係る政策であって第十四・二十二条の規定の対象となる産品についての地理的表示に関するものをいう。 (e) 農村の振興を促進するための協力及び最良の慣行の交換(生産者及び若手農業者を農村地域にとどめることを目的とする政策を含む。) (f) 前条の規定の対象となる両締約国が合意する他の事項についての協議
ARTICLE 19.2 Scope 1. The Parties shall cooperate in the areas referred to in Article 19.1 in accordance with their respective laws and regulations. The Parties shall encourage and facilitate cooperation among relevant groups, entities, competent authorities and other organisations of the Parties. 2. The scope of cooperation referred to in paragraph 1 shall cover: (a) the promotion of trade in agricultural products and foods, including a dialogue on the relevant regulation; (b) cooperation with a view to improving farm management, productivity and competitiveness, including the exchange of best practices regarding sustainable agriculture, as well as the use of technology and innovation; (c) cooperation on production and technology in agriculture and foods; (d) cooperation on agricultural product quality policy including on geographical indications , provided that such cooperation does not overlap with the tasks related to geographical indications of the Committee on Intellectual Property established pursuant to Article 22.3;/ For the purposes of this Chapter, "agricultural product quality policy" on geographical indications refers to agricultural product quality policy on geographical indications for the products covered by Article 14.22. (e) cooperation and the exchange of best practices to promote rural development, such as policies aiming at keeping producers and young farmers in rural areas; and (f) consultation on other matters covered by Article 19.1 as the Parties may agree.
第十九・三条 ビジネス環境の整備のための協力 1 一方の締約国は、自国の法令に従い、自国において事業活動を遂行する他方の締約国の者のための農業及び食品の分野におけるビジネス環境を一層整備するために適当な措置をとる。 2 両締約国は、ビジネス環境を一層整備するため、それぞれの法令に従い、双方の公の当局並びに農業分野及び食品分野におけるそれぞれの代表者の間の協力を促進する。
ARTICLE 19.3 Cooperation for the improvement of the business environment 1. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to further improve the business environment in the area of agriculture and foods for persons of the other Party conducting their business activities in the former Party. 2. To further improve the business environment, the Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, promote cooperation between the public authorities and representatives of the respective agriculture and food sectors of the Parties.
第十九・四条 情報の要請 一方の締約国は、農業又は食品に関連する措置に関する情報及び説明の要請を他方の締約国に提出することができる。要請を受ける締約国は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、できる限り速やかに、遅くとも要請を受領した後六十日以内に、要請を行う締約国の要請に関する情報を書面により提供する。
ARTICLE 19.4 Request for information Each Party may submit to the other Party a request for information and clarifications regarding measures related to agriculture or foods. The requested Party shall, as soon as possible but no later than 60 days after the receipt of the request, unless otherwise agreed by the Parties, provide written information as regards the request made by the requesting Party.
第十九・五条 農業分野における協力に関する専門委員会 1 第二十二・三条の規定に基づいて設置される農業分野における協力に関する専門委員会(以下この章において「専門委員会」という。)は、この章の規定の効果的な実施及び運用について責任を負う。 2 専門委員会は、次の任務を有する。 (a) この章の規定の実施及び運用を確保し、並びにこれらについて検討すること。 (b) この章の規定に関連する問題について討議すること。 (c) 合同委員会に対して専門委員会の所見を報告すること。 (d) 両締約国の民間部門の間の協力であってこの章の規定の目的に寄与するものを円滑にすること。 (e) 合同委員会が第二十二・一条5(b)の規定に基づいて委任する他の任務を遂行すること。 3 専門委員会は、その手続規則及びこの章に規定する協力の詳細を採択する。 4 専門委員会は、欧州委員会及び日本国政府以外の関係する団体の代表者であって、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものをコンセンサス方式によって招請することができる。
ARTICLE 19.5 Committee on Cooperation in the Field of Agriculture 1. The Committee on Cooperation in the Field of Agriculture established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Chapter as "the Committee") shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter. 2. The Committee shall have the following functions: (a) ensuring and reviewing the implementation and operation of this Chapter; (b) discussing any issues related to this Chapter; (c) reporting the findings of the Committee to the Joint Committee; (d) facilitating cooperation among private sectors of the Parties that contributes to the objectives of this Chapter; and (e) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1. 3. The Committee shall adopt its own rules of procedure and the details of the cooperation referred to in this Chapter. 4. The Committee may, by consensus, invite representatives of relevant entities other than the European Commission and the Government of Japan with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
第十九・六条 連絡部局及び連絡 1 一方の締約国は、この協定の効力発生の日に、この章の規定に関連する事項についての両締約国間の連絡を円滑にするために少なくとも一の連絡部局を指定し、及び当該連絡部局の関係職員に関する情報を含む連絡先の詳細を他方の締約国に通報する。両締約国は、相互に、当該連絡先の詳細の変更を速やかに通報する。 2 一方の締約国に所在する関係する団体であって、欧州委員会及び日本国政府以外のものが提起するこの章の規定に関連する要請は、一方の締約国のこの条に規定する連絡部局が他方の締約国のこの条に規定する連絡部局に対し合理的な期間内に通報する。 3 この章に規定する連絡については、英語により行う。
ARTICLE 19.6 Contact points and communications 1. Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate at least one contact point to facilitate communications between the Parties on any matter relating to this Chapter and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details. 2. The requests relating to this Chapter raised by relevant entities in a Party other than the European Commission and the Government of Japan shall be notified by that Party's contact point to the other Party's contact point referred to in this Article within a reasonable period of time. 3. Communications referred to in this Chapter shall be made in English.
第十九・七条 他の章との関係 1 この章の規定は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、第二章、第六章、第七章又は第十四章の規定の対象となる事項については、適用しない。 2 この章のいかなる規定も、第二章、第六章、第七章及び第十四章の規定に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
ARTICLE 19.7 Relation to other Chapters 1. Unless otherwise agreed by the Parties, this Chapter does not apply to matters covered by Chapter 2, 6, 7 or 14. 2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of either Party under Chapters 2, 6, 7 and 14.
第十九・八条 紛争解決 この章の規定は、第二十一章の規定による紛争解決の対象とならない。
ARTICLE 19.8 Dispute settlement The provisions of this Chapter shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
第二十章 中小企業 第二十・一条 目的 両締約国は、この章の規定及びこの協定の他の規定であって、中小企業に関連する事項についての両締約国間の協力を促進することを追求し、又は中小企業にとって特に利益となる可能性のあるものの重要性を認識する。
CHAPTER 20 SMALL AND MEDIUM-SIZED ENTERPRISES ARTICLE 20.1 Objective The Parties recognise the importance of the provisions of this Chapter as well as other provisions in this Agreement that seek to enhance cooperation between the Parties on matters of relevance to small and medium-sized enterprises (hereinafter referred to in this Chapter as "SMEs") or that may otherwise be of particular benefit to SMEs.
第二十・二条 情報共有 1 各締約国は、公にアクセス可能な自国のウェブサイトであって、この協定に関する次の事項を含む情報を有するものを開設し、又は維持する。 (a) この協定の本文(全ての附属書、特に、関税率表及び品目別原産地規則を含む。) (b) この協定の概要 (c) 次の事項を含む中小企業のための情報 (i) 中小企業に関連すると認めるこの協定の規定の説明 (ii) この協定によって与えられる機会から利益を得ることに関心を有する中小企業にとって有用であると認める追加的な情報 2 各締約国は、1に規定する自国のウェブサイトに次のウェブサイトへのリンクを含める。 (a) 他方の締約国の同様のウェブサイト (b) 自国の政府当局その他適当な団体のウェブサイトであって、自国において貿易、投資又はビジネスを行うことに関心を有する者にとって有用であると認める情報を提供するもの (c) 日欧産業協力センター又はその後継機関のウェブサイト 3 各締約国は、自国のウェブサイトにリンクされた2(b)に定めるウェブサイトが次の事項に関する情報を提供することを確保する。 (a) 関税法令及び税関手続並びに自国の関税領域への輸入、自国の関税領域からの輸出又は自国の関税領域における通過のために必要とされる手続、実務上の手順、書式、文書その他の情報についての説明 (b) 知的財産権に関する法令(知的財産権に関する手続を含む。) (c) 強制規格及び適合性評価手続 (d) 輸入及び輸出に関連する衛生植物検疫措置 (e) 第十・四条の規定による政府調達のための公示及び他の関連する情報 (f) 企業の登記に関する手続 (g) 該当する場合には、輸入手続において徴収される税 (h) 中小企業にとって有用であると認める他の情報 4 各締約国は、1に規定する自国のウェブサイトに、関税品目表の番号によって電子的に検索可能なデータベースであって、適当と認める場合には自国の市場へのアクセスに関する次の情報を含むものへのリンクを含める。 (a) 自国が他方の締約国の原産品に適用する関税率、実行最恵国税率及び自国が設定した関税割当て (b) 輸入及び輸出について又はこれらに関連して課される税関手数料その他の手数料(品目別手数料を含む。) (c) その他関税措置 (d) 原産地規則 (e) 関税の払戻し若しくは納期限の延長又は関税を削減し、還付し、若しくは免除する他の種類の救済 (f) 物品の課税価額の決定に用いる基準 (g) 原産国の表示の要件(表示の配置及び方法を含む。) (h) その他関連する措置 5 一方の締約国は、1から4までに規定する情報及びリンクが最新かつ正確であることを確保するため、定期的に又は他方の締約国によって要請された場合には、当該情報及びリンクを見直す。 6 各締約国は、この条の規定に従って提供される情報が中小企業にとって利用しやすい態様で表示されることの確保に向けて努力する。各締約国は、当該情報を英語により入手可能なものとするよう努める。 7 いずれの締約国の者も、1から4までの規定に従って提供される情報を利用するに当たり、いかなる手数料も課されない。
ARTICLE 20.2 Information sharing 1. Each Party shall establish or maintain its own publicly accessible website containing information regarding this Agreement, including: (a) the text of this Agreement, including all Annexes, in particular the tariff schedules and product-specific rules of origin; (b) a summary of this Agreement; and (c) information designed for SMEs that contains: (i) a description of the provisions in this Agreement that the Party considers to be relevant to SMEs; and (ii) any additional information that the Party considers to be useful for SMEs interested in benefitting from the opportunities provided by this Agreement. 2. Each Party shall include in the website referred to in paragraph 1 links to: (a) the equivalent website of the other Party; (b) the websites of its government authorities and other appropriate entities that provide information the Party considers useful to persons interested in trading, investing, or doing business in that Party; and (c) the website of the EU-Japan Centre for Industrial Cooperation or of its successor organisation. 3. Each Party shall ensure that the linked websites referred to in subparagraph 2(b) provide information related to: (a) customs legislation and procedures, as well as a description of the procedures, the practical steps, the forms, documents and other information required for importation into, exportation from, or transit through the customs territory of that Party; (b) laws and regulations, including procedures, concerning intellectual property rights; (c) technical regulations and conformity assessment procedures; (d) sanitary and phytosanitary measures relevant for importation and exportation; (e) publication of notices for government procurement in accordance with Article 10.4 as well as other relevant information; (f) business registration procedures; (g) taxes collected during the importation procedures, if applicable; and (h) other information which the Party considers to be useful for SMEs. 4. Each Party shall include in the website referred to in paragraph 1 a link to a database that is electronically searchable by tariff nomenclature code and that includes, if the Party considers applicable, the following information with respect to access to its market: (a) rates of customs duty to be applied by the Party to the originating goods of the other Party, the most favoured nation applied rates of customs duty and tariff rate quotas established by the Party; (b) customs or other fees, including product-specific fees, imposed on or in connection with importation and exportation; (c) other tariff measures; (d) rules of origin; (e) duty drawback, deferral or other types of relief that reduce, refund or exempt customs duties; (f) criteria used to determine the customs value of goods; (g) country of origin marking requirements, including placement and method of marking; and (h) other relevant measures. 5. Each Party shall regularly, or when requested by the other Party, review the information and links referred to in paragraphs 1 to 4 to ensure that they are up-to-date and accurate. 6. Each Party shall work towards ensuring that information provided pursuant to this Article is presented in a manner that is easy to use for SMEs. Each Party shall endeavour to make the information available in English. 7. No fee shall be imposed on any person of either Party for access to the information provided pursuant to paragraphs 1 to 4.
第二十・三条 中小企業連絡部局 1 一方の締約国は、この協定の効力発生の日に、この章の規定を実施するための連絡部局(以下この章において「中小企業連絡部局」という。)を指定し、及び中小企業連絡部局の関係職員に関する情報を含む連絡先の詳細を他方の締約国に通報する。両締約国は、相互に、当該連絡先の詳細の変更を速やかに通報する。 2 中小企業連絡部局は、各締約国の規則及び手続に従って次の任務を有する。 (a) この協定の実施に当たり、中小企業のニーズが考慮されることを確保すること。 (b) 中小企業のための貿易及び投資の機会を増大させるため、中小企業に関連する事項に関する両締約国間の協力を強化する方法を検討すること。 (c) 各締約国の中小企業がこの協定による新たな機会を利用することを可能にするための方法を特定し、及びそのための情報を交換すること。 (d) 前条の規定の実施を監視すること及び各締約国が提供する情報が最新であり、かつ、中小企業に関連するものであることを確保すること。 (e) 合同委員会に対し、中小企業連絡部局の活動に関する報告書を定期的に提出し、及び適当な勧告を行うこと。 (f) この協定の対象となるその他の事項であって中小企業に関連するものについて検討すること。 3 中小企業連絡部局は、各締約国の規則及び手続に従い、合同委員会に対し、両締約国が前条に規定するそれぞれのウェブサイトに追加的な情報を掲載することを勧告することができる。 4 中小企業連絡部局は、この協定の実施に関連して中小企業が関心を有するその他の事項に対処するよう努める。そのような対処には、次に定めることによるものを含む。 (a) 中小企業に関連する事項についてこの協定の実施を監視するに当たり両締約国を支援するため情報を交換すること。 (b) 作業の重複を避けつつ、この協定に基づいて設置される専門委員会及び作業部会の作業(規制に関する協力に関する事項及び関税以外の問題に関する事項を含む。)に参加すること並びにこれらの専門委員会及び作業部会に対し、それぞれが権限を有する分野において、中小企業が特に関心を有する特定の事項を提示すること。 (c) 両締約国間の貿易及び投資に従事する中小企業の能力を向上させるための相互に受入れ可能な解決を検討すること。 5 中小企業連絡部局は、必要に応じて会合するものとし、適当な連絡経路(電子メール、ビデオ会議その他の方法を含めることができる。)を通じて活動を行う。 6 中小企業連絡部局は、その活動を行うに当たり、適当な場合には、中小企業の分野の専門家及び外部の機関と協力することを追求することができる。
ARTICLE 20.3 SME Contact Points 1. Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate a contact point for the implementation of this Chapter (hereinafter referred to in this Chapter as "SME Contact Points") and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details. 2. The SME Contact Points shall, in accordance with each Party's rules and procedures, have the following functions: (a) ensuring that the needs of SMEs are taken into account in the implementation of this Agreement; (b) considering ways for strengthening the cooperation on matters of relevance to SMEs between the Parties in view of increasing trade and investment opportunities for SMEs; (c) identifying ways and exchanging information for enabling SMEs of each Party to take advantage of new opportunities under this Agreement; (d) monitoring the implementation of Article 20.2 and ensuring that the information provided by each Party is up-to-date and relevant for SMEs; (e) regularly submitting a report on their activities and making appropriate recommendations to the Joint Committee; and (f) considering any other matter of relevance to SMEs that is covered by this Agreement. 3. The SME Contact Points may, in accordance with each Party's rules and procedures, recommend to the Joint Committee the inclusion of additional information by the Parties in their respective websites referred to in Article 20.2. 4. The SME Contact Points shall endeavour to address any other matter of interest to SMEs in connection with the implementation of this Agreement, including by: (a) exchanging information to assist the Parties in monitoring the implementation of this Agreement on matters of relevance to SMEs; (b) participating in the work of specialised committees and working groups established under this Agreement, including matters of regulatory cooperation and non-tariff issues, and presenting to those specialised committees and working groups, in their respective areas of competence, specific matters of particular interest to SMEs, while avoiding duplication of work; and (c) considering mutually acceptable solutions for improving the ability of SMEs to engage in trade and investment between the Parties. 5. The SME Contact Points shall meet when necessary and shall carry out their activities through the appropriate communication channels, which may include electronic mail, videoconference or other means. 6. The SME Contact Points may seek to cooperate with experts in the field of SMEs and external organisations, as appropriate, in carrying out their activities.
第二十・四条 紛争解決 この章の規定は、次章の規定による紛争解決の対象とならない。
ARTICLE 20.4 Dispute settlement The provisions of this Chapter shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
第二十一章 紛争解決 第A節 目的、適用範囲及び定義 第二十一・一条 目的 この章の規定は、相互に合意する解決を得るため、この協定の規定の解釈及び適用に関する両締約国間の紛争の解決のための効果的かつ効率的な仕組みを設けることを目的とする。
CHAPTER 21 DISPUTE SETTLEMENT SECTION A Objective, scope and definitions ARTICLE 21.1 Objective The objective of this Chapter is to establish an effective and efficient mechanism for settling disputes between the Parties concerning the interpretation and application of the provisions of this Agreement with a view to reaching a mutually agreed solution.
第二十一・二条 適用範囲 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の規定の解釈及び適用に関する両締約国間の紛争の解決については、この章の規定を適用する。
ARTICLE 21.2 Scope Unless otherwise provided for in this Agreement, this Chapter applies with respect to the settlement of any dispute between the Parties concerning the interpretation and application of the provisions of this Agreement.
第二十一・三条 定義 この章の規定の適用上、 (a) 「仲裁人」とは、パネルの構成員をいう。 (b) 「緊急の場合」及び「緊急に処理を要する事案」には、品質、現状又は商業的価値が短期間に急速に損なわれる物品又はサービスに関する場合及び事案を含む。 (c) 「行動規範」とは、第二十一・三十条に規定する仲裁人についての行動規範をいう。 (d) 「申立国」とは、第二十一・七条の規定に基づいてパネルの設置を要請する締約国をいう。 (e) 「対象規定」とは、前条の規定によりこの章の規定の適用の対象となるこの協定の規定をいう。 (f) 「紛争解決機関」とは、WTOの紛争解決機関をいう。 (g) 「パネル」とは、第二十一・七条の規定に従って設置されるパネルをいう。 (h) 「被申立国」とは、第二十一・七条の規定に従い、紛争がパネルに付託された締約国をいう。 (i) 「手続規則」とは、第二十一・三十条に規定するパネルの手続規則をいう。
ARTICLE 21.3 Definitions For the purposes of this Chapter: (a) "arbitrator" means a member of a panel; (b) "cases of urgency" and "matters of urgency" include those which concern goods or services that rapidly lose their quality, current condition or commercial value in a short period of time; (c) "Code of Conduct" means the Code of Conduct for Arbitrators referred to in Article 21.30; (d) "complaining Party" means the Party that requests the establishment of a panel pursuant to Article 21.7; (e) "covered provisions" means the provisions of this Agreement covered by this Chapter in accordance with Article 21.2; (f) "DSB" means the Dispute Settlement Body of the WTO; (g) "panel" means a panel established pursuant to Article 21.7; (h) "Party complained against" means the Party against which a dispute has been brought before a panel pursuant to Article 21.7; and (i) "Rules of Procedure" means the Rules of Procedure of a Panel referred to in Article 21.30.
第B節 協議及び仲介 第二十一・四条 情報提供の要請 締約国は、次条又は第二十一・六条の規定に基づいて協議又は仲介を要請する前に、問題となっている措置に関連する情報を書面により要請することができる。その要請を受けた締約国は、当該要請を受領した日の後二十日以内に送付する書面による回答において要請された情報を提供するようあらゆる努力を払う。
SECTION B Consultations and mediation ARTICLE 21.4 Request for information Before a request for consultations or mediation is made pursuant to Article 21.5 or 21.6 respectively, a Party may request in writing any relevant information with respect to a measure at issue. The Party to which that request is made shall make all efforts to provide the requested information in a written response to be submitted no later than 20 days after the date of receipt of the request.
第二十一・五条 協議 1 両締約国は、相互に合意する解決を得るため、第二十一・二条に規定する紛争を誠実に協議によって解決するよう努める。 2 一方の締約国は、他方の締約国に対し、協議を書面により要請することができる。協議を要請する締約国は、その要請において、当該要請の理由(問題となっている措置を特定すること並びに事実に係る根拠及び法的根拠(関連する対象規定を明記するもの)について記載することを含む。)を示す。 3 各締約国は、協議の過程において、問題となっている措置について十分に検討すること(当該措置がこの協定の運用及び適用にどのように影響を及ぼし得るかを含む。)ができるよう十分な情報を提供する。 4 協議の要請を受けた締約国は、当該要請を受領した日の後十日以内に回答する。両締約国は、当該要請が受領された日の後三十日以内に当該協議を開始する。当該協議は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、当該要請が受領された日の後四十五日以内に終了したものとみなす。問題が緊急に処理を要する事案に関するものであると両締約国が認める場合には、当該協議は、両締約国が別段の合意をするときを除くほか、当該要請が受領された日の後二十五日以内に終了したものとみなす。 5 協議は、対面又は両締約国が合意する他の通信手段により行うことができる。協議は、対面により行う場合には、両締約国が別段の合意をするときを除くほか、協議の要請を受けた締約国において行う。 6 協議(当該協議の手続の過程において締約国によって開示される全ての情報及び締約国がとる立場を含む。)は、秘密とされ、かつ、その後の手続におけるいずれの締約国の権利も害さないものとする。
ARTICLE 21.5 Consultations 1. The Parties shall endeavour to resolve any dispute referred to in Article 21.2 through consultations in good faith with a view to reaching a mutually agreed solution. 2. A Party may seek consultations by means of a written request to the other Party. In the request for consultations, the Party which requested consultations shall give the reasons for the request, including identification of the measure at issue and an indication of its factual basis and its legal basis specifying the relevant covered provisions. 3. During consultations each Party shall provide sufficient information to enable a full examination of the measure at issue including how that measure could affect the operation and application of this Agreement. 4. The Party to which the request for consultations is made shall reply to the request no later than 10 days after the date of receipt of the request. The Parties shall enter into consultations no later than 30 days after the date of receipt of the request. Consultations shall be deemed to be concluded no later than 45 days after the date of receipt of the request unless the Parties agree otherwise. Where both Parties consider that the case concerns matters of urgency, consultations shall be deemed to be concluded no later than 25 days after the date of receipt of the request unless the Parties agree otherwise. 5. Consultations may be held in person or by any other means of communication agreed by the Parties. Unless the Parties agree otherwise, consultations, if held in person, shall take place in the Party to which the request is made. 6. Consultations, including all information disclosed and positions taken by the Parties during those proceedings, shall be confidential and without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings.
第二十一・六条 仲介 1 一方の締約国は、他方の締約国に対し、この章の規定の適用範囲内の事案であって、両締約国間の貿易又は投資に悪影響を及ぼす措置に関するものについて、仲介手続の開始をいつでも要請することができ る。 2 両締約国は、第二十二・一条4(f)の規定に従って合同委員会がその第一回会合において採択する仲介手続に従って開始し、実施し、及び終了する仲介手続を行うことについていつでも合意することができる。 3 両締約国が合意する場合には、仲介手続は、次節に規定するパネルの手続の進行中においても、継続することができる。
ARTICLE 21.6 Mediation 1. A Party may at any time request the other Party to enter into a mediation procedure with respect to any matter within the scope of this Chapter concerning a measure that adversely affects trade or investment between the Parties. 2. The Parties may at any time agree to enter into a mediation procedure which shall be initiated, conducted and terminated in accordance with the Mediation Procedure to be adopted by the Joint Committee at its first meeting pursuant to subparagraph 4(f) of Article 22.1. 3. If the Parties agree, the mediation procedure may continue while the panel procedures set out in Section C proceed.
第C節 パネルの手続 第二十一・七条 パネルの設置 1 第二十一・五条の規定に基づいて協議を要請した締約国は、次のいずれかの場合には、パネルの設置を要請することができる。 (a) 他方の締約国が当該協議の要請を受領した日の後、十日以内に当該要請に回答しない場合又は三十日以内に当該協議を開始しない場合 (b) 両締約国が当該協議を開始しないことに合意する場合 (c) 両締約国が別段の合意をするときを除くほか、当該協議の要請が受領された日の後四十五日以内に、又は緊急の場合には二十五日以内に、当該協議により紛争を解決することができない場合 2 1の規定に基づくパネルの設置の要請は、被申立国に対して書面により行う。申立国は、自国の申立てにおいて次の事項を明示的に特定する。 (a) 問題となっている措置 (b) 法的根拠((a)に規定する措置が関連する対象規定にどのように抵触するかを明確に提示する方法で当該対象規定を明記するもの) (c) 事実に係る根拠
SECTION C Panel procedure ARTICLE 21.7 Establishment of a panel 1. The Party that sought consultations pursuant to Article 21.5 may request the establishment of a panel if: (a) the other Party does not respond to the request for consultations within 10 days after the date of its receipt, or does not enter into consultations within 30 days after the date of receipt of the request; (b) the Parties agree not to enter into consultations; or (c) the Parties fail to resolve the dispute through consultations within 45 days, or within 25 days in cases of urgency, after the date of receipt of the request for consultations, unless the Parties agree otherwise. 2. The request for the establishment of a panel pursuant to paragraph 1 shall be made in writing to the Party complained against. In its complaint, the complaining Party shall explicitly identify: (a) the measure at issue; (b) the legal basis specifying the relevant covered provisions in such a manner as to clearly present how such measure is inconsistent with those provisions; and (c) the factual basis.
第二十一・八条 パネルの構成 1 パネルは、三人の仲裁人から成る。 2 両締約国は、被申立国がパネルの設置の要請を受領した日の後十日以内に、パネルの構成に関して合意に達するために協議する。 3 各締約国は、両締約国が2に定める期間内にパネルの構成について合意に達しない場合には、2に定める期間が満了した後五日以内に、次条の規定に従って作成する自国の小名簿から一人の仲裁人を任命す る。締約国がその五日の期間内に仲裁人を任命しない場合には、申立国側の合同委員会の共同議長は、当該期間が満了した後五日以内に、仲裁人を任命しなかった締約国の小名簿であって同条の規定に従って作成されるものから一人の仲裁人をくじ引で選定する。申立国側の合同委員会の共同議長は、その代理人に対してくじ引による仲裁人の選定を委任することができる。 4 両締約国が2に定める期間内にパネルの長について合意に達しない場合において、一方の締約国による要請があったときは、申立国側の合同委員会の共同議長は、当該要請が到達した日の後五日以内に、次条の規定に従って作成されるパネルの長の小名簿からパネルの長をくじ引で選定する。当該要請は、他方の締約国に対して同時に通報されるものとする。申立国側の合同委員会の共同議長は、その代理人に対してくじ引によるパネルの長の選定を委任することができる。 5 次条に規定する仲裁人の名簿が、作成されない場合又は同条に規定する少なくとも九人の個人を含んでいない場合には、次の手続を適用する。 (a) パネルの長の選定については、次のいずれかの手続を適用する。 (i) パネルの長の小名簿に両締約国が合意する少なくとも二人の個人が含まれている場合には、申立国側の合同委員会の共同議長は、4に規定する要請が到達した日の後五日以内にこれらの個人の中からパネルの長をくじ引で選定する。 (ii) パネルの長の小名簿に両締約国が合意する一人の個人が含まれている場合には、その個人がパネルの長の職を務める。 (iii) 両締約国が(i)若しくは(ii)の規定によりパネルの長を選定することができない場合又はパネルの長の小名簿に両締約国が合意する個人が一人も含まれていない場合には、申立国側の合同委員会の共同議長は、4に規定する要請が到達した日の後五日以内に、次条に規定する仲裁人の名簿の作成又は更新の時に締約国がパネルの長として正式に推薦した個人の中からパネルの長をくじ引で選定する。締約国は、自国がパネルの長として正式に推薦した個人がもはやパネルの長となることができない場合には、新たな個人を推薦することができる。 (b) パネルの長以外の仲裁人の選定については、次のいずれかの手続を適用する。 (i) 締約国の小名簿に両締約国が合意する少なくとも二人の個人が含まれている場合には、当該締約国は、2に定める期間が満了した後五日以内にこれらの個人の中から一人の仲裁人を選定する。 (ii) 締約国の小名簿に両締約国が合意する一人の個人が含まれている場合には、その個人が仲裁人の職 を務める。 (iii) (i)若しくは(ii)の規定により仲裁人を選定することができない場合又は締約国の仲裁人の小名簿に両 締約国が合意する個人が一人も含まれていない場合には、申立国側の合同委員会の共同議長は、(a)に 規定する手続を準用して、一人の仲裁人を選定する。 6 パネルの設置の日は、三人の仲裁人のうち最後に選定された仲裁人が自己に対する任命への同意を両締約国に通報した日とする。
ARTICLE 21.8 Composition of a panel 1. A panel shall be composed of three arbitrators. 2. No later than 10 days after the date of receipt of the request for the establishment of a panel by the Party complained against, the Parties shall consult with a view to reaching an agreement on the composition of the panel. 3. If the Parties do not reach an agreement on the composition of the panel within the time period provided for in paragraph 2, each Party shall appoint an arbitrator from the sub-list for that Party established pursuant to Article 21.9 no later than five days after the expiry of the time period provided for in paragraph 2. If a Party fails to appoint an arbitrator within that time period, the Co chair of the Joint Committee from the complaining Party shall select by lot, no later than five days after the expiry of the time period, an arbitrator from the sub-list for the Party that has failed to appoint an arbitrator established pursuant to Article 21.9. The Co-chair of the Joint Committee from the complaining Party may delegate the selection by lot of the arbitrator to his or her representative. 4. If the Parties do not reach an agreement on the chairperson of the panel within the time period provided for in paragraph 2, on request of a Party, the Co-chair of the Joint Committee from the complaining Party shall select by lot, no later than five days after the date of delivery of the request, the chairperson of the panel from the sub-list of chairpersons established pursuant to Article 21.9. That request shall be notified simultaneously to the other Party. The Co-chair of the Joint Committee from the complaining Party may delegate the selection by lot of the chairperson of the panel to his or her representative. 5. Should the lists provided for in Article 21.9 not be established or not contain at least nine individuals as referred to in that Article, the following procedures apply: (a) for the selection of the chairperson: (i) if the sub-list of chairpersons contains at least two individuals agreed by the Parties, the Co chair of the Joint Committee from the complaining Party shall select by lot the chairperson from those individuals no later than five days after the date of delivery of the request referred to in paragraph 4; (ii) if the sub-list of chairpersons contains one individual agreed by the Parties, that individual shall act as chairperson; or (iii) if the Parties fail to select a chairperson pursuant to subparagraph (i) or (ii) or if the sub list of chairpersons contains no individual agreed by the Parties, the Co-chair of the Joint Committee from the complaining Party shall, no later than five days after the date of delivery of the request referred to in paragraph 4, select by lot the chairperson from the individuals who had been formally proposed by a Party as chairperson at the time of establishing or updating the list of arbitrators referred to in Article 21.9. A Party may propose a new individual, if an individual who had been formally proposed as chairperson by that Party is no longer available; and (b) for the selection of an arbitrator other than the chairperson: (i) if the sub-list of a Party contains at least two individuals agreed by the Parties, that Party shall select an arbitrator from those individuals no later than five days after the expiry of the time period provided in paragraph 2; (ii) if the sub-list of a Party contains one individual agreed by the Parties, that individual shall act as an arbitrator; or (iii) if an arbitrator cannot be selected pursuant to subparagraph (i) or (ii) or if the sub-list of arbitrators of a Party contains no individual agreed by the Parties, the Co-chair of the Joint Committee from the complaining Party shall select an arbitrator applying mutatis mutandis the procedure referred to in subparagraph (a). 6. The date of establishment of the panel shall be the date on which the last of the three arbitrators has notified to the Parties the acceptance of his or her appointment.
第二十一・九条 仲裁人の名簿 1 合同委員会は、第二十二・一条2の規定によるその第一回会合において、仲裁人としての職務を遂行する意思及び能力を有する少なくとも九人の個人の名簿を作成する。当該名簿は、三の小名簿(各締約国の小名簿及びパネルの長の職を務める個人であっていずれの締約国の国民でもないものの小名簿)から成 る。各小名簿には、少なくとも三人の個人を含める。各締約国は、パネルの長の小名簿の作成又は更新に際して、それぞれ個人を三人まで推薦することができる。合同委員会は、仲裁人の名簿上の個人の人数がこの1の規定により必要とされる水準に常に維持されることを確保する。 2 合同委員会は、この協定の対象となる特定の分野における専門知識を有すると認められる個人から成る追加的な名簿であって、パネルを構成するために利用することができるものを作成することができる。
ARTICLE 21.9 List of arbitrators 1. The Joint Committee shall, at its first meeting pursuant to paragraph 2 of Article 22.1, establish a list of at least nine individuals who are willing and able to serve as arbitrators. The list shall be composed of three sub-lists: a sub-list for each Party and a sub-list of individuals who are not nationals of either Party and who shall act as the chairperson of the panel. Each sub-list shall include at least three individuals. For the establishment or an update of the sub-list of chairpersons, each Party may propose up to three individuals. The Joint Committee will ensure that the number of individuals on the list of arbitrators is always maintained at the level required by this paragraph. 2. The Joint Committee may establish an additional list, consisting of individuals with demonstrated expertise in specific sectors covered by this Agreement, which may be used to compose the panel.
第二十一・十条 仲裁人の資格 全ての仲裁人は、次の全ての要件を満たすものとする。 (a) 法律、国際貿易その他この協定の対象となる事項についての専門知識を有すると認められること。パネルの長については、更に、仲裁手続における経験を有すること。 (b) いずれの締約国からも独立していること並びにいずれの締約国とも関係を有しておらず、及びいずれの締約国からも指示を受けないこと。 (c) 個人の資格で職務を遂行すること及び紛争に関連する事項に関していかなる組織又は政府からも指示を受けないこと。 (d) 行動規範を遵守すること。
ARTICLE 21.10 Qualifications of arbitrators All arbitrators shall: (a) have demonstrated expertise in law, international trade and other matters covered by this Agreement and, in case of a chairperson, also have experience in arbitration proceedings; (b) be independent of, and not be affiliated with or take instructions from, either Party; (c) serve in their individual capacities and not take instructions from any organisation or government with regard to matters related to the dispute; and (d) comply with the Code of Conduct.
第二十一・十一条 仲裁人の交代 この章の規定による仲裁手続において、当初のパネルのいずれかの仲裁人が参加することができず、辞任し、又は行動規範に定める要件を遵守しないことにより交代の必要がある場合には、第二十一・八条に規定する手続を適用する。
ARTICLE 21.11 Replacement of arbitrators If in arbitration proceedings under this Chapter, any of the arbitrators of the original panel is unable to participate, withdraws, or needs to be replaced because that arbitrator does not comply with the requirements of the Code of Conduct, the procedure set out in Article 21.8 shall apply.
第二十一・十二条 パネルの任務 第二十一・七条の規定に従って設置されるパネルは、 (a) パネルに付託された事案の客観的な評価(問題の事実関係、対象規定の適用の可能性及び問題となっている措置の対象規定との適合性に関する客観的な評価を含む。)を行う。 (b) パネルの決定において、事実及び法に関する認定並びに当該パネルによる認定及び結論の理由を示 す。 (c) 両締約国と定期的に協議すべきであり、及び相互に合意する解決を得るための十分な機会を与えるべきである。
ARTICLE 21.12 Functions of panels The panel established pursuant to Article 21.7: (a) shall make an objective assessment of the matter before it, including an objective assessment of the facts of the case and the applicability of, and conformity of the measures at issue with, the covered provisions; (b) shall set out, in its decisions, the findings of fact and law and the rationale behind any findings and conclusions that it makes; and (c) should consult regularly with the Parties and provide adequate opportunities for achieving a mutually agreed solution.
第二十一・十三条 付託事項 1 パネルの付託事項は、パネルの設置の日の後十日以内に両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、次のとおりとする。 「両締約国が引用したこの協定の関連する対象規定に照らし、パネルの設置の要請において付託され た事案を検討し、問題となっている措置のこの協定の関連する対象規定との適合性を決定し、並びに第 二十一・十八条及び第二十一・十九条の規定に従って報告書を作成する。」 2 両締約国は、1に規定する付託事項以外の付託事項に合意する場合には、その合意の後三日以内にパネルに対し、合意された付託事項について通告する。
ARTICLE 21.13 Terms of reference 1. Unless the Parties agree otherwise no later than 10 days after the date of the establishment of the panel, the terms of reference of the panel shall be: "to examine, in the light of the relevant covered provisions of this Agreement cited by the Parties, the matter referred to in the request for the establishment of the panel, to decide on the conformity of the measure at issue with the relevant covered provisions of this Agreement and to issue a report in accordance with Articles 21.18 and 21.19". 2. If the Parties agree on other terms of reference than those referred to in paragraph 1, they shall notify the agreed terms of reference to the panel no later than three days after their agreement.
第二十一・十四条 緊急性に係る決定 パネルは、締約国が要請する場合には、その設置の日の後十五日以内に、紛争が緊急に処理を要する事案に関するものかどうかについて決定する。
ARTICLE 21.14 Decision on urgency If a Party so requests, the panel shall decide, no later than 15 days after the date of its establishment, whether a dispute concerns matters of urgency.
第二十一・十五条 パネルの手続 1 パネルにおける口頭陳述は、両締約国が別段の合意をする場合又は締約国の意見及び主張が秘密の情報を含む場合を除くほか、公開とする。非公開で行われる口頭陳述は、秘密とする。 2 両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、第一回の口頭陳述は、被申立国において行い、その後 は、両締約国間で交互に行う。 3 パネル及び両締約国は、一方の締約国が秘密のものとして指定してパネルに提出した情報を秘密のものとして取り扱う。一方の締約国は、秘密の意見書をパネルに提出した場合において、他方の締約国の要請があったときは、開示しない情報が秘密であることについての説明を付して、当該意見書に含まれている情報の秘密でない要約であって公開し得るものを提供する。 4 パネルの審議は、秘密のものとして取り扱う。 5 両締約国は、パネルの手続における表明、陳述、主張又は反論の場に出席する機会を与えられる。両締約国は、パネルに提出した情報又は意見書(中間報告書の説明部分に関する意見、パネルの質問に対する回答及び当該回答についての書面による意見を含む。)を相互に利用可能なものとする。 6 中間報告書及び最終報告書の起草は、両締約国の参加なしに、かつ、提供された情報及び行われた陳述に照らして行うものとする。仲裁人は、これらの報告書の起草について全責任を負うものとし、この責任を他の者に委任してはならない。 7 パネルは、自己の決定(最終報告書を含む。)をコンセンサス方式によって行うよう努める。パネル は、コンセンサス方式によって決定することができない場合には、過半数による議決で自己の決定(最終報告書を含む。)を行うことができる。仲裁人の反対意見は、公表してはならない。 8 パネルの決定は、最終的なものであり、かつ、両締約国を拘束する。両締約国は、パネルの決定を無条件に受諾する。パネルの決定は、この協定に基づく両締約国の権利及び義務に新たな権利及び義務を追加してはならず、並びにこの協定に基づく締約国の権利及び義務を減じてはならない。パネルの決定は、いかなる者についても新たな権利及び義務を生じさせるものと解してはならない。
ARTICLE 21.15 Panel proceedings 1. Any hearing of the panel shall be open to the public unless the Parties agree otherwise or the submissions and arguments of a Party contain confidential information. Hearings held in closed session shall be confidential. 2. Unless the Parties agree otherwise, the venue shall alternate between the Parties with the first hearing to be held in the Party complained against. 3. The panel and the Parties shall treat as confidential any information submitted by a Party to the panel which that Party has designated as confidential. Where that Party submits a confidential version of its written submissions to the panel, it shall also, on request of the other Party, provide a non confidential summary of the information contained in its submissions that could be disclosed to the public with an explanation as to why the non-disclosed information is confidential. 4. The deliberations of the panel shall be kept confidential. 5. The Parties shall be given the opportunity to attend any of the presentations, statements, arguments or rebuttals in the proceedings. The Parties shall make available to each other any information or written submissions submitted to the panel, including any comments on the descriptive part of the interim report, responses to questions of the panel and written comments on those responses. 6. The interim report and the final report shall be drafted without the presence of the Parties, and in light of the information provided and the statements made. The arbitrators shall assume full responsibility for the drafting of the reports and shall not delegate this responsibility to any other person. 7. The panel shall attempt to make its decisions, including its final report, by consensus. It may also make its decisions, including its final report, by majority vote where a decision cannot be arrived at by consensus. Dissenting opinions of arbitrators shall not be published. 8. The decisions of the panel shall be final and binding on the Parties. They shall be unconditionally accepted by the Parties. They shall not add to or diminish the rights and obligations of the Parties under this Agreement. They shall not be construed as creating rights for and obligations on persons.
第二十一・十六条 解釈に関する規則 パネルは、解釈に関する国際法上の慣習的規則(条約法に関するウィーン条約として法典化されているものを含む。)に従って対象規定を解釈する。また、パネルは、紛争解決機関によって採択される小委員会及び上級委員会の報告における関連する解釈を考慮に入れる。
ARTICLE 21.16 Rules of interpretation The panel shall interpret the covered provisions in accordance with customary rules of interpretation of public international law including those codified in the Vienna Convention on the Law of Treaties. The panel shall also take into account relevant interpretations in panel and Appellate Body reports adopted by the DSB.
第二十一・十七条 情報の受領 1 パネルは、締約国の要請に応じ、又は自己の発意により、自己が必要かつ適当と認める関連する情報の提供を両締約国に要請することができる。両締約国は、パネルによる情報の提供の要請に迅速かつ十分に応ずる。 2 パネルは、締約国の要請に応じ、又は自己の発意により、自己が適当と認める情報(秘密の情報を含 む。)の提供をいかなる情報源にも要請することができる。また、パネルは、自己が適当と認める専門家の意見を求める権利を有する。 3 締約国の自然人又は締約国において設立された法人は、手続規則に従い、パネルに対し、利害関係を有する第三者(アミカス・キュリイ)による意見書を提出することができる。 4 パネルがこの条の規定に基づいて入手した情報については、両締約国に利用可能なものとし、両締約国は、パネルに対し、当該情報についての意見を提出することができる。
ARTICLE 21.17 Receipt of information 1. On request of a Party, or on its own initiative, the panel may seek from the Parties relevant information it considers necessary and appropriate. The Parties shall respond promptly and fully to any request by the panel for information. 2. On request of a Party, or on its own initiative, the panel may seek from any source any information, including confidential information, it considers appropriate. The panel also has the right to seek the opinion of experts as it considers appropriate. 3. Natural persons of a Party or legal persons established in a Party may submit amicus curiae briefs to the panel in accordance with the Rules of Procedure. 4. Any information obtained by the panel under this Article shall be made available to the Parties and the Parties may submit comments on that information to the panel.
第二十一・十八条 中間報告書 1 パネルは、両締約国が中間報告書(説明部分並びにパネルの認定及び結論を示したもの)を検討することができるように、両締約国に対し、当該パネルの設置の日の後百二十日以内に、当該中間報告書を送付する。パネルがその期限を遵守することができないと認める場合には、パネルの長は、両締約国に対し、遅延の理由及びパネルが中間報告書を送付することを計画している日を明示した上で書面により通報す る。遅延は、いかなる場合にも、当該期限の後三十日を超えないものとする。 2 各締約国は、パネルに対し、中間報告書が送付された日の後十五日以内に、書面による意見及び当該中間報告書の特定の部分の検討を求める書面による要請を提出することができる。パネルは、中間報告書に関する各締約国の書面による意見及び要請を検討した後、当該中間報告書を修正し、及び自己が適当と認める更なる検討を行うことができる。 3 緊急の場合には、 (a) パネルは、その設置の日の後六十日以内に中間報告書を送付するようあらゆる努力を払うものとし、いかなる場合にも、その設置の日の後七十五日以内に中間報告書を送付する。 (b) 各締約国は、パネルに対し、中間報告書が送付された日の後七日以内に、書面による意見及び当該中間報告書の特定の部分の検討を求める書面による要請を提出することができる。
ARTICLE 21.18 Interim report 1. The panel shall issue an interim report to the Parties setting out a descriptive part and its findings and conclusions no later than 120 days after the date of its establishment in a manner enabling the Parties to review it. When the panel considers that this deadline cannot be met, the chairperson of the panel shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the date on which the panel plans to issue its interim report. Under no circumstances shall the delay exceed 30 days after the deadline. 2. Each Party may submit to the panel written comments and a written request to review precise aspects of the interim report no later than 15 days after the date of issuance of the interim report. After considering any written comments and requests by each Party on the interim report, the panel may modify the interim report and make any further examination it considers appropriate. 3. In cases of urgency, (a) the panel shall make every effort to issue its interim report no later than 60 days after the date of its establishment and shall in no circumstances issue the interim report later than 75 days after the date of its establishment; and (b) each Party may submit to the panel written comments and a written request to review precise aspects of the interim report no later than seven days after the date of issuance of the interim report.
第二十一・十九条 最終報告書 1 パネルは、両締約国に対し、中間報告書を送付した日の後三十日以内に、最終報告書を送付する。パネルがその期限を遵守することができないと認める場合には、パネルの長は、両締約国に対し、遅延の理由及びパネルが最終報告書を送付することを計画している日を明示した上で書面により通報する。遅延は、いかなる場合にも、当該期限の後三十日を超えないものとする。 2 パネルは、緊急の場合には、中間報告書を送付した日の後十五日以内に最終報告書を送付するようあらゆる努力を払うものとし、いかなる場合にも、中間報告書の送付の日の後三十日以内に最終報告書を送付する。 3 最終報告書には、中間報告書に関する両締約国の書面による意見及び要請についての十分な討議を含める。パネルは、最終報告書において、当該最終報告書を実施し得る方法を示すことができる。 4 両締約国は、最終報告書の送付の日の後十日以内に当該最終報告書の全部を公に入手可能なものとす る。ただし、両締約国が、秘密の情報を保護するため、最終報告書の一部のみを公表する旨又は最終報告書を公表しない旨の決定を行う場合は、この限りでない。
ARTICLE 21.19 Final report 1. The panel shall issue its final report to the Parties no later than 30 days after the date of issuance of the interim report. When the panel considers that this deadline cannot be met, the chairperson of the panel shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the date on which the panel plans to issue its final report. Under no circumstances shall the delay exceed 30 days after the deadline. 2. In cases of urgency, the panel shall make every effort to issue its final report no later than 15 days after the date of issuance of the interim report and shall in no circumstances issue the final report later than 30 days after the date of issuance of the interim report. 3. The final report shall include an adequate discussion of any written comments and requests made by the Parties on the interim report. The panel may, in its final report, suggest ways in which the final report could be implemented. 4. The Parties shall make the final report publicly available in its entirety no later than 10 days after the date of its issuance unless they decide, in order to protect confidential information, to publish the final report only in parts, or not to publish the final report.
第二十一・二十条 最終報告書の履行 1 被申立国は、前条の規定に従って送付された最終報告書を迅速かつ誠実に履行するために必要なあらゆる措置をとる。 2 被申立国は、申立国に対し、最終報告書が送付された日の後三十日以内に、当該最終報告書を履行するための合理的な期間を通報するものとし、両締約国は、履行のために必要とされる合理的な期間について合意するよう努める。申立国は、合理的な期間に関して両締約国間に意見の相違がある場合には、この2の規定に基づく被申立国の通報を受領した日の後二十日以内に、合理的な期間を決定するよう書面により当初のパネルに要請することができる。その要請は、被申立国に対して同時に通報されるものとする。当初のパネルは、両締約国に対し、当該要請が提出された日の後三十日以内に、自己の決定を通告する。 3 両締約国は、最終報告書を履行するための合理的な期間を相互の合意により延長することができる。 4 被申立国は、申立国に対し、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、最終報告書を履行するための合理的な期間が満了する少なくとも一箇月前に、最終報告書の履行の進捗状況を書面により通報する。
ARTICLE 21.20 Compliance with the final report 1. The Party complained against shall take any measure necessary to comply promptly and in good faith with the final report issued pursuant to Article 21.19. 2. The Party complained against shall, no later than 30 days after the date of issuance of the final report, notify the complaining Party of the length of the reasonable period of time for compliance with the final report and the Parties shall endeavour to agree on the reasonable period of time required for compliance. If there is disagreement between the Parties on the length of the reasonable period of time, the complaining Party may, no later than 20 days after the date of receipt of the notification made in accordance with this paragraph by the Party complained against, request in writing the original panel to determine the length of the reasonable period of time. Such request shall be notified simultaneously to the Party complained against. The original panel shall notify its determination to the Parties no later than 30 days after the date of submission of the request. 3. The length of the reasonable period of time for compliance with the final report may be extended by mutual agreement of the Parties. 4. The Party complained against shall inform the complaining Party in writing of its progress to comply with the final report at least one month before the expiry of the reasonable period of time for compliance with the final report unless the Parties agree otherwise.
第二十一・二十一条 履行状況の審査 1 被申立国は、申立国に対し、最終報告書を履行するための合理的な期間が満了する日までに、当該最終報告書を履行するためにとった措置を通報する。 2 申立国は、最終報告書を履行するためにとった措置の存在又は当該措置の対象規定との適合性に関して意見の相違がある場合には、当初のパネルに対し、事案の検討を書面により要請することができる。その要請は、被申立国に対して同時に通報されるものとする。 3 2に規定する要請においては、問題となっている特定の措置が関連する対象規定にどのように抵触するかを明確に提示するような方法で申立ての事実に係る根拠及び法的根拠(当該措置を含む。)を示す。 4 パネルは、両締約国に対し、事案が付託された日の後九十日以内に、自己の決定を通告する。
ARTICLE 21.21 Compliance review 1. The Party complained against shall, no later than the date of expiry of the reasonable period of time for compliance with the final report, notify the complaining Party of any measures taken to comply with the final report. 2. Where there is disagreement on the existence of measures taken to comply with the final report, or their consistency with the covered provisions, the complaining Party may request in writing the original panel to examine the matter. That request shall be notified simultaneously to the Party complained against. 3. The request referred to in paragraph 2 shall provide the factual and legal basis for the complaint, including the specific measures at issue, in such a manner as to clearly present how such measures are inconsistent with the relevant covered provisions. 4. The panel shall notify its decision to the Parties no later than 90 days after the date of referral of the matter.
第二十一・二十二条 不履行の場合における暫定的な救済措置 1 被申立国は、次のいずれかの場合において、申立国の要請があったときは、相互に満足すべき代償その他の代替措置について合意するために協議を開始する。 (a) 当初のパネルが、前条の規定に従い、被申立国が通報した最終報告書を履行するためにとった措置が関連する対象規定に抵触すると認定する場合 (b) 被申立国が、第二十一・二十条2の規定に従って決定された合理的な期間が満了する前に、最終報告書を履行するためにとった措置について通報しない場合 (c) 被申立国が、申立国に対し、第二十一・二十条2の規定に従って決定された合理的な期間内に最終報告書を履行することができない旨を通報する場合 2 申立国は、1の規定による要請を行わないことを決定した場合又は1の規定により要請を行い、当該要請が受領された日の後二十日以内に相互に満足すべき代償その他の代替措置について合意することができなかった場合には、被申立国に対し、対象規定に基づく譲許その他の義務の適用を停止する意図を有することを書面により通告することができる。その通告には、意図する譲許その他の義務の適用の停止の程度を明記する。 3 申立国は、被申立国が6の規定に基づいて仲裁を要請する場合を除くほか、被申立国が2に規定する通告を受領した日の後十五日目の日から、2に規定する譲許その他の義務の適用を停止する権利を有する。 4 譲許その他の義務の適用の停止は、次のとおりとする。 (a) 被申立国の最終報告書の不履行によって生ずる無効化又は侵害の程度と同等の程度のものとする。 (b) 特に申立国が当該停止が最終報告書の履行を促すために効果的であると認める場合には、第二十一・二条の規定による紛争解決の対象となる分野であって、パネルが無効化又は侵害を認定した分野以外のものについて適用することができる。 5 この条に規定する譲許その他の義務の適用の停止又は代償その他の代替措置については、暫定的なものとし、問題となっている措置の関連する対象規定との抵触であって、最終報告書において認定されたものが解消されるまでの間又は両締約国が相互に満足すべき代償その他の代替措置について合意するまでの間においてのみ、適用する。 6 被申立国は、譲許その他の義務の適用の停止が4の規定と適合しないと認める場合には、当初のパネルに対し、2に規定する通告を受領した日の後十五日以内に、事案の検討を書面により要請することができる。その要請は、申立国に対して同時に通報されるものとする。当初のパネルは、両締約国に対し、当該要請が提出された日の後三十日以内に、当該事案に関する自己の決定を通告する。譲許その他の義務の適用については、当初のパネルが当該決定を通告するまでの間は、停止してはならない。譲許その他の義務の適用の停止は、当該決定に適合するものとしなければならない。
ARTICLE 21.22 Temporary remedies in case of non-compliance 1. The Party complained against shall, on request of the complaining Party, enter into consultations with a view to agreeing on a mutually satisfactory compensation or any alternative arrangement if: (a) in accordance with Article 21.21 the original panel finds that the measures taken to comply with the final report as notified by the Party complained against are inconsistent with the relevant covered provisions; (b) the Party complained against fails to notify any measure taken to comply with the final report before the expiry of the reasonable period of time determined in accordance with paragraph 2 of Article 21.20; or (c) the Party complained against notifies the complaining Party that it is impracticable to comply with the final report within the reasonable period of time determined in accordance with paragraph 2 of Article 21.20. 2. If the complaining Party decides not to make a request in accordance with paragraph 1 or if a request is made and no mutually satisfactory compensation nor any alternative arrangement has been agreed within 20 days after the date of receipt of the request made in accordance with paragraph 1, the complaining Party may notify the Party complained against in writing that it intends to suspend the application to the Party complained against of concessions or other obligations under the covered provisions. The notification shall specify the level of intended suspension of concessions or other obligations. 3. The complaining Party shall have the right to implement the suspension of concessions or other obligations referred to in the preceding paragraph 15 days after the date of receipt of the notification by the Party complained against, unless the Party complained against has requested arbitration in accordance with paragraph 6. 4. The suspension of concessions or other obligations: (a) shall be at a level equivalent to the nullification or impairment that is caused by the failure of the Party complained against to comply with the final report; and (b) may be applied to sectors that are subject to dispute settlement in accordance with Article 21.2 other than the sector or sectors in which the panel has found nullification or impairment, in particular if the complaining Party is of the view that such suspension is effective in inducing compliance. 5. The suspension of concessions or other obligations or the compensation or any alternative arrangement referred to in this Article shall be temporary and shall only apply until the inconsistency of the measure with the relevant covered provisions which has been found in the final report has been removed, or until the Parties have agreed on a mutually satisfactory compensation or any alternative arrangement. 6. If the Party complained against considers that the suspension of concessions or other obligations does not comply with paragraph 4, that Party may request in writing the original panel to examine the matter no later than 15 days after the date of receipt of the notification referred to in paragraph 2. That request shall be notified simultaneously to the complaining Party. The original panel shall notify to the Parties its decision on the matter no later than 30 days after the date of submission of the request. Concessions or other obligations shall not be suspended until the original panel has notified its decision. The suspension of concessions or other obligations shall be consistent with the decision.
第二十一・二十三条 暫定的な救済措置の適用後の履行状況の審査 1 被申立国が申立国に対し最終報告書を履行するためにとった措置を通報する場合には、次のとおりとする。 (a) 申立国は、前条の規定に基づき譲許その他の義務の適用の停止の権利を行使している場合には、2に定めるときを除くほか、その通報を受領した日の後三十日以内に、譲許その他の義務の適用の停止を終了させる。 (b) 被申立国は、相互に満足すべき代償その他の代替措置について合意されている場合には、2に定めるときを除くほか、その通報が受領された日の後三十日以内に、当該代償その他の代替措置の適用を終了させることができる。 2 申立国は、1の規定に従って通報された措置が関連する対象規定と適合するかどうかについてその通報を受領した日の後三十日以内に両締約国が合意に達しなかった場合には、当初のパネルに対し、事案の検討を書面により要請する。その要請は、被申立国に対して同時に通報されるものとする。パネルの決定については、当該要請が提出された日の後四十五日以内に、両締約国に通告する。1の規定に従って通報された措置が関連する対象規定と適合するとパネルが決定する場合には、譲許その他の義務の適用の停止又は代償その他の代替措置の適用については、その決定の日の後十五日以内に終了させる。適当な場合には、譲許その他の義務の適用の停止又は代償その他の代替措置の程度については、パネルの決定に照らして調整する。
ARTICLE 21.23 Compliance review after the adoption of temporary remedies 1. Upon the notification by the Party complained against to the complaining Party of the measure taken to comply with the final report: (a) in a situation where the right to suspend concessions or other obligations has been exercised by the complaining Party in accordance with Article 21.22, the complaining Party shall terminate the suspension of concessions or other obligations no later than 30 days after the date of receipt of the notification, with the exception of the cases referred to in paragraph 2; or (b) in a situation where mutually satisfactory compensation or an alternative arrangement has been agreed, the Party complained against may terminate the application of such compensation or arrangement no later than 30 days after the date of receipt of the notification, with the exception of the cases referred to in paragraph 2. 2. If the Parties do not reach an agreement on whether the measure notified in accordance with paragraph 1 is consistent with the relevant covered provisions within 30 days after the date of receipt of the notification, the complaining Party shall request in writing the original panel to examine the matter. That request shall be notified simultaneously to the Party complained against. The decision of the panel shall be notified to the Parties no later than 45 days after the date of submission of the request. If the panel decides that the measure notified in accordance with paragraph 1 is consistent with the relevant covered provisions, the suspension of concessions or other obligations, or the application of the compensation or alternative arrangement, shall be terminated no later than 15 days after the date of the decision. Where relevant, the level of suspension of concessions or other obligations, or of the compensation or alternative arrangement, shall be adapted in light of the decision of the panel.
第二十一・二十四条 手続の停止及び終了 パネルは、両締約国による共同の要請があった場合にはいつでも、連続する十二箇月を超えない範囲で両締約国が合意する期間、当該パネルの手続を停止する。その停止が行われる場合には、パネルの手続に関連する期間は、当該パネルの手続が停止された期間と同じ期間延長される。パネルは、両締約国による共同の要請があった場合にはいつでも、又は合意された停止期間の終了の時に一方の締約国の書面による要請が あった場合には、当該パネルの手続を再開する。当該要請は、パネルの長及び該当する場合には他方の締約国に通報されるものとする。パネルの手続が連続する十二箇月を超えて停止された場合には、パネルは、その設置の根拠を失うものとし、パネルの手続は、終了する。両締約国は、パネルの手続を終了させることについていつでも合意することができる。両締約国は、パネルの長に対し、その合意を共同で通告する。
ARTICLE 21.24 Suspension and termination of proceedings On the joint request of the Parties, the panel shall suspend at any time the proceedings for a period agreed by the Parties not exceeding 12 consecutive months. In the event of such suspension, the relevant time periods shall be extended by the period of time for which the proceedings of the panel were suspended. The panel shall resume the proceedings at any time upon the joint request of the Parties or at the end of the agreed suspension period on the written request of a Party. The request shall be notified to the chairperson of the panel, as well as to the other Party, where applicable. If the proceedings of the panel have been suspended for more than 12 consecutive months, the authority for establishment of the panel shall lapse and the proceedings of the panel shall be terminated. The Parties may agree at any time to terminate the proceedings of the panel. The Parties shall jointly notify such agreement to the chairperson of the panel.
第D節 一般規定 第二十一・二十五条 紛争解決手続の運用 1 各締約国は、次のことを行う。 (a) この章の規定による紛争解決手続の運用に責任を負う事務局を指定すること。 (b) 指定された事務局の運営及び費用について責任を負うこと。 (c) 他方の締約国に対し、この協定の効力発生の日の後三箇月以内に事務局の所在地及び連絡先の情報を書面により通報すること。 2 両締約国は、1の規定にかかわらず、この協定による紛争解決手続に係る特定の運用上の業務のための支援を提供することを外部の組織に共同で委託することに合意することができる。
SECTION D General provisions ARTICLE 21.25 Administration of the dispute settlement procedure 1. Each Party shall: (a) designate an office which shall be responsible for the administration of the dispute settlement procedure under this Chapter; (b) be responsible for the operation and costs of its designated office; and (c) notify the other Party in writing of the office's location and contact information no later than three months after the date of entry into force of this Agreement. 2. Notwithstanding paragraph 1, the Parties may agree to jointly entrust an external body with providing support for certain administrative tasks for the dispute settlement procedure under this Chapter.
第二十一・二十六条 相互に合意する解決 1 両締約国は、第二十一・二条に規定する紛争についていつでも相互に合意する解決を得ることができる。 2 両締約国は、パネルの手続又は仲介手続の過程において相互に合意する解決が得られた場合には、パネルの長又は仲介人に対し、その合意する解決を共同で通報する。その通報が行われた場合には、当該パネルの手続又は仲介手続は、終了する。 3 各締約国は、相互に合意する解決を合意する期間内に実施するために必要な措置をとる。 4 措置を実施する一方の締約国は、3に規定する合意する期間が満了する日までに、他方の締約国に対し、相互に合意する解決を実施するために自国がとった措置を書面により通報する。
ARTICLE 21.26 Mutually agreed solution 1. The Parties may reach a mutually agreed solution at any time with respect to any dispute referred to in Article 21.2. 2. If a mutually agreed solution is reached during panel proceedings or a mediation procedure, the Parties shall jointly notify the agreed solution to the chairperson of the panel or the mediator. Upon such notification, the panel proceedings or the mediation procedure shall be terminated. 3. Each Party shall take the measures necessary to implement the mutually agreed solution within the agreed time period. 4. No later than the date of expiry of the agreed time period, the implementing Party shall inform the other Party in writing of any measures it has taken to implement the mutually agreed solution.
第二十一・二十七条 紛争解決の場の選択 1 特定の措置について、この協定に基づく義務及び両締約国が締結している他の国際協定(世界貿易機関設立協定を含む。)に基づく義務であってこの協定に基づく義務と実質的に同等のもののいずれにも抵触すると申し立て得る紛争が生じた場合には、申立国は、当該紛争を解決するための場を選択することができる。 2 締約国は、1に規定する特定の措置に関し、紛争解決の場を選択し、この章の規定又は他の国際協定による紛争解決手続のいずれかを開始した場合には、当初選択した紛争解決の場が管轄上又は手続上の理由により係争中の事案に関して認定を行うことができないときを除くほか、当該特定の措置について他方の紛争解決の場において紛争解決手続を開始してはならない。 3 2の規定の適用上、 (a) この章の規定による紛争解決手続は、締約国が第二十一・七条1の規定に基づいてパネルの設置を要請した時に開始したものとする。 (b) 世界貿易機関設立協定による紛争解決手続は、締約国が紛争解決了解第六条の規定に基づいて小委員会の設置を要請した時に開始したものとする。 (c) 他の国際協定による紛争解決手続は、締約国が当該国際協定の関連規定に基づいて紛争解決のための委員会の設置を要請した時に開始したものとする。 4 この協定のいかなる規定も、紛争解決機関によって承認された譲許その他の義務の適用の停止を締約国が実施することを妨げるものではない。一方の締約国は、他方の締約国が対象規定に基づく譲許その他の義務の適用を停止することを妨げるために世界貿易機関設立協定を援用してはならない。
ARTICLE 21.27 Choice of forum 1. Where a dispute arises with regard to the alleged inconsistency of a particular measure with an obligation under this Agreement and a substantially equivalent obligation under any other international agreement to which both Parties are party, including the WTO Agreement, the complaining Party may select the forum in which to settle the dispute. 2. Once a Party has selected the forum and initiated dispute settlement proceedings under this Chapter or under the other international agreement with respect to the particular measure referred to in paragraph 1, that Party shall not initiate dispute settlement proceedings in another forum with respect to that particular measure unless the forum selected first fails to make findings on the issues in dispute for jurisdictional or procedural reasons. 3. For the purpose of paragraph 2: (a) dispute settlement proceedings under this Chapter are deemed to be initiated when a Party requests the establishment of a panel in accordance with paragraph 1 of Article 21.7; (b) dispute settlement proceedings under the WTO Agreement are deemed to be initiated when a Party requests the establishment of a panel in accordance with Article 6 of the DSU; and (c) dispute settlement proceedings under any other agreement are deemed to be initiated when a Party requests the establishment of a dispute settlement panel in accordance with the relevant provisions of that agreement. 4. Nothing in this Agreement shall preclude a Party from implementing the suspension of concessions or other obligations authorised by the DSB. A Party shall not invoke the WTO Agreement to preclude the other Party from suspending concessions or other obligations under the covered provisions.
第二十一・二十八条 期間 1 この章に規定する全ての期間は、関係する行為又は事実の翌日から起算する。 2 この章に規定する期間は、両締約国の合意により特定の紛争について変更することができる。パネルは、両締約国に対し、この章に規定する期間を変更することを理由を付していつでも提案することができる。パネルは、いずれかの締約国の要請があった場合には、第二十一・十八条2及び3(b)に規定する期間を変更するかどうかについて、特に当該特定の紛争の複雑性に鑑み、自己の決定の理由を付して、決定を行う。
ARTICLE 21.28 Time period 1. All time periods provided for in this Chapter shall be counted from the date following the act or fact to which they refer. 2. Any time period referred to in this Chapter may be modified for a particular dispute by agreement of the Parties. The panel may at any time propose to the Parties to modify any time period referred to in this Chapter, stating the reasons for the proposal. On request of a Party, the panel shall decide whether to modify the time period referred to in paragraph 2 and subparagraph 3(b) of Article 21.18, stating the reasons for its decision, inter alia, in view of the complexity of the particular dispute.
第二十一・二十九条 費用 両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、仲裁人の報酬を含むパネルの費用は、手続規則に従い、両締約国が均等に負担する。
ARTICLE 21.29 Expenses Unless the Parties agree otherwise, the expenses of the panel, including the remuneration of its arbitrators, shall be borne by the Parties in equal shares in accordance with the Rules of Procedure.
第二十一・三十条 手続規則及び行動規範 この章に規定するパネルの手続については、第二十二・一条4(f)の規定に従って合同委員会がその第一回会合において採択するパネルの手続規則及び仲裁人についての行動規範に従って実施する。
ARTICLE 21.30 Rules of Procedure and Code of Conduct The panel proceedings provided for in this Chapter shall be conducted in accordance with the Rules of Procedure of a Panel and the Code of Conduct for Arbitrators, to be adopted by the Joint Committee at its first meeting pursuant to subparagraph 4(f) of Article 22.1.
第二十二章 制度に関する規定 第二十二・一条 合同委員会 1 両締約国は、両締約国の代表者から成る合同委員会をここに設置する。 2 合同委員会は、この協定の効力発生の日から三箇月以内に第一回会合を開催する。その後は、合同委員会は、両締約国の代表者が別段の合意をする場合を除くほか年一回、又は緊急の場合にはいずれかの締約国の要請に応じて、会合する。合同委員会は、両締約国の代表者の合意により、対面又は他の手段によって会合することができる。 3 合同委員会の会合は、両締約国の代表者が別段の合意をする場合を除くほか、欧州連合又は日本国において交互に開催する。合同委員会は、この協定に規定する事項について責任を有する欧州委員会の委員又はその代理者及び日本国の閣僚級の代表者又はその代理者を共同議長とする。 4 合同委員会は、この協定が適正かつ効果的に運用されることを確保するため、次のことを行う。 (a) この協定の実施及び運用について検討及び監視を行い、並びに必要な場合には両締約国に対して適当な勧告を行うこと。 (b) この協定に基づいて設置される全ての専門委員会、作業部会その他の機関の作業を適宜、監督し、及び調整すること並びに当該機関に対して必要な行動を勧告すること。 (c) 前章の規定の適用を妨げることなく、この協定の下で生ずる問題を解決するよう努め、又はこの協定の解釈若しくは適用に関して生ずる紛争を解決するよう努めること。 (d) 両締約国の代表者が合意するこの協定の下での他の関心事項について検討すること。 (e) その第一回会合において、合同委員会の手続規則を採択すること。 (f) その第一回会合において、第二十一・三十条に規定するパネルの手続規則及び仲裁人についての行動規範並びに第二十一・六条2に規定する仲介手続を採択すること。 5 合同委員会は、この協定が適正かつ効果的に運用されることを確保するため、次のことを行うことができる。 (a) 専門委員会、作業部会その他の機関であって、第二十二・三条及び第二十二・四条に規定するもの以外のものを設置し、又は解散すること並びに当該機関の構成、任務及び職務を決定すること。 (b) 専門委員会、作業部会その他の機関に対して責任を割り当てること。 (c) 公衆に対しこの協定の範囲内の事項に関する情報を提供すること。 (d) この協定の改正について両締約国に勧告し、又は第二十三・二条4に特定する規定についての改正の場合にはこの協定の改正についての決定を採択すること。 (e) この協定の規定の解釈であって、両締約国及びこの協定に基づいて設置される全ての専門委員会、作業部会その他の機関(前章の規定に基づいて設置されるパネルを含む。)を拘束するものを採択すること。 (f) 自己の任務を遂行するに当たり、両締約国が合意する他の行動をとること。
CHAPTER 22 INSTITUTIONAL PROVISIONS ARTICLE 22.1 Joint Committee 1. The Parties hereby establish a Joint Committee comprising representatives of both Parties. 2. The Joint Committee shall hold its first meeting within three months of the date of entry into force of this Agreement. Thereafter, the Joint Committee shall, unless otherwise agreed by the representatives of the Parties, meet once a year, or in urgent cases on request of either Party. The Joint Committee may meet in person or by other means, as agreed by the representatives of the Parties. 3. The meetings of the Joint Committee shall take place in the European Union or Japan alternately, unless otherwise agreed by the representatives of the Parties. The Joint Committee shall be co-chaired by the Member of the European Commission and a representative of Japan at ministerial level responsible for matters under this Agreement, or their respective delegates. 4. In order to ensure that this Agreement operates properly and effectively, the Joint Committee shall: (a) review and monitor the implementation and operation of this Agreement and, if necessary, make appropriate recommendations to the Parties; (b) supervise and coordinate, as appropriate, the work of all specialised committees, working groups and other bodies established under this Agreement, and recommend to them any necessary action; (c) without prejudice to Chapter 21, seek to solve problems that may arise under this Agreement or resolve disputes that may arise regarding the interpretation or application of this Agreement; (d) consider any other matter of interest under this Agreement as the representatives of the Parties may agree; (e) adopt at its first meeting its rules of procedure; and (f) adopt at its first meeting the Rules of Procedure of a Panel and the Code of Conduct for Arbitrators as referred to in Article 21.30, as well as the Mediation Procedure as referred to in paragraph 2 of Article 21.6. 5. In order to ensure that this Agreement operates properly and effectively, the Joint Committee may: (a) establish or dissolve specialised committees, working groups or other bodies, other than those referred to in Articles 22.3 and 22.4, and determine their composition, function and tasks; (b) allocate responsibilities to specialised committees, working groups or other bodies; (c) provide information on issues falling within the scope of this Agreement to the public; (d) recommend to the Parties any amendments to this Agreement or adopt decisions to amend this Agreement in instances specifically provided for in paragraph 4 of Article 23.2; (e) adopt interpretations of the provisions of this Agreement, which shall be binding on the Parties and all specialised committees, working groups and other bodies set up under this Agreement, including panels established under Chapter 21; and (f) take any other action in the exercise of its functions as the Parties may agree.
第二十二・二条 合同委員会の決定及び勧告 1 合同委員会は、この協定に規定する場合には、決定を行うことができる。当該決定は、両締約国を拘束する。各締約国は、当該決定を実施するために必要な措置をとる。 2 合同委員会は、この協定の実施及び運用に関連する勧告を行うことができる。 3 合同委員会の全ての決定及び勧告は、コンセンサス方式によって行うものとし、対面又は書面により採択することができる。
ARTICLE 22.2 Decisions and recommendations of the Joint Committee 1. The Joint Committee may take decisions where provided for in this Agreement. The decisions taken shall be binding on the Parties. Each Party shall take the measures necessary to implement the decisions taken. 2. The Joint Committee may make recommendations relevant for the implementation and operation of this Agreement. 3. All decisions and recommendations of the Joint Committee shall be taken by consensus and may be adopted either by meeting in person or in writing.
第二十二・三条 専門委員会 1 合同委員会の下に次の専門委員会をここに設置する。 (a) 物品の貿易に関する専門委員会 (b) 原産地規則及び税関に関連する事項に関する専門委員会 (c) 衛生植物検疫措置に関する専門委員会 (d) 貿易の技術的障害に関する専門委員会 (e) サービスの貿易、投資の自由化及び電子商取引に関する専門委員会 (f) 政府調達に関する専門委員会 (g) 知的財産に関する専門委員会 (h) 貿易及び持続可能な開発に関する専門委員会 (i) 規制に関する協力に関する専門委員会 (j) 農業分野における協力に関する専門委員会 2 1に規定する専門委員会の責任及び任務については、この協定の関連する章に適宜定めるものとし、合同委員会の決定によって修正することができるが、当該専門委員会の責任は、引き続き、当該専門委員会が実施及び運用について責任を有する章の規定の適用範囲内のものとする。 3 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、専門委員会については、次のとおりとする。 (a) 専門委員会への両締約国の代表者が別段の合意をする場合を除くほか年一回、又はいずれかの締約国若しくは合同委員会の要請に応じて、会合する。 (b) 両締約国の代表者から成る。 (c) 両締約国の適当な地位の代表者をその共同議長とする。 (d) 専門委員会への両締約国の代表者が別段の合意をする場合を除くほか欧州連合若しくは日本国において交互に、又は他の適当な通信手段により、会合を開催する。 (e) 会合の日程について合意し、及びその議題をコンセンサス方式によって定める。 (f) 全ての決定及び勧告を対面又は書面によりコンセンサス方式によって行う。 4 専門委員会は、その手続規則を採択することができる。専門委員会については、その手続規則を採択しない場合に限り、合同委員会の手続規則を準用する。 5 専門委員会は、合同委員会によって採択される決定の案を提出すること又はこの協定の関連規定に基づいて決定を行うことができる。 6 合同委員会は、締約国の要請又は関連する専門委員会からの付託に基づき、当該専門委員会によって解決されていない問題を取り扱うことができる。 7 各専門委員会は、合同委員会に対し、十分な余裕をもって事前にその会合の日程及び議題を通報し、並びに各会合の結果及び結論を報告する。 8 専門委員会の存在は、締約国が合同委員会に対して直接に問題を提起することを妨げるものではない。
ARTICLE 22.3 Specialised committees 1. The following specialised committees are hereby established under the auspices of the Joint Committee: (a) the Committee on Trade in Goods; (b) the Committee on Rules of Origin and Customs-Related Matters; (c) the Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures; (d) the Committee on Technical Barriers to Trade; (e) the Committee on Trade in Services, Investment Liberalisation and Electronic Commerce; (f) the Committee on Government Procurement; (g) the Committee on Intellectual Property; (h) the Committee on Trade and Sustainable Development; (i) the Committee on Regulatory Cooperation; and (j) the Committee on Cooperation in the Field of Agriculture. 2. The responsibilities and functions of the specialised committees referred to in paragraph 1 are defined, as appropriate, in the relevant Chapters of this Agreement and can be modified by a decision of the Joint Committee but their responsibilities shall remain within the scope of the Chapters for the implementation and operation of which they are responsible. 3. Unless otherwise provided for in this Agreement, the specialised committees shall: (a) meet once a year, unless otherwise agreed by the representatives of the Parties to the specialised committees, or on request of a Party or of the Joint Committee; (b) be composed of representatives of the Parties; (c) be co-chaired, at an appropriate level, by the representatives of the Parties; (d) hold their meetings in the European Union or Japan alternately, unless otherwise agreed by the representatives of the Parties to the specialised committees, or by any other appropriate means of communication; (e) agree on their meeting schedules and set their agenda by consensus; and (f) take all decisions and make recommendations by consensus either by meeting in person or in writing. 4. The specialised committees may adopt their rules of procedure. As long as they do not adopt their rules of procedure the rules of procedure for the Joint Committee apply mutatis mutandis. 5. The specialised committees may submit proposals for decisions to be adopted by the Joint Committee or take decisions in accordance with the relevant provisions of this Agreement. 6. On request of a Party or on referral from the relevant specialised committee, the Joint Committee may address matters that have not been resolved by the relevant specialised committee. 7. Each specialised committee shall inform the Joint Committee of the schedules and agenda of its meetings sufficiently in advance and shall report to the Joint Committee on results and conclusions from each of its meetings. 8. The existence of a specialised committee shall not prevent a Party from bringing any matter directly to the Joint Committee.
第二十二・四条 作業部会 1 物品の貿易に関する専門委員会の下にぶどう酒に関する作業部会及び自動車及び部品に関する作業部会をここに設置する。これらの作業部会の責任及び任務については、第二・三十五条及び附属書二-C第二十条に定める。 2 次の作業部会については、関連する章の規定に従って設置することができる。 (a) 衛生植物検疫措置に関する専門委員会の下での特別作業部会 (b) 貿易の技術的障害に関する専門委員会の下での特別技術作業部会 (c) 規制に関する協力に関する専門委員会の下での特別作業部会 (d) 合同委員会の下での動物の福祉に関する技術作業部会 3 この協定に別段の定めがある場合又は作業部会への両締約国の代表者が別段の合意をする場合を除くほか、作業部会については、次のとおりとする。 (a) 年一回又はいずれかの締約国若しくは合同委員会の要請に応じて会合する。 (b) 両締約国の適当な地位の代表者をその共同議長とする。 (c) 欧州連合若しくは日本国において交互に、又は作業部会への両締約国の代表者が合意する他の適当な通信手段により、会合を開催する。 (d) 会合の日程について合意し、及びその議題をコンセンサス方式によって定める。 (e) 全ての決定及び勧告を対面又は書面によりコンセンサス方式によって行う。 4 作業部会は、その手続規則を採択することができる。作業部会については、その手続規則を採択しない場合に限り、合同委員会の手続規則を準用する。 5 作業部会は、場合に応じて関連する専門委員会又は合同委員会のいずれか適当なものに対し、十分な余裕をもって事前にその会合の日程及び議題を通報し、並びに当該専門委員会又は合同委員会の各会合において自己の活動を報告する。 6 作業部会の存在は、締約国が合同委員会又は関連する専門委員会に対して直接に問題を提起することを妨げるものではない。
ARTICLE 22.4 Working groups 1. The Working Group on Wine and the Working Group on Motor Vehicles and Parts are hereby established under the auspices of the Committee on Trade in Goods. The responsibilities and functions of these working groups are defined in Article 2.35 and Article 20 of Annex 2-C. 2. The following working groups may be established in accordance with relevant Chapters: (a) ad hoc working groups under the auspices of the Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures; (b) ad hoc technical working groups under the auspices of the Committee on Technical Barriers to Trade; (c) ad hoc working groups under the auspices of the Committee on Regulatory Cooperation; and (d) an Animal Welfare Technical Working Group under the auspices of the Joint Committee. 3. Unless otherwise provided for in this Agreement or unless otherwise agreed by the representatives of the Parties to the working groups, the working groups shall: (a) meet once a year, or on request of a Party or of the Joint Committee; (b) be co-chaired, at an appropriate level, by representatives of the Parties; (c) hold their meetings alternately in the European Union or Japan, or by any other appropriate means of communication as agreed between the representatives of the Parties to the working groups; (d) agree on their meeting schedules and set their agenda by consensus; and (e) take all decisions and make recommendations by consensus either by meeting in person or in writing. 4. The working groups may adopt their own rules of procedure. As long as they do not adopt such rules of procedure, the rules of procedure of the Joint Committee apply mutatis mutandis. 5. The working groups shall inform the relevant specialised committees or the Joint Committee, as appropriate, of their schedule and agenda sufficiently in advance of their meetings. They shall report on their activities at each meeting of the relevant specialised committees or the Joint Committee, as appropriate. 6. The existence of a working group shall not prevent a Party from bringing any matter directly to the Joint Committee or the relevant specialised committees.
第二十二・五条 専門委員会、作業部会その他の機関の作業 この協定に基づいて設置される専門委員会、作業部会その他の機関は、その任務を遂行するに当たり、作業の重複を避ける。
ARTICLE 22.5 Work of specialised committees, working groups and other bodies In carrying out their functions, the specialised committees, working groups and other bodies established under this Agreement shall avoid duplication of their work.
第二十二・六条 連絡部局 1 一方の締約国は、この協定の効力発生の日に、この協定を実施するための連絡部局を指定し、及び当該連絡部局の関係職員に関する情報を含む連絡先の詳細を他方の締約国に通報する。両締約国は、相互に、当該連絡先の詳細の変更を速やかに通報する。 2 連絡部局は、次のことを行う。 (a) この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定に従って両締約国間で提供される全ての通告、通報及び情報を送付し、及び受領すること。 (b) この協定に関する事項について両締約国間の他の連絡を円滑にすること。 (c) 合同委員会の会合の準備に関する調整を行うこと。
ARTICLE 22.6 Contact points 1. Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate a contact point for the implementation of this Agreement and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details. 2. The contact points shall: (a) deliver and receive, unless otherwise provided for in this Agreement, all notifications and information to be provided between the Parties pursuant to this Agreement; (b) facilitate any other communications between the Parties on any matter relating to this Agreement; and (c) coordinate preparations for the meetings of the Joint Committee.
第二十三章 最終規定 第二十三・一条 一般的な見直し 両締約国は、他の章における見直しに関する規定の適用を妨げることなく、この協定の実施及び運用についての一般的な見直しをこの協定の効力発生の日の属する年の後十年目の年又は両締約国が合意する時期において行う。
CHAPTER 23 FINAL PROVISIONS ARTICLE 23.1 General review Without prejudice to the provisions concerning review in other Chapters, the Parties shall undertake a general review of the implementation and operation of this Agreement in the 10th year following the date of entry into force of this Agreement, or at such times as may be agreed by the Parties.
第二十三・二条 改正 1 この協定は、両締約国間の合意により改正することができる。 2 1に規定する改正は、当該改正の効力発生のためのそれぞれの関係する国内法上の要件及び手続について、当該要件を満たしたこと及び当該手続が完了したことを両締約国が相互に通告する日の属する月の後二番目の月の初日又は同日よりも遅い日であって両締約国が合意する日に効力を生ずる。両締約国は、その通告を欧州連合と日本国政府との間の外交上の公文の交換を通じて行う。 3 合同委員会は、両締約国のそれぞれの国内法上の手続に従い、4に掲げるものに関するこの協定の改正についての決定を採択することができる。2の規定にかかわらず、当該改正は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、欧州連合と日本国政府との間の外交上の公文の交換によって確認され、及び当該外交上の公文の交換の時に効力を生ずる。 4 3の規定は、次に掲げるものについて適用する。 (a) 附属書二-A(ただし、統一システムの改正に伴う改正であって、同附属書の規定に従って一方の締約国により他方の締約国の原産品に適用される関税率の変更を伴わないものに限る。) (b) 附属書二-C、付録二-C-1及び付録二-C-2 (c) 附属書二-E (d) 第三章、附属書三-Aから附属書三-Fまで及び付録三-B-1 (e) 附属書十 (f) 附属書十四-A (g) 附属書十四-B (h) 国際協定の規定を引用し、又は組み込んでいるこの協定の規定(当該国際協定の改正又は当該国際協定を承継する協定がある場合)
ARTICLE 23.2 Amendments 1. This Agreement may be amended by agreement between the Parties. 2. Such amendments shall enter into force on the first day of the second month, or on such later date as may be agreed by the Parties, following the date on which the Parties notify each other that their respective applicable legal requirements and procedures for entry into force of such amendments have been completed. The Parties shall make such notification through an exchange of diplomatic notes between the European Union and the Government of Japan. 3. In accordance with the respective domestic legal procedures of the Parties, the Joint Committee may adopt decisions to amend this Agreement in the instances referred to in paragraph 4. Notwithstanding paragraph 2, such amendments shall be confirmed by and enter into force upon the exchange of diplomatic notes between the European Union and the Government of Japan, unless otherwise agreed by the Parties. 4. Paragraph 3 shall apply to: (a) Annex 2-A, provided that the amendments are made in accordance with the amendment of the Harmonized System and include no change on the rates of customs duty to be applied by a Party to the originating goods of the other Party in accordance with Annex 2-A; (b) Annex 2-C, Appendices 2-C-1 and 2-C-2; (c) Annex 2-E; (d) Chapter 3, Annexes 3-A to 3-F and Appendix 3-B-1; (e) Annex 10; (f) Annex 14-A; (g) Annex 14-B; and (h) provisions of this Agreement referring to provisions of international agreements or incorporating them into this Agreement, in case of amendments or successor agreements thereto.
第二十三・三条 効力発生 この協定は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、この協定の効力発生のためのそれぞれの関係する国内法上の要件及び手続について、当該要件を満たしたこと及び当該手続が完了したことを両締約国が相互に通告する日の属する月の後二番目の月の初日に効力を生ずる。両締約国は、その通告を欧州連合と日本国政府との間の外交上の公文の交換を通じて行う。
ARTICLE 23.3 Entry into force This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify each other that their respective applicable legal requirements and procedures for entry into force of this Agreement have been completed, unless the Parties agree otherwise. The Parties shall make such notification through an exchange of diplomatic notes between the European Union and the Government of Japan.
第二十三・四条 終了 1 この協定は、2の規定に基づいて終了しない限り、効力を有する。 2 いずれの一方の締約国も、他方の締約国に対しこの協定を終了させる意思を書面により通告することができる。その終了は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、他方の締約国によるその通告の受領の日の後六箇月で効力を生ずる。
ARTICLE 23.4 Termination 1. This Agreement shall remain in force unless terminated pursuant to paragraph 2. 2. Either Party may notify in writing the other Party of its intention to terminate this Agreement. The termination shall take effect six months after the date of receipt by the other Party of the notification, unless the Parties otherwise agree.
第二十三・五条 者に対する直接的効果の不存在 他の国際法に基づく者の権利及び義務に影響を及ぼすことなく、この協定のいかなる規定も、者に対して権利を与え、又は義務を課するものと解してはならない。
ARTICLE 23.5 No direct effect on persons Nothing in this Agreement shall be construed as conferring rights or imposing obligations on persons, without prejudice to the rights and obligations of persons under other public international law.
第二十三・六条 附属書、付録及び注 この協定の附属書及び付録は、この協定の不可分の一部を成す。注もまた、この協定の不可分の一部を成す。
ARTICLE 23.6 Annexes, appendices and footnotes The Annexes and Appendices to this Agreement shall form an integral part of this Agreement. For greater certainty, the footnotes shall also form an integral part of this Agreement.
第二十三・七条 欧州連合への将来の加盟 1 欧州連合は、第三国の欧州連合への加盟の要請を日本国に通報する。 2 欧州連合と1に規定する第三国との間の交渉の間、欧州連合は、次のことを行う。 (a) 日本国の要請があった場合には、可能な範囲内で、この協定の対象となる事項に関する情報を提供すること。 (b) 日本国が表明する懸念を考慮に入れること。 3 合同委員会は、第三国の欧州連合への加盟がこの協定に与える影響を、十分な余裕をもって当該加盟の日の前に検討する。 4 両締約国は、必要な範囲内で、第三国の欧州連合への加盟に関する協定の効力発生の前に次のことを行う。 (a) 第二十三・二条の規定に基づいてこの協定を改正すること。 (b) この協定に関する他の必要な調整措置又は経過措置を、合同委員会の決定によって設けること。
ARTICLE 23.7 Future accessions to the European Union 1. The European Union shall notify Japan of any request for accession of a third country to the European Union. 2. During the negotiations between the European Union and a third country referred to in paragraph 1, the European Union shall: (a) on request of Japan and, to the extent possible, provide any information regarding any matter covered by this Agreement; and (b) take into account any concerns expressed by Japan. 3. The Joint Committee shall examine any effects of accession of a third country to the European Union on this Agreement sufficiently in advance of the date of such accession. 4. To the extent necessary, the Parties shall, before the entry into force of the agreement on the accession of a third country to the European Union: (a) amend this Agreement in accordance with Article 23.2; or (b) put in place by decision of the Joint Committee any other necessary adjustments or transitional arrangements regarding this Agreement.
第二十三・八条 正文 1 この協定は、ひとしく正文であるブルガリア語、クロアチア語、チェコ語、デンマーク語、オランダ語、英語、エストニア語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ハンガリー語、イタリア語、ラトビア語、リトアニア語、マルタ語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、スロバキア語、スロベニア語、スペイン語、スウェーデン語及び日本語により本書二通を作成した。ただし、附属書二-A第二編、欧州連合の表(附属書八-B附属書Ⅰから附属書Ⅳまでに掲げるもの)及び附属書十第二編第A節は、ひとしく正文であるブルガリア語、クロアチア語、チェコ語、デンマーク語、オランダ語、英語、エストニア語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ハンガリー語、イタリア語、ラトビア語、リトアニア語、マルタ語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、スロバキア語、スロベニア語、スペイン語及びスウェーデン語により本書二通を作成した。 2 解釈に相違がある場合には、この協定が交渉された言語の本文による。
ARTICLE 23.8 Authentic texts 1. This Agreement is drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Japanese languages, all texts being equally authentic, except for Part 2 of Annex 2-A, Schedules of the European Union in Annexes I to IV to Annex 8-B and Section A of Part 2 of Annex 10, which are drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, all of these texts being equally authentic. 2. In case of any divergence of interpretation, the text of the language in which this Agreement was negotiated shall prevail.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。 二千十八年七月十七日に東京で、作成した。 日本国のために 安倍晋三 欧州連合のために ドナルド・トゥスク ユンカー
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised to this effect, have signed this Agreement. Done at Tokyo on the seventeenth day of July in the year two thousand and eighteen. For the European Union For Japan Donald Tusk 安倍晋三 Juncker
第一編 一般的注釈 1 第二・八条の規定の適用に当たっては、一方の締約国は、他方の締約国の原産品について、この附属書に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の効力発生の日に関税を完全に撤廃する。
PART 1 General notes 1. For the purposes of Article 2.8, each Party shall entirely eliminate customs duties on originating goods of the other Party on the date of entry into force of this Agreement, unless otherwise provided for in this Annex.
2 関税の毎年均等な引下げの実施に当たっては、次の規定を適用する。 (a) 一年目の引下げについては、この協定の効力発生の日に行う。 (b) その後の毎年の引下げについては、それぞれの年の初日に行う。
2. For the purpose of implementing equal annual instalments, the following applies: (a) the reduction for the first year shall take place on the date of entry into force of this Agreement; and (b) the subsequent annual reductions shall take place on the first day of each following year.
3 この附属書の規定の適用上、「年」とは、 (a) 次編に関し、一年目については、この協定の効力発生の日から十二箇月の期間をいい、その後の各年については、その前年の終了後の十二箇月の期間をいう。 (b) 第三編に関し、一年目については、この協定の効力発生の日からその後の最初の三月三十一日までの期間をいい、その後の各年については、当該各年の四月一日に開始する十二箇月の期間をいう。
3. For the purposes of this Annex, "year" means꞉ (a) in the case of Part 2, with respect to the first year, the 12-month period from the date of entry into force of this Agreement and, with respect to each subsequent year, the 12-month period after the end of the previous year; and (b) in the case of Part 3, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the following 31 March and, with respect to each subsequent year, the 12-month period starting on 1 April of that year.
4 一の品目の関税の基準税率及び当該一の品目の引下げのそれぞれの段階における暫定的な関税率を決定するための区分については、次編第B節の欧州連合の表及び第三編第D節の日本国の表において当該一の品目ごとに明示する。
4. The base rate of customs duty and the category for determining the interim rate of customs duty at each stage of reduction for a tariff line are specified for that tariff line in the Schedules of the European Union in Section B of Part 2 and of Japan in Section D of Part 3.
5 この附属書の規定の適用上、「基準税率」とは、次編及び第三編に別段の定めがある場合を除くほか、関税の撤廃又は引下げの開始点となるものをいう。
5. For the purposes of this Annex, unless otherwise provided for in Parts 2 and 3, "base rate" means the starting point of elimination or reduction of customs duties.
6 この附属書に別段の定めがある場合を除くほか、この附属書に従って行われる関税の撤廃又は引下げについては、従価税の場合には、〇・一パーセント未満の端数は、これを四捨五入し(〇・〇五パーセントは、〇・一パーセントとする。)、従量税の場合には、一ユーロ又は一日本円の〇・〇一未満の端数は、これを四捨五入する(〇・〇〇五は、〇・〇一とする。)。
6. Unless otherwise provided for in this Annex, for the purposes of the elimination or reduction of customs duties in accordance with this Annex, in the case of ad valorem duties any fraction less than 0.1 of a percentage point shall be rounded to the nearest one decimal place (in the case of 0.05 per cent, the fraction shall be rounded to 0.1 per cent), and in the case of specific duties any fraction smaller than 0.01 of one euro or one Japanese yen shall be rounded to the nearest two decimal places (in the case of 0.005, the fraction shall be rounded to 0.01).
7 この附属書における記載は、二千十七年一月一日に改正された統一システムに従ったものであり、また、次編及び第三編については、次のとおりとする。 (a) 次編については、欧州連合の表における各品目についての欧州連合の関税分類番号の八桁番号及び当該関税分類番号に対応する品名は、欧州連合の統合品目表(二千十七年一月一日の統合品目表)に従ったものである。 (b) 第三編については、日本国の表における各品目についての日本国の関税分類番号の九桁番号及び当該関税分類番号に対応する品名は、日本国の品目表(二千十七年四月一日現在の輸入統計品目表)に従ったものである。
7. This Annex is based on the Harmonized System, as amended on 1 January 2017 and: (a) in the case of Part 2, the eight-digit code of the tariff classification numbers of the European Union and the corresponding description for each tariff line referred to in the Schedule of the European Union are based on the combined nomenclature of the European Union (Combined Nomenclature of 1 January 2017); and (b) in the case of Part 3, the nine-digit code of the tariff classification numbers of Japan and the corresponding description for each tariff line referred to in the Schedule of Japan are based on the national nomenclature of Japan (Statistical Code Lists for Imports as of 1 April 2017).
8 各締約国の表に掲げる関税分類番号及び当該関税分類番号に対応する品名は、当該各締約国の法令又は告示に従って7に規定する当該各締約国の品目表が改正される場合には、変更の対象とされることがあるものとし、当該品目表が変更される場合には、当該各締約国が公表する対照表とともに参照される。
8. For greater certainty, the tariff classification numbers and their corresponding descriptions referred to in the Schedule of each Party may be subject to change in case of any amendment to its nomenclature referred to in paragraph 7 in accordance with its laws, regulations or public notifications, and shall be referred to together with the correlation tables published by each Party in case of any change of nomenclature.
(第二編は、ブルガリア語、クロアチア語、チェコ語、デンマーク語、オランダ語、英語、エストニア語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ハンガリー語、イタリア語、ラトビア語、リトアニア語、マルタ語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、スロバキア語、スロベニア語、スペイン語及びスウェーデン語により作成され、この附属書の不可分の一部を成す。)
第三編 日本国による関税の撤廃及び削減 第A節 日本国の表についての注釈 1 第二・八条の規定の適用に当たっては、第D節の日本国の表に掲げる品目について、表の「区分」の欄に掲げる次の区分を適用する。 (a) 日本国の表に掲げていない品目に分類される原産品の関税に加え、表の「区分」の欄に「A」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、完全に撤廃し、当該原産品は、この協定の効力発生の日から無税とする。 (b) 表の「区分」の欄に「B3」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、四回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、四年目の四月一日から無税とする。 (c) 表の「区分」の欄に「B5」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、六回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、六年目の四月一日から無税とする。 (d) 表の「区分」の欄に「B5*」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って撤廃する。 (i) この協定の効力発生の日に基準税率の二十パーセントを削減する。 (ii) 二年目の四月一日から行われる(i)の規定による税率からの五回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、六年目の四月一日から無税とする。
PART 3 Tariff elimination and reduction - Japan SECTION A Notes for the Schedule of Japan 1. For the purposes of Article 2.8, the following categories indicated in Column "Category" in the Schedule of Japan in Section D apply: (a) in addition to customs duties on originating goods classified under the tariff lines which are not listed in the Schedule of Japan, customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "A" shall be eliminated entirely, and these goods shall be duty-free as from the date of entry into force of this Agreement; (b) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B3" shall be eliminated in four equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the fourth year; (c) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B5" shall be eliminated in six equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the sixth year; (d) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B5*" shall be eliminated as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 20 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in five equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the sixth year;
(e) 表の「区分」の欄に「B5**」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って撤廃する。 (i) この協定の効力発生の日に基準税率の五十パーセントを削減する。 (ii) 二年目の四月一日から行われる(i)の規定による税率からの五回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、六年目の四月一日から無税とする。 (f) 表の「区分」の欄に「B5***」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、五年目の三月三十一日まで基準税率とし、当該原産品は、六年目の四月一日から無税とする。 (g) 表の「区分」の欄に「B5****」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って撤廃する。 (i) この協定の効力発生の日に従価二十五パーセント及び一キログラムにつき四十円まで削減する。 (ii) 二年目の四月一日から行われる(i)の規定による税率からの五回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、六年目の四月一日から無税とする。 (h) 表の「区分」の欄に「B5*****」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って撤廃する。 (i) この協定の効力発生の日に従価三十五パーセント及び一キログラムにつき四十円まで削減する。 (ii) 二年目の四月一日から行われる(i)の規定による税率からの五回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、六年目の四月一日から無税とする。
(e) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B5**" shall be eliminated as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in five equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the sixth year; (f) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B5***" shall remain at the base rate until 31 March of the fifth year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the sixth year; (g) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B5****" shall be eliminated as follows: (i) the customs duties shall be reduced to 25 per cent ad valorem and 40 yen per kilogramme on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in five equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the sixth year; (h) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B5*****" shall be eliminated as follows: (i) the customs duties shall be reduced to 35 per cent ad valorem and 40 yen per kilogramme on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in five equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the sixth year;
(i) 表の「区分」の欄に「B7」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、八回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、八年目の四月一日から無税とする。 (j) 表の「区分」の欄に「B7*」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って撤廃する。 (i) この協定の効力発生の日に基準税率の五十パーセントを削減する。 (ii) 二年目の四月一日から行われる(i)の規定による税率からの七回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、八年目の四月一日から無税とする。 (k) 表の「区分」の欄に「B7**」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って撤廃する。 (i) この協定の効力発生の日に基準税率の二十パーセントを削減する。 (ii) 三年目の三月三十一日まで(i)の規定による税率とする。 (iii) 四年目の四月一日から行われる(i)の規定による税率からの五回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、八年目の四月一日から無税とする。 (l) 表の「区分」の欄に「B8」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、九回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、九年目の四月一日から無税とする。
(i) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B7" shall be eliminated in eight equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the eighth year; (j) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B7*" shall be eliminated as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in seven equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the eighth year; (k) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B7**" shall be eliminated as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 20 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement; (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) until 31 March of the third year; and (iii) the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in five equal annual instalments beginning on 1 April of the fourth year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the eighth year; (l) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B8" shall be eliminated in nine equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the ninth year;
(m) 表の「区分」の欄に「B9*」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って撤廃する。 (i) この協定の効力発生の日に従価二・二パーセントまで削減する。 (ii) 二年目の四月一日から行われる(i)の規定による税率からの九回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、十年目の四月一日から無税とする。 (n) 表の「区分」の欄に「B10」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、十一回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、十一年目の四月一日から無税とする。 (o) 表の「区分」の欄に「B10*」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って撤廃する。 (i) この協定の効力発生の日に基準税率の五十パーセントを削減する。 (ii) 二年目の四月一日から行われる(i)の規定による税率からの十回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、十一年目の四月一日から無税とする。
(m) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B9*" shall be eliminated as follows: (i) the customs duties shall be reduced to 2.2 per cent ad valorem on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in nine equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 10th year; (n) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B10" shall be eliminated in 11 equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 11th year; (o) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B10*" shall be eliminated as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in 10 equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 11th year;
(p) 表の「区分」の欄に「B10**」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次のとおりとする。 (i) この協定の効力発生の日から十年目の三月三十一日までは、次の(A)と(B)との差額とする。 (A) 次の(1)と(2)との合計額 (1) 一キログラムについての課税価格に係数(次の表の3欄に掲げる率に百パーセントを加えた率と同表の2欄に掲げる一キログラムについての額を八百九十七円五十九銭で除して得た値との差をいう。)を乗じて得た一キログラムについての額 (2) 次の表の2欄に掲げる一キログラムについての額 (B) 一キログラムについての課税価格 (ii) 十一年目の四月一日から無税とする。 (q) 表の「区分」の欄に「B10***」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って撤廃する。 (i) この協定の効力発生の日に従価四・三パーセントまで削減する。 (ii) 二年目の四月一日から行われる(i)の規定による税率からの四回の毎年均等な引下げにより、従価二・二パーセントまで削減する。 (iii) 六年目の四月一日から行われる(ii)の規定による税率からの六回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、十一年目の四月一日から無税とする。
(p) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B10**" shall be: (i) from the date of entry into force of this Agreement until 31 March of the 10th year, the difference between: (A) the sum of: (1) the value per kilogramme obtained by multiplying the value of the customs duty per kilogramme by a Coefficient which shall be the difference between 100 per cent plus the rate set out in Column 3 of the table below and the value obtained by dividing the value per kilogramme set out in Column 2 of the table below by 897.59 yen per kilogramme; and (2) the value per kilogramme set out in Column 2 of the table below; and (B) the value for customs duty per kilogramme; and (ii) zero, as from 1 April of the 11th year; (q) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B10***" shall be eliminated as follows: (i) the customs duties shall be reduced to 4.3 per cent ad valorem on the date of entry into force of this Agreement; (ii) the customs duties shall be reduced to 2.2 per cent ad valorem from the level set out in subparagraph (i) in four equal annual instalments beginning on 1 April of the second year; and (iii) the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (ii) in six equal annual instalments beginning on 1 April of the sixth year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 11th year;
(r) 表の「区分」の欄に「B10****」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って撤廃する。 (i) この協定の効力発生の日に基準税率の二十五パーセントを削減する。 (ii) 二年目の四月一日から行われる(i)の規定による税率からの十回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、十一年目の四月一日から無税とする。 (s) 表の「区分」の欄に「B12」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、十三回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、十三年目の四月一日から無税とする。 (t) 表の「区分」の欄に「B12*」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って撤廃する。 (i) この協定の効力発生の日に基準税率の五十パーセントを削減する。 (ii) 二年目の四月一日から行われる(i)の規定による税率からの十二回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、十三年目の四月一日から無税とする。 (u) 表の「区分」の欄に「B12**」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って撤廃する。 (i) この協定の効力発生の日に基準税率の二十パーセントを削減する。 (ii) 六年目の三月三十一日まで(i)の規定による税率とする。 (iii) 七年目の四月一日から行われる(ii)の規定による税率からの七回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、十三年目の四月一日から無税とする。
(r) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B10****" shall be eliminated as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 25 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in 10 equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 11th year; (s) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B12" shall be eliminated in 13 equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 13th year; (t) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B12*" shall be eliminated as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in 12 equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 13th year; (u) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B12**" shall be eliminated as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 20 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement; (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) until 31 March of the sixth year; and (iii) the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (ii) in seven equal annual instalments beginning on 1 April of the seventh year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 13th year;
(v) 表の「区分」の欄に「B12***」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って撤廃する。 (i) この協定の効力発生の日に基準税率の五十パーセントを削減する。 (ii) 六年目の三月三十一日まで(i)の規定による税率とする。 (iii) 七年目の四月一日に(ii)の規定による税率から基準税率の二十五パーセントを削減する。 (iv) 十二年目の三月三十一日まで(iii)の規定による税率とする。 (v) 十三年目の四月一日に撤廃し、当該原産品は、同日から無税とする。 (w) 表の「区分」の欄に「B13」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、十四回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、十四年目の四月一日から無税とする。 (x) 表の「区分」の欄に「B15」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、十六回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、十六年目の四月一日から無税とする。
(v) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B12***" shall be eliminated as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement; (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) until 31 March of the sixth year; (iii) the customs duties shall be reduced by 25 per cent of the base rate from the level set out in subparagraph (ii) on 1 April of the seventh year; (iv) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (iii) until 31 March of the 12th year; and (v) the customs duties shall be eliminated, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 13th year; (w) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B13" shall be eliminated in 14 equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 14th year; (x) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B15" shall be eliminated in 16 equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 16th year;
(y) 表の「区分」の欄に「B15*」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次のとおりとする。 (i) この協定の効力発生の日から十五年目の三月三十一日までは、次の額のうちいずれか低いものとする。 (A) 各原産品の課税価格と当該各原産品につき二万四百円五十五銭に対し百パーセントに次の表の3欄に掲げる率を加えた率を乗じて得た額との差額 (B) 次の表の2欄に掲げる各原産品についての額 (ii) 十六年目の四月一日から無税とする。 (z) 表の「区分」の欄に「B20*」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って撤廃する。 (i) この協定の効力発生の日から行われる十一回の毎年均等な引下げにより、基準税率の八十パーセントを削減する。 (ii) 十二年目の四月一日から行われる(i)の規定による税率からの十回の毎年均等な引下げにより撤廃し、当該原産品は、二十一年目の四月一日から無税とする。
(y) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B15*" shall be: (i) from the date of entry into force of this Agreement until 31 March of the 15th year, the lesser of: (A) the difference between the value for customs duty per each and the value per each obtained by multiplying 20,400.55 yen per each by 100 per cent plus the rate set out in Column 3 of the table below; and (B) the value per each set out in Column 2 of the table below; and (ii) zero, as from 1 April of the 16th year; (z) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "B20*" shall be eliminated as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 80 per cent of the base rate in 11 equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in 10 equal annual instalments beginning on 1 April of the 12th year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 21st year;
(aa) 表の「区分」の欄に「R1」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日に従価二十七・五パーセントまで削減する。 (ii) 二年目の四月一日から行われる(i)の規定による税率からの九回の毎年均等な引下げにより、従価二十パーセントまで削減する。 (iii) 十一年目の四月一日から行われる(ii)の規定による税率からの六回の毎年均等な引下げにより、従価九パーセントまで削減する。 (iv) 十六年目以降、従価九パーセントとする。 (bb) 表の「区分」の欄に「R2」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の額のうちいずれか低いものとする。 (i) 一キログラムについての課税価格と一キログラムにつき三百九十三円に対し百パーセントに次の表の3欄に掲げる率を加えた率を乗じて得た額との差額 (ii) 次の表の2欄に掲げる一キログラムについての額
(aa) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R1" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced to 27.5 per cent ad valorem on the date of entry into force of this Agreement; (ii) the customs duties shall be reduced to 20 per cent ad valorem from the level set out in subparagraph (i) in nine equal annual instalments beginning on 1 April of the second year; (iii) the customs duties shall be reduced to 9 per cent ad valorem from the level set out in subparagraph (ii) in six equal annual instalments beginning on 1 April of the 11th year; and (iv) the customs duties shall remain at 9 per cent ad valorem from the 16th year; (bb) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R2" shall be the lesser of: (i) the difference between the value for customs duty per kilogramme and the value per kilogramme obtained by multiplying 393 yen per kilogramme by 100 per cent plus the rate set out in Column 3 of the table below; and (ii) the value per kilogramme set out in Column 2 of the table below:
(cc) 表の「区分」の欄に「R3」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の額のうちいずれか低いものとする。 (i) 一キログラムについての課税価格と一キログラムにつき五百二十四円に対し百パーセントに次の表の3欄に掲げる率を加えた率を乗じて得た額との差額 (ii) 次の表の2欄に掲げる一キログラムについての額 (dd) 表の「区分」の欄に「R4」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日に従価三十九パーセントまで削減する。 (ii) 二年目の四月一日から行われる(i)の規定による税率からの九回の毎年均等な引下げにより、従価二十パーセントまで削減する。 (iii) 十一年目の四月一日から行われる(ii)の規定による税率からの六回の毎年均等な引下げにより、従価九パーセントまで削減する。 (iv) 十六年目以降、従価九パーセントとする。
(cc) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R3" shall be the lesser of: (i) the difference between the value for customs duty per kilogramme and the value per kilogramme obtained by multiplying 524 yen per kilogramme by 100 per cent plus the rate set out in Column 3 of the table below; and (ii) the value per kilogramme set out in Column 2 of the table below: (dd) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R4" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced to 39 per cent ad valorem on the date of entry into force of this Agreement; (ii) the customs duties shall be reduced to 20 per cent ad valorem from the level set out in subparagraph (i) in nine equal annual instalments beginning on 1 April of the second year; (iii) the customs duties shall be reduced to 9 per cent ad valorem from the level set out in subparagraph (ii) in six equal annual instalments beginning on 1 April of the 11th year; and (iv) the customs duties shall remain at 9 per cent ad valorem from the 16th year;
(ee) 表の「区分」の欄に「R5」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日から行われる十一回の毎年均等な引下げにより、基準税率の五十パーセントを削減する。 (ii) 十一年目以降、(i)の規定による税率とする。 (ff) 表の「区分」の欄に「R6」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日から行われる六回の毎年均等な引下げにより、基準税率の五十パーセントを削減する。 (ii) 六年目以降、(i)の規定による税率とする。 (gg) 表の「区分」の欄に「R7」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日に基準税率の五パーセントを削減し、その後においても、その税率とする。
(ee) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R5" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate in 11 equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the 11th year; (ff) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R6" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year; (gg) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R7" shall be reduced by 5 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement and shall remain at that level thereafter;
(hh) 表の「区分」の欄に「R8」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日から行われる六回の毎年均等な引下げにより、基準税率の二十五パーセントを削減する。 (ii) 六年目以降、(i)の規定による税率とする。 (ii) 表の「区分」の欄に「R9」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日から行われる六回の毎年均等な引下げにより、次の表のとおり基準税率の五パーセントまで削減する。 (ii) 六年目以降、(i)の規定による税率とする。 (jj) 表の「区分」の欄に「R10」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日から行われる六回の毎年均等な引下げにより、次の表のとおり基準税率の五パーセントまで削減する。 (ii) 六年目以降、(i)の規定による税率とする。
(hh) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R8" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 25 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year; (ii) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R9" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced to 5 per cent of the base rate as set out in the table below in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year; (jj) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R10" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced to 5 per cent of the base rate as set out in the table below in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year;
(kk) 表の「区分」の欄に「R11」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日に従価三十五パーセント及び一キログラムにつき四十円まで削減する。 (ii) 二年目の四月一日から行われる十回の毎年均等な引下げにより、(i)の規定による税率の七十パーセントを削減する。 (iii) 十一年目以降、(ii)の規定による税率とする。 (ll) 表の「区分」の欄に「R12」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日に従価二十五パーセント及び一キログラムにつき四十円まで削減する。 (ii) 二年目の四月一日から行われる十回の毎年均等な引下げにより、(i)の規定による税率の七十パーセントを削減する。 (iii) 十一年目以降、(ii)の規定による税率とする。 (mm) 表の「区分」の欄に「R13」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日に基準税率の十五パーセントを削減し、その後においても、その税率とする。
(kk) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R11" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced to 35 per cent ad valorem and 40 yen per kilogramme on the date of entry into force of this Agreement; (ii) the customs duties shall be reduced by 70 per cent of the level set out in subparagraph (i) in 10 equal annual instalments beginning on 1 April of the second year; and (iii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (ii) from the 11th year; (ll) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R12" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced to 25 per cent ad valorem and 40 yen per kilogramme on the date of entry into force of this Agreement; (ii) the customs duties shall be reduced by 70 per cent of the level set out in subparagraph (i) in 10 equal annual instalments beginning on 1 April of the second year; and (iii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (ii) from the 11th year; (mm) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R13" shall be reduced by 15 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement and shall remain at that level thereafter;
(nn) 表の「区分」の欄に「R14」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日に基準税率の二十五パーセントを削減し、その後においても、その税率とする。 (oo) 表の「区分」の欄に「R15」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日から行われる六回の毎年均等な引下げにより、基準税率の十五パーセントを削減する。 (ii) 六年目以降、(i)の規定による税率とする。 (pp) 表の「区分」の欄に「R16」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日から行われる四回の毎年均等な引下げにより、基準税率の五十パーセントを削減する。 (ii) 四年目以降、(i)の規定による税率とする。 (qq) 表の「区分」の欄に「R17」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日から行われる十一回の毎年均等な引下げにより、基準税率の七十五パーセントを削減する。 (ii) 十一年目以降、(i)の規定による税率とする。
(nn) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R14" shall be reduced by 25 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement and shall remain at that level thereafter; (oo) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R15" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 15 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year; (pp) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R16" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate in four equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the fourth year; (qq) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R17" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 75 per cent of the base rate in 11 equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the 11th year;
(rr) 表の「区分」の欄に「R18」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日から行われる六回の毎年均等な引下げにより、基準税率の十パーセントを削減する。 (ii) 六年目以降、(i)の規定による税率とする。 (ss) 表の「区分」の欄に「R19」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日から行われる六回の毎年均等な引下げにより、基準税率の七十五パーセントを削減する。 (ii) 六年目以降、(i)の規定による税率とする。 (tt) 表の「区分」の欄に「R20」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日から行われる六回の毎年均等な引下げにより、基準税率の六十パーセントを削減する。 (ii) 六年目以降、(i)の規定による税率とする。 (uu) 表の「区分」の欄に「R21」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日から行われる六回の毎年均等な引下げにより、基準税率の六十三パーセントを削減する。 (ii) 六年目以降、(i)の規定による税率とする。
(rr) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R18" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 10 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year; (ss) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R19" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 75 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year; (tt) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R20" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 60 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year; (uu) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R21" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 63 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year;
(vv) 表の「区分」の欄に「R22」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日から行われる六回の毎年均等な引下げにより、基準税率の六十六・六パーセントを削減する。 (ii) 六年目以降、(i)の規定による税率とする。 (ww) 表の「区分」の欄に「R23」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次の規定に従って削減する。 (i) この協定の効力発生の日から行われる六回の毎年均等な引下げにより、基準税率の六十七パーセントを削減する。 (ii) 六年目以降、(i)の規定による税率とする。 (xx) 表の「区分」の欄に「TRQ」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、次節に定める当該品目に適用可能な関税割当ての条件に従うものとする。 (yy) 表の「区分」の欄に「Xb」を掲げる品目に分類される原産品の関税は、関税の撤廃又は削減に関する約束の対象から除外される。当該原産品の関税については、基準税率とする。
(vv) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R22" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 66.6 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year; (ww) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "R23" shall be reduced as follows: (i) the customs duties shall be reduced by 67 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and (ii) the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year; (xx) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "TRQ" shall be governed by the terms of tariff rate quota applicable to that tariff line, as set out in Section B; (yy) customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "Xb" shall be excluded from any commitment of tariff elimination or reduction, and remain at the base rate;
(zz) 表の「区分」の欄に「Xq1」を掲げる品目に分類される原産品は、世界貿易機関設立協定の日本国の譲許表に定める関税割当ての対象となるものであり、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外される。 (aaa) 表の「区分」の欄に「Xq2」を掲げる品目に分類される原産品は、日本国の関係政令に定める関税割当ての対象となるものであり、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外される。 (bbb) 表の「区分」の欄に「X」を掲げる品目に分類される原産品は、第一編1及び(a)から(yy)までに規定する関税に係る約束の対象から除外される。
(zz) originating goods classified under the tariff lines indicated with "Xq1", for which tariff rate quotas are set out in Japan's Schedule to the WTO Agreement, shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement; (aaa) originating goods classified under the tariff lines indicated with "Xq2", for which tariff rate quotas are set out by relevant cabinet orders of Japan, shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement; and (bbb) originating goods classified under the tariff lines indicated with "X" shall be excluded from any tariff commitment referred to in paragraph 1 of Part 1 and subparagraphs (a) to (yy).
2 日本国の表の「注釈」の欄に「SG-n」を掲げる品目に分類される原産品については、第C節の規定の適用を受ける。
2. Originating goods classified under the tariff lines indicated with "SG-n" in Column "Note" in the Schedule of Japan shall be subject to the provisions of Section C.
3 日本国の表の「注釈」の欄に「S」を掲げる品目に分類される原産品の取扱いは、第二・八条3及び4の規定に基づく見直しの対象となる。
3. The treatment of originating goods classified under the tariff lines indicated with "S" in Column "Note" in the Schedule of Japan shall be subject to review pursuant to paragraphs 3 and 4 of Article 2.8.
4 第一編6の規定は、関税分類番号二一〇六一〇・二一九及び二一〇六九〇・二八三の品目に分類される原産品の関税については、適用しない。
4. Paragraph 6 of Part 1 shall not be applied to the case of customs duties on originating goods classified under the tariff lines 210610.219 and 210690.283.
第B節 日本国の関税割当て 1 一般規定 (a) 前節1(xx)の規定の適用上、日本国の表の「注釈」の欄に「TRQ-n」を掲げる品目に分類される原産品の関税については、この協定の効力発生の日からこの節に定める当該品目の関税割当ての条件に従うものとする。 (b) この節に定める関税割当ての実施に当たっては、一年目が十二箇月未満である場合には、各関税割当てに基づく一年目の合計割当数量については、一年目の残余の完全な月数に比例する数量に減ずる。この(b)の規定の適用上、この節の関連する規定に特定する単位を適用することを条件として、一・〇未満の端数は、これを四捨五入する(〇・五は、一・〇とする。)。 (c) この節において、各関税割当ての表題における品名は、必ずしも網羅的ではない。当該品名は、専ら利用者がこの節の規定を理解するに当たっての便宜のために付するものであり、関連する品目に応じて設定される各関税割当ての適用範囲を変更するものではなく、又は当該適用範囲に代わるものではない。
SECTION B Tariff rate quotas of Japan 1. General provisions (a) For the purposes of subparagraph 1(xx) of Section A, customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with "TRQ-n" in Column "Note" in the Schedule of Japan shall be governed by the terms of the tariff rate quota (TRQ) for that specific tariff line, as set out in this Section, beginning on the date of entry into force of this Agreement. (b) For the purposes of implementing the TRQ set out in this Section, where the first year is less than 12 months, the aggregate quota quantity for the first year set out in each TRQ shall be reduced to a part of the aggregate quota quantity that is proportional to the number of complete months remaining in the first year. For the purposes of this subparagraph, any fraction of less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction shall be rounded to 1.0), provided that the unit specified in relevant provisions in this Section shall apply. (c) In this Section, the descriptions of product or products in the title of each TRQ are not necessarily exhaustive. These descriptions are included solely to assist users in understanding this Section and shall not alter or supersede the coverage for each TRQ established by reference to the relevant tariff lines.
2 TRQ-1 小麦製品 (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(d)に定めるところにより日本国が適用する輸入差益の対象となることを条件として無税となるものの各年における合計割当数量については、次の表のとおりとする。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号一九〇四一〇・二二一、一九〇四二〇・二二一、一九〇四三〇・〇一〇、一九〇四九〇・二一〇及び二一〇六九〇・二一四の品目に分類される原産品について適用する。 (d) このTRQ-1の規定による関税割当てについては、世界貿易機関設立協定の日本国の譲許表に定める関税割当ての外に設定するものとし、日本国の農林水産省(以下この節において「MAFF」という。)又はMAFFを承継する者が、国家貿易企業として、売買同時契約(以下この節において「SBS」という。)方式を用いて運用する。日本国は、このTRQ-1の規定による関税割当てに基づいて輸入される産品について輸入差益を徴収することができる。当該輸入差益の額は、同表に基づき当該産品について許容される額を超えてはならない。
2. TRQ-1: Wheat products (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free, subject to an import mark-up applied by Japan as provided for in subparagraph (d), is set out in the table below: (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 190410.221, 190420.221, 190430.010, 190490.210 and 210690.214. (d) TRQ-1 shall be established outside the tariff rate quota set out in Japan's Schedule to the WTO Agreement and shall be administered by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan (hereinafter referred to in this Section as "MAFF"), or its successor, as a State Trading Enterprise using a simultaneous buy-sell (hereinafter referred to in this Section as "SBS") mechanism. Japan may collect the import mark-up for goods imported under the TRQ 1. The amount of the import mark-up shall not exceed the amount permitted for the goods under Japan's Schedule to the WTO Agreement.
3 TRQ-2 混合物及び練り生地並びにケーキミックス (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、無税となるものの各年における合計割当数量については、次の表のとおりとする。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号一九〇一二〇・二二二、一九〇一二〇・二三二、一九〇一二〇・二三五及び一九〇一二〇・二四三の品目に分類される原産品について適用する。 (d) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-2の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
3. TRQ-2: Mixes and doughs and cake mixes (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free is set out in the table below: (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 190120.222, 190120.232, 190120.235 and 190120.243. (d) TRQ-2 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
4 TRQ-3 主として小麦で作られた調製食料品 (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、無税となるものの各年における合計割当数量については、次の表のとおりとする。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号一九〇一九〇・二四二、一九〇一九〇・二四七、一九〇一九〇・二五二及び一九〇一九〇・二六七の品目に分類される原産品について適用する。 (d) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-3の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
4. TRQ-3: Food preparations made primarily of wheat (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free is set out in the table below: (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 190190.242, 190190.247, 190190.252 and 190190.267. (d) TRQ-3 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
5 TRQ-4 小麦粉、ペレット、ロールにかけた調製品及び調製食料品 (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(d)に定めるところにより日本国が適用する輸入差益の対象となることを条件として無税となるものの各年における合計割当数量については、次の表のとおりとする。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号一一〇一〇〇・〇一一、一一〇一〇〇・〇九一、一一〇二九〇・二一〇、一一〇三一一・〇一〇、一一〇三一九・二一〇、一一〇三二〇・一一〇、一一〇三二〇・五一〇、一一〇四一九・一一一、一一〇四一九・一二一、一一〇四二九・一一一、一一〇四二九・一二一、一一〇八一一・〇一〇、一九〇一二〇・一三一、一九〇一二〇・一五一、一九〇一九〇・一五一及び一九〇一九〇・一七一の品目に分類される原産品について適用する。 (d) このTRQ-4の規定による関税割当てについては、世界貿易機関設立協定の日本国の譲許表に定める関税割当ての外に設定するものとし、MAFF又はMAFFを承継する者が、国家貿易企業として、SBS方式を用いて運用する。日本国は、このTRQ-4の規定による関税割当てに基づいて輸入される産品について輸入差益を徴収することができる。当該輸入差益の額は、同表に基づき当該産品について許容される額を超えてはならない。
5. TRQ-4: Wheat flour, pellets, rolled and food preparations (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free, subject to an import mark-up applied by Japan as provided for in subparagraph (d), is set out in the table below: (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 110100.011, 110100.091, 110290.210, 110311.010, 110319.210, 110320.110, 110320.510, 110419.111, 110419.121, 110429.111, 110429.121, 110811.010, 190120.131, 190120.151, 190190.151 and 190190.171. (d) TRQ-4 shall be established outside the tariff rate quota set out in Japan's Schedule to the WTO Agreement and shall be administered by MAFF, or its successor, as a State Trading Enterprise using a SBS mechanism. Japan may collect the import mark-up for goods imported under the TRQ-4. The amount of the import mark-up shall not exceed the amount permitted for the goods under Japan's Schedule to the WTO Agreement.
6 TRQ-5 小麦 (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(e)及び(f)に定めるところにより日本国が適用する輸入差益の対象となることを条件として無税となるものの各年における合計割当数量並びに当該原産品の各年における最低売渡価格を設定するための最大輸入差益については、次の表のとおりとする。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号一〇〇一一一・〇一〇、一〇〇一一九・〇一〇、一〇〇一九一・〇一一、一〇〇一九一・〇一九、一〇〇一九九・〇一一、一〇〇一九九・〇一九及び一〇〇八六〇・二一〇の品目に分類される原産品について適用する。 (d) このTRQ-5の規定による関税割当てについては、世界貿易機関設立協定の日本国の譲許表に定める関税割当ての外に設定するものとし、MAFF又はMAFFを承継する者が、国家貿易企業として、SBS方式を用いて運用する。 (e) このTRQ-5の規定の適用上、「最低売渡価格を設定するための最大輸入差益」とは、MAFF又はMAFFを承継する者が最低売渡価格を設定するに当たって、MAFF又はMAFFを承継する者が産品に対して支払う額に加えることができる最大の額をいう。MAFF又はMAFFを承継する者は、SBS入札における最低売渡価格と等しい額又はそれを超える額での応札については、当該SBS入札における入札数量の全てがより高い額で応札されない限り、当該応札を拒否してはならない。 (f) SBS取引の際に産品に対して購入者が支払う額とMAFF又はMAFFを承継する者が支払う額との差額については、MAFF又はMAFFを承継する者が当該産品についての輸入差益として保有する。当該輸入差益については、最低売渡価格を設定するための最大輸入差益よりも大きいものとなり得るが、世界貿易機関設立協定の日本国の譲許表に基づき当該産品について許容される額を超えてはならない。
6. TRQ-5: Wheat (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free, subject to an import mark-up applied by Japan as provided for in subparagraphs (e) and (f), and the maximum import mark-up to set the minimum selling price for each year for those goods are set out in the table below: (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 100111.010, 100119.010, 100191.011, 100191.019, 100199.011, 100199.019 and 100860.210. (d) TRQ-5 shall be established outside the tariff rate quota set out in Japan's Schedule to the WTO Agreement and shall be administered by MAFF, or its successor, as a State Trading Enterprise using a SBS mechanism. (e) For the purposes of TRQ-5, "maximum import mark-up to set the minimum selling price" means the maximum amount that MAFF, or its successor, may add to the amount paid for goods when it sets the minimum selling price at or above which MAFF, or its successor, shall not reject a bid in an SBS tender unless the tender amount in the SBS tender is fully subscribed through higher bids. (f) The difference between the amount paid by the purchaser in an SBS transaction for goods and the amount paid by MAFF, or its successor, for the goods shall be retained by MAFF, or its successor, as the import mark-up for the goods, which can be more than the maximum import mark-up to set the minimum selling price but shall not exceed the amount permitted for the goods under Japan's Schedule to the WTO Agreement.
7 TRQ-6 うどん (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、無税となるものの各年における合計割当数量については、次の表のとおりとする。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号一九〇二一九・〇九二の品目に分類される原産品について適用する。 (d) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-6の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
7. TRQ-6: Udon (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) that shall be duty-free is set out in the table below: (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff line 190219.092. (d) TRQ-6 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
8 TRQ-7 大麦又は裸麦の粉、ひき割りしたもの及びペレット (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(d)に定めるところにより日本国が適用する輸入差益の対象となることを条件として無税となるものの各年における合計割当数量については、次の表のとおりとする。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号一一〇二九〇・一一〇、一一〇三一九・一一〇、一一〇三二〇・四一〇、一一〇四一九・四一〇、一一〇四二九・四一〇及び一九〇四一〇・二三一の品目に分類される原産品について適用する。 (d) このTRQ-7の規定による関税割当てについては、世界貿易機関設立協定の日本国の譲許表に定める関税割当ての外に設定するものとし、MAFF又はMAFFを承継する者が、国家貿易企業として、SBS方式を用いて運用する。日本国は、このTRQ-7の規定による関税割当てに基づいて輸入される産品について輸入差益を徴収することができる。当該輸入差益の額は、同表に基づき当該産品について許容される額を超えてはならない。
8. TRQ-7: Barley flour, groats and pellets (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free, subject to an import mark-up applied by Japan as provided for in subparagraph (d), is set out in the table below: (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 110290.110, 110319.110, 110320.410, 110419.410, 110429.410 and 190410.231. (d) TRQ-7 shall be established outside the tariff rate quota set out in Japan's Schedule to the WTO Agreement and shall be administered by MAFF, or its successor, as a State Trading Enterprise using a SBS mechanism. Japan may collect the import mark-up for goods imported under the TRQ-7. The amount of the import mark-up shall not exceed the amount permitted for the goods under Japan's Schedule to the WTO Agreement.
9 TRQ-8 大麦又は裸麦の調製食料品 (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(d)に定めるところにより日本国が適用する輸入差益の対象となることを条件として無税となるものの各年における合計割当数量については、次の表のとおりとする。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号一九〇一二〇・一四一、一九〇一九〇・一六一、一九〇四二〇・二三一、一九〇四九〇・三一〇及び二一〇六九〇・二一六の品目に分類される原産品について適用する。 (d) このTRQ-8の規定による関税割当てについては、世界貿易機関設立協定の日本国の譲許表に定める関税割当ての外に設定するものとし、MAFF又はMAFFを承継する者が、国家貿易企業として、SBS方式を用いて運用する。日本国は、このTRQ-8の規定による関税割当てに基づいて輸入される産品について輸入差益を徴収することができる。当該輸入差益の額は、同表に基づき当該産品について許容される額を超えてはならない。
9. TRQ-8: Food preparations of barley (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free, subject to an import mark-up applied by Japan as provided for in subparagraph (d), is set out in the table below: (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 190120.141, 190190.161, 190420.231, 190490.310 and 210690.216. (d) TRQ-8 shall be established outside the tariff rate quota set out in Japan's Schedule to the WTO Agreement and shall be administered by MAFF, or its successor, as a State Trading Enterprise using a SBS mechanism. Japan may collect the import mark-up for goods imported under the TRQ-8. The amount of the import mark-up shall not exceed the amount permitted for the goods under Japan's Schedule to the WTO Agreement.
10 TRQ-9 大麦及び裸麦 (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(e)及び(f)に定めるところにより日本国が適用する輸入差益の対象となることを条件として無税となるものの各年における合計割当数量並びに当該原産品の各年における最低売渡価格を設定するための最大輸入差益については、次の表のとおりとする。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号一〇〇三一〇・〇一〇及び一〇〇三九〇・〇一九の品目に分類される原産品について適用する。 (d) このTRQ-9の規定による関税割当てについては、世界貿易機関設立協定の日本国の譲許表に定める関税割当ての外に設定するものとし、MAFF又はMAFFを承継する者が、国家貿易企業として、SBS方式を用いて運用する。輸入者と生産者との間の取引契約に基づき、より長い船積みのための期間が認められる。 (e) このTRQ-9の規定の適用上、「最低売渡価格を設定するための最大輸入差益」とは、MAFF又はMAFFを承継する者が最低売渡価格を設定するに当たって、MAFF又はMAFFを承継する者が産品に対して支払う額に加えることができる最大の額をいう。MAFF又はMAFFを承継する者は、SBS入札における最低売渡価格と等しい額又はそれを超える額での応札については、当該SBS入札における入札数量の全てがより高い額で応札されない限り、当該応札を拒否してはならない。 (f) SBS取引の際に産品に対して購入者が支払う額とMAFF又はMAFFを承継する者が支払う額との差額については、MAFF又はMAFFを承継する者が当該産品についての輸入差益として保有する。当該輸入差益については、最低売渡価格を設定するための最大輸入差益よりも大きいものとなり得るが、世界貿易機関設立協定の日本国の譲許表に基づき当該産品について許容される額を超えてはならない。
10. TRQ-9: Barley (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free, subject to an import mark-up applied by Japan as provided for in subparagraphs (e) and (f), and the maximum import mark-up to set the minimum selling price for each year for those goods are set out in the table below: (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 100310.010 and 100390.019. (d) TRQ-9 shall be established outside the tariff rate quota set out in Japan's Schedule to the WTO Agreement and shall be administered by MAFF, or its successor, as a State Trading Enterprise using a SBS mechanism. A longer shipping period based on a trading contract between an importer and a producer shall be allowed. (e) For the purposes of TRQ-9, "maximum import mark-up to set the minimum selling price" means the maximum amount that MAFF, or its successor, may add to the amount paid for goods when it sets the minimum selling price at or above which MAFF, or its successor, shall not reject a bid in an SBS tender unless the tender amount in the SBS tender is fully subscribed through higher bids. (f) The difference between the amount paid by the purchaser in an SBS transaction for goods and the amount paid by MAFF, or its successor, for the goods shall be retained by MAFF, or its successor, as the import mark-up for the goods, which can be more than the maximum import mark-up to set the minimum selling price but shall not exceed the amount permitted for the goods under Japan's Schedule to the WTO Agreement.
11 TRQ-10 麦芽 (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、無税となるものの各年における合計割当数量については、次の表のとおりとする。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号一一〇七一〇・〇二九及び一一〇七二〇・〇二〇の品目に分類される原産品について適用する。 (d) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-10の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
11. TRQ-10: Malt (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free is set out in the table below: (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 110710.029 and 110720.020. (d) TRQ-10 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
12 TRQ-11 コーヒー、茶の混合物、調製食料品及び練り生地 (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、無税となるものの各年における合計割当数量については、次の表のとおりとする。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号一七〇二九〇・二一九、一九〇一二〇・二三九、一九〇一九〇・二一七、一九〇一九〇・二四八、一九〇一九〇・二五三、二一〇一一二・一一〇、二一〇一一二・二四六、二一〇一二〇・二四六、二一〇六九〇・二五一、二一〇六九〇・二七一、二一〇六九〇・二七二及び二一〇六九〇・二八一の品目に分類される原産品について適用する。 (d) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-11の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
12. TRQ-11: Coffee, tea mixes, food preparations and doughs (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free is set out in the table below: (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 170290.219, 190120.239, 190190.217, 190190.248, 190190.253, 210112.110, 210112.246, 210120.246, 210690.251, 210690.271, 210690.272 and 210690.281. (d) TRQ-11 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
13 TRQ-12 調製食料品 (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、無税となるものの各年における合計割当数量については、次の表のとおりとする。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号二一〇六九〇・五九〇の品目に分類される原産品について適用する。 (d) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-12の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
13. TRQ-12: Food preparations (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) that shall be duty-free is set out in the table below: (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff line 210690.590. (d) TRQ-12 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
14 TRQ-13 ぶどう糖及び果糖 (a) (d)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品の各年における合計割当数量については、次の表のとおりとする。 (b)(i) (d)(i)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、無税とする。 (ii) (d)(ii)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品に対する調整金以外の枠内税率については、当該原産品に含まれる砂糖の重量一キログラムにつき二十一円五十銭とし、日本国は、当該原産品に含まれる砂糖に調整金を課することができる。当該調整金の額は、関税分類番号一七〇一九九・二〇〇の品目に分類される原産品に対する輸入時に適用可能な調整金の額を上回ってはならない。(d)(ii)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品に含まれる砂糖の重量については、当該原産品に含まれる乾燥状態におけるしょ糖の重量により決定する。 (c) (d)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (d)(i) (a)、(b)(i)及び(c)の規定は、関税分類番号一七〇二三〇・二二一、一七〇二三〇・二二九、一七〇二四〇・二二〇、一七〇二六〇・二二〇及び一七〇二九〇・五二九の品目に分類される原産品について適用する。 (ii) (a)、(b)(ii)及び(c)の規定は、関税分類番号一七〇二三〇・二一〇、一七〇二四〇・二一〇及び一七〇二六〇・二一〇の品目に分類される原産品について適用する。 (e) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-13の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
14. TRQ-13: Glucose and fructose (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) is set out in the table below: (b) (i) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d)(i) shall be duty-free. (ii) The in-quota rate of customs duty other than the levy on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d)(ii) shall be 21.5 yen per each kilogramme of the sugar portion of those originating goods, on which Japan may charge a levy. The rate of that levy shall be no greater than that of a levy applicable at the time of importation on originating goods classified under the tariff line 170199.200. The sugar portion of those originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d)(ii) shall be determined by the weight of sucrose (dry matter basis), contained in those originating goods. (c) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (d) (i) Subparagraphs (a), (b)(i) and (c) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 170230.221, 170230.229, 170240.220, 170260.220 and 170290.529. (ii) Subparagraphs (a), (b)(ii) and (c) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 170230.210, 170240.210 and 170260.210. (e) TRQ-13 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
15 TRQ-14 調製食料品 (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品の各年における合計割当数量及び各年における枠内税率については、次の表のとおりとする。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号一九〇一九〇・二一一の品目に分類される原産品について適用する。 (d) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-14の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
15. TRQ-14: Food preparations (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) and the in-quota rate of customs duty for each year are set out in the table below: (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff line 190190.211. (d) TRQ-14 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
16 TRQ-15 調製食料品(しょ糖の含有量が全重量のうち五十パーセントを超えるものに限る。)及びココア粉 (a) (d)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品の各年における合計割当数量については、次の表のとおりとする。 (b)(i) 関税分類番号一七〇一一三・〇〇〇、一七〇一一四・一九〇、二〇〇五四〇・一九〇、二〇〇五五一・一九〇、二〇〇五九九・一一九、二一〇六九〇・二八二及び二一〇六九〇・五一〇の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、無税とする。 (ii) 関税分類番号一九〇一九〇・二一九及び二一〇六九〇・二八四の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、次のとおり削減する。 (iii) 関税分類番号一八〇六一〇・一〇〇の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、次のとおり削減する。 (c) (d)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (d) (a)から(c)までの規定は、関税分類番号一七〇一一三・〇〇〇、一七〇一一四・一九〇、一八〇六一〇・一〇〇、一九〇一九〇・二一九、二〇〇五四〇・一九〇、二〇〇五五一・一九〇、二〇〇五九九・一一九、二一〇六九〇・二八二、二一〇六九〇・二八四及び二一〇六九〇・五一〇の品目に分類される原産品について適用する。 (e) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-15の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
16. TRQ-15: Food preparations containing more than 50 per cent of sucrose, and cocoa powder (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) is set out in the table below: (b) (i) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 170113.000, 170114.190, 200540.190, 200551.190, 200599.119, 210690.282 and 210690.510 shall be duty-free. (ii) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 190190.219 and 210690.284 shall be reduced as follows: (iii) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line 180610.100 shall be reduced as follows: (c) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (d) Subparagraphs (a) to (c) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 170113.000, 170114.190, 180610.100, 190190.219, 200540.190, 200551.190, 200599.119, 210690.282, 210690.284 and 210690.510. (e) TRQ-15 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
17 TRQ-16 砂糖 (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、日本国の法令に従って払い戻される調整金の対象となることを条件として、次の(i)及び(ii)の要件を満たす場合には、無税とする。 (i) 各年において欧州連合から輸入される当該原産品の合計数量が次の表に掲げる合計割当数量を超えないこと。 (ii) 当該原産品が、日本国の法令に定める基準及び条件を満たしていることを証明する製品の試験及び開発に関する証明書を付して輸入されること。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)(i)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号一七〇一一二・一〇〇、一七〇一一二・二〇〇、一七〇一一四・一一〇、一七〇一一四・二〇〇、一七〇一九一・〇〇〇、一七〇一九九・一〇〇、一七〇一九九・二〇〇、一七〇二九〇・一一〇、一七〇二九〇・二一一、一七〇二九〇・五二一及び二一〇六九〇・二二一の品目に分類される原産品について適用する。 (d) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-16の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
17. TRQ-16: Sugar (a) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) shall be duty-free, subject to levies which shall be refunded in accordance with the laws and regulations of Japan, when: (i) the aggregate volume of the originating goods imported from the European Union in any year does not exceed the aggregate quota quantity set out in the table below; and (ii) the originating goods are imported with certificate of product testing and development which certifies the originating goods meet criteria and conditions set out in the laws and regulations of Japan. (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a)(i) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 170112.100, 170112.200, 170114.110, 170114.200, 170191.000, 170199.100, 170199.200, 170290.110, 170290.211, 170290.521 and 210690.221. (d) TRQ-16 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
18 TRQ-17 でん粉 (a) (d)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品の各年における合計割当数量については、次の表のとおりとする。 (b)(i) 関税分類番号一一〇八一二・〇九〇、一一〇八一三・〇九〇、一一〇八一四・〇九〇、一一〇八一九・〇一九及び一一〇八一九・〇九九の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、当該原産品がでん粉糖、デキストリン、デキストリングルー、可溶性でん粉、ばい焼でん粉又はスターチグルーの製造に使用するために輸入される場合に限り、二十五パーセントを超えない範囲の調整金の対象となることを条件として、無税とする。 (ii) 関税分類番号一一〇八一三・〇九〇の品目に分類される欧州連合の原産品であって、(i)に規定する用途以外の用途のために輸入されるものの枠内税率については、当該原産品が次のいずれかの条件に従って輸入される場合に限り、無税とする。 (A) 当該原産品が小売用又は外食産業用に直接使用されないこと。(注) 注 この(A)の規定に基づく輸入については、関税割当ての証明書において小売用又は外食産業用に直接使用されない旨を日本国政府が証明する。 (B) 輸入者が行う申請に対する割当数量が、当該申請において特定するばれいしょでん粉であって、日本国において国産ばれいしょにより製造され、かつ、当該輸入者が使用するものの数量に三を乗じて得られる数量の限度を超えないこと。 (iii) 関税分類番号一一〇八二〇・〇九〇の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、無税とする。 (iv) 関税分類番号一一〇八一二・〇九〇の品目に分類される欧州連合の原産品であって、(i)に規定する用途以外の用途のために輸入されるものの枠内税率については、十二・五パーセントとする。 (v) 関税分類番号一九〇一二〇・一五九(砂糖を加えてないものに限る。)及び一九〇一九〇・一七九(砂糖を加えてないものに限る。)の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、十六パーセントとする。 (vi) 関税分類番号一一〇八一四・〇九〇、一一〇八一九・〇一九及び一一〇八一九・〇九九の品目に分類される欧州連合の原産品であって、(i)に規定する用途以外の用途のために輸入されるものの枠内税率については、二十五パーセントとする。 (vii) 関税分類番号一九〇一二〇・一五九(砂糖を加えたものに限る。)及び一九〇一九〇・一七九(砂糖を加えたものに限る。)の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、二十五パーセントとする。
18. TRQ-17: Starch (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) is set out in the table below: (b) (i) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 110812.090, 110813.090, 110814.090, 110819.019 and 110819.099 shall be duty-free, subject to levy of up to 25 per cent, only if those originating goods are imported for manufacturing starch sugar, dextrin, dextrin glue, dissolve starch, roasted starch or starch glue. (ii) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line 110813.090 imported for other purposes than those stipulated in subparagraph (b)(i) shall be duty-free only if those originating goods are imported under the following condition: (A) those originating goods are not used directly for retail sale or food service industry;(※1) or (※1) The imports under subparagraph (b)(ii)(A) are to be certified by the Government of Japan as not being used directly for retail sale or food service industry on a certificate of tariff rate quota. (B) the quota quantity to be allocated for each application made by an importer shall not exceed the limit of three multiplied by the quantity of the potato starch, specified in application, produced from domestic potato and used by the importer in Japan. (iii) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line 110820.090 shall be duty-free. (iv) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line 110812.090 imported for other purposes than those stipulated in subparagraph (b)(i) shall be 12.5 per cent. (v) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 190120.159 (not containing added sugar) and 190190.179 (not containing added sugar) shall be 16 per cent. (vi) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 110814.090, 110819.019 and 110819.099 imported for other purposes than those stipulated in subparagraph (b)(i) shall be 25 per cent. (vii) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 190120.159 (containing added sugar) and 190190.179 (containing added sugar) shall be 25 per cent.
(c) (d)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (d) (a)から(c)までの規定は、関税分類番号一一〇八一二・〇九〇、一一〇八一三・〇九〇、一一〇八一四・〇九〇、一一〇八一九・〇一九、一一〇八一九・〇九九、一一〇八二〇・〇九〇、一九〇一二〇・一五九及び一九〇一九〇・一七九の品目に分類される原産品について適用する。 (e) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-17の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
(c) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (d) Subparagraphs (a) to (c) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 110812.090, 110813.090, 110814.090, 110819.019, 110819.099, 110820.090, 190120.159 and 190190.179. (e) TRQ-17 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
19 TRQ-18 調製食用脂 (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品の各年における合計割当数量及び各年における枠内税率については、次の表のとおりとする。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号二一〇六九〇・二九一の品目に分類される原産品について適用する。 (d) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-18の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
19. TRQ-18: Prepared edible fats and oils (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) and the in-quota rate of customs duty for each year are set out in the table below: (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff line 210690.291. (d) TRQ-18 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
20 TRQ-19 ココアを含有する調製食料品 (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品の各年における合計割当数量及び各年における枠内税率については、次の表のとおりとする。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号一八〇六二〇・二九〇の品目に分類される原産品について適用する。 (d) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-19の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
20. TRQ-19: Food preparations containing cocoa (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) and the in-quota rate of customs duty for each year are set out in the table below: (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff line 180620.290. (d) TRQ-19 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
21 TRQ-20 ココアを含有する調製食料品(チョコレートの製造用のものに限る。) (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、次の(i)及び(ii)の要件を満たす場合には、無税とする。 (i) 各年において欧州連合から輸入される当該原産品の合計数量が次の表に掲げる合計割当数量を超えないこと。 (ii) 輸入者が行う申請に対する割当数量が、当該申請において特定する粉乳であって、日本国において国産ミルクにより製造され、かつ、チョコレートの製造のために当該輸入者が使用するものの数量に三を乗じて得られる数量の限度を超えないこと。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)(i)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号一八〇六二〇・二九〇の品目に分類される原産品について適用する。 (d) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-20の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
21. TRQ-20: Food preparations containing cocoa (for the preparation of chocolate) (a) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) shall be duty-free, when: (i) the aggregate volume of the originating goods imported from the European Union in any year does not exceed the aggregate quota quantity set out in the table below; and (ii) the quota quantity to be allocated for each application made by an importer shall not exceed the limit of three multiplied by the quantity of the milk powder, specified in application, produced from domestic milk and used by the importer for the production of chocolate in Japan. (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a)(i) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff line 180620.290. (d) TRQ-20 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
22 TRQ-21 無糖れん乳 (a) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、次の(i)及び(ii)の要件を満たす場合には、無税とする。 (i) 各年において欧州連合から輸入される当該原産品の合計数量が次の表に掲げる合計割当数量を超えないこと。 (ii) 当該原産品が常温(およそ摂氏一度から三十二度まで)において液状であること。 (b) (c)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)(i)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (c) (a)及び(b)の規定は、関税分類番号〇四〇二九一・一二九及び〇四〇二九一・二九〇の品目に分類される原産品について適用する。 (d) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-21の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
22. TRQ-21: Evaporated milk (a) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) shall be duty-free, when: (i) the aggregate volume of the originating goods imported from the European Union in any year does not exceed the aggregate quota quantity set out in the table below; and (ii) the originating goods are liquid at ordinary temperature, approximately from 1 to 32 degrees Celsius. (b) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a)(i) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (c) Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 040291.129 and 040291.290. (d) TRQ-21 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
23 TRQ-22 ホエイ (a) 関税分類番号〇四〇四一〇・一三九、〇四〇四一〇・一四九、〇四〇四一〇・一八九、〇四〇四九〇・一一八、〇四〇四九〇・一二八及び〇四〇四九〇・一三八の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、無税とする。関税分類番号〇四〇四一〇・一二九及び〇四〇四一〇・一六九の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、次のとおり撤廃する。 (b) (a)に定める枠内税率については、次の(i)及び(ii)の要件を満たす場合に適用する。 (i) 各年において欧州連合から輸入される(a)に規定する原産品の合計数量が次の表に掲げる合計割当数量を超えないこと。 (ii) 次のいずれかの条件を満たすこと。 (A) 関税分類番号〇四〇四一〇・一二九及び〇四〇四一〇・一六九の品目に分類される原産品の灰分の含有率が十一パーセント以上であること。 (B) 関税分類番号〇四〇四一〇・一四九、〇四〇四一〇・一八九、〇四〇四九〇・一一八、〇四〇四九〇・一二八及び〇四〇四九〇・一三八の品目に分類される原産品がホエイ(乳幼児用の調製粉乳及び調製液状乳に使用するものに限る。)及びミルクの天然の組成分から成る製品(乳幼児用の調製粉乳及び調製液状乳に使用するものに限る。)であること。 (C) 関税分類番号〇四〇四一〇・一三九及び〇四〇四一〇・一四九の品目に分類される原産品が、たんぱく質の含有率が五パーセント未満のホエイパーミエイトであること。
23. TRQ-22: Whey (a) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040410.139, 040410.149, 040410.189, 040490.118, 040490.128 and 040490.138 shall be duty-free. The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040410.129 and 040410.169 shall be eliminated as follows: (b) The in-quota rate of customs duty set out in subparagraph (a) shall be applied when: (i) the aggregate volume of the originating goods imported from the European Union in any year does not exceed the aggregate quota quantity set out in the table below; and (ii) the following condition is satisfied: (A) the ash content of the originating goods classified under the tariff lines 040410.129 and 040410.169 are more than or equal to 11 per cent; (B) the originating goods classified under the tariff lines 040410.149, 040410.189, 040490.118, 040490.128 and 040490.138 are whey and products consisting of natural milk constitutions, used for infant formula; or (C) the originating goods classified under the tariff lines 040410.139 and 040410.149 are whey permeate with protein content less than 5 per cent.
(c) 関税分類番号〇四〇四一〇・一二九、〇四〇四一〇・一三九、〇四〇四一〇・一四九、〇四〇四一〇・一六九及び〇四〇四一〇・一八九の品目に分類される欧州連合の原産品であって、(b)(i)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、乳たんぱく質の含有率が二十五パーセント未満の原産品及び乳たんぱく質の含有率が二十五パーセント以上四十五パーセント未満の原産品に関しては前節1(kk)及び(ll)にそれぞれ定める区分「R11」及び「R12」、乳たんぱく質の含有率が四十五パーセント以上の原産品に関しては同節1(g)及び(h)にそれぞれ定める区分「B5****」及び「B5*****」又は着色料を加えた配合飼料を製造するための原産品に関しては同節1(a)に定める区分「A」に従って決定する。関税分類番号〇四〇四九〇・一一八、〇四〇四九〇・一二八及び〇四〇四九〇・一三八の品目に分類される欧州連合の原産品であって、(b)(i)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (d) (a)から(c)までの規定は、関税分類番号〇四〇四一〇・一二九、〇四〇四一〇・一三九、〇四〇四一〇・一四九、〇四〇四一〇・一六九、〇四〇四一〇・一八九、〇四〇四九〇・一一八、〇四〇四九〇・一二八及び〇四〇四九〇・一三八の品目に分類される原産品について適用する。 (e) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-22の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
(c) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040410.129, 040410.139, 040410.149, 040410.169 and 040410.189 imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (b)(i) shall be determined in accordance with categories "R11" and "R12" for the originating goods containing a milk protein content of less than 25 per cent and the originating goods containing a milk protein content equal to or greater than 25 per cent but less than 45 per cent, "B5****" and "B5*****" for the originating goods containing a milk protein content equal to or greater than 45 per cent or "A" for the originating goods for manufacturing mixed feeds containing added colouring matter, as set out in subparagraphs 1(kk), 1(ll), 1(g), 1(h) and 1(a) respectively of Section A. The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040490.118, 040490.128 and 040490.138 imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (b)(i) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (d) Subparagraphs (a) to (c) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 040410.129, 040410.139, 040410.149, 040410.169, 040410.189, 040490.118, 040490.128 and 040490.138. (e) TRQ-22 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
24 TRQ-23 バター、脱脂粉乳、粉乳、バターミルクパウダー及び加糖れん乳 (a) (e)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品の各年における合計割当数量((c)に掲げる換算係数に基づいて算定される全乳換算数量(メートル・トン)によって表示されるもの)については、次の表のとおりとする。 (b)(i) 関税分類番号〇四〇五一〇・一二九、〇四〇五一〇・二二九、〇四〇五二〇・〇九〇、〇四〇五九〇・一九〇及び〇四〇五九〇・二二九の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、次のとおり削減する。 (ii) 関税分類番号〇四〇二一〇・一二九、〇四〇二一〇・二一二、〇四〇二一〇・二二九、〇四〇二二一・二一二、〇四〇二二一・二二九及び〇四〇二二九・二九一の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、次のとおり削減する。 (iii) 関税分類番号〇四〇二二一・一一九、〇四〇二二一・一二九、〇四〇二二九・一一九、〇四〇二二九・一二九、〇四〇三九〇・一一三、〇四〇三九〇・一二三及び〇四〇三九〇・一三三の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、次のとおり削減する。 (iv) 関税分類番号〇四〇二九九・一二九及び〇四〇二九九・二九〇の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、無税とする。 (c) このTRQ-23の規定の適用上、次の表の下欄に掲げる換算係数は、同表の上欄に掲げる関税品目に分類されるそれぞれの原産品について、その全乳換算数量による重量を算定するための係数を示す。 (d) (e)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (e) (a)から(d)までの規定は、関税分類番号〇四〇五一〇・一二九、〇四〇五一〇・二二九、〇四〇五二〇・〇九〇、〇四〇五九〇・一九〇、〇四〇五九〇・二二九、〇四〇二一〇・一二九、〇四〇二一〇・二一二、〇四〇二一〇・二二九、〇四〇二二一・二一二、〇四〇二二一・二二九、〇四〇二二九・二九一、〇四〇二二一・一一九、〇四〇二二一・一二九、〇四〇二二九・一一九、〇四〇二二九・一二九、〇四〇三九〇・一一三、〇四〇三九〇・一二三、〇四〇三九〇・一三三、〇四〇二九九・一二九及び〇四〇二九九・二九〇の品目に分類される原産品について適用する。 (f) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-23の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
24. TRQ-23: Butter, skimmed milk powder, milk powder, butter milk powder and condensed milk (a) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (e), expressed in terms of whole milk equivalent (metric tonnes) calculated with a conversion factor listed in subparagraph (c) is set out in the table below: (b) (i) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040510.129, 040510.229, 040520.090, 040590.190 and 040590.229 shall be reduced as follows: (ii) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040210.129, 040210.212, 040210.229, 040221.212, 040221.229 and 040229.291 shall be reduced as follows: (iii) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040221.119, 040221.129, 040229.119, 040229.129, 040390.113, 040390.123 and 040390.133 shall be reduced as follows: (iv) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040299.129 and 040299.290 shall be duty-free. (c) For the purposes of TRQ-23, the conversion factor set out in the right column of the table below indicates the coefficient for a calculation to obtain the weight in whole milk equivalent of the respective originating goods classified under the tariff lines set out in the left column of the table below: (d) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (e) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (e) Subparagraphs (a) to (d) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 040510.129, 040510.229, 040520.090, 040590.190, 040590.229, 040210.129, 040210.212, 040210.229, 040221.212, 040221.229, 040229.291, 040221.119, 040221.129, 040229.119, 040229.129, 040390.113, 040390.123, 040390.133, 040299.129 and 040299.290. (f) TRQ-23 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
25 TRQ-24 粉乳(チョコレートの製造用のものに限る。) (a) (d)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、次の(i)及び(ii)の要件を満たす場合には、無税とする。 (i) 各年において欧州連合から輸入される当該原産品の合計数量が次の表に掲げる合計割当数量((b)に掲げる換算係数に基づいて算定される全乳換算数量(メートル・トン)によって表示されるもの)を超えないこと。 (ii) 輸入者が行う申請に対する割当数量が、当該申請において特定する粉乳であって、日本国において国産ミルクにより製造され、かつ、チョコレートの製造のために当該輸入者が使用するものの数量に三を乗じて得られる数量の限度を超えないこと。 (b) このTRQ-24の規定の適用上、次の表の下欄に掲げる換算係数は、同表の上欄に掲げる関税品目に分類されるそれぞれの原産品について、その全乳換算数量による重量を算定するための係数を示す。 (c) (d)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)(i)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (d) (a)から(c)までの規定は、関税分類番号〇四〇二二一・一一九及び〇四〇二二一・一二九の品目に分類される原産品について適用する。 (e) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-24の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
TRQ-24: Milk powder (for the preparation of chocolate) (a) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) shall be duty-free, when: (i) the aggregate volume of the originating goods imported from the European Union in any year does not exceed the aggregate quota quantity, expressed in terms of whole milk equivalent (metric tonnes) calculated with a conversion factor listed in subparagraph (b), set out in the table below; and (ii) the quota quantity to be allocated for each application made by an importer shall not exceed the limit of three multiplied by the quantity of the milk powder, specified in application, produced from domestic milk and used by the importer for the production of chocolate in Japan. (b) For the purposes of TRQ-24, the conversion factor set out in the right column of the table below indicates the coefficient for a calculation to obtain the weight in whole milk equivalent of the respective originating goods classified under the tariff lines set out in the left column of the table below: (c) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a)(i) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (d) Subparagraphs (a) to (c) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 040221.119 and 040221.129. (e) TRQ-24 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
26 TRQ-25 チーズ (a)(i) (d)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品の一年目から十六年目までの各年における合計割当数量については、次の表のとおりとする。 年合計割当数量(メートル・トン) 一二〇、〇〇〇 二二〇、六〇〇 三二一、二〇〇 四二一、八〇〇 五二二、五〇〇 六二三、二〇〇 七二三、九〇〇 八二四、六〇〇 九二五、三〇〇 一〇二六、一〇〇 一一二六、九〇〇 一二二七、七〇〇 一三二八、五〇〇 一四二九、三〇〇 一五三〇、二〇〇 一六三一、〇〇〇(ii) 十七年目以降の各年における合計割当数量については、次の(A)から(C)までに定める算定方法に従って五年ごとに算定するものとし、また、日本国の法令又は省令で定める。 (A) 十七年目以降のそれぞれの五年間の各年における合計割当数量については、日本国内のチーズの合計消費量の複利計算の方法による年間増加率であって、MAFF又はMAFFを承継する者によって公表される公的な統計を用いて(B)の規定に従って五年ごとに算定される六会計年度(注)の間のもの及びこの(ii)の規定に基づく合計割当数量の算定の対象となる各年の直前の年における合計割当数量に基づいて算定する。ただし、当該六会計年度の間の日本国内のチーズの合計消費量に正の増加がある場合に限る。 注 このTRQ-25の規定の適用上、「会計年度」とは、四月一日に開始し、その後の最初の三月三十一日に終了する日本国の会計年度をいう。 (B) (A)に規定する複利計算の方法による年間増加率の算定に当たっては、十七年目以降のそれぞれの五会計年度の最初の会計年度の二会計年度前の会計年度及び当該五会計年度の最初の会計年度の七会計年度前の会計年度における日本国内のチーズの合計消費量を用いる。 (C) (A)に規定する六会計年度の間の日本国内のチーズの合計消費量に正の増加がない場合には、十七年目以降のそれぞれの五年間の各年における合計割当数量については、その直近の年における合計割当数量とする。 (b) (i) 関税分類番号〇四〇六一〇・〇二〇の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、次のとおり撤廃する。 年枠内税率(パーセント) 一二一・〇 二一九・六 三一八・二 四一六・八 五一五・四 六一四・〇 七一二・六 八一一・二 九九・八 一〇八・四 一一七・〇 一二五・六 一三四・二 一四二・八 一五一・四 一六〇 一七年目及びその後の各年〇(ii) 関税分類番号〇四〇六一〇・〇九〇、〇四〇六四〇・〇九〇及び〇四〇六九〇・〇九〇の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、次のとおり撤廃する。 年枠内税率(パーセント) 一二七・九 二二六・一 三二四・二 四二二・四 五二〇・五 六一八・六 七一六・八 八一四・九 九一三・〇 一〇一一・二 一一九・三 一二七・五 一三五・六 一四三・七 一五一・九 一六〇 一七年目及びその後の各年〇(iii) 関税分類番号〇四〇六二〇・一〇〇及び〇四〇六三〇・〇〇〇の品目に分類される欧州連合の原産品の枠内税率については、次のとおり撤廃する。 年枠内税率(パーセント) 一三七・五 二三五・〇 三三二・五 四三〇・〇 五二七・五 六二五・〇 七二二・五 八二〇・〇 九一七・五 一〇一五・〇 一一一二・五 一二一〇・〇 一三七・五 一四五・〇 一五二・五 一六〇 一七年目及びその後の各年〇(c) (d)に規定する品目に分類される欧州連合の原産品であって、(a)に定める合計割当数量を超えて輸入されるものの関税率については、この協定に基づく関税に係る約束の対象から除外する。 (d) (a)から(c)までの規定は、関税分類番号〇四〇六一〇・〇二〇、〇四〇六一〇・〇九〇、〇四〇六四〇・〇九〇、〇四〇六二〇・一〇〇、〇四〇六三〇・〇〇〇及び〇四〇六九〇・〇九〇の品目に分類される原産品について適用する。 (e) 日本国は、先着順による輸入許可手続を通じ、差別的でない態様でこのTRQ-25の規定による関税割当てを運用し、当該輸入許可手続に従って関税割当ての証明書を発給する。
TRQ-25: Cheeses (a) (i) The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) from the first year until the 16th year is set out in the table below: (ii) From the 17th year, the aggregate quota quantity for each year shall be calculated every five years based on the calculation method set out in subparagraphs (A) to (C), and shall be stipulated by laws, regulations or ministerial ordinances of Japan: (A) if there is a positive growth in total cheese consumption in Japan over the six preceding fiscal years1, the aggregate quota quantity for each of the next five years shall be calculated based on the compound annual growth rate in total cheese consumption in Japan over the six preceding fiscal years, calculated every five years in accordance with subparagraph (B) using the official statistics published by the MAFF, or its successor, and on the aggregate quota quantity in the year immediately preceding each year for which the calculation is made;(※1) (※1)For the purposes of TRQ-25, "fiscal year" means a Japanese fiscal year beginning on 1 April and ending on the following 31 March. (B) in calculating the compound annual growth rate referred to in subparagraph (A), the total cheese consumption in Japan in both the fiscal year which is two fiscal years prior to the first fiscal year of the next five fiscal years and the fiscal year which is seven fiscal years prior to the first fiscal year of the next five fiscal years shall be used; and (C) if there is no positive growth in total cheese consumption in Japan over the six preceding fiscal years, the aggregate quota quantity for each of the next five years shall remain at the level in the most recent year. (b) (i) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line 040610.020 shall be eliminated as follows: (ii) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040610.090, 040640.090 and 040690.090 shall be eliminated as follows: (iii) The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040620.100 and 040630.000 shall be eliminated as follows: (c) The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement. (d) Subparagraphs (a) to (c) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 040610.020, 040610.090, 040640.090, 040620.100, 040630.000 and 040690.090. (e) TRQ-25 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
1 この節は、次の事項を定める。 (a) 第A節2の規定に基づく農産品セーフガード措置の対象となる原産農産品 (b) (a)に規定する措置の発動水準 (c) (a)に規定する原産農産品のそれぞれについて各年において適用される最高の関税率
Agricultural safeguard measures SUB-SECTION 1 Notes for Section C 1. This Section sets out: (a) the originating agricultural goods that may be subject to agricultural safeguard measures pursuant to paragraph 2 of Section A; (b) the trigger levels for applying such measures; and (c) the maximum rate of customs duty that may be applied in each year for each such good.
2 第二・八条の規定にかかわらず、日本国は、日本国の表の「注釈」の欄に「SG1*」、「SG1**」、「SG2」、「SG3」、「SG4*」、「SG4**」、「SG5」又は「SG6」を掲げる品目に分類される原産農産品に対して農産品セーフガード措置をとることができる。日本国は、この節に定める条件を満たし、かつ、この節の規定に従う場合にのみ農産品セーフガード措置をとることができる。
2. Notwithstanding Article 2.8, Japan may apply an agricultural safeguard measure to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with "SG1*", "SG1**", "SG2", "SG3", "SG4*", "SG4**", "SG5" or "SG6" in Column "Note" in the Schedule of Japan. Japan may apply such measure only under the conditions set out in this Section and only in accordance with the terms set out in this Section.
3 日本国は、この節に定める条件が満たされる場合には、農産品セーフガード措置として、次の関税率のうちいずれか低いものを超えない水準まで2に規定する原産農産品の関税を引き上げることができる。 (a) 農産品セーフガード措置をとる時における実行最恵国税率 (b) この協定の効力発生の日の前日における実行最恵国税率 (c) この節に定める関税率
3. If the conditions set out in this Section are satisfied, Japan may, as an agricultural safeguard measure, increase the rate of customs duty on such an originating agricultural good to a level not exceeding the lesser of: (a) the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time of the application of the agricultural safeguard measure; (b) the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement; and (c) the rate of customs duty set out in this Section.
4 日本国は、透明性のある方法で農産品セーフガード措置を実施する。日本国は、農産品セーフガード措置をとる日から六十日以内に、欧州連合に対して書面によりその旨の通報を行い、及び欧州連合に対して当該農産品セーフガード措置に関する関連データを提供する。日本国は、欧州連合からの書面による要請があった場合には、当該農産品セーフガード措置をとることに関し、電子メール、電話会議、ビデオ会議、対面すること等により、欧州連合からの個別の質問に応じ、及び欧州連合に対して情報を提供する。
4. Japan shall implement any agricultural safeguard measure in a transparent manner. Japan shall, within 60 days of the date of imposing the agricultural safeguard measure, notify the European Union thereof in writing and provide the European Union with relevant data concerning the measure. Japan shall, on written request of the European Union, respond to specific questions from, and provide information to, the European Union, including by e-mail, teleconference, video-conference and in person, regarding the application of the measure.
5 3(c)に規定する関税率が零となる日以後は、農産品セーフガード措置をとってはならず、又は維持してはならない。
5. For greater certainty, no agricultural safeguard measure may be applied or maintained on or after the date on which the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of this Sub-Section is zero.
6 この節の規定の適用上、 (a) 「会計年度」とは、四月一日に開始し、その後の最初の三月三十一日に終了する日本国の会計年度をいう。 (b) 「四半期」とは、次の期間をいう。 (i) 四月一日から六月三十日まで (ii) 七月一日から九月三十日まで (iii) 十月一日から十二月三十一日まで (iv) 一月一日から三月三十一日まで
6. For the purposes of this Section: (a) "fiscal year" means a Japanese fiscal year beginning on 1 April and ending on the following 31 March; and (b) "quarter" means a period: (i) from 1 April until 30 June; (ii) from 1 July until 30 September; (iii) from 1 October until 31 December; or (iv) from 1 January until 31 March.
1 日本国は、前款2の規定に従い、日本国の表の「注釈」の欄に「SG1*」を掲げる品目に分類される原産農産品(以下この款において「SG1*品」という。)及び同欄に「SG1**」を掲げる品目に分類される原産農産品(以下この款において「SG1**品」という。)に対し、各年における欧州連合からのこれらの原産農産品の輸入数量の合計が次に定める発動水準を超える場合に限り、農産品セーフガード措置をとることができる。 (a) 一年目については、四万三千五百メートル・トン(ただし、9に規定する場合を除く。) (b) 二年目については、四万四千二百七十八メートル・トン (c) 三年目については、四万五千五十六メートル・トン (d) 四年目については、四万五千八百三十三メートル・トン (e) 五年目については、四万六千六百十一メートル・トン (f) 六年目については、四万七千三百八十九メートル・トン (g) 七年目については、四万八千百六十七メートル・トン (h) 八年目については、四万八千九百四十四メートル・トン (i) 九年目については、四万九千七百二十二メートル・トン (j) 十年目については、五万五百メートル・トン (k) 十一年目から十五年目までの各年については、その前年の発動水準に三百八十五メートル・トンを加えたもの (l) 十六年目以降の各年については、その前年の発動水準に七百七十メートル・トンを加えたもの
SUB-SECTION 2 Agricultural safeguard measure for beef 1. In accordance with paragraph 2 of Sub-Section 1, with respect to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with "SG1*" in Column "Note" in the Schedule of Japan (hereinafter referred to in this Sub-Section as "SG1* goods") or the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with "SG1**" in Column "Note" in the Schedule of Japan (hereinafter referred to in this Sub-Section as "SG1** goods"), Japan may apply an agricultural safeguard measure only if the aggregate volume of imports of those originating agricultural goods from the European Union for a particular year exceeds the trigger level set out as follows: (a) 43,500 metric tonnes for the first year, except as provided in paragraph 9; (b) 44,278 metric tonnes for the second year; (c) 45,056 metric tonnes for the third year; (d) 45,833 metric tonnes for the fourth year; (e) 46,611 metric tonnes for the fifth year; (f) 47,389 metric tonnes for the sixth year; (g) 48,167 metric tonnes for the seventh year; (h) 48,944 metric tonnes for the eighth year; (i) 49,722 metric tonnes for the ninth year; (j) 50,500 metric tonnes for the 10th year; (k) from the 11th year until the 15th year, for each year, the trigger level of the previous year plus 385 metric tonnes; and (l) from the 16th year, for each year, the trigger level of the previous year plus 770 metric tonnes.
2(a) SG1*品に関 し、前款3(c)に規定する関税率については、次のとおりとする。 (i) 一年目から三年目までについては、三十八・五パーセント (ii) 四年目から十年目までについては、三十パーセント (iii) 十一年目から十四年目までについては、二十パーセント (iv) 十五年目については、十八パーセント (v) 十六年目以降については、 (A) 日本国が当該年の前年にこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとらなかった場合には、当該前年の関税率を一パーセント引き下げたもの (B) 日本国が当該年の前年にこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとった場合には、当該前年の関税率と同じもの (b) SG1**品に関し、前款3(c)に規定する関税率については、次のとおりとする。 (i) 一年目については、三十九パーセント (ii) 二年目及び三年目については、三十八・五パーセント (iii) 四年目については、三十二・七パーセント (iv) 五年目については、三十・六パーセント (v) 六年目から十年目までについては、三十パーセント (vi) 十一年目から十四年目までについては、二十パーセント (vii) 十五年目については、十八パーセント (viii) 十六年目以降については、 (A) 日本国が当該年の前年にこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとらなかった場合には、当該前年の関税率を一パーセント引き下げたもの (B) 日本国が当該年の前年にこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとった場合には、当該前年の関税率と同じもの (c) 1に定める条件が一の年において満たされ、その結果として3(b)又は(c)の規定により農産品セーフガード措置がその翌年にもとられる場合には、当該農産品セーフガード措置の適用に当たっての前款3(c)に規定する関税率については、当該農産品セーフガード措置がとられている間、当該条件が満たされた年について適用される関税率とする。
2. (a) For SG1* goods, the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be: (i) 38.5 per cent from the first year until the third year; (ii) 30.0 per cent from the fourth year until the 10th year; (iii) 20.0 per cent from the 11th year until the 14th year; (iv) 18.0 per cent for the 15th year; and (v) from the 16th year: (A) one percentage point less than the rate of customs duty of the previous year, if Japan did not apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section in the previous year; or (B) the same as the rate of customs duty of the previous year, if Japan applied an agricultural safeguard measure under this Sub-Section in the previous year. (b) For SG1** goods, the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be: (i) 39.0 per cent for the first year; (ii) 38.5 per cent for the second year and the third year; (iii) 32.7 per cent for the fourth year; (iv) 30.6 per cent for the fifth year; (v) 30.0 per cent from the sixth year until the 10th year; (vi) 20.0 per cent from the 11th year until the 14th year; (vii) 18.0 per cent for the 15th year; and (viii) from the 16th year: (A) one percentage point less than the rate of customs duty of the previous year, if Japan did not apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section in the previous year; or (B) the same as the rate of customs duty of the previous year, if Japan applied an agricultural safeguard measure under this Sub-Section in the previous year. (c) If the condition set out in paragraph 1 is satisfied in one year and, as a result thereof, an agricultural safeguard measure is in effect during the following year pursuant to subparagraph 3(b) or (c), the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 for the purpose of that agricultural safeguard measure shall, for the duration of that measure, be set at the level applicable for the year in which the condition set out in paragraph 1 was satisfied.
3 1に規定する農産品セーフガード措置については、次の期間維持することができる。 (a) 各会計年度における欧州連合からのSG1*品及びSG1**品の輸入数量の合計が1に定める発動水準を一月三十一日以前に超える場合には、当該各会計年度の終了時までの期間 (b) 各会計年度における欧州連合からのSG1*品及びSG1**品の輸入数量の合計が1に定める発動水準を二月中に超える場合には、当該農産品セーフガード措置の適用の日から四十五日の期間 (c) 各会計年度における欧州連合からのSG1*品及びSG1**品の輸入数量の合計が1に定める発動水準を三月中に超える場合には、当該農産品セーフガード措置の適用の日から三十日の期間
3. An agricultural safeguard measure referred to in paragraph 1 may be maintained: (a) if the aggregate volume of imports from the European Union of SG1* goods or SG1** goods in any fiscal year exceeds the trigger level set out in paragraph 1 prior to 31 January, until the end of that fiscal year; (b) if the aggregate volume of imports from the European Union of SG1* goods or SG1** goods in any fiscal year exceeds the trigger level set out in paragraph 1 during the month of February, for a period of 45 days beginning on the date of the application of the agricultural safeguard measure; and (c) if the aggregate volume of imports from the European Union of SG1* goods or SG1** goods in any fiscal year exceeds the trigger level set out in paragraph 1 during the month of March, for a period of 30 days beginning on the date of the application of the agricultural safeguard measure.
4(a) この款の規定の適用上、農産品セーフガード措置を維持することができる期間は、1に定める条件が満たされた(c)に定める公表期間の終了後五執務日目の日の翌日までに開始する。 (b) この款の規定の適用上、日本国の税関当局は、この款の規定を実施するためにとる例外的な措置として、次の期間における欧州連合からのSG1*品及びSG1**品の輸入数量の合計を各公表期間の終了後五執務日以内に公表する。 (i) 会計年度の開始から各公表期間の終了までの期間 (ii) 十一年目から十五年目までについては、四半期の開始から各公表期間の終了までの期間 (c) この款の規定の適用上、「公表期間」とは、次のそれぞれの期間をいう。 (i) 各月の初日から十日までの期間 (ii) 各月の十一日から二十日までの期間 (iii) 各月の二十一日から末日までの期間
4. (a) For the purposes of this Sub-Section, the period during which an agricultural safeguard measure may be maintained shall commence no later than the day following the fifth business day after the end of the publication period referred to in subparagraph (c) in which the condition set out in paragraph 1 is satisfied. (b) For the purposes of this Sub-Section, as an exceptional measure taken for the implementation of this Sub-Section, the customs administration of Japan shall, no later than five business days after the end of each publication period, publish the aggregate volume of imports of SG1* goods or SG1** goods from the European Union between: (i) the beginning of the fiscal year and the end of the publication period; and (ii) from the 11th year until the 15th year, the beginning of the quarter and the end of the publication period. (c) For the purposes of this Sub-Section, "publication period" means: (i) the period from the first day of each month until the 10th day of that month; (ii) the period from the 11th day of each month until the 20th day of that month; and (iii) the period from the 21st day of each month until the final day of that month.
5(a) 1の規定にかかわらず、日本国は、十一年目から十五年目までの各年について、四半期における欧州連合からのSG1*品及びSG1**品の輸入数量の合計が(b)に定める四半期のセーフガードの発動数量を超える場合には、前款3の規定に従ってこれらの産品の関税を九十日の期間引き上げることができる。当該九十日の期間は、四半期におけるこれらの産品の輸入数量の合計が当該四半期のセーフガードの発動数量を超えた公表期間の終了後五執務日目の日の翌日までに開始する。この5に定める条件が満たされる場合には、同款3(c)に規定する関税率については、次のとおりとする。 (i) 十一年目から十四年目までについては、二十パーセント (ii) 十五年目については、十八パーセント (b) この5の規定の適用上、「四半期のセーフガードの発動数量」とは、各年について、1(k)に定める発動水準の四分の一のものの百十七パーセントをいう。 (c) 1の規定にかかわらず、日本国は、十一年目から十五年目までの各年について、欧州連合からのSG1*品及びSG1**品の輸入数量の合計が1(k)に定める各年における発動水準を超え、同時に、四半期における欧州連合からのこれらの産品の輸入数量の合計が(b)に定める四半期のセーフガードの発動数量を超える場合には、(a)に定める九十日の期間の満了の日又は3に定める期間の満了の日のいずれか遅い日まで、この款の規定に基づく農産品セーフガード措置を維持することができる。
5. (a) Notwithstanding paragraph 1, if, during any year from the 11th year until the 15th year, the aggregate volume of imports of SG1* goods or SG1** goods from the European Union in any quarter exceeds the quarterly safeguard trigger volume set out in subparagraph (b), Japan may increase the rates of customs duties on such goods in accordance with paragraph 3 of Sub-Section 1 for a period of 90 days. The 90 day period shall commence no later than the day following the fifth business day after the end of the publication period in which the aggregate quantity of imports of such goods in the quarter exceeded the quarterly safeguard trigger volume. The rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 if the condition set out in this paragraph is satisfied shall be: (i) 20.0 per cent from the 11th year until the 14th year; and (ii) 18.0 per cent for the 15th year. (b) For the purposes of this paragraph, the "quarterly safeguard trigger volume" means 117 per cent of one fourth of the trigger level set out in subparagraph 1(k) for the respective year. (c) Notwithstanding paragraph 1, if, during any year from the 11th year until the 15th year, the aggregate volume of imports of SG1* goods or SG1** goods from the European Union exceeds the trigger level set out in subparagraph 1(k) for the respective year, and at the same time as the aggregate volume of imports of those goods from the European Union in the quarter exceeds the quarterly safeguard trigger volume set out in subparagraph (b), Japan may maintain an agricultural safeguard measure under this Sub-Section until the later of the end of the 90 day period provided for in subparagraph (a) or the end of the periods provided for in paragraph 3.
6 日本国は、十五年目の後については、連続する四年間この款の規定に基づく農産品セーフガード措置をSG1*品に対してとらなかった場合には、当該産品に対してこの款の規定に基づく更なる農産品セーフガード措置をとってはならない。SG1**品についても、同様とする。
6. If, during any four consecutive years after the 15th year, Japan does not apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section on SG1* goods, Japan shall not apply any further agricultural safeguard measures under this Sub-Section on such goods. The same applies to SG1** goods.
7 1の規定にかかわらず、日本国は、欧州連合からのSG1*品及びSG1**品の自国への輸入が衛生上の懸念のために全面的又は実質的に三十六箇月を超える期間停止された場合には、その停止を全面的又は実質的に解除した後四十八箇月間は、欧州連合からのこれらの産品に対してこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとってはならない。欧州連合からのこれらの産品の輸入が停止された場合において、自然災害(例えば、厳しい干ばつ)により欧州連合におけるこれらの産品の生産力の回復が妨げられるときは、欧州連合からのこれらの産品に対して日本国がこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとってはならない期間は、六十箇月とする。
7. Notwithstanding paragraph 1, if the importation into Japan from the European Union of SG1* goods or SG1** goods has been wholly or substantially suspended for more than 36 months due to sanitary concerns, Japan shall not apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to such goods from the European Union for 48 months after the whole or substantial lifting of the suspension. If the importation from the European Union of such goods had been suspended, and a natural disaster, such as severe drought, disrupts the recovery of the production of such goods in the European Union, the period in which Japan shall not apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to such goods from the European Union shall be 60 months.
8 日本国は、SG1*品については、日本国の関税暫定措置法(昭和三十五年法律第三十六号)第七条の五に規定する牛肉に係る関税の緊急措置を適用しない。
8. Japan shall not apply the tariff emergency measures on beef referred to in Article 7.5 of the Temporary Tariff Measures Law of Japan (Law No.36 of 1960) to SG1* goods.
9 一年目が十二箇月未満である場合には、1(a)の規定の適用上、一年目において適用される発動水準については、四万三千五百メートル・トンに、分母を十二とし、かつ、この協定の効力発生の日からその後の最初の三月三十一日までの間の月数を分子とする分数を乗じて得たものに決定する。適用される発動水準を第一文の規定に従って決定するに当たり、一・〇未満の端数は、これを四捨五入する(〇・五は、一・〇とする。)。
9. If the first year is less than 12 months, the applicable trigger level for the first year for the purposes of subparagraph 1(a) shall be determined by multiplying 43,500 metric tonnes by a fraction the numerator of which shall be the number of months between the date of entry into force of this Agreement and the following 31 March and the denominator of which shall be 12. For the purpose of determining the applicable trigger level in accordance with the previous sentence, any fraction of less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction shall be rounded to 1.0).
第三款 豚肉についての農産品セーフガード措置 1 日本国は、第一款2の規定に従い、日本国の表の「注釈」の欄に「SG2」を掲げる品目に分類される原産農産品(以下この款において「SG2品」という。)に対し、次の条件が満たされる場合に限り、農産品セーフガード措置をとることができる。 (a) 一年目及び二年目については、日本国は、6に規定する場合を除くほか、各年における欧州連合からのSG2品の輸入数量の合計がその前の三会計年度の間の一の会計年度における欧州連合からのSG2品の輸入数量の合計のうち最大のものの百十二パーセントを超える場合に限り、SG2品に対してこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとることができる。 (b) 三年目及び四年目については、日本国は、各年における欧州連合からのSG2品の輸入数量の合計がその前の三会計年度の間の一の会計年度における欧州連合からのSG2品の輸入数量の合計のうち最大のものの百十六パーセントを超える場合に限り、SG2品に対してこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとることができる。 (c) 五年目及び六年目については、次のとおりとする。 (i) 日本国は、各年における欧州連合からのSG2品の基準価格(注)以上の価格で輸入されるSG2品の輸入数量の合計がその前の三会計年度の間の一の会計年度における欧州連合からのそのようなSG2品の輸入数量の合計のうち最大のものの百十六パーセントを超える場合に限り、そのようなSG2品に対してこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとることができる。 注 この(c)及び(d)の規定の適用上、「基準価格」とは、次の価格をいう。 (a) 関税分類番号〇二〇三一二・〇二一、〇二〇三一二・〇二三、〇二〇三一九・〇二一、〇二〇三一九・〇二三、〇二〇三二二・〇二一、〇二〇三二二・〇二三、〇二〇三二九・〇二一、〇二〇三二九・〇二三、〇二〇六三〇・〇九二、〇二〇六三〇・〇九三、〇二〇六四九・〇九二及び〇二〇六四九・〇九三の品目に分類される原産農産品については、一キログラムにつき三百九十九円 (b) 関税分類番号〇二〇三一一・〇二〇、〇二〇三一一・〇三〇、〇二〇三二一・〇二〇及び〇二〇三二一・〇三〇の品目に分類される原産農産品については、一キログラムにつき二百九十九円二十五銭 (ii) 日本国は、各年における欧州連合からのSG2品の基準価格未満の価格で輸入されるSG2品の輸入数量の合計が次の数量を超える場合に限り、そのようなSG2品に対してこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとることができる。 (A) 五年目については、六万三千メートル・トン (B) 六年目については、七万千四百メートル・トン (d) 七年目から十一年目までについては、次のとおりとする。 (i) 日本国は、各年における欧州連合からのSG2品の基準価格以上の価格で輸入されるSG2品の輸入数量の合計がその前の三会計年度の間の一の会計年度における欧州連合からのそのようなSG2品の輸入数量の合計のうち最大のものの百十九パーセントを超える場合に限り、そのようなSG2品に対してこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとることができる。 (ii) 日本国は、各年における欧州連合からのSG2品の基準価格未満の価格で輸入されるSG2品の輸入数量の合計が次の数量を超える場合に限り、そのようなSG2品に対してこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとることができる。 (A) 七年目については、七万九千八百メートル・トン (B) 八年目については、八万八千二百メートル・トン (C) 九年目については、九万六千六百メートル・トン (D) 十年目については、十万五千メートル・トン (E) 十一年目については、十万五千メートル・トン
SUB-SECTION 3 Agricultural safeguard measure for pork 1. In accordance with paragraph 2 of Sub-Section 1, with respect to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with "SG2" in Column "Note" in the Schedule of Japan (hereinafter referred to in this Sub-Section as "SG2 goods"), Japan may apply an agricultural safeguard measure only if the following condition is satisfied: (a) in the first year and the second year, except as provided in paragraph 6, Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG2 goods only if the aggregate volume of imports of SG2 goods from the European Union for the respective year exceeds 112 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of SG2 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years; (b) in the third year and the fourth year, Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG2 goods only if the aggregate volume of imports of SG2 goods from the European Union for the respective year exceeds 116 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of SG2 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years; (c) in the fifth year and the sixth year: (i) Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG2 goods imported at a price equal to or greater than the threshold price;(※1)for those SG2 goods only if the aggregate volume of imports of those SG2 goods from the European Union for the respective year exceeds 116 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of those SG2 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years; or (※1)For the purposes of subparagraphs (c) and (d), "threshold price" means: (a) 399 yen per kilogramme for the originating agricultural goods classified under the tariff lines 020312.021, 020312.023, 020319.021, 020319.023, 020322.021, 020322.023, 020329.021, 020329.023, 020630.092, 020630.093, 020649.092 and 020649.093; and (b) 299.25 yen per kilogramme for the originating agricultural goods classified under the tariff lines 020311.020, 020311.030, 020321.020 and 020321.030. (ii) Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG2 goods imported at a price less than the threshold price for those SG2 goods only if the aggregate volume of imports of those SG2 goods from the European Union for the respective year exceeds: (A) 63,000 metric tonnes for the fifth year; and (B) 71,400 metric tonnes for the sixth year; and (d) from the seventh year until the 11th year: (i) Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG2 goods imported at price equal to or greater than the threshold price for those SG2 goods only if the aggregate volume of imports of those SG2 goods from the European Union for the respective year exceeds 119 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of those SG2 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years; or (ii) Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG2 goods imported at price less than the threshold price for those SG2 goods only if the aggregate volume of imports of those SG2 goods from the European Union for the respective year exceeds: (A) 79,800 metric tonnes for the seventh year; (B) 88,200 metric tonnes for the eighth year; (C) 96,600 metric tonnes for the ninth year; (D) 105,000 metric tonnes for the 10th year; and (E) 105,000 metric tonnes for the 11th year.
2 SG2品に関し、第一款3(c)に規定する関税率については、次のとおりとする。 (a) 関税分類番号〇二〇三一一・〇四〇、〇二〇三一二・〇二二、〇二〇三一九・〇二二、〇二〇三二一・〇四〇、〇二〇三二二・〇二二、〇二〇三二九・〇二二、〇二〇六三〇・〇九九及び〇二〇六四九・〇九九の品目に分類されるSG2品については、 (i) 一年目から三年目までについては、四パーセント (ii) 四年目から六年目までについては、三・四パーセント (iii) 七年目から九年目までについては、二・八パーセント (iv) 十年目及び十一年目については、二・二パーセント (b) 関税分類番号〇二〇三一二・〇二一、〇二〇三一二・〇二三、〇二〇三一九・〇二一、〇二〇三一九・〇二三、〇二〇三二二・〇二一、〇二〇三二二・〇二三、〇二〇三二九・〇二一、〇二〇三二九・〇二三、〇二〇六三〇・〇九二、〇二〇六三〇・〇九三、〇二〇六四九・〇九二及び〇二〇六四九・〇九三の品目に分類されるSG2品については、次のもののうちいずれか低いものとする。 (i) 一キログラム当たりの保険料及び運賃込みの輸入価格と第一のセーフガード基準輸入価格(注)との差額 注 この(b)の規定の適用上、「第一のセーフガード基準輸入価格」とは、 一キログラムにつき五百二十四円に、百パーセントに各年について(a)に定める関税率を加えた率を乗じて得た価格に等しい価格をいう。 (ii) 第一の代替税率(注) 注 この(b)の規定の適用上、「第一の代替税率」とは、次の関税率をいう。 (a) 一年目から四年目までについては、関税分類番号〇二〇三一二・〇二三、〇二〇三一九・〇二三、〇二〇三二二・〇二三、〇二〇三二九・〇二三、〇二〇六三〇・〇九三又は〇二〇六四九・〇九三の品目について日本国の表に定める関税率 (b) 五年目から九年目までについては、一キログラムにつき百円 (c) 十年目及び十一年目については、一キログラムにつき七十円 (c) 関税分類番号〇二〇三一一・〇二〇、〇二〇三一一・〇三〇、〇二〇三二一・〇二〇及び〇二〇三二一・〇三〇の品目に分類されるSG2品については、次のもののうちいずれか低いものとする。 (i) 一キログラム当たりの保険料及び運賃込みの輸入価格と 第二のセーフガード基準輸入価格(注)との差額 注 この(c)の規定の適用上、「第二のセーフガード基準輸入価格」とは、一キログラムにつき三百九十三円に、百パーセントに各年について(a)に定める関税率を加えた率を乗じて得た価格に等しい価格をいう。 (ii) 第二の代替税率(注) 注 この(c)の規定の適用上、「第二の代替税率」とは、次の関税率をいう。 (a) 一年目から四年目までについては、関税分類番号〇二〇三一一・〇二〇又は〇二〇三二一・〇二〇の品目について日本国の表に定める関税率 (b) 五年目から九年目までについては、一キログラムにつき七十五円 (c) 十年目及び十一年目については、一キログラムにつき五十二円五十銭
2. For SG2 goods, the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be: (a) for SG2 goods classified under the tariff lines 020311.040, 020312.022, 020319.022, 020321.040, 020322.022, 020329.022, 020630.099 and 020649.099: (i) 4.0 per cent from the first year until the third year; (ii) 3.4 per cent from the fourth year until the sixth year; (iii) 2.8 per cent from the seventh year until the ninth year; and (iv) 2.2 per cent in the 10th year and the 11th year; (b) for SG2 goods classified under the tariff lines 020312.021, 020312.023, 020319.021, 020319.023, 020322.021, 020322.023, 020329.021, 020329.023, 020630.092, 020630.093, 020649.092 and 020649.093, the lesser of: (i) the difference between CIF import price per kilogramme and the First Safeguard Standard Import Price;(※1) ; and (※1) For the purposes of subparagraph (b), "First Safeguard Standard Import Price" means a price equal to 524 yen per kilogramme multiplied by the sum of 100 per cent and the rate of customs duty set out in subparagraph (a) for the respective year. (ii) the first alternative rate;(※2) ; and (※2)2 For the purposes of subparagraph (b), "first alternative rate" means: (a) the rate of customs duty specified in the Schedule of Japan for the tariff lines 020312.023, 020319.023, 020322.023, 020329.023, 020630.093 or 020649.093 from the first year until the fourth year; (b) 100 yen per kilogramme from the fifth year until the ninth year; and (c) 70 yen per kilogramme for the 10th year and the 11th year. (c) for SG2 goods classified under the tariff lines 020311.020, 020311.030, 020321.020 and 020321.030, the lesser of: (i) the difference between CIF import price per kilogramme and the Second Safeguard Standard Import Price ; and (ii) the second alternative rate .
3 この款の規定に基づいてとる農産品セーフガード措置については、1に定める条件が満たされた年の終了時までに限って維持することができる。
3. Any agricultural safeguard measure applied under this Sub-Section may be maintained only until the end of the year in which the condition set out in paragraph 1 is satisfied.
4 日本国は、十一年目の終了後は、この款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとってはならず、又は維持してはならない。
4. Japan shall not apply or maintain any agricultural safeguard measure under this Sub-Section after the end of the 11th year.
5 日本国は、SG2品については、日本国の関税暫定措置法(昭和三十五年法律第三十六号)第七条の六第一項に規定する豚肉等に係る関税の緊急措置を適用しない。
5. Japan shall not apply the tariff emergency measures on pork referred to in paragraph 1 of Article 7.6 of the Temporary Tariff Measures Law of Japan (Law No. 36 of 1960) to SG2 goods.
6 一年目が十二箇月未満である場合には、1(a)の規定の適用上、欧州連合からのSG2品について一年目において適用される1に定める発動水準については、その前の三会計年度の間の一の会計年度における欧州連合からのSG2品の輸入数量の合計のうち最大のものの百十二パーセントに、分母を十二とし、かつ、この協定の効力発生の日からその後の最初の三月三十一日までの間の月数を分子とする分数を乗じて得たものに決定する。適用される発動水準を第一文の規定に従って決定するに当たり、一・〇未満の端数は、これを四捨五入する(〇・五は、一・〇とする。)。
6. If the first year is less than 12 months, the applicable trigger level set out in paragraph 1 for SG2 goods from the European Union for the first year for the purposes of subparagraph 1(a) shall be determined by multiplying 112 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of SG2 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years by a fraction the numerator of which shall be the number of months between the date of entry into force of this Agreement and the following 31 March and the denominator of which shall be 12. For the purpose of determining the applicable trigger level in accordance with the previous sentence, any fraction of less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction shall be rounded to 1.0).
第四款 加工された豚肉についての農産品セーフガード措置 1 日本国は、第一款2の規定に従い、日本国の表の「注釈」の欄に「SG3」を掲げる品目に分類される原産農産品(以下この款において「SG3品」という。)に対し、次の条件が満たされる場合に限り、農産品セーフガード措置をとることができる。 (a) 一年目及び二年目については、日本国は、6に規定する場合を除くほか、各年における欧州連合からのSG3品の輸入数量の合計がその前の三会計年度の間の一の会計年度における欧州連合からのSG3品の輸入数量の合計のうち最大のものの百十五パーセントを超える場合に限り、SG3品に対してこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとることができる。 (b) 三年目から六年目までについては、日本国は、各年における欧州連合からのSG3品の輸入数量の合計がその前の三会計年度の間の一の会計年度における欧州連合からのSG3品の輸入数量の合計のうち最大のものの百十八パーセントを超える場合に限り、SG3品に対してこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとることができる。 (c) 七年目から十一年目までについては、日本国は、各年における欧州連合からのSG3品の輸入数量の合計がその前の三会計年度の間の一の会計年度における欧州連合からのSG3品の輸入数量の合計のうち最大のものの百二十一パーセントを超える場合に限り、SG3品に対してこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとることができる。
SUB-SECTION 4 Agricultural safeguard measure for processed pork 1. In accordance with paragraph 2 of Sub-Section 1, with respect to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with "SG3" in Column "Note" in the Schedule of Japan (hereinafter referred to in this Sub-Section as "SG3 goods"), Japan may apply an agricultural safeguard measure only if the following condition is satisfied: (a) in the first year and the second year, except as provided in paragraph 6, Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG3 goods only if the aggregate volume of imports of SG3 goods from the European Union for the respective year exceeds 115 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of SG3 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years; (b) from the third year until the sixth year, Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG3 goods only if the aggregate volume of imports of SG3 goods from the European Union for the respective year exceeds 118 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of SG3 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years; and (c) from the seventh year until the 11th year, Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG3 goods only if the aggregate volume of imports of SG3 goods from the European Union for the respective year exceeds 121 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of SG3 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years.
2(a) SG3品に関し、第一款3(c)に規定する関税率については、次のとおりとする。 (i) 一年目から四年目までについては、基準税率の八十五パーセント (ii) 五年目から九年目までについては、基準税率の六十パーセント (iii) 十年目及び十一年目については、基準税率の四十五パーセント (b) (a)の規定の適用上、基準税率は、従価税である部分及び従量税である部分から成るものとし、第一款3(c)に規定する関税率については、各部分の基準税率を(a)に定める百分率を乗じた値まで減じたものに決定する。従価税である部分の基準税率については、八・五パーセントとし、従量税である部分の基準税率については、SG3品の一キログラムにつき六百十四円八十五銭からSG3品の一キログラム当たりの保険料及び運賃込みの輸入価格の六十パーセントの額を減じて得たものとする。
2. (a) For SG3 goods, the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be: (i) 85 per cent of the base rate from the first year until the fourth year; (ii) 60 per cent of the base rate from the fifth year until the ninth year; and (iii) 45 per cent of the base rate for the 10th year and the 11th year. (b) For the purposes of subparagraph (a), the base rate shall be comprised of an ad valorem duty component and a specific duty component, each of which shall be reduced to the percentages identified in subparagraph (a) to determine the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1. The ad valorem duty component of the base rate shall be 8.5 per cent, and the specific duty component shall be equal to 614.85 yen per kilogramme minus 60 per cent of the CIF import price per kilogramme of the respective SG3 good.
3 この款の規定に基づいてとる農産品セーフガード措置については、1に定める条件が満たされた年の終了時までに限って維持することができる。
3. Any agricultural safeguard measure applied under this Sub-Section may be maintained only until the end of the year in which the condition set out in paragraph 1 is satisfied.
4 日本国は、十一年目の終了後は、この款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとってはならない。
4. Japan shall not apply any agricultural safeguard measure under this Sub-Section after the end of the 11th year.
5 日本国は、SG3品については、日本国の関税暫定措置法(昭和三十五年法律第三十六号)第七条の六第一項に規定する豚肉等に係る関税の緊急措置を適用しない。
5. Japan shall not apply the tariff emergency measures on pork referred to in paragraph 1 of Article 7.6 of the Temporary Tariff Measures Law of Japan (Law No. 36 of 1960) to SG3 goods.
6 一年目が十二箇月未満である場合には、1(a)の規定の適用上、欧州連合からのSG3品について一年目において適用される1に定める発動水準については、その前の三会計年度の間の一の会計年度における欧州連合からのSG3品の輸入数量の合計のうち最大のものの百十五パーセントに、分母を十二とし、かつ、この協定の効力発生の日からその後の最初の三月三十一日までの間の月数を分子とする分数を乗じて得たものに決定する。適用される発動水準を第一文の規定に従って決定するに当たり、一・〇未満の端数は、これを四捨五入する(〇・五は、一・〇とする。)。
6. If the first year is less than 12 months, the applicable trigger level set out in paragraph 1 for SG3 goods from the European Union for the first year for the purposes of subparagraph 1(a) shall be determined by multiplying 115 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of SG3 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years by a fraction the numerator of which shall be the number of months between the date of entry into force of this Agreement and the following 31 March and the denominator of which shall be 12. For the purpose of determining the applicable trigger level in accordance with the previous sentence, any fraction of less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction shall be rounded to 1.0).
第五款 ホエイのたんぱく質濃縮物についての農産品セーフガード措置 1 日本国は、第一款2の規定に従い、日本国の表の「注釈」の欄に「SG4*」を掲げる品目に分類される原産農産品に対し、各年における欧州連合からの当該原産農産品の輸入数量の合計が次に定める発動水準を超える場合に限り、農産品セーフガード措置をとることができる。 (a) 一年目については、二千メートル・トン(ただし、6に規定する場合を除く。) (b) 二年目については、二千百三十三メートル・トン (c) 三年目については、二千二百六十七メートル・トン (d) 四年目については、二千四百メートル・トン (e) 五年目については、二千五百三十三メートル・トン (f) 六年目については、二千六百六十七メートル・トン (g) 七年目については、二千八百メートル・トン (h) 八年目については、二千九百三十三メートル・トン (i) 九年目については、三千六十七メートル・トン (j) 十年目については、三千二百メートル・トン (k) 十一年目については、三千五百四十四メートル・トン (l) 十二年目については、三千八百八十八メートル・トン (m) 十三年目については、四千二百三十二メートル・トン (n) 十四年目については、四千六百九十メートル・トン (o) 十五年目については、五千百四十八メートル・トン (p) 十六年目については、五千六百六メートル・トン (q) 十七年目については、六千六十四メートル・トン (r) 十八年目については、六千五百二十二メートル・トン (s) 十九年目については、六千九百八十メートル・トン (t) 二十年目については、七千四百三十八メートル・トン (u) 二十一年目以降の各年については、その前年の発動水準に五百七十三メートル・トンを加えたもの
SUB-SECTION 5 Agricultural safeguard measure for whey protein concentrate (WPC) 1. In accordance with paragraph 2 of Sub-Section 1, with respect to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with "SG4*" in Column "Note" in the Schedule of Japan, Japan may apply an agricultural safeguard measure only if the aggregate volume of imports of those originating agricultural goods from the European Union for a particular year exceeds the trigger level set out as follows: (a) 2,000 metric tonnes for the first year, except as provided in paragraph 6; (b) 2,133 metric tonnes for the second year; (c) 2,267 metric tonnes for the third year; (d) 2,400 metric tonnes for the fourth year; (e) 2,533 metric tonnes for the fifth year; (f) 2,667 metric tonnes for the sixth year; (g) 2,800 metric tonnes for the seventh year; (h) 2,933 metric tonnes for the eighth year; (i) 3,067 metric tonnes for the ninth year; (j) 3,200 metric tonnes for the 10th year; (k) 3,544 metric tonnes for the 11th year; (l) 3,888 metric tonnes for the 12th year; (m) 4,232 metric tonnes for the 13th year; (n) 4,690 metric tonnes for the 14th year; (o) 5,148 metric tonnes for the 15th year; (p) 5,606 metric tonnes for the 16th year; (q) 6,064 metric tonnes for the 17th year; (r) 6,522 metric tonnes for the 18th year; (s) 6,980 metric tonnes for the 19th year; (t) 7,438 metric tonnes for the 20th year; and (u) from the 21st year, for each year, the trigger level of the previous year plus 573 metric tonnes.
2 「SG4*」を掲げる品目に分類される原産農産品に関し、第一款3(c)に規定する関税率については、次のとおりとする。 (a) 一年目から五年目までについては、二十九・八パーセント及び一キログラムにつき百二十円 (b) 六年目から十年目までについては、二十三・八パーセント及び一キログラムにつき百五円 (c) 十一年目から十五年目までについては、十九・四パーセント及び一キログラムにつき九十円 (d) 十六年目から二十年目までについては、十三・四パーセント及び一キログラムにつき七十五円 (e) 二十一年目以降については、 (i) 当該年の前年にこの款に規定する農産品セーフガード措置をとらなかった場合には、従価税の部分について当該前年のものを一・九パーセント引き下げたもの及び従量税の部分について当該前年のものを一キログラムにつき十円七十銭引き下げたもの (ii) 当該年の前年にこの款に規定する農産品セーフガード措置をとった場合には、従価税の部分について当該前年のものを一パーセント引き下げたもの及び従量税の部分について当該前年のものを一キログラムにつき五円引き下げたもの
2. For the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with "SG4*", the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be: (a) 29.8 per cent plus 120 yen per kilogramme from the first year until the fifth year; (b) 23.8 per cent plus 105 yen per kilogramme from the sixth year until the 10th year; (c) 19.4 per cent plus 90 yen per kilogramme from the 11th year until the 15th year; (d) 13.4 per cent plus 75 yen per kilogramme from the 16th year until the 20th year; and (e) from the 21st year: (i) if an agricultural safeguard measure set out in this Sub-Section was not applied in the previous year, the ad valorem duty component of the rate of customs duty shall be 1.9 per cent lower than it was in the previous year and the specific duty component of the rate of customs duty shall be 10.7 yen per kilogramme lower than it was in the previous year; or (ii) if an agricultural safeguard measure set out in this Sub-Section was applied in the previous year, the ad valorem duty component of the rate of customs duty shall be 1.0 per cent lower than it was in the previous year and the specific duty component of the rate of customs duty shall be 5.0 yen per kilogramme lower than it was in the previous year.
3 この款の規定に基づいてとる農産品セーフガード措置については、1に定める条件が満たされた年の終了時までに限って維持することができる。
3. Any agricultural safeguard measure applied under this Sub-Section may be maintained only until the end of the year in which the condition set out in paragraph 1 is satisfied.
4 日本国は、二十年目の後については、連続する三年間この款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとらなかった場合には、この款の規定に基づく更なる農産品セーフガード措置をとってはならない。
4. If, during any three consecutive years after the 20th year, Japan does not apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section, Japan shall not apply any further agricultural safeguard measures under this Sub-Section.
5(a) 1の規定にかかわらず、日本国は、次のいずれかの要件が満たされる場合には、この款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとってはならない。 (i) 自国において脱脂粉乳が国内的に不足していること。 (ii) 自国において脱脂粉乳に対する国内需要の明らかな減少がないこと。 (b) 日本国がこの款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとる場合において、欧州連合が(a)に定める要件のいずれかが満たされていると信ずるときは、欧州連合は、次のことを行うことができる。 (i) 日本国に対し、日本国が(a)に定める要件のいずれも満たされていないと考える理由を説明するよう求めること。 (ii) 日本国に対し、当該年の残余の期間当該農産品セーフガード措置の適用を停止するよう要請すること。
5. (a) Notwithstanding paragraph 1, Japan shall not apply any agricultural safeguard measure under this Sub-Section if: (i) there is a domestic shortage of skimmed milk powder in Japan; or (ii) there is no demonstrable reduction in domestic demand for skimmed milk powder in Japan. (b) If Japan applies an agricultural safeguard measure under this Sub-Section when the European Union believes that either of the conditions set out in subparagraph (a) has been satisfied, the European Union may: (i) ask Japan to provide an explanation of why Japan does not consider either of the conditions set out in subparagraph (a) to have been satisfied; and (ii) request Japan to cease application of the agricultural safeguard measure for the remainder of the year.
6 一年目が十二箇月未満である場合には、1(a)の規定の適用上、一年目において適用される発動水準については、二千メートル・トンに、分母を十二とし、かつ、この協定の効力発生の日からその後の最初の三月三十一日までの間の月数を分子とする分数を乗じて得たものに決定する。適用される発動水準を第一文の規定に従って決定するに当たり、一・〇未満の端数は、これを四捨五入する(〇・五は、一・〇とする。)。
6. If the first year is less than 12 months, the applicable trigger level for the first year for the purposes of subparagraph 1(a) shall be determined by multiplying 2,000 metric tonnes by a fraction the numerator of which shall be the number of months between the date of entry into force of this Agreement and the following 31 March and the denominator of which shall be 12. For the purpose of determining the applicable trigger level in accordance with the previous sentence, any fraction of less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction shall be rounded to 1.0).
第六款 ホエイ粉についての農産品セーフガード措置 1 日本国は、第一款2の規定に従い、日本国の表の「注釈」の欄に「SG4**」を掲げる品目に分類される原産農産品に対し、各年における欧州連合からの当該原産農産品の輸入数量の合計が次に定める発動水準を超える場合に限り、農産品セーフガード措置をとることができる。 (a) 一年目については、二千三百メートル・トン(ただし、5に規定する場合を除く。) (b) 二年目については、二千四百五十六メートル・トン (c) 三年目については、二千六百十一メートル・トン (d) 四年目については、二千七百六十七メートル・トン (e) 五年目については、二千九百二十二メートル・トン (f) 六年目については、三千七十八メートル・トン (g) 七年目については、三千二百三十三メートル・トン (h) 八年目については、三千三百八十九メートル・トン (i) 九年目については、三千五百四十四メートル・トン (j) 十年目については、三千七百メートル・トン (k) 十一年目については、三千九百二十九メートル・トン (l) 十二年目については、四千百五十八メートル・トン (m) 十三年目については、四千五百二メートル・トン (n) 十四年目については、四千八百四十六メートル・トン (o) 十五年目については、五千百九十メートル・トン (p) 十六年目以降の各年については、その前年の発動水準に四百五十八メートル・トンを加えたもの
SUB-SECTION 6 Agricultural safeguard measure for whey powder 1. In accordance with paragraph 2 of Sub-Section 1, with respect to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with "SG4**" in Column "Note" in the Schedule of Japan, Japan may apply an agricultural safeguard measure only if the aggregate volume of imports of those originating agricultural goods from the European Union for a particular year exceeds the trigger level set out as follows: (a) 2,300 metric tonnes for the first year, except as provided in paragraph 5; (b) 2,456 metric tonnes for the second year; (c) 2,611 metric tonnes for the third year; (d) 2,767 metric tonnes for the fourth year; (e) 2,922 metric tonnes for the fifth year; (f) 3,078 metric tonnes for the sixth year; (g) 3,233 metric tonnes for the seventh year; (h) 3,389 metric tonnes for the eighth year; (i) 3,544 metric tonnes for the ninth year; (j) 3,700 metric tonnes for the 10th year; (k) 3,929 metric tonnes for the 11th year; (l) 4,158 metric tonnes for the 12th year; (m) 4,502 metric tonnes for the 13th year; (n) 4,846 metric tonnes for the 14th year; (o) 5,190 metric tonnes for the 15th year; and (p) from the 16th year, for each year, the trigger level of the previous year plus 458 metric tonnes.
2 「SG4**」を掲げる品目に分類される原産農産品に関し、第一款3(c)に規定する関税率については、次のとおりとする。 (a) 一年目から五年目までについては、二十九・八パーセント及び一キログラムにつき七十五円 (b) 六年目から十年目までについては、二十三・八パーセント及び一キログラムにつき四十五円 (c) 十一年目から十五年目までについては、十三・四パーセント及び一キログラムにつき三十円 (d) 十六年目以降については、 (i) 当該年の前年にこの款に規定する農産品セーフガード措置をとらなかった場合には、従価税の部分について当該前年のものを二パーセント引き下げたもの及び従量税の部分について当該前年のものを一キログラムにつき四円引き下げたもの (ii) 当該年の前年にこの款に規定する農産品セーフガード措置をとった場合には、従価税の部分について当該前年のものを一パーセント引き下げたもの及び従量税の部分について当該前年のものを一キログラムにつき二円引き下げたもの
2. For the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with "SG4**", the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be: (a) 29.8 per cent plus 75 yen per kilogramme from the first year until the fifth year; (b) 23.8 per cent plus 45 yen per kilogramme from the sixth year until the 10th year; (c) 13.4 per cent plus 30 yen per kilogramme from the 11th year until the 15th year; and (d) from the 16th year: (i) if an agricultural safeguard measure set out in this Sub-Section was not applied in the previous year, the ad valorem duty component of the rate of customs duty shall be 2.0 per cent lower than it was in the previous year and the specific duty component of the rate of customs duty shall be 4.0 yen per kilogramme lower than it was in the previous year; or (ii) if an agricultural safeguard measure set out in this Sub-Section was applied in the previous year, the ad valorem duty component of the rate of customs duty shall be 1.0 per cent lower than it was in the previous year and the specific duty component of the rate of customs duty shall be 2.0 yen per kilogramme lower than it was in the previous year.
3 この款の規定に基づいてとる農産品セーフガード措置については、1に定める条件が満たされた年の終了時までに限って維持することができる。
3. Any agricultural safeguard measure applied under this Sub-Section may be maintained only until the end of the year in which the condition set out in paragraph 1 is satisfied.
4 日本国は、十五年目の後については、連続する二年間この款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとらなかった場合には、この款の規定に基づく更なる農産品セーフガード措置をとってはならない。
4. If, during any two consecutive years after the 15th year, Japan does not apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section, Japan shall not apply any further agricultural safeguard measures under this Sub-Section.
5 一年目が十二箇月未満である場合には、1(a)の規定の適用上、一年目において適用される発動水準については、二千三百メートル・トンに、分母を十二とし、かつ、この協定の効力発生の日からその後の最初の三月三十一日までの間の月数を分子とする分数を乗じて得たものに決定する。適用される発動水準を第一文の規定に従って決定するに当たり、一・〇未満の端数は、これを四捨五入する(〇・五は、一・〇とする。)。
5. If the first year is less than 12 months, the applicable trigger level for the first year for the purposes of subparagraph 1(a) shall be determined by multiplying 2,300 metric tonnes by a fraction the numerator of which shall be the number of months between the date of entry into force of this Agreement and the following 31 March and the denominator of which shall be 12. For the purpose of determining the applicable trigger level in accordance with the previous sentence, any fraction of less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction shall be rounded to 1.0).
第七款 オレンジ(生鮮のものに限る。)についての農産品セーフガード措置 1 日本国は、第一款2の規定に従い、5に規定する場合を除くほか、日本国の表の「注釈」の欄に「SG5」を掲げる品目に分類される原産農産品に対し、各会計年度の十二月一日から三月三十一日までの間の欧州連合からの当該原産農産品の輸入数量の合計が二千メートル・トンを超える場合に限り、農産品セーフガード措置をとることができる。
SUB-SECTION 7 Agricultural safeguard measure for fresh oranges 1. In accordance with paragraph 2 of Sub-Section 1, with respect to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with "SG5" in Column "Note" in the Schedule of Japan, Japan may apply an agricultural safeguard measure only if the aggregate volume of imports of those originating agricultural goods from the European Union between 1 December and the following 31 March for the fiscal year exceeds 2,000 metric tonnes, except as provided in paragraph 5.
2 「SG5」を掲げる品目に分類される原産農産品に関し、第一款3(c)に規定する関税率については、次のとおりとする。 (a) 一年目から四年目までについては、二十八パーセント (b) 五年目から七年目までについては、二十パーセント
2. For the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with "SG5", the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be: (a) 28 per cent from the first year until the fourth year; and (b) 20 per cent from the fifth year until the seventh year.
3 この款の規定に基づいてとる農産品セーフガード措置については、1に定める条件が満たされた年の終了時までに限って維持することができる。
3. Any agricultural safeguard measure applied under this Sub-Section may be maintained only until the end of the year in which the condition set out in paragraph 1 is satisfied.
4 日本国は、七年目の終了後は、この款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとってはならない。
4. Japan shall not apply any agricultural safeguard measure under this Sub-Section after the end of the seventh year.
5 一年目が四箇月未満である場合には、1(a)の規定の適用上、一年目において適用される1に定める発動水準については、二千メートル・トンに、分母を四とし、かつ、この協定の効力発生の日からその後の最初の三月三十一日までの間の月数を分子とする分数を乗じて得たものに決定する。適用される発動水準を第一文の規定に従って決定するに当たり、一・〇未満の端数は、これを四捨五入する(〇・五は、一・〇とする。)。
5. If the first year is less than four months, the applicable trigger level set out in paragraph 1 for the first year for the purposes of subparagraph 1(a) shall be determined by multiplying 2,000 metric tonnes by a fraction the numerator of which shall be the number of months between the date of entry into force of this Agreement and the following 31 March and the denominator of which shall be 4. For the purpose of determining the applicable trigger level in accordance with the previous sentence, any fraction of less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction shall be rounded to 1.0).
第八款 競走馬についての農産品セーフガード措置 1 日本国は、第一款2の規定に従い、日本国の表の「注釈」の欄に「SG6」を掲げる品目に分類される原産農産品に対し、日本円で表示される一頭当たりの当該原産農産品の保険料及び運賃込みの輸入価格が発動価格の九十パーセント未満である場合に限り、農産品セーフガード措置をとることができる。当該発動価格については、4の規定に従って合意される価格又は4の規定による発動価格に関する特別の合意が存在しない場合には千七十万円とする。
SUB-SECTION 8 Agricultural safeguard measure for race horses 1. In accordance with paragraph 2 of Sub-Section 1, with respect to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with "SG6" in Column "Note" in the Schedule of Japan, Japan may apply an agricultural safeguard measure only if the CIF import price per each of those originating agricultural goods, expressed in the Japanese yen, is less than 90 per cent of the trigger price. The trigger price shall be the price that has been agreed in accordance with paragraph 4, or 10.7 million yen if there has been no specific agreement on the trigger price in accordance with paragraph 4.
2 「SG6」を掲げる品目に分類される原産農産品に関し、第一款3(c)に規定する関税率については、第A節1(x)に定める区分「B15」に従って当該原産農産品について決定される関税率に次のものを加えたものとする。 (a) 一頭当たりの当該原産農産品の保険料及び運賃込みの輸入価格と発動価格との差が当該発動価格の十パーセントを超え四十パーセント以下である場合には、輸入の時の実行最恵国税率と第A節1(x)に定める区分「B15」に従って当該原産農産品に適用される関税率との差の三十パーセント (b) 一頭当たりの当該原産農産品の保険料及び運賃込みの輸入価格と発動価格との差が当該発動価格の四十パーセントを超え六十パーセント以下である場合には、輸入の時の実行最恵国税率と第A節1(x)に定める区分「B15」に従って当該原産農産品に適用される関税率との差の五十パーセント (c) 一頭当たりの当該原産農産品の保険料及び運賃込みの輸入価格と発動価格との差が当該発動価格の六十パーセントを超え七十五パーセント以下である場合には、輸入の時の実行最恵国税率と第A節1(x)に定める区分「B15」に従って当該原産農産品に適用される関税率との差の七十パーセント (d) 一頭当たりの当該原産農産品の保険料及び運賃込みの輸入価格と発動価格との差が当該発動価格の七十五パーセントを超える場合には、輸入の時の実行最恵国税率と第A節1(x)に定める区分「B15」に従って当該原産農産品に適用される関税率との差の百パーセント
2. For the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with "SG6", the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be the rate of customs duty determined for those originating agricultural goods in accordance with category "B15" as set out in subparagraph 1(x) of Section A plus: (a) if the difference between the CIF import price per each of the originating agricultural good and the trigger price is greater than 10 per cent but less than or equal to 40 per cent of the trigger price, 30 per cent of the difference between the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time of importation and the rate of customs duty applied to the originating agricultural goods in accordance with category "B15" as set out in subparagraph 1(x) of Section A; (b) if the difference between the CIF import price per each of the originating agricultural good and the trigger price is greater than 40 per cent but less than or equal to 60 per cent of the trigger price, 50 per cent of the difference between the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time of importation and the rate of customs duty applied to the originating agricultural goods in accordance with category "B15" as set out in subparagraph 1(x) of Section A; (c) if the difference between the CIF import price per each of the originating agricultural good and the trigger price is greater than 60 per cent but less than or equal to 75 per cent of the trigger price, 70 per cent of the difference between the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time of importation and the rate of customs duty applied to the originating agricultural goods in accordance with category "B15" as set out in subparagraph 1(x) of Section A; and (d) if the difference between the CIF import price per each of the originating agricultural good and the trigger price is greater than 75 per cent of the trigger price, the difference between the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time of importation and the rate of customs duty applied to the originating agricultural goods in accordance with category "B15" as set out in subparagraph 1(x) of Section A.
3 日本国は、十五年目の終了後は、この款の規定に基づく農産品セーフガード措置をとってはならない。
3. Japan shall not apply any safeguard measure under this Sub-Section after the end of the 15th year.
4 欧州連合の要請があった場合には、日本国及び欧州連合は、この款に定める農産品セーフガード措置の運用について協議を行うものとし、また、発動価格を定期的に評価し、及び改定することについて相互に合意することができる。
4. On request of the European Union, Japan and the European Union shall consult on the operation of the agricultural safeguard measure set out in this Sub-Section and may mutually agree to periodically evaluate and update the trigger price.
附属書二-B 第二・十五条及び第二・十七条に規定する物品の表(注) 注 この附属書における記載は、二千十七年一月一日に改正された統一システムに従ったものである。
LIST OF GOODS REFERRED TO IN ARTICLES 2.15 AND 2.17;(※1) (※1) This Annex is based on the Harmonized System, as amended on 1 January 2017.
自動車及び部品
MOTOR VEHICLES AND PARTS
第一条 定義 1 この附属書の規定の適用上、 (a) 「WP二十九」とは、国際連合欧州経済委員会の枠組みにおいて活動する自動車基準調和世界フォーラムをいう。 (b) 「千九百五十八年協定」とは、車両並びに車両への取付け又は車両における使用が可能な装置及び部品に係る調和された技術上の国際連合の諸規則の採択並びにこれらの国際連合の諸規則に基づいて行われる認定の相互承認のための条件に関する協定をいう。 (c) 「千九百九十八年協定」とは、車両並びに車両への取付け又は車両における使用が可能な装置及び部品に係る世界技術規則の作成に関する協定をいう。 (d) 「国際連合規則」とは、千九百五十八年協定に基づいて作成される国際連合の規則をいう。 (e) 「GTR」とは、千九百九十八年協定に基づいて作成され、世界登録簿に記載される世界技術規則をいう。 (f) 「国際連合規則の適用」とは、国際連合規則が千九百五十八年協定に従って締約国について効力を生ずることをいう。 (g) 「型式認定」とは、車両又は部品若しくは装置の型式が関連する行政上の規定及び技術上の要件に適合することを証明する締約国の権限のある当局による行政上の決定をいう。 (h) 「型式認定証」とは、車両又は部品若しくは装置の型式が型式認定を与えられたことを権限のある当局が公的に証明する文書をいう。 2 強制規格及び適合性評価手続は、貿易の技術的障害に関する協定附属書一の1及び3の規定に従って定義される。
1. For the purposes of this Annex: (a) "WP.29" means the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations, acting within the framework of the United Nations and the Economic Commission for Europe; (b) "1958 Agreement" means the Agreement concerning the Adoption of Harmonized Technical United Nations Regulations for Wheeled Vehicles, Equipment and Parts which can be Fitted and/or be Used on Wheeled Vehicles and the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals Granted on the Basis of these United Nations Regulations; (c) "1998 Agreement" means the Agreement concerning the establishing of global technical regulations for wheeled vehicles, equipment and parts which can be fitted and/or be used on wheeled vehicles; (d) "UN Regulation" means a United Nations Regulation established in accordance with the 1958 Agreement; (e) "GTR" means a global technical regulation established and placed on the Global Registry in accordance with the 1998 Agreement; (f) "applying a UN Regulation" means that a UN Regulation enters into force for a Party in accordance with the 1958 Agreement; (g) "type approval" means the administrative decision by the competent authorities of a Party certifying that a type of vehicle, part or equipment conforms to the relevant administrative provisions and technical requirements; and (h) "type approval certificate" means the document whereby the competent authorities officially certify that a type of vehicle, part or equipment has been granted a type approval. 2. Technical regulations and conformity assessment procedures are defined in accordance with paragraphs 1 and 3 of Annex 1 to the TBT Agreement.
第二条 適用範囲 この附属書の規定は、千九百五十八年協定又は千九百九十八年協定によって規制される自動車並びにその部品及び装置の全ての産品(農業又は林業のためにのみ使用される自動車並びにその部品及び装置であって、特に、統一システムの第四〇類、第八四類、第八五類、第八七類及び第九四類に該当するものを除く。)(以下「対象産品」という。)について適用する。
ARTICLE 2 Scope This Annex applies to all products of motor vehicles, their parts and equipment regulated by the 1958 Agreement or the 1998 Agreement with the exception of any motor vehicles, their parts and equipment used exclusively for agriculture or forestry, falling in particular under Chapters 40, 84, 85, 87, and 94 of the HS (hereinafter referred to as "covered products").
第三条 目的 この附属書の規定は、自動車並びにその部品及び装置が貿易、成長及び雇用にとって重要であることを認識しつつ、次のことを目的とする。 (a) 自動車並びに車両への取付け又は車両における使用が可能な部品及び装置の高い水準の安全性、環境の保全、エネルギー効率及び盗難防止の性能を向上させること。 (b) 規制に関する協力並びに非関税措置の貿易への悪影響の除去及び防止を通じて両締約国間の貿易及びそれぞれの市場へのアクセスを円滑にすること。 (c) WP二十九の文脈における要件の国際的な調和及び追加的な試験、文書、証明又は表示を要求することなく、国際連合規則に従って与えられる型式認定の相互承認を強化すること。 (d) 国際連合規則の適用及びGTRの適用を通じて両締約国の規制上の要件の収れんを達成すること。
ARTICLE 3 Objectives Recognising the importance of motor vehicles, their parts and equipment for trade, growth and employment, the objectives of this Annex are to: (a) promote high levels of safety, environmental protection, energy efficiency and anti theft performance of motor vehicles, their parts and equipment which can be fitted or used on wheeled vehicles; (b) facilitate trade between the Parties and access to their respective markets through regulatory cooperation as well as the elimination and prevention of adverse effects of non-tariff measures to trade; (c) enhance the international harmonisation of requirements in the context of WP.29 and the mutual recognition of type approvals granted in accordance with UN Regulations without requiring any further testing, documentation, certification or marking; and (d) achieve convergence of regulatory requirements of the Parties through the application of UN Regulations and GTRs.
第四条 関連する国際規格及び国際標準化機関 両締約国は、WP二十九が対象産品についての関連する国際標準化機関であること並びに国際連合規則及びGTRが対象産品についての関連する国際規格であることを認める。
ARTICLE 4 Relevant international standards and standardising body The Parties recognise that the WP.29 is the relevant international standardising body for the covered products, and that UN Regulations and GTRs are relevant international standards for covered products.
第五条 現行の国際連合規則の適用 1 各締約国は、付録二-C-1に掲げる国際連合規則について、関連する国際連合規則によって規制される分野において、自国の国内強制規格及び適合性評価手続に適合しているものとして、型式認定証の対象となる産品を、千九百五十八年協定に従い、追加的な試験、文書、証明又は表示を要求することなく、自国の市場において受け入れる。 2 両締約国は、千九百五十八年協定に従って、安全性及び環境の保全を確保し、並びに強制規格の調和を促進するため、協議するものとし、また、この協定の効力発生の日の後七年以内に、付録二-C-2に掲げる国際連合規則を適用する日付について合意する。両締約国は、その協議が行われている間に、当該国際連合規則を適用する日付について合意するために特定の国際連合規則を改正することが必要であると認める場合には、次条の規定を適用する。
ARTICLE 5 Application of existing UN Regulations 1. Each Party shall accept on its market products which are covered by a type approval certificate, under the 1958 Agreement, for the UN Regulations specified in Appendix 2-C-1 as compliant with its domestic technical regulations and conformity assessment procedures, in the area regulated by the relevant UN Regulation, without requiring any further testing, documentation, certification or marking. 2. The Parties shall consult, with a view to ensuring safety and environmental protection and to promoting harmonisation of technical regulations under the 1958 Agreement, and shall agree on the dates for applying the UN Regulations specified in Appendix 2-C-2 no later than seven years after the date of entry into force of this Agreement. When the Parties, during those consultations, consider it necessary to amend a specific UN Regulation in order to agree on the date of application, the provisions of Article 6 of this Annex apply.
第六条 現行の国際連合規則の改正 1 一方の締約国は、付録二-C-1又は付録二-C-2に掲げる国際連合規則を改正することが必要であると認める場合にはいつでも、当該国際連合規則を改正することを検討するため、他方の締約国と協議する。 2 両締約国は、国際連合規則を改正することに合意する場合には、各締約国の道路交通環境を考慮しつつ改正案を作成し、WP二十九に提出するために協力する。両締約国は、WP二十九における当該改正案の早期採択のために協力する。 3 各締約国は、付録二-C-2に掲げる国際連合規則であって改正されたものが両締約国によって作成された改正案と著しい相違がないことに両締約国が合意する場合には、改正された当該国際連合規則に定める日までに、改正された当該国際連合規則に従って与えられる型式認定を受け入れる。両締約国間に意見の相違がある場合には、千九百五十八年協定の権利及び義務を適用する。
ARTICLE 6 Amendments to existing UN Regulations 1. Whenever a Party considers it necessary to amend a UN Regulation listed in Appendices 2 C 1 or 2-C-2, that Party shall consult with the other Party to consider amending the UN Regulation. 2. If the Parties agree on amending the UN Regulation, the Parties shall cooperate to develop a draft amendment, taking into account road traffic environment of each Party, and to submit it to WP.29. The Parties shall cooperate with a view to the early adoption of the draft amendment at WP.29. 3. If the Parties agree that an amended UN Regulation listed in Appendix 2-C-2 does not significantly diverge from the draft amendment developed by the Parties, each Party shall accept type approvals granted pursuant to the amended UN Regulation no later than the date specified therein. In case of disagreement between the Parties, the rights and obligations of the 1958 Agreement shall apply.
第七条 新たな国際連合規則の作成 1 一方の締約国は、新たな国際連合規則を作成することが必要であると認める場合にはいつでも、安全性及び環境の保全を確保し、並びに強制規格の調和を促進するため、他方の締約国と協議する。 2 両締約国は、新たな国際連合規則を作成することに合意する場合には、国際連合規則の共同案を作成し、WP二十九に提出するために協力する。両締約国は、WP二十九における当該共同案の早期採択を目的として協力する。 3 各締約国は、新たに採択された国際連合規則が2に規定する当初の共同案と著しい相違がないことに両締約国が合意する場合には、当該国際連合規則に定める日から、当該国際連合規則に従って与えられる型式認定を受け入れ、及び付録二-C-1の表に当該国際連合規則を含める。両締約国間で意見の相違がある場合には、千九百五十八年協定の権利及び義務を適用する。
ARTICLE 7 Establishment of new UN Regulations 1. Whenever a Party considers it necessary to establish a new UN Regulation, that Party shall consult with the other Party with a view to ensuring safety and environmental protection and to promoting harmonisation of technical regulations. 2. If the Parties agree on establishing a new UN Regulation, they shall cooperate to develop a joint draft UN Regulation and to submit it to WP.29. The Parties will cooperate aiming at the early adoption of that draft UN Regulation at WP.29. 3. If the Parties agree that the newly adopted UN Regulation does not significantly diverge from the original joint draft referred to in paragraph 2, each Party shall accept type approvals granted pursuant to that new UN Regulation as from the date specified in that UN Regulation and include it in the list of Appendix 2-C-1. In case of disagreement between the Parties, the rights and obligations of the 1958 Agreement shall apply.
第八条 国際連合規則の適用の終止 1 一方の締約国は、付録二-C-1又は付録二-C-2に掲げる国際連合規則の適用を終止する意図を有する例外的な場合には、他方の締約国に対して自国の意図を通報する。この通報については、当該国際連合規則の適用が終止する日の一年前に行う。 2 一方の締約国は、国際連合規則の適用を終止する前に、千九百五十八年協定に基づいて利用可能な他の手段又は措置を検討するために他方の締約国と対話を行う。 3 一方の締約国は、正当に裏付けられた理由を説明した後に、千九百五十八年協定に基づき、国際連合規則の適用を終止することを決定することができる。
ARTICLE 8 Ceasing to apply UN Regulations 1. In exceptional circumstances where a Party intends to cease applying a UN Regulation listed in Appendices 2-C-1 or 2-C-2, that Party shall notify its intention to the other Party. This notification shall be done one year in advance of the date on which the application of the UN Regulation would cease. 2. Before ceasing to apply a UN Regulation, a Party shall engage in a dialogue with the other Party to explore alternative actions or measures available under the 1958 Agreement. 3. After a Party has explained duly substantiated reasons, that Party may decide to cease applying a UN Regulation in accordance with the 1958 Agreement.
第九条 付録の更新 1 両締約国は、第六条3の規定に基づいて合意された改正を反映し、第七条3の規定に基づいて新たな国際連合規則を含め、及び前条3の規定に基づいて適用が終止した国際連合規則を削除するため、第二十二・四条1の規定に基づいて設置される自動車及び部品に関する作業部会の評価に基づき、第二十三・二条3及び4(b)の規定に従って合同委員会の決定により付録二-C-1又は付録二-C-2を改正する。 2 第五条2の規定に基づいて合意される日付は、付録二-C-2に含める。同付録に掲げる国際連合規則が適用される場合には、当該国際連合規則は、付録二-C-1に移行される。 3 両締約国は、第五条2の規定に基づく協議において第六条の規定との関連において特定の改正に合意できない場合には、対象となる国際連合規則の適用の日付を変更することができるものとし、また、付録二-C-2から当該国際連合規則を削除することに合意することができる。
ARTICLE 9 Updating of appendices 1. The Parties shall, based on the assessment of the Working Group on Motor Vehicles and Parts established pursuant to paragraph 1 of Article 22.4, amend Appendices 2 C 1 or 2-C-2 by decision of the Joint Committee in accordance with paragraph 3 and subparagraph 4(b) of Article 23.2, in order to reflect amendments agreed pursuant to paragraph 3 of Article 6 of this Annex, to include a new UN Regulation pursuant to paragraph 3 of Article 7 of this Annex and to delist a UN Regulation the application of which has ceased under paragraph 3 of Article 8 of this Annex. 2. The dates agreed pursuant to paragraph 2 of Article 5 of this Annex shall be included in Appendix 2-C-2. When a UN Regulation specified in Appendix 2-C-2 is applied, it shall be transferred to Appendix 2-C-1. 3. If the Parties cannot agree on the specific amendment in the consultations pursuant to paragraph 2 of Article 5 in conjunction with Article 6 of this Annex, the Parties may change the date for applying such UN Regulation or agree to remove it from Appendix 2-C-2.
第十条 国際的な車両の型式認定 1 各締約国は、国際連合規則第零号を適用し、並びに国際的な車両の型式認定が対象とする分野において、全ての国内強制規格及び適合性評価手続に適合しているものとして、国際的な車両の型式認定証が交付された他方の締約国の産品を、千九百五十八年協定に従い、追加的な試験、文書、証明又は表示を要求することなく受け入れる。 2 両締約国は、国際連合規則第零号の世界的な活用を促進するためにその実施について協力し、及びその対象範囲を追加的な車両区分に拡大することについて協力することに合意する。
ARTICLE 10 International whole vehicle type approvals 1. Each Party shall apply UN Regulation No. 0 and accept products under the 1958 Agreement of the other Party for which an International Whole Vehicle Type Approval certificate has been issued as complying with all domestic technical regulations and conformity assessment procedures in the areas covered by the International Whole Vehicle Type Approval, without requiring any further testing, documentation, certification or marking. 2. The Parties agree to cooperate in the implementation of UN Regulation No. 0 to facilitate its worldwide use and to cooperate in enlarging the coverage of UN Regulation No. 0 to additional vehicle categories.
第十一条 現行の国内強制規格の改正 1 両締約国は、国際連合規則に基づいて型式認定が与えられた産品の輸入及び自国の国内市場への提供のための正当な目的を達成するために必要な範囲を超えて貿易制限的となるような態様で現行の国内強制規格を改正することを差し控える。 2 両締約国は、国際連合規則を通じた強制規格の調和に関する国際的な取組の重要性を認識しつつ、安全性及び環境の保全を強化するために現行の国内強制規格を改正する場合には、現行の国際連合規則との収れんを高めることを積極的に検討する。
ARTICLE 11 Amending existing domestic technical regulations 1. The Parties shall refrain from amending existing domestic technical regulations in a manner that renders them more trade-restrictive than necessary to fulfill a legitimate objective for the importation and the putting into service on their domestic market of products for which type approvals have been granted pursuant to UN Regulations. 2. Recognising the importance of international efforts on harmonisation of technical regulations through UN Regulations, the Parties shall consider positively an increase in their convergence with existing UN Regulations when amending an existing domestic technical regulation with a view to enhancing safety and environmental protection.
第十二条 国内強制規格の導入 1 両締約国は、 両締約国が適用している国際連合規則が対象とする分野について、当該国際連合規則に基づいて型式認定を与えられた産品の輸入及び自国の国内市場への提供を妨げ、又はこれらのための負担を増加させる効果を有する新たな国内強制規格又は適合性評価手続を導入することを差し控える。ただし、当該国内強制規格又は適合性評価手続が当該国際連合規則によって明示的に規定される場合は、この限りでない。 2 一方の締約国の規制当局は、自国が現行の国際連合規則が対象としていない分野における国内強制規格又は適合性評価手続を作成し、又は改正する意図を有する場合(両締約国が第六条及び第七条の規定を遵守する場合を除く。)には、次のことを行う。 (a) 初期の段階において、他方の締約国の規制当局に対して規制の目的及び計画を通報し、並びに予定する国内強制規格又は適合性評価手続に関する規制の正当性又は既存の影響評価を伝達すること。 (b) 一方の締約国が国内強制規格又は適合性評価手続を導入する意図を有する分野において、新たな国際連合規則を作成し、及び採択し、又は現行の国際連合規則を改正する可能性を評価すること。 (c) 国際連合規則が対象としていない分野における国内強制規格又は適合性評価手続を導入することを一方の締約国が決定するときは、他方の締約国側の自動車及び部品に関する作業部会の共同議長に通報すること。
ARTICLE 12 Introducing domestic technical regulations 1. The Parties shall refrain from introducing any new domestic technical regulations or conformity assessment procedures which have the effect of preventing or increasing the burden for the importation and the putting into service on their domestic market of products for which type approvals have been granted under UN Regulations applied by both Parties, for the areas covered by those UN Regulations unless such domestic technical regulations or conformity assessment procedures are explicitly provided for by those UN Regulations. 2. Except for cases where the Parties complied with Articles 6 and 7 of this Annex, when a Party intends to develop or amend a domestic technical regulation or conformity assessment procedure in areas not covered by existing UN Regulations, the regulatory authorities of the Party shall: (a) inform the regulatory authorities of the other Party of the regulatory objective and plan as well as transmit any regulatory justification or existing impact assessment regarding the intended domestic technical regulation or conformity assessment procedure at an early stage; (b) assess the possibility to develop and adopt a new UN Regulation or to amend an existing UN Regulation in the area in which that Party intends to introduce a domestic technical regulation or conformity assessment procedure; and (c) notify the Co-Chair of the Working Group on Motor Vehicles and Parts of the other Party when that Party decides to introduce a domestic technical regulation or conformity assessment procedure in an area not covered by a UN Regulation.
第十三条 協議手続 1 一方の締約国がこの協定に基づいて国内強制規格又は適合性評価手続を導入し、又は改正することを決定する場合には、他方の締約国は、一方の締約国との協議を要請することができるものとし、また、一方の締約国は、当該協議を遅滞なく受け入れる。両締約国は、当該協議が行われている間、二国間の貿易に対する悪影響を最小限にするための解決を図るために協力する。一方の締約国は、即時の行動を必要とする場合には、当該協議が完了する前に国内強制規格又は適合性評価手続を制定することができる。一方の締約国は、緊急性及び安全性又は環境への差し迫った危険を通報し、及び実証する。 2 両締約国が解決について合意することができない場合には、1に規定する一方の締約国は、自国の国内強制規格又は適合性評価手続を制定することができるものとし、また、他方の締約国は、当該国内強制規格又は適合性評価手続が両締約国間の貿易に悪影響を及ぼすおそれがあると認めるときは、第十九条の規定に従って第二十一章の規定による紛争解決を利用することができる。 3 1に規定する一方の締約国が制定する国内強制規格又は適合性評価手続(新たな又は改正されたもの)に関し、他方の締約国による1に規定する協議を提起するかどうかの決定は、他方の締約国が第十九条の規定に従って第二十一章の規定による紛争解決を利用する権利に影響を及ぼすものではない。
ARTICLE 13 Consultation procedure 1. When a Party decides to introduce or to amend a domestic technical regulation or conformity assessment procedure in accordance with this Agreement, the other Party may request consultations with that Party, which shall accept those consultations without delay. During those consultations, the Parties shall cooperate to develop a solution to minimise negative effects on bilateral trade. In situations where the Party requires an immediate action, that Party may adopt the domestic technical regulation or conformity assessment procedure before the completion of such consultations. That Party shall communicate and substantiate the urgency and imminent risks to safety or the environment. 2. If the Parties fail to agree on a solution, the Party referred to in paragraph 1 may adopt its domestic technical regulation or conformity assessment procedure and the other Party may have recourse to dispute settlement under Chapter 21 in accordance with Article 19 of this Annex if it deems that that domestic technical regulation or conformity assessment procedure could adversely affect trade between the Parties. 3. The decision of the other Party whether or not to invoke consultations under paragraph 1 is without prejudice to the right of that other Party to have recourse to dispute settlement under Chapter 21 in accordance with Article 19 of this Annex with respect to a new or amended domestic technical regulation or conformity assessment procedure adopted by the Party referred to in paragraph 1.
第十四条 新たな技術又は新たな特性を有する産品 締約国は、人の健康、安全性又は環境に対する十分に実証された危険性がある場合を除くほか、対象産品が規制されていない新たな技術又は新たな特性を取り入れていることを理由として、当該対象産品の自国の市場への提供を妨げ、又は不当に遅延させてはならない。各締約国は、千九百五十八年協定の新たな技術に関する関連規定を実施する。
ARTICLE 14 Products with new technologies or new features A Party shall not prevent or unduly delay the placing on its market of a covered product on the ground that it incorporates a new technology or a new feature which has not yet been regulated unless there are duly substantiated risks to human health, safety or the environment. Each Party shall implement the relevant provisions of the 1958 Agreement relating to new technologies.
第十五条 規制の例外条項 1 一方の締約国は、人の健康、安全性又は環境に対する緊急なかつ切迫した危険性がある場合には、この附属書に規定する強制規格及び適合性評価手続に適合している対象産品の自国の市場への提供を拒否し、又は当該対象産品の当該市場からの回収を要求することができる。そのような拒否又は要求は、他方の締約国の産品に対する恣意的若しくは不当な差別の手段又は貿易に対する偽装した制限となってはならない。 2 1に規定する一方の締約国による拒否又は要求については、その効力発生の前に、他方の締約国及び製造者又は輸入者に通報する。その通報については、危険性及び措置についての客観的な、理由を示した及び詳細な説明並びに関連する科学的及び技術的な証拠を添付する。1に規定する一方の締約国は、千九百五十八年協定第四条に定める手続の適用を通じて状況を解決するよう努める。
ARTICLE 15 Regulatory exception clause 1. If there are urgent and compelling risks for human health, safety or the environment, a Party may refuse the placing of a covered product on its market or may require the withdrawal from its market of a covered product which is compliant with the technical regulations and conformity assessment procedures referred to in this Annex. Such a refusal or requirement shall not constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the products of the other Party or a disguised restriction on trade. 2. A Party's refusal or requirement referred to in paragraph 1 shall be notified to the other Party and to the manufacturer or the importer before its entry into force. The notification shall be accompanied by an objective, reasoned and detailed explanation of the risks and the measures, and any relevant scientific and technical evidence. The Party referred to in paragraph 1 shall endeavour to solve the situation via the application of the procedure referred to in Article 4 of the 1958 Agreement.
第十六条 貿易を制限する規制措置 各締約国は、他の規制措置であってこの附属書が対象とする分野に固有のものを通じて、この附属書の規定に基づいて他方の締約国に与えられる市場アクセスの利益を無効にし、又は損なうことを差し控える。このことは、安全性、環境の保全又は公衆衛生及び詐欺的な行為の防止のために必要な規制措置を制定する権利に影響を及ぼすものではない。ただし、当該規制措置が実証された科学的又は技術的な情報に基づくこと及びこの附属書に定める関連する協力が誠実に実施されていることを条件とする。
ARTICLE 16 Regulatory measures restricting trade Each Party shall refrain from nullifying or impairing the market access benefits accruing to the other Party under this Annex through other regulatory measures specific to the sector covered by this Annex. This is without prejudice to the right to adopt regulatory measures necessary for safety, environmental protection or public health and the prevention of deceptive practices, provided that such measures are based on substantiated scientific or technical information and that the relevant cooperation provided for in this Annex has been undertaken in good faith.
第十七条 協力 1 両締約国は、自動車並びにその部品及び装置に関する貿易を一層円滑にし、並びに市場アクセスの問題が生ずる前に当該問題に対処するため、安全性及び環境の保全を確保しつつ、対象産品に関する問題について協力することに合意する。 2 各締約国は、対象産品に関する事項について、他方の締約国による書面による質問又は意見であって十分に実証されたものに回答する。その回答は、書面により、適時に及び当該質問又は意見の受領の日の後六十日を超えない期間内に行う。 3 両締約国は、2に規定する質問又は意見及び回答の後、対象産品に関する残された問題について速やかに明確にするために協力するものとし、また、可能な場合には、相互に満足すべき解決を求めるために当該問題に対処する。
ARTICLE 17 Joint cooperation 1. In order to further facilitate trade in motor vehicles, their parts and equipment and to address market access problems before they arise, while ensuring safety and environmental protection, the Parties agree to cooperate on any matters concerning covered products. 2. Each Party shall respond to written and duly substantiated questions and comments by the other Party regarding any aspects concerning covered products. Such response shall be made in writing, in a timely manner and within a time period not exceeding 60 days after the date of receipt of those questions or comments. 3. Following the exchanges referred to in paragraph 2, the Parties shall cooperate to promptly clarify any remaining issues concerning covered products and, where possible, address those issues with a view to seeking a mutually satisfactory solution.
第十八条 セーフガード 1 各締約国は、この協定の効力発生の後十年間、他方の締約国が次のいずれかのことを行う場合には、同等の譲許又は他の同等の義務の適用を停止する権利を留保する。(注) 注 譲許又は他の義務の適用の停止の程度は、(a)又は(b)に規定する国際連合規則が対象とする産品の両締約国間の貿易額の程度を超えてはならない。 (a) 付録二-C-1に掲げる国際連合規則の適用を行わず、又は終止すること。 (b) 付録二-C-1に掲げる国際連合規則の適用の利益を無効にし、又は損なう他の規制措置を導入し、又は改正すること。 2 1の規定に基づく譲許又は他の義務の適用の停止は、次条に規定する迅速化された紛争解決手続による決定が行われる時又は相互に受入れ可能な解決が発見される(同条(b)の規定による協議を通じて発見される場合を含む。)時のいずれか早い方の時までの間においてのみ効力を有する。
ARTICLE 18 Safeguard 1. During the 10 years following the entry into force of this Agreement, each of the Parties reserves the right to suspend equivalent concessions or other equivalent obligations in the event that the other Party;(*1) (*1)The level of the suspension of concessions or other obligations shall be no more than the level of the amount of the bilateral trade between the Parties of products covered by the UN Regulation referred to in subparagraph 1(a) or (b) of this Article. (a) does not apply or ceases applying a UN Regulation as specified in Appendix 2-C-1; or (b) introduces or amends any other regulatory measure that nullifies or impairs the benefits of the application of a UN Regulation as specified in Appendix 2-C-1. 2. Suspensions pursuant to paragraph 1 shall remain in force only until a decision is made in accordance with the accelerated dispute settlement procedure referred to in Article 19 of this Annex or a mutually acceptable solution is found, including through consultations under subparagraph (b) of Article 19 of this Annex, whichever is earlier.
第十九条 迅速化された紛争解決 第二十一章の規定は、次の修正に従うことを条件として、この附属書について適用する。 (a) この附属書の規定の解釈又は適用に関する紛争は、緊急に処理を要する事案とみなす。 (b) 第二十一・五条4に定める協議のための期間は、四十五日から十五日に短縮する。 (c) 第二十一・十八条1に定めるパネルが中間報告書を送付するための期間は、当該パネルの設置の日の後百二十日から六十日に短縮する。 (d) 第二十一・十九条1に定める最終報告書を送付するための期間は、中間報告書の送付の日の後三十日から十五日に短縮する。 (e) 次の規定は、第二十一・二十条に加えられたものとみなす。 「被申立国が最終報告書を履行するために措置をとるに際して立法上の措置を必要としない場合には、合理的な期間は、通常九十日を超えてはならず、いかなる場合にも最終報告書の送付の日から百五十日を超えてはならない。」 (f) 第二十一・二十二条2及び3の規定を次のとおり代える。 「申立国は、1の規定による要請を行わないことを決定した場合又は1の規定により要請を行い、当該要請が受領された日の後二十日以内に相互に満足すべき補償その他の代替措置について合意することができなかった場合には、被申立国に対して通告することにより、義務(対象産品の関税の引下げ又は撤廃を含む。)の適用を停止することができる。その通告には、義務の適用の停止の程度を明記する。申立国は、被申立国が当該通告を受領した日から十日の期間が満了した後いつでも当該停止を実施する権利を有する。」
ARTICLE 19 Accelerated dispute settlement Chapter 21 applies to this Annex subject to the following modifications: (a) disputes concerning the interpretation or application of this Annex shall be considered as matters of urgency; (b) the period for consultations provided for in paragraph 4 of Article 21.5 shall be reduced from 45 days to 15 days; (c) the period for the issuance of the interim report of the panel provided for in paragraph 1 of Article 21.18 shall be reduced from 120 days to 60 days after the date of the establishment of the panel; (d) the period for the issuance of the final report provided for in paragraph 1 of Article 21.19 shall be reduced from 30 days to 15 days after the date of the issuance of the interim report; (e) the following paragraph shall be deemed to be added to Article 21.20: "The reasonable period of time should normally not exceed 90 days, and in no case shall exceed 150 days from the date of the issuance of the final report in cases where the adoption of a measure by the Party complained against does not require legislative action in order to bring that Party into compliance."; and (f) paragraphs 2 and 3 of Article 21.22 shall be replaced by the following: "If the complaining Party decides not to request in accordance with paragraph 1, or, in case such request is made and no mutually satisfactory compensation nor any other alternative arrangement has been agreed within 20 days after the date of receipt of the request made in accordance with paragraph 1, the complaining Party shall be entitled, upon notification to the Party complained against, to suspend any obligations, including on the reduction or elimination of customs duties for covered products. The notification shall specify the level of suspension of obligations. The complaining Party shall have the right to implement the suspension at any moment after the expiry of 10 days from the date of receipt of the notification by the Party complained against.".
第二十条 自動車及び部品に関する作業部会 1 第二十二・四条1の規定に基づいて設置される自動車及び部品に関する作業部会は、この附属書の規定の効果的な実施及び運用について責任を負う。 2 この作業部会は、次の任務を有する。 (a) いずれかの締約国の要請に応じ、この附属書の下で生ずる事項について討議すること。 (b) 第五条から第九条までの規定に従って、付録二-C-1及び付録二-C-2の改正の必要性を評価すること。 (c) この附属書の規定に基づいて協力を行うこと。 (d) 第十三条の規定に基づいて協議を行うこと。 (e) 締約国が提起する特定の問題に対処するため、いずれかの締約国の要請により特別作業部会を設置すること。 (f) 合同委員会が第二十二・一条5(b)の規定に基づいて委任する他の任務を遂行すること。 3 第二十二・四条3(a)及び(c)の規定にかかわらず、作業部会は、いずれかの締約国の要請に応じ、両締約国が決定する場所において会合する。
ARTICLE 20 Working Group on Motor Vehicles and Parts 1. The Working Group on Motor Vehicles and Parts established pursuant to paragraph 1 of Article 22.4 shall be responsible for the effective implementation and operation of this Annex. 2. The functions of this Working Group shall be to: (a) discuss any matter arising under this Annex, upon a Party's request; (b) assess the need for amending Appendixes 2-C-1 and 2-C-2, in accordance with Articles 5 to 9 of this Annex; (c) carry out cooperation in accordance with this Annex; (d) carry out consultations in accordance with Article 13 of this Annex; (e) establish adhoc working groups at the request of either Party, in order to address a specific issue raised by a Party; and (f) carry out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1. 3. Notwithstanding subparagraphs 3(a) and (c) of Article 22.4, the Working Group shall meet on request of a Party at such venues as mutually determined.
焼酎の輸出の促進 日本国の酒税法(昭和二十八年法律第六号)第三条第十号に定義する単式蒸留焼酎であって、日本国において単式蒸留機によって生産され、瓶詰にされるものは、欧州連合の他の適用可能な法的要件が満たされる場合には、四合(注1)又は一升(注2)の伝統的な瓶で欧州連合の市場に提供することを認められる。 注1 一合は、百八十ミリリットルと等しい。 注2 一升は、千八百ミリリットルと等しい。
FACILITATION OF SHOCHU EXPORT Single distilled shochu, as defined in subparagraph 10 of Article 3 of the Liquor Tax Law (Law No. 6 of 1953) of Japan, produced by pot still and bottled in Japan, shall be allowed to be placed on the market of the European Union in traditional bottles of four go (合);(*1) or one sho (升);(*2), provided that other applicable legal requirements of the European Union are fulfilled. (*1)One go(合) is equal to 180 ml. (*2)One sho(升) is equal to 1,800 ml. ________________
ぶどう酒産品の輸出の促進
FACILITATION OF WINE PRODUCT EXPORT
第一編 欧州連合 第A節 第二・二十五条1(a)及び2(a)に規定する欧州連合の法令 第二・二十五条1(a)及び2(a)に規定する欧州連合において承認される産品の定義及び醸造法並びに欧州連合において適用される制限については、次に掲げる法令に定める。 二千十三年十二月十七日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EU)第一三〇八・二〇一三号(農産品についての市場の共通体系について定め、並びに閣僚理事会規則(EEC)第九二二・七二号、閣僚理事会規則(EEC)第二三四・七九号、閣僚理事会規則(EC)第一〇三七・二〇〇一号及び閣僚理事会規則(EC)第一二三四・二〇〇七号を廃止するもの)(二千十三年十二月二十日の欧州連合の官報(OJ L 三四七)六百七十一ページ)。特に、同欧州議会及び閣僚理事会の規則第七十五条、第七十八条、第八十条、第八十一条、第八十三条及び第九十一条並びに附属書Ⅶ第二編並びに附属書Ⅷ第一編及び第二編の規定に基づくぶどう酒分野の生産に関する規則。ただし、これらの規定が第二章第C節の規定の適用対象となる産品に関係する場合に限る。 二千九年七月十日の欧州委員会規則(EC)第六〇六・二〇〇九号(ぶどう産品の分類、醸造法及び適用される制限に関する閣僚理事会規則(EC)第四七九・二〇〇八号の実施のための細則を定めるもの)(二千九年七月二十四日の欧州連合の官報(OJ L 一九三)一ページ)。ただし、これらの規定が第二章第C節の規定の適用対象となる産品に関係する場合に限る。
PART 1 European Union SECTION A Laws and regulations of the European Union referred to in subparagraphs 1(a) and 2(a) of Article 2.25 The product definitions and the oenological practices authorised and restrictions applied in the European Union referred to in subparagraphs 1(a) and 2(a) of Article 2.25 are set out in the following laws and regulations: – Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2013 establishing a common organisation of the markets in agricultural products and repealing Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79, (EC) No 1037/2001 and (EC) No 1234/2007 (OJ L 347, 20.12.2013, p. 671), in particular production rules in the wine sector, in accordance with Articles 75, 78, 80, 81, 83 and 91, Part II of Annex VII and Parts I and II of Annex VIII to that Regulation, provided that they concern products within the scope of Section C of Chapter 2; and – Commission Regulation (EC) No 606/2009 of 10 July 2009 laying down certain detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the categories of grapevine products, oenological practices and the applicable restrictions (OJ L 193, 24.7.2009, p. 1), provided that they concern products within the scope of Section C of Chapter 2.
第B節 第二・二十五条2(b)に規定する第一段階の醸造法 第二・二十五条2(b)に規定する第一段階の欧州連合における醸造法は、次に掲げるものから成る。 アルギン酸カルシウム カラメル L(+)酒石酸 リゾチーム 微結晶セルロース オークチップ パーライト アルギン酸カリウム ピロ亜硫酸カリウム=亜硫酸水素カリウム ばれいしょたんぱく質 酵母たんぱく質抽出物
SECTION B Oenological practices for phase one referred to in subparagraph 2(b) of Article 2.25 The oenological practices in the European Union for phase one referred to in subparagraph 2(b) of Article 2.25 shall comprise the following: – Calcium alginate; – Caramel; – L(+) tartaric acid; – Lysozyme; – Microcrystalline cellulose; – Oak chips; – Perlite; – Potassium alginate; – Potassium bisulphite = potassium hydrogen sulphite; – Potato protein; and – Yeast protein extracts.
第C節 第二・二十六条2に規定する第二段階の醸造法 第二・二十六条2に規定する第二段階の欧州連合における醸造法は、次に掲げるものから成る。 亜硫酸水素アンモニウム 炭酸カルシウム及びL(+)酒石酸とL(-)リンゴ酸とのカルシウム複塩 コウジカビ属由来のキチングルカン 二炭酸ジメチル(DMDC) メタ酒石酸 中性酒石酸カリウム 中性酒石酸(DL)カリウム ビニルイミダゾール・ビニルピロリドン共重合体(PVI/PVP)
SECTION C Oenological practices for phase two referred to in paragraph 2 of Article 2.26 The oenological practices in the European Union for phase two referred to in paragraph 2 of Article 2.26 shall comprise the following: – Ammonium bisulphite; – Calcium carbonate + double calcium salt of L(+) tartaric and L(-) malic acids; – Chitin-glucan derived from Aspergillus; – Dimethyldicarbonate (DMDC); – Metatartaric acid; – Neutral potassium tartrate; – Neutral salt of potassium DL tartaric acid; and – Polyvinylimidazole-polyvinylpyrrolidone copolymers (PVI/PVP).
第D節 第二・二十七条2に規定する第三段階の醸造法 第二・二十七条2に規定する第三段階の欧州連合における醸造法は、次に掲げるものから成る。 アルゴン フィチン酸カルシウム 酒石酸カルシウム 硫酸銅 カオリン(ケイ酸アルミニウム) マロラクティック発酵助剤 重炭酸カリウム=炭酸水素カリウム=酸性炭酸カリウム カゼインカリウム フェロシアン化カリウム
SECTION D Oenological practices for phase three referred to in paragraph 2 of Article 2.27 The oenological practices in the European Union for phase three referred to in paragraph 2 of Article 2.27 shall comprise the following: – Argon; – Calcium phytate; – Calcium tartrate; – Copper sulphate; – Kaolin (aluminium silicate); – Malolactic fermentation activators; – Potassium bicarbonate = potassium hydrogen carbonate = potassium acid carbonate; – Potassium caseinate; and – Potassium ferrocyanide.
第二編 日本国 第A節 第二・二十五条1(a)及び2(a)に規定する日本国の法令 第二・二十五条1(a)及び2(a)に規定する日本国において承認される産品の定義及び醸造法並びに日本国において適用される制限は、次に掲げる法令において定める。 酒税法(昭和二十八年法律第六号)第二条第一項、第三条第十三号並びに第四十三条第二項及び第九項。ただし、これらの規定が第二章第C節の規定の適用対象となる産品に関係する場合に限る。 酒税法施行令(昭和三十七年政令第九十七号)第七条第一項、第二項及び第四項並びに第五十条第十五項。ただし、これらの規定が第二章第C節の規定の適用対象となる産品に関係する場合に限る。 酒税法施行規則(昭和三十七年大蔵省令第二十六号)第十三条第八項第二号及び第三号。ただし、これらの規定が第二章第C節の規定の適用対象となる産品に関係する場合に限る。 酒税法及び酒類行政関係法令等解釈通達(平成十一年国税庁通達)第二編第三条(共通事項)第三項、第五項、第七項及び第十五項並びに(果実酒及び甘味果実酒の定義)第一項から第四項まで、第六項、第七項、第九項及び第十一項並びに第八編第一章第八十六条の六第三項第六号。ただし、これらの規定が第二章第C節の規定の適用対象となる産品に関係する場合に限る。 酒類の保存のため物品を混和することができる酒類の品目等を定める等の件(平成九年国税庁告示第五号)。ただし、同告示が第二章第C節の規定の適用対象となる産品に関係する場合に限る。 「酒類保存のため酒類に混和することができる物品」の取扱いについて(平成九年国税庁通達)。ただし、この通達が第二章第C節の規定の適用対象となる産品に関係する場合に限る。 果実酒等の製法品質表示基準を定める件(平成二十七年国税庁告示第十八号)第一項第三号及び別表。ただし、これらの規定が第二章第C節の規定の適用対象となる産品に関係する場合に限る。
PART 2 Japan SECTION A Laws and regulations of Japan referred to in subparagraphs 1(a) and 2(a) of Article 2.25 The product definitions and the oenological practices authorised and restrictions applied in Japan referred to in subparagraphs 1(a) and 2(a) of Article 2.25 are set out in the following laws and regulations: – Paragraph 1 of Article 2, subparagraph 13 of Article 3 and paragraphs 2 and 9 of Article 43 of the Liquor Tax Law (Law No. 6 of 1953), provided that they concern products within the scope of Section C of Chapter 2; – Paragraphs 1, 2 and 4 of Article 7 and paragraph 15 of Article 50 of the Cabinet Order for Enforcement of the Liquor Tax Law (Cabinet Order No. 97 of 1962), provided that they concern products within the scope of Section C of Chapter 2; – Subparagraphs 8.2 and 8.3 of Article 13 of the Regulation for Enforcement of the Liquor Tax Law (Ministerial Ordinance of Ministry of Finance No. 26 of 1962), provided that they concern products within the scope of Section C of Chapter 2; – Paragraphs 3, 5, 7 and 15 of the "general provisions" as well as paragraphs 1 to 4, 6, 7, 9 and 11 of "the definitions of fruit wine and sweet fruit wine" of Article 3 of Part II, and subparagraph 3.6 of Article 86-6 of Chapter 1 of Part VIII of the Notification of the Interpretation of the Liquor Tax Law and Other Laws and Orders relating to the Administration of Liquor Affairs, Etc. (Notification of National Tax Agency of 1999), provided that they concern products within the scope of Section C of Chapter 2; – The Notice on determination of the items of liquor to which the materials for the preservation of liquors can be blended (Notice of National Tax Agency No. 5 of 1997), provided that it concerns products within the scope of Section C of Chapter 2; – The Notification of the handling of the "materials which can be blended to the liquors for the preservation of them" (Notification of National Tax Agency of 1997), provided that it concerns products within the scope of Section C of Chapter 2; and – Subparagraph 1.3 and the Annex table of the Notice on establishing labelling standards for manufacturing process and quality of wine, etc. (Notice of National Tax Agency No. 18 of 2015), provided that they concern products within the scope of Section C of Chapter 2.
第B節 第二・二十五条1(b)に規定する第一段階の醸造法 第二・二十五条1(b)に規定する第一段階の日本国における醸造法は、次に掲げるものから成る。 (a) 補糖 しょ糖、ぶどう糖及び果糖(以下「糖類」という。)による補糖は、適用することができる。ただし、補糖のために使用される糖類の重量(注1)が当初のぶどうの搾汁に含有される糖類の重量を超える場合は、この限りでない。(注2) 注1 補糖のために使用される糖類の重量は、転化糖として次のとおり表示する。 転化糖の重量=ぶどう糖の重量+果糖の重量+しょ糖の重量×1.05 注2 第二章第C節の規定の適用上、欧州議会及び閣僚理事会の規則(EU)第一三〇八・二〇一三号附属書Ⅷ第一編C第七項に規定するところにより、同一の産品に対して補糖及び補酸の両方を適用してはならない。 (b) 補酸及び除酸 補酸又は除酸は、適用することができる。ただし、補酸又は除酸が食品添加物に関する食品規格委員会の一般的な基準3.3(a)に適合していない場合は、この限りでない。(注) 注 第二章第C節の規定の適用上、欧州議会及び閣僚理事会の規則(EU)第一三〇八・二〇一三号附属書Ⅷ第一編C第七項に規定するところにより、同一の産品に対して補酸及び除酸の両方を適用してはならない。 (c) ぶどう品種 いずれの品種(ヴィティス・ヴィニフェラ種と異なる種を含む。)のぶどうも日本ワインを生産するために使用することができる。ただし、これらのぶどうが日本国において収穫される場合に限る。 (d) アルコール分、総酸及び揮発酸の限度 アルコール分の下限は、実アルコール分で一パーセント(容量)とする。アルコール分の上限は、実アルコール分で十五パーセント(容量)未満とする。ただし、補糖なしで生産された日本ワインについては、アルコール分の上限は、実アルコール分で二十パーセント(容量)未満とすることができる。総酸及び揮発酸については、限度を課さないものとする。 (e) 仕上げの工程 (i) ブランデー(注1)、甘味料(糖類又は日本国において収穫されたぶどうの搾汁若しくは濃縮搾汁の形態のもの)又は日本ワインについては、発酵後の日本ワインに加えることができる。ただし、当該発酵後の日本ワインについては、容器を替えることなく直接運送するための容器において発酵させた場合に限る。加えられた糖類の重量(注2)は、当該ブランデー、甘味料又は日本ワインを加えた後の日本ワインの総重量の十パーセントを超えてはならない。 注1 第二章第C節の規定に基づく仕上げの工程で使用されるブランデーは、ぶどう(ぶどうかす及びぶどうの濃縮搾汁を含む。)から製造されるものとし、また、欧州委員会規則(EC)第六〇六・二〇〇九号附属書IAにおいて承認されている物質のみを含有する。 注2 加えられた糖類の重量は、転化糖として次のとおり表示する。 転化糖の重量=ぶどう糖の重量+果糖の重量+しょ糖の重量×1.05 (ii) 甘味料(日本国において収穫されたぶどうの搾汁又は濃縮搾汁の形態のもの)については、発酵後の日本ワインに加えることができる。ただし、加えられた甘味料(ぶどうの搾汁又は濃縮搾汁の形態のもの)の糖類の重量が、当該甘味料を加えた後の日本ワインの総重量の十パーセントを超えない場合に限る。 (iii) 甘味料(糖類の形態のもの)については、発酵後の日本ワインに加えることができる。ただし、加えられた糖類の重量(注)が当該糖類を加えた後の日本ワインの総重量の十パーセントを超えない場合に限る。 注 加えられた糖類の重量は、転化糖として次のとおり表示する。 転化糖の重量=ぶどう糖の重量+果糖の重量+しょ糖の重量×1.05
SECTION B Oenological practices for phase one referred to in subparagraph 1(b) of Article 2.25 The oenological practices in Japan for phase one referred to in subparagraph 1(b) of Article 2.25 shall comprise the following: (a) Enrichment Enrichment by sucrose, glucose and fructose (hereinafter referred to as "saccharides") may be applied, except where the weight;(*1) of saccharides used for enrichment exceeds the weight of saccharides which the original grape must contains;(*2). (*1) The weight of saccharides used for enrichment shall be expressed as inverted saccharides: weight of inverted saccharides = weight of glucose + weight of fructose + weight of sucrose x 1.05 (*2) For the purposes of Section C of Chapter 2, both enrichment and acidification shall not be applied to the same product as referred to in paragraph 7 of Point C of Part I of Annex VIII to Regulation (EU) No 1308/2013. (b) Acidification and de-acidification Acidification or de-acidification may be applied, except where such practice is not in accordance with Section 3.3(a) of Codex General Standard for Food Additives. ;(*1) (*1)For the purposes of Section C of Chapter 2, both acidification and de-acidification shall not be applied to the same product as referred to in paragraph 7 of Point C of Part I of Annex VIII to Regulation (EU) No 1308/2013. (c) Grape variety Grapes from any varieties, including those different from vitis vinifera, can be used for the purpose of producing Japan wine, provided that those grapes are harvested in Japan. (d) Limits of alcoholic strength, total acidity content and volatile acidity content The lower limit for alcoholic strength is 1 per cent (volume) as actual alcoholic strength. The upper limit for alcoholic strength is less than 15 per cent (volume) as actual alcoholic strength. However, it may reach up to less than 20 per cent (volume) as actual alcoholic strength for Japan wine which has been produced without any enrichment. No limitation is imposed with regard to total acidity and volatile acidity. (e) Finalising practice (i) Brandy;(*1) , sweeteners (in the form of saccharides, grape must or concentrated grape must whose grapes have been harvested in Japan) or Japan wine may be added to Japan wine, after fermentation, only if that Japan wine has been fermented in the container which is aimed for direct shipping (without changing container). The weight;(*2) of added saccharides shall not exceed 10 per cent of the total weight of the Japan wine after adding the above mentioned brandy, sweeteners or Japan wine. (*1) Brandy used for finalising practice under Section C of Chapter 2 of this Agreement shall be made of grapes, including grape pomace and concentrated grape must, and only contain substances authorised in Annex I A to Commission Regulation (EC) No 606/2009. (*2) The weight of added saccharides shall be expressed as inverted saccharides: weight of inverted saccharides = weight of glucose + weight of fructose + weight of sucrose x 1.05. (ii) Sweeteners in the form of grape must or concentrated grape must whose grapes have been harvested in Japan may be added to Japan wine, after fermentation, only if the saccharides weight in added sweeteners in the form of grape must or concentrated grape must does not exceed 10 per cent of the total weight of the Japan wine after adding the above mentioned sweeteners. (iii) Sweeteners in the form of saccharides may be added to Japan wine, after fermentation, only if the weight;(*1) of added saccharides does not exceed 10 per cent of the total weight of the Japan wine after adding the saccharides. (*1) The weight of added saccharides shall be expressed as inverted saccharides: weight of inverted saccharides = weight of glucose + weight of fructose + weight of sucrose x 1.05.
第C節 第二・二十六条1に規定する第二段階の醸造法 第二・二十六条1に規定する第二段階の日本国における醸造法は、次に掲げるものから成る。 柿タンニン 微小繊維状セルロース フィチン酸 L-アスコルビン酸ナトリウム カゼインナトリウム
SECTION C Oenological practices for phase two referred to in paragraph 1 of Article 2.26 The oenological practices in Japan for phase two referred to in paragraph 1 of Article 2.26 shall comprise the following: – kaki (persimmon) tannin; – microfibrillated cellulose; – phytic acid; – sodium ascorbate; and – sodium caseinate.
第D節 第二・二十七条1に規定する第三段階の醸造法 第二・二十七条1に規定する第三段階の日本国における醸造法は、次に掲げるものから成る。 酸性リン酸カルシウム(リン酸二水素カルシウム) 酸性リン酸カリウム(リン酸水素二カリウム及びリン酸二水素カリウム) 活性白土 寒天 アンモニア リン酸アンモニウム(リン酸二水素アンモニウム) 塩化カルシウム カラギナン コラーゲン エリソルビン酸 塩化マグネシウム 硫酸マグネシウム リン酸 炭酸カリウム アルギン酸ナトリウム 炭酸水素ナトリウム 炭酸ナトリウム 塩化ナトリウム(食塩) エリソルビン酸ナトリウム 小麦粉
SECTION D Oenological practices for phase three referred to in paragraph 1 of Article 2.27 The oenological practices in Japan for phase three referred to in paragraph 1 of Article 2.27 shall comprise the following: – acid calcium phosphate (calcium dihydrogen phosphate); – acid potassium phosphate (dipotassium hydrogen phosphate and potassium dihydrogen phosphate); – activated acid clay; – agar; – ammonia; – ammonium phosphate (ammonium dihydrogen phosphate); – calcium chloride; – carrageenan; – collagen; – erythorbic acid; – magnesium chloride; – magnesium sulfate; – phosphoric acid; – potassium carbonate; – sodium alginate; – sodium bicarbonate; – sodium carbonate; – sodium chloride (salt); – sodium erythorbate; and – wheat flour. ________________
附属書三-A 品目別原産地規則の注釈 注釈一 一般原則 1 この附属書は、第三・二条1(c)に規定する附属書三-Bに定める関連する要件に関する通則を定める。 2 この附属書及び附属書三-Bの規定の適用上、産品を第三・二条1(c)の規定に基づく原産品とするための要件は、関税分類の変更、生産工程、非原産材料の最大限の割合(価額に基づくもの)、最小限の域内原産割合(価額に基づくもの)又はこの附属書及び附属書三-Bに定める他の要件とする。 3 品目別原産地規則における重量とは、材料又は産品の正味重量をいい、包装の重量を含まない。 4 この附属書、附属書三-B及び附属書三-Eにおける記載は、二千十七年一月一日に改正された統一システムに従ったものである。 注釈二 附属書三-Bの構成 1 部又は類の注は、適用される場合には、関連する部、類、項又は号の品目別原産地規則に照らして解釈される。 2 附属書三-B表二欄に定める各品目別原産地規則は、同表一欄に掲げる対応する産品について適用する。 3 一の産品は、二以上の選択的な品目別原産地規則の対象となる場合において、そのいずれかの品目別原産地規則を満たすときは、原産品とする。一の産品は、複数の要件を含む品目別原産地規則の対象となる場合には、当該複数の要件の全てを満たすときにのみ原産品とする。 4 この附属書及び附属書三-Bの規定の適用上、 (a) 「類」とは、統一システムの関税分類番号の最初の二桁をいう。 (b) 「項」とは、統一システムの関税分類番号の最初の四桁をいう。 (c) 「部」とは、統一システムの部をいう。 (d) 「号」とは、統一システムの関税分類番号の最初の六桁をいう。 5 品目別原産地規則の適用上、次の略号を適用する。(注) 注 関税分類の変更の要件が特定の複数の類、項又は号からの変更について除外を定める場合には、当該類、項又は号の非原産材料は、単独又は共同で使用することができない。 「CC」とは、いずれかの類の非原産材料からの生産(ただし、当該類には、当該非原産材料から生産された産品が該当する類を含まない。)又は当該産品が該当する類、項若しくは号への当該非原産材料が該当する他の類からの変更をいう。このことは、当該産品の生産において使用された全ての非原産材料について、統一システムの関税分類の二桁番号の水準における変更(すなわち、類の変更)が行われなければならないことを意味する。 「CTH」とは、いずれかの項の非原産材料からの生産(ただし、当該項には、当該非原産材料から生産された産品が該当する項を含まない。)又は当該産品が該当する類、項若しくは号への当該非原産材料が該当する他の項からの変更をいう。このことは、当該産品の生産において使用された全ての非原産材料について、統一システムの関税分類の四桁番号の水準における変更(すなわち、項の変更)が行われなければならないことを意味する。 「CTSH」とは、いずれかの号の非原産材料からの生産(ただし、当該号には、当該非原産材料から生産された産品が該当する号を含まない。)又は当該産品が該当する類、項若しくは号への当該非原産材料が該当する他の号からの変更をいう。このことは、当該産品の生産において使用された全ての非原産材料について、統一システムの関税分類の六桁番号の水準における変更(すなわち、号の変更)が行われなければならないことを意味する。 注釈三 附属書三-Bの規定の適用 1 原産品としての資格を取得した産品であって、他の産品の生産において使用されるものに関する第三・二条3の規定については、当該資格を取得した産品が使用される締約国における同一の工場内で当該資格を取得したかどうかを問わず適用する。 2 一の品目別原産地規則が特定の非原産材料を使用することができないと定める場合又は特定の非原産材料の価額若しくは重量が特定の閾(いき)値を超えることができないと定める場合には、これらの要件は、統一システムの他の番号を掲げる品目に分類される非原産材料については、適用しない。 3 一の品目別原産地規則が産品について特定の材料から生産されるものでなければならないことを定める場合には、この要件は、固有の性質上の理由からこの要件を満たすことができない他の材料の使用を妨げるものではない。 注釈四 非原産材料の最大限の割合(価額に基づくもの)及び最小限の域内原産割合(価額に基づくもの)の算定 定義 1 品目別原産地規則の適用上、 (a) 「課税価額」とは、千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第七条の実施に関する協定に従って決定される価額をいう。 (b) 「EXW」とは、次のいずれかのものをいう。 (i) 最後の作業又は加工を行った製造者に対して支払われた又は支払われるべき産品の工場渡しの価額。ただし、当該価額には、当該産品の生産において使用された全ての材料の価額及び要した他の全ての費用から当該産品が輸出される際に払い戻され、又は払い戻され得る内国税を減じた額を含む。 (ii) 支払われた若しくは支払われるべき価額がない場合又は実際に支払われた価額が産品の生産に関連する全ての費用であって、当該産品の生産において実際に要したものを反映していない場合には、輸出締約国における当該産品の生産において使用された全ての材料の価額及び要した他の全ての費用。当該費用は、次のとおりとする。 (A) 販売費、一般管理費及び当該産品に合理的に割り当てることができる利益を含む。 (B) 当該産品を輸送するために要した運賃、保険料及び他の全ての費用並びに当該産品が輸出される際に払い戻され、又は払い戻され得る輸出締約国の内国税を除く。 (c) 「FOB」とは、次のいずれかのものをいう。 (i) 産品の売手に支払われた又は支払われるべき当該産品の本船渡しの価額(輸送の方法を問わない。)。ただし、当該価額には、当該産品の生産及び締約国の輸出港への輸送において使用された全ての材料の価額及び要した他の全ての費用から当該産品が輸出される際に払い戻され、又は払い戻され得る内国税を減じた額を含む。 (ii) 支払われた若しくは支払われるべき価額がない場合又は実際に支払われた価額が産品の生産に関連する全ての費用であって、当該産品の生産において実際に要したものを反映していない場合には、輸出締約国における当該産品の生産及び当該輸出締約国の輸出港への輸送において使用された全ての材料の価額及び要した他の全ての費用。当該費用は、次のとおりとする。 (A) 販売費、一般管理費、当該産品に合理的に割り当てることができる利益、運賃及び保険料を含む。 (B) 当該産品が輸出される際に払い戻され、又は払い戻され得る輸出締約国の内国税を除く。 (d) 「MaxNOM」とは、百分率で表示される非原産材料の最大限の割合(価額に基づくもの)をいう。 (e) 「RVC」とは、百分率で表示される産品の最小限の域内原産割合(価額に基づくもの)をいう。 (f) 「VNM」とは、産品の生産において使用される非原産材料の価額(輸入の時の当該非原産材料の課税価額)をいい、当該産品の生産者が所在する締約国の輸入港への輸送において要した運賃、適当な場合には保険料、こん包費及び他の全ての費用を含む。当該価額が不明であり、かつ、確認することができない場合には、いずれかの締約国において当該非原産材料に対して支払われた最初に確認することができる価額を用いる。 2 MaxNOM及びRVCの算定については、次の数式を適用する。 VNM MaxNOM(%)= ──────────────×100 EXW FOB-VNM RVC(%)= ─────────────────×100 FOB 注釈五 附属書三-B第五部から第七部までに規定する工程の定義 品目別原産地規則の適用上、 (a) 「生物工学的工程」とは、次のものをいう。 (i) 微生物(細菌、ウイルス(ファージを含む。)等)又は人、動物若しくは植物の細胞の生物学的又は生物工学的な培養(細胞培養を含む。)、交配又は遺伝子の改変 (ii) 細胞構造若しくは細胞間構造の生成、単離若しくは精製(例えば、単離された遺伝子、遺伝子断片及びプラスミド)又は発酵 (b) 「粒径の変更」とは、産品の粒径の意図的なかつ制御された改変(破砕又は圧縮のみによるものを除く。)であって、当該変更の結果として生ずる産品の用途に関係する特定の粒径、粒径分布又は表面積を有し、及び投入された材料と異なる物理的又は化学的特徴を有する産品を生ずるものをいう。 (c) 「化学反応」とは、分子内の結合を切断し、かつ、新たな分子内の結合を形成すること又は分子内の原子の空間的配列を変更することにより、新たな構造を有する分子を生ずる工程(生化学的なものを含む。)をいう。ただし、この定義の適用上、次の工程は、化学反応とはみなさない。 (i) 水その他の溶媒への溶解 (ii) 溶媒(溶媒水を含む。)の除去 (iii) 結晶水の追加又は除去 (d) 「蒸留」とは、次のものをいう。 (i) 常圧蒸留(蒸留塔において石油を石油留分に分離する工程であって、沸点に応じて異なる石油留分に分離液化するもの)。石油の蒸留により生産される産品には、液化石油ガス、ナフサ、ガソリン、灯油、ディーゼル油又は暖房油、軽質の軽油及び潤滑油を含めることができる。 (ii) 減圧蒸留(常圧よりも低い気圧で行われる蒸留(分子蒸留に分類される低圧で行われるものを除く。))。減圧蒸留は、軽質から重質までの減圧軽油及び残渣(さ)油を生産するため、沸点が高く、かつ、熱に反応しやすい材料(石油に含まれる重質留分等)の蒸留に使用される。 (e) 「異性体分離」とは、異性体の混合物からの異性体の単離又は分離をいう。 (f) 「混合及び調合」とは、専ら所定の仕様と合致させるための材料の意図的なかつ比例して制御された混合又は調合(分散を含み、希釈剤の添加を除く。)であって、その結果として、産品の用途に関係し、及び投入された材料と異なる物理的又は化学的特徴を有する産品の生産が行われるものをいう。 (g) 「標準物質の生産」(標準溶液の生産を含む。)とは、分析、校正又は参照のための使用に適する調製品であって、正確な純度又は比率を有するものとして製造者により証明されるものの生産をいう。 (h) 「精製」とは、存在する不純物の含有量の八十パーセント以上の除去をもたらす工程をいう。 注釈六 附属書三-B第十一部において使用する用語の定義 品目別原産地規則の適用上、 (a) 「人造繊維の短繊維」とは、第五五・〇一項から第五五・〇七項までの各項の合成繊維又は再生繊維若しくは半合成繊維の長繊維のトウ、短繊維又はくずをいう。 (b) 「天然繊維」とは、合成繊維並びに再生繊維及び半合成繊維以外の繊維をいう。天然繊維(そのくずを含む。)の使用は、紡績を行う前の段階に限るものとし、別段の定めがある場合を除くほか、カード、コームその他の加工をした繊維であって紡績をしていないものを含む。 「天然繊維」には、第〇五・一一項の馬毛、第五〇・〇二項及び第五〇・〇三項の絹、第五一・〇一項から第五一・〇五項までの各項の羊毛の繊維及び繊獣毛又は粗獣毛、第五二・〇一項から第五二・〇三項までの各項の綿の繊維並びに第五三・〇一項から第五三・〇五項までの各項のその他の植物性繊維を含む。 (c) 「なせん」とは、スクリーン、ローラー、デジタル又は転写の技術を用いて、紡織用繊維の基材に対して客観的に評価される機能(色、デザイン、技術的性能等)を恒久的性質として与える技術をいう。 (d) 「なせん(独立の作業)」とは、スクリーン、ローラー、デジタル又は転写の技術を少なくとも二の準備又は仕上げの工程(精練、漂白、マーセライズ加工、ヒートセット、起毛、カレンダー仕上げ、防縮加工、永久加工、デカタイジング(蒸じゅう)、染み込ませ、補修、シャリング(剪(せん)毛)、毛焼き、エアー・タンブラー加工、乾燥幅出し機による加工、縮じゅう、蒸気による収縮加工、ウェットデカタイジング(煮じゅう)等)と組み合わせて用いて、紡織用繊維の基材に対して客観的に評価される機能(色、デザイン、技術的性能等)を恒久的性質として与える技術をいう。ただし、生産において使用された全ての非原産材料の価額が産品のEXWの五十パーセント又はFOBの四十五パーセントを超えないことを条件とする。 注釈七 二以上の基本的な紡織用繊維を含む産品について適用される許容限度 1 この注釈の適用上、基本的な紡織用繊維とは、次のものをいう。 (a) 絹 (b) 羊毛 (c) 粗獣毛 (d) 繊獣毛 (e) 馬毛 (f) 綿 (g) 製紙用原料及び紙 (h) 亜麻 (i) 大麻 (j) ジュートその他の紡織用靱(じん)皮繊維 (k) サイザルその他のアゲーブ属の紡織用繊維 (l) ココやし、アバカ、ラミーその他の植物性紡織用繊維 (m) 人造繊維の長繊維(合成繊維のものに限る。) (n) 人造繊維の長繊維(再生繊維又は半合成繊維のものに限る。) (o) 導電性の長繊維 (p) ポリプロピレンの人造繊維の短繊維(合成繊維のものに限る。) (q) ポリエステルの人造繊維の短繊維(合成繊維のものに限る。) (r) ポリアミドの人造繊維の短繊維(合成繊維のものに限る。) (s) ポリアクリロニトリルの人造繊維の短繊維(合成繊維のものに限る。) (t) ポリイミドの人造繊維の短繊維(合成繊維のものに限る。) (u) ポリテトラフルオロエチレンの人造繊維の短繊維(合成繊維のものに限る。) (v) ポリフェニレン硫化物の人造繊維の短繊維(合成繊維のものに限る。) (w) ポリ塩化ビニルの人造繊維の短繊維(合成繊維のものに限る。) (x) その他の人造繊維の短繊維(合成繊維のものに限る。) (y) ビスコースレーヨンの人造繊維の短繊維(再生繊維又は半合成繊維のものに限る。) (z) その他の人造繊維の短繊維(再生繊維又は半合成繊維のものに限る。) (aa) ポリエーテルの柔軟なセグメントによりセグメント化されたポリウレタンにより製造した糸(ジンプヤーンであるかないかを問わない。) (bb) ポリエステルの柔軟なセグメントによりセグメント化されたポリウレタンにより製造した糸(ジンプヤーンであるかないかを問わない。) (cc) アルミニウムのはくの芯又はプラスチックフィルムの芯(アルミニウムの粉を塗布したものであるかないかを問わない。)から成るストリップであって、幅が五ミリメートル以下のもののうち、透明な又は着色した接着剤を用いて二層のプラスチックフィルムの間に挟まれたものを組み込んだ第五六・〇五項(金属を交えた糸)の産品 (dd) 第五六・〇五項のその他の産品 (ee) ガラス繊維 (ff) 金属繊維 2 産品の生産において使用される非原産である基本的な紡織用繊維については、附属書三-Bにおいてこの注釈に言及する場合には、同附属書表二欄に定める要件を許容限度として適用しない。ただし、次の(a)及び(b)の要件を満たすことを条件とする。 (a) 産品が二以上の基本的な紡織用繊維を含むこと。 (b) 非原産である基本的な紡織用繊維の重量の合計が生産において使用される全ての基本的な紡織用繊維の総重量の十パーセントを超えないこと。 例えば、 第五一・〇七項の羊毛製の毛糸、第五五・〇九項の合成繊維の短繊維の糸及び基本的な紡織用繊維以外の材料を含む第五一・一二項の羊毛製の毛織物については、附属書三-Bに定める要件を満たさない非原産である羊毛製の毛糸若しくは合成繊維の短繊維の糸又はこれらの組合せは、これらの総重量が全ての基本的な紡織用繊維の重量の十パーセントを超えないことを条件として、使用することができる。 3 2(b)の規定にかかわらず、「ポリエーテルの柔軟なセグメントによりセグメント化されたポリウレタンにより製造した糸(ジンプヤーンであるかないかを問わない。)」を含む産品については、許容限度の最大限の割合は、二十パーセントとする。ただし、その他の非原産である基本的な紡織用繊維については、十パーセントを超えてはならない。 4 2(b)の規定にかかわらず、「アルミニウムのはくの芯又はプラスチックフィルムの芯(アルミニウムの粉を塗布したものであるかないかを問わない。)から成るストリップであって、幅が五ミリメートル以下のもののうち、透明な又は着色した接着剤を用いて二層のプラスチックフィルムの間に挟まれたもの」を含む産品については、許容限度の最大限の割合は、三十パーセントとする。ただし、その他の非原産である基本的な紡織用繊維については、十パーセントを超えてはならない。 5 第五一・〇六項から第五一・一〇項まで及び第五二・〇四項から第五二・〇七項までの各項の産品については、非原産である人造繊維を天然繊維の紡績の工程において使用することができる。ただし、当該人造繊維の総重量が産品の重量の四十パーセントを超えないことを条件とする。 注釈八 特定の紡織用繊維を用いた産品に適用される他の許容限度 1 附属書三-B表二欄に定める要件を満たさない非原産である紡織用繊維(裏地及び芯地を除く。)については、紡織用繊維を用いた産品の製造に当たり、同附属書においてこの注釈に言及する場合には、使用することができる。ただし、当該非原産である紡織用繊維が当該産品の項以外の項に分類されること及び当該非原産である紡織用繊維の価額が当該産品のEXW又はFOBの八パーセントを超えないことを条件とする。 2 第五〇類から第六三類までの各類に分類されない非原産材料(紡織用繊維を含むかどうかを問わない。)については、第六一類から第六三類までの各類に分類される紡織用繊維を用いた産品の生産において、制限を受けることなく使用することができる。 例えば、 附属書三-Bに定める要件が特定の繊維の物品(ズボン等)について糸を使用しなければならないことを規定する場合には、当該要件は、金属製の物品が第五〇類から第六三類までの各類に分類されないことから、非原産である金属製の物品(ボタン等)の使用を妨げるものではない。当該要件は、同様の理由により、スライドファスナーが通常紡織用繊維を含んでいるとしても、非原産であるスライドファスナーの使用を妨げるものではない。 3 附属書三-Bに定める要件が非原産材料の最大限の割合(価額に基づくもの)から成る場合には、非原産材料の価額の算出に当たっては、第五〇類から第六三類までの各類に分類されない非原産材料の価額を考慮する。
ANNEX 3-A INTRODUCTORY NOTES TO PRODUCT SPECIFIC RULES OF ORIGIN Note 1 General principles 1. This Annex sets out the general rules for the applicable requirements of Annex 3-B provided for in subparagraph 1(c) of Article 3.2. 2. For the purposes of this Annex and Annex 3-B, the requirements for a product to be originating in accordance with subparagraph 1(c) of Article 3.2 are a change in tariff classification, a production process, a maximum value of non-originating materials, a minimum regional value content, or any other requirement specified in this Annex and Annex 3-B. 3. Reference to weight in a product specific rule of origin means the net weight, which is the weight of a material or a product, not including the weight of packaging. 4. This Annex, Annex 3-B and Annex 3-E are based on the Harmonized System, as amended on 1 January 2017. Note 2 The structure of Annex 3-B 1. Notes on Sections or Chapters, where applicable, are read in conjunction with the product specific rules of origin for the relevant Section, Chapter, heading or subheading. 2. Each product specific rule of origin set out in Column 2 of Annex 3-B applies to the corresponding product identified in Column 1 of Annex 3-B. 3. If a product is subject to alternative product specific rules of origin, the product shall be originating if it satisfies one of the alternatives. If a product is subject to a product specific rule of origin that includes multiple requirements, the product shall be originating only if it satisfies all of the requirements. 4. For the purpose of this Annex and Annex 3-B, (a) "Chapter" means the first two-digits in the tariff classification number under the Harmonized System; (b) "heading" means the first four-digits in the tariff classification number under the Harmonized System; (c) "Section" means a section of the Harmonized System; and (d) "subheading" means the first six-digits in the tariff classification number under the Harmonized System. 5. For the purposes of product specific rules of origin, the following abbreviations apply:;(*1) (*1)For greater certainty, if a requirement of a change in tariff classification provides for exception for a change from certain Chapters, headings or subheadings, none of the non originating materials of those Chapters, headings or subheadings may be used, individually or jointly. "CC" means production from non-originating materials of any Chapter, except that of the product, or a change to the Chapter, heading or subheading from any other Chapter; this means that all non-originating materials used in the production of the product must undergo a change in tariff classification at the 2-digit level (i.e. a change in Chapter) of the Harmonized System. "CTH" means production from non-originating materials of any heading, except that of the product, or a change to the Chapter, heading or subheading from any other heading; this means that all non-originating materials used in the production of the product must undergo a change in tariff classification at the 4-digit level (i.e. a change in heading) of the Harmonized System. "CTSH" means production from non-originating materials of any subheading, except that of the product, or a change to the Chapter, heading or subheading from any other subheading; this means that all non-originating materials used in the production of the product must undergo a change in tariff classification at the 6-digit level (i.e. a change in sub-heading) of the Harmonized System. Note 3 Application of Annex 3-B 1. Paragraph 3 of Article 3.2, concerning products having acquired originating status which are used in the production of other products, applies irrespective of whether or not this status has been acquired inside the same factory in a Party where those products are used. 2. If a product specific rule of origin provides that a specified non-originating material may not be used or that the value or weight of a specified non-originating material cannot exceed a specific threshold, those requirements do not apply to non-originating materials classified elsewhere in the Harmonized System. 3. If a product specific rule of origin provides that a product shall be produced from a particular material, this does not prevent the use of other materials which cannot satisfy the requirement because of their inherent nature. Note 4 Calculation of a maximum value of non-originating materials and of a minimum regional value content Definitions: 1. For the purposes of product specific rules of origin: (a) "customs value" means the value as determined in accordance with the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994; (b) "EXW" means: (i) the ex-works price of the product paid or payable to the manufacturer in whose undertaking the last working or processing is carried out, provided that the price includes the value of all the materials used and all other costs incurred in the production of a product minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported; or (ii) if there is no price paid or payable or if the actual price paid does not reflect all costs related to the production of the product which are actually incurred in the production of a product, the value of all the materials used and all other costs incurred in the production of the product in the exporting Party which: (A) include selling, general and administrative expenses, as well as profit, that can be reasonably allocated to the product; and (B) exclude the costs of freight, insurance, all other costs incurred in transporting the product and any internal taxes of the exporting Party which are, or may be, repaid when the product obtained is exported; (c) "FOB" means: (i) the free on board price of the product paid or payable to the seller regardless of the mode of shipment, provided that the price includes the value of all the materials used and all other costs incurred in the production of a product and its transportation to the exportation port in the Party, minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported; or (ii) if there is no price paid or payable or if the actual price paid does not reflect all costs related to the production of the product which are actually incurred in the production of a product, the value of all the materials used and all other costs incurred in the production of the product in the exporting Party, and its transportation to the exportation port in the Party which: (A) include selling, general and administrative expenses, as well as profit, that can be reasonably allocated to the product, the costs of freight and insurance; and (B) exclude any internal taxes of the exporting Party which are, or may be, repaid when the product obtained is exported; (d) "MaxNOM" means the maximum value of non-originating materials expressed as a percentage; (e) "RVC" means the minimum regional value content of a product, expressed as a percentage; and (f) "VNM" means the value of non-originating materials used in the production of the product which is its customs value at the time of importation including freight, insurance where appropriate, packing and all the other costs incurred in transporting the materials to the importation port in the Party where the producer of the product is located. Where it is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the non-originating materials in either Party is used. 2. For the calculation of MaxNOM and RVC, the following formulas apply: MaxNOM(%)= VNM/(EXW ) ×100 RVC(%)= (FOB-VNM)/FOB ×100 Note 5 Definitions of processes referred to in Sections V to VII in Annex 3-B For the purposes of product specific rules of origin: (a) "biotechnological processing" means: (i) biological or biotechnological culturing (including cell culture), hybridisation or genetic modification of micro-organisms (bacteria, viruses (including phages) etc.) or human, animal or plant cells; and (ii) production, isolation or purification of cellular or intercellular structures (such as isolated genes, gene fragments and plasmids), or fermentation; (b) "change in particle size" means the deliberate and controlled modification in particle size of a product, other than by merely crushing or pressing, resulting in a product with a defined particle size, defined particle size distribution or defined surface area, which is relevant to the purposes of the resulting product and with physical or chemical characteristics different from those of the input materials; (c) "chemical reaction" means a process (including a biochemical processing) which results in a molecule with a new structure by breaking intramolecular bonds and by forming new intramolecular bonds, or by altering the spatial arrangement of atoms in a molecule, with the exception of the following which are not considered to be chemical reactions for the purpose of this definition: (i) dissolving in water or other solvents; (ii) the elimination of solvents including solvent water; or (iii) the addition or elimination of water of crystallisation; (d) "distillation" means: (i) atmospheric distillation: a separation process in which petroleum oils are converted, in a distillation tower, into fractions according to boiling point and the vapour then condensed into different liquefied fractions; products produced from petroleum distillation may include liquefied petroleum gas, naphtha, gasoline, kerosene, diesel or heating oil, light gas oils and lubricating oil; and (ii) vacuum distillation: distillation at a pressure below atmospheric but not so low that it would be classed as molecular distillation; vacuum distillation is used for distilling high-boiling and heat-sensitive materials such as heavy distillates in petroleum oils to produce light to heavy vacuum gas oils and residuum; (e) "isomer separation" means the isolation or separation of isomers from a mixture of isomers; (f) "mixing and blending" means the deliberate and proportionally controlled mixing or blending (including dispersing) of materials, other than the addition of diluents, only to conform to predetermined specifications which results in the production of a product having physical or chemical characteristics that are relevant to the purposes or uses of the product and are different from the input materials; (g) "production of standard materials" (including standard solutions) means a production of a preparation suitable for analytical, calibrating or referencing uses with precise degrees of purity or proportions certified by the manufacturer; and (h) "purification" means a process which results in the elimination of at least 80 per cent of the content of existing impurities. Note 6 Definitions of terms used in Section XI of Annex 3-B For the purposes of product specific rules of origin: (a) "man-made staple fibres" means synthetic or artificial filament tow, staple fibres or waste, of headings 55.01 to 55.07; (b) "natural fibres" means fibres other than synthetic or artificial fibres. Their use is restricted to the stages before spinning takes place, including waste, and, unless otherwise specified, includes fibres which have been carded, combed or otherwise processed, but not spun; "natural fibres" includes horsehair of heading 05.11, silk of headings 50.02 and 50.03, wool fibres and fine or coarse animal hair of headings 51.01 to 51.05, cotton fibres of headings 52.01 to 52.03, and other vegetable fibres of headings 53.01 to 53.05; (c) "printing" means a technique by which an objectively assessed function, such as colour, design, or technical performance, is given to a textile substrate with a permanent character, using screen, roller, digital or transfer techniques; and (d) "printing (as standalone operation)" means a technique by which an objectively assessed function, such as colour, design, or technical performance, is given to a textile substrate with a permanent character, using screen, roller, digital or transfer techniques combined with at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerizing, heat setting, raising, calendaring, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling, shearing, singeing, process of air-tumbler, process of stenter, milling, steam and shrinking, and wet decatising), provided that the value of all the non-originating materials used does not exceed 50 per cent of the EXW or 45 per cent of the FOB of the product. Note 7 Tolerances applicable to products containing two or more basic textile materials 1. For the purposes of this Note, basic textile materials are the following: (a) silk; (b) wool; (c) coarse animal hair; (d) fine animal hair; (e) horsehair; (f) cotton; (g) paper-making materials and paper; (h) flax; (i) true hemp; (j) jute and other textile bast fibres; (k) sisal and other textile fibres of the genus Agave; (l) coconut, abaca, ramie and other vegetable textile fibres; (m) synthetic man-made filaments; (n) artificial man-made filaments; (o) current-conducting filaments; (p) synthetic man-made staple fibres of polypropylene; (q) synthetic man-made staple fibres of polyester; (r) synthetic man-made staple fibres of polyamide; (s) synthetic man-made staple fibres of polyacrylonitrile; (t) synthetic man-made staple fibres of polyimide; (u) synthetic man-made staple fibres of polytetrafluoroethylene; (v) synthetic man-made staple fibres of poly (phenylene sulphide); (w) synthetic man-made staple fibres of poly (vinyl chloride); (x) other synthetic man-made staple fibres; (y) artificial man-made staple fibres of viscose; (z) other artificial man-made staple fibres; (aa) yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped; (bb) yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyester whether or not gimped; (cc) products of heading 56.05 (metallised yarn) incorporating strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film irrespective of whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film; (dd) other products of heading 56.05; (ee) glass fibres; and (ff) metal fibres. 2. Where reference to this Note is made in Annex 3-B, the requirements set out in its Column 2 shall not apply, as a tolerance, to non-originating basic textile materials which are used in the production of a product, provided that: (a) the product contains two or more basic textile materials; and (b) the weight of the non-originating basic textile materials, taken together, does not exceed 10 per cent of the total weight of all the basic textile materials used. For example: For a woollen fabric of heading 51.12 containing woollen yarn of heading 51.07, synthetic yarn of staple fibres of heading 55.09 and materials other than basic textile materials, non originating woollen yarn which does not satisfy the requirement set out in Annex 3-B, or non originating synthetic yarn which does not satisfy the requirement set out in Annex 3-B, or a combination of both, may be used, provided that their total weight does not exceed 10 per cent of the weight of all the basic textile materials. 3. Notwithstanding Note 7.2 (b), for products containing "yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped", the maximum tolerance is 20 per cent. However, the percentage of the other non-originating basic textile materials shall not exceed 10 per cent. 4. Notwithstanding Note 7.2 (b), for products containing "strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film irrespective of whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film", the maximum tolerance is 30 per cent. However, the percentage of the other non-originating basic textile materials shall not exceed 10 per cent. 5. For a product of headings 51.06 to 51.10 and headings 52.04 to 52.07, non-originating man made fibres may be used in the process of spinning of natural fibres, provided that their total weight does not exceed 40 per cent of the weight of the product. Note 8 Other tolerances applicable to certain textile products 1. Where reference to this Note is made in Annex 3-B, non-originating textile materials (with the exception of linings and interlinings) which do not satisfy the requirements set out in its Column 2 for a made-up textile product may be used, provided that they are classified in a heading other than that of the product and that their value does not exceed 8 per cent of the EXW or FOB of the product. 2. Non-originating materials which are not classified in Chapters 50 to 63 may be used without restriction in the production of textile products classified in Chapters 61 to 63, whether or not they contain textiles. For example: If a requirement set out in Annex 3-B provides that yarn shall be used, for a certain textile item (such as trousers), this does not prevent the use of non-originating metal items (such as buttons), because metal items are not classified in Chapters 50 to 63. For the same reasons, it does not prevent the use of non-originating slide fasteners, even though slide-fasteners normally contain textiles. 3. Where a requirement set out in Annex 3-B consists in a maximum value of non-originating materials, the value of the non-originating materials which are not classified in Chapters 50 to 63 shall be taken into account in the calculation of the value of the non-originating materials. ________________
付録三-B-1 特定の車両及び車両の部品に関する規定 第一節 供給者による宣誓 日本国における供給者は、第八四・〇七項、第八四・〇八項及び第八七・〇一項から第八七・〇八項までの各項の産品の日本国における生産者に対し当該産品の原産品としての資格を決定するために必要な情報を提供する場合には、供給者による宣誓によることができる。 第二節 車両及び車両の部品についての品目別原産地規則に関する暫定的な閾(いき)値 1 この節の規定の適用上、「年」とは、一年目については、この協定の効力発生の日から十二箇月の期間をいい、その後の各年については、その前年の終了後の十二箇月の期間をいう。 2 第八七・〇三項の車両について、各締約国は、次の規則を適用する。
APPENDIX 3-B-1 PROVISIONS RELATED TO CERTAIN VEHICLES AND PARTS OF VEHICLES SECTION 1 Supplier's declarations Where a supplier in Japan provides a producer in Japan of the products of headings 84.07 and 84.08 and headings 87.01 to 87.08 with the information necessary to determine the originating status of the products, a supplier's declaration may be provided by the supplier. SECTION 2 Interim threshold of product specific rules of origin for vehicles and parts of vehicles 1. For the purpose of this Section, "year" means, with respect to the first year, the twelve-month period from the date of entry into force of this Agreement, and with respect to each subsequent year, the twelve-month period after the end of the previous year. 2. For vehicles of heading 87.03, each Party shall apply the following rule:
3 (a)から(c)までの表に定める暫定的な閾(いき)値は、一方の締約国から他方の締約国に直接輸出される産品について適用するものとし、輸出締約国において完成品である車両に材料として組み込まれた産品については、適用しない。 (a) 第八四・〇七項及び第八四・〇八項の車両の部品について、各締約国は、次の規則を適用する。
The interim threshold set out in the tables of subparagraphs (a) to (c) applies to products directly exported from a Party to the other Party and does not apply to products incorporated into a complete vehicle as materials in the exporting Party:
第三節 特定の部品に関連する生産工程が行われた特定の自動車についての品目別原産地規則の適 用 1 第八七〇三・二一号から第八七〇三・九〇号までの各号の自動車に適用される附属書三-B表二欄に定める品目別原産地規則の要件を満たすに当たり、当該自動車の生産において使用される次の表(i)欄に掲げる材料であって、次のいずれかの要件を満たすものについては、締約国の原産材料とみなす。 (a) 当該材料に適用される附属書三-B表二欄に定める品目別原産地規則の要件を満たすこと。 (b) 次の表(ii)欄に定める生産工程(当該材料に関連するもの)が当該締約国において行われること。 2 1の規定の適用は、第三章第A節及び附属書三-Aの規定の適用を妨げるものではない。
SECTION 3 Application of the product specific rules of origin for certain motor vehicles through production processes related to certain parts 1. For the purpose of satisfying the product specific rule of origin of Column 2 in Annex 3-B applicable to motor vehicles of subheadings 8703.21 to 8703.90, a material listed in Column (i) in the table below used in the production of those motor vehicles shall be considered originating in a Party if: (a) it meets the product specific rule of origin of Column 2 in Annex 3-B applicable to that material; or (b) the production process related to that material, as laid down in Column (ii) in the table below, is carried out in a Party. 2. The application of paragraph 1 is without prejudice to the application of the provisions of Section A of Chapter 3 and Annex 3-A.
第四節 前節の規定の実施についての見直し及び協議 1 両締約国は、この協定の効力発生から七年を経過した後、利用可能な情報に基づいていずれかの締約国による要請があった場合には、前節の規定の実施についての見直しを共同で行う。 2 一方の締約国は、1に規定する見直しの開始の後、他方の締約国との協議を要請することができる。ただし、次のいずれかについての証拠(事実に基づくものであり、単に申立て、推測又は希薄な可能性に基づくものでないもの)があることを条件とする。 (a) 要請を受けた締約国から要請を行った締約国への第八七〇三・二一号から第八七〇三・九〇号までの各号の産品の輸入が、前節の規定の適用により、絶対量において又は国内生産量に比較しての相対量において著しく増加したこと。 (b) この協定の効力発生の後、調達態様の変更があったこと(当該変更が要請を行った締約国における直接に競合する産品の国内生産者に対して競争上の悪影響を与えた場合に限る。)。 3 両締約国は、事実が正確であることを立証し、及び前節の規定の実施に関連する適当な措置を特定することを目的として、協議する。当該措置は、同節の規定の適用を拡大するものとしてはならない。 4 締約国は、両締約国間でこの節の規定の適用に関する意見の相違がある場合には、第二十一章の規定による紛争解決を利用することができる。
SECTION 4 Review of and consultations on the implementation of Section 3 1. After seven years from the entry into force of this Agreement, the Parties shall, on request of either Party on the basis of available information, jointly review the implementation of Section 3. 2. After the initiation of the review provided for in paragraph 1, a Party may request consultations with the other Party, provided that, based on facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility, there is evidence: (a) that imports of the products of subheadings 8703.21 to 8703.90 from the requested Party into the requesting Party have, by application of Section 3, significantly increased in absolute terms or relative to domestic production, or (b) of changes in patterns of sourcing after the entry into force of this Agreement which have had a negative effect on competition for domestic producers of directly competitive products in the requesting Party. 3. The Parties shall consult with a view to establishing the accuracy of the facts and identifying appropriate measures relating to the implementation of Section 3. Such measures shall not result in an expansion of the application of Section 3. 4. For greater certainty, in case of disagreement between the Parties on the application of this Section, a Party may have recourse to dispute settlement under Chapter 21.
第五節 第三国との関係 両締約国は、統一システムの第八七・〇三項の産品の一方の締約国における生産において使用される統一システムの第八四・〇七項、第八五・四四項及び第八七・〇八項の一部又は全ての材料であって第三国を原産地とするものを、この協定における原産材料とみなすことを決定することができる。ただし、次の全ての要件を満たすことを条件とする。 (a) 各締約国が、当該第三国との間において千九百九十四年のガット第二十四条に規定する自由貿易地域を構成する貿易協定(効力を有するもの)を締結していること。 (b) 一方の締約国と当該第三国との間においてこの節の規定の完全な実施を確保する十分な行政上の協力に関する取極が効力を有していること及び一方の締約国が他方の締約国に対し当該取極について通報すること。 (c) 両締約国が他の全ての適用可能な条件に合意すること。
SECTION 5 Relation with third countries The Parties may decide that some or all materials of headings 84.07, 85.44 and 87.08 of the Harmonized System originating in a third country used in the production in a Party of a product of heading 87.03 of the Harmonized System are considered as originating materials under this Agreement, provided that: (a) each Party has a trade agreement in force that forms a free-trade area with that third country, within the meaning of Article XXIV of GATT 1994; (b) an arrangement is in force between the Party and that third country on adequate administrative cooperation ensuring full implementation of this Section and that Party notifies the other Party of the arrangement; and (c) the Parties agree on any other applicable conditions. ________________
附属書三-C 第三・五条に規定する情報 第三・五条4に規定する情報については、次の事項に限る。 (a) 供給される産品及び当該産品の生産において使用された非原産材料の品名及び統一システムの関税分類番号 (b) 価額方式が附属書三-Bの規定に従って適用される場合には、供給される産品及び当該産品の生産において使用された非原産材料の単位数量当たりの価額及び総額 (c) 特定の生産工程が附属書三-Bの規定に従って要求される場合には、使用された非原産材料に対して行われた生産工程の説明 (d) (a)から(c)までに規定する情報の要素が正確かつ完全なものであることについての供給者による申告、当該申告が提出された日付並びに当該供給者の氏名又は名称及び住所(活字体によるもの)
ANNEX 3-C INFORMATION REFERRED TO IN ARTICLE 3.5 The information referred to in paragraph 4 of Article 3.5 shall be limited to the following elements: (a) description and HS tariff classification number of the product supplied and of the non originating materials used in its production; (b) if value methods are applied in accordance with Annex 3-B, the value per unit and the total value of the product supplied and of the non-originating materials used in its production; (c) if specific production processes are required in accordance with Annex 3-B, a description of the production carried out on the non-originating materials used; and (d) a statement by the supplier that the elements of information referred to in paragraphs (a) to (c) are accurate and complete, the date on which the statement is provided, and printed name and address of the supplier. ________________
附属書三-D 原産地に関する申告文 原産地に関する申告は、次に掲げる複数の言語による申告文のうちの一の言語による申告文を用いて、及び輸出締約国の法令に従って作成するものとする。当該原産地に関する申告が手書きである場合には、インキにより活字体で記すものとする。当該原産地に関する申告については、それぞれの注に従って作成する。注は、再度記載する必要はない。 日本語による申告文 (期間.......................................................から.......................................................まで(注1)) この文書の対象となる産品の輸出者(輸出者参照番号...............................(注2))は、別段の明示をする場合を除くほか、当該産品の原産地................................(注3)が特恵に係る原産地であることを申告する。 (用いられた原産性の基準(注4)) ................................................................................................................................................................................................................................... (場所及び日付(注5)) ................................................................................................................................................................................................................................... (輸出者の氏名又は名称(活字体によるもの)) ................................................................................................................................................................................................................................... (ブルガリア語、クロアチア語、チェコ語、デンマーク語、オランダ語、英語、エストニア語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ハンガリー語、イタリア語、ラトビア語、リトアニア語、マルタ語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、スロバキア語、スロベニア語、スペイン語及びスウェーデン語による申告文は省略) 注1 原産地に関する申告が第三・十七条5(b)に規定する同一の原産品の二回以上の輸送のために作成される場合には、当該申告が適用される期間を記載する。当該期間は、十二箇月を超えてはならない。当該原産品の全ての輸入は、記載された期間内に行われなければならない。そのような期間の適用がない場合には、この欄は、空欄とすることができる。 注2 輸出者が特定される参照番号を記載する。欧州連合の輸出者については、当該参照番号は、欧州連合の法令に従って割り当てられる番号とする。日本国の輸出者については、当該参照番号は、日本国の法人番号とする。輸出者が番号を割り当てられていない場合には、この欄は、空欄とすることができる。 注3 産品の原産地(欧州連合又は日本国)を記載する。 注4 場合に応じて、次の一又は二以上の記号を記載する。 第三・二条1(a)に規定する産品については、「A」 第三・二条1(b)に規定する産品については、「B」 第三・二条1(c)に規定する産品については、「C」(当該産品に実際に適用される品目別規則の種類に係る次の数字を 追加的に付する。) 関税分類の変更の基準については、「1」 非原産材料の最大限の割合(価額に基づくもの)又は最小限の域内原産割合(価額に基づくもの)の基準について は、「2」 特定の生産工程の基準については、「3」 付録三-B-1第三節の規定の適用がある場合については、「4」 第三・五条に規定する累積を適用する場合には、「D」 第三・六条に規定する許容限度を適用する場合には、「E」 注5 場所及び日付は、これらの情報が文書自体に含まれる場合には、省略することができる。
ANNEX 3-D TEXT OF THE STATEMENT ON ORIGIN A statement on origin shall be made out using the text set out below in one of the following linguistic versions and in accordance with the laws and regulations of the exporting Party. If the statement on origin is handwritten, it shall be written in ink in printed characters. The statement on origin shall be drawn up in accordance with the respective footnotes. The footnotes do not have to be reproduced. Japanese version (期間……………から……………まで(注1)) この文書の対象となる産品の輸出者(輸出者参照番号………(注2))は、別段の明示をする場合を除くほか、当該産品の原産地………(注3)が特恵に係る原産地であることを申告する。 (用いられた原産性の基準(注4)) ………………………………………………………………………………………... (場所及び日付(注5)) ……………………………………………………………………………………….. (輸出者の氏名又は名称(活字体によるもの)) ……………………………………………………………………………………….. (1) If the statement on origin is completed for multiple shipments of identical originating products within the meaning of subparagraph 5(b) of Article 3.17, indicate the period for which the statement on origin will apply. That period shall not exceed 12 months. All importations of the product must occur within the period indicated. Where a period is not applicable, the field can be left blank. (2) Indicate the reference number through which the exporter is identified. For the European Union exporter, this will be the number assigned in accordance with the laws and regulations of the European Union. For the Japanese exporter, this will be the Japan Corporate Number. Where the exporter has not been assigned a number, this field may be left blank. (3) Indicate the origin of the product; the European Union or Japan. (4) Indicate, depending on the case, one or more of the following codes; "A" for a product referred to in subparagraph 1(a) of Article 3.2; "B" for a product referred to in subparagraph 1(b) of Article 3.2; "C" for a product referred to in subparagraph 1(c) of Article 3.2, with the following additional information on the type of product specific requirement actually applied to the product; "1" for a change in tariff classification rule; "2" for a maximum value of non-originating materials or a minimum regional value content rule; "3" for a specific production process rule; or "4" in case of application of the provisions of Section 3 of Appendix 3-B-1; "D" for accumulation referred to in Article 3.5; or "E" for tolerances referred to in Article 3.6. (5) Place and date may be omitted if the information is contained on the document itself. ________________
附属書三-E アンドラ公国に関する附属書 1 アンドラ公国の原産品であって、統一システムの第二五類から第九七類までの各類に分類されるものは、この協定に規定する欧州連合の原産品として日本国によって認められる。 2 1の規定は、欧州経済共同体とアンドラ公国との間の書簡の交換の形式による協定の締結に関する千九百九十年十一月二十六日の閣僚理事会決定第九〇・六八〇・EEC号によって設立された関税同盟に基づき、欧州連合が日本国の原産品について適用する待遇と同一の関税上の特恵待遇をアンドラ公国が当該原産品について適用することを条件として、適用する。 3 この附属書の規定の適用上、第三章の規定を準用する。
ANNEX 3-E ON THE PRINCIPALITY OF ANDORRA 1. Products originating in the Principality of Andorra falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized System shall be accepted by Japan as originating in the European Union within the meaning of this Agreement. 2. Paragraph 1 applies provided that, by virtue of the customs union established by Council Decision 90/680/EEC of 26 November 1990 on the conclusion of an agreement in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and the Principality of Andorra, the Principality of Andorra applies to products originating in Japan the same preferential tariff treatment as the European Union applies to such products. 3. Chapter 3 applies mutatis mutandis for the purposes of this Annex. ________________
附属書三-F サンマリノ共和国に関する附属書 1 サンマリノ共和国の原産品は、この協定に規定する欧州連合の原産品として日本国によって認められる。 2 1の規定は、千九百九十一年十二月十六日にブリュッセルで作成された欧州経済共同体とサンマリノ共和国との間の協力及び関税同盟に関する協定に基づき、欧州連合が日本国の原産品について適用する待遇と同一の関税上の特恵待遇をサンマリノ共和国が当該原産品について適用することを条件として、適用する。 3 この附属書の規定の適用上、第三章の規定を準用する。
ANNEX 3-F ON THE REPUBLIC OF SAN MARINO 1. Products originating in the Republic of San Marino shall be accepted by Japan as originating in the European Union within the meaning of this Agreement. 2. Paragraph 1 applies provided that, by virtue of the Agreement on Cooperation and Customs Union between the European Economic Community and the Republic of San Marino, done at Brussels on 16 December 1991, the Republic of San Marino applies to products originating in Japan the same preferential tariff treatment as the European Union applies to such products. 3. Chapter 3 applies mutatis mutandis for the purposes of this Annex. ________________
附属書六 食品添加物 両締約国は、第六章の規定を達成するため、食品添加物の申請及び承認手続に関する透明性及び予見可能性の重要性を認識し、並びに次の事項を再確認し、及び約束する。 1 両締約国は、食品添加物についての関連する指針が公式ウェブサイトにおいて無料で入手可能であることを認識しつつ、当該指針を英語により入手可能なものとすることを奨励される。一方の締約国の要請があった場合において、可能なときは、他方の締約国は、個別の指針を英語に翻訳することを検討する。 2 各締約国による情報の要求は、食品添加物の承認のために必要なものに限られる。 3 各締約国は、食品添加物、酵素、加工助剤又は栄養素に関し、これらの承認のための関連する国際的な基準及び指針(その範囲、定義及び原則を含む。)並びに国際機関による危険性の評価を考慮する。 4 一方の締約国は、他方の締約国が標準処理期間に従って承認手続を行うことを正当に期待することができることを確認する。各締約国は、次のことを約束する。 (a) 食品添加物の承認が不当に遅延することなく行われ、完了すること。 (b) 食品添加物の承認のための各手続の標準処理期間が公表されること。 5 両締約国は、食品添加物に関するそれぞれの承認手続に重大な変更が行われた場合には、第六・十一条に規定する手続を適用する。 6 この附属書のいかなる規定も、両締約国が第六章の規定の趣旨に従って自国の承認手続の設定、維持、改正又は修正を行うことを妨げるものと解してはならない。 7 締約国は、この附属書の規定の下での問題について、第六章の関連する規定に従い、かつ、これらに反することなく、第二十一章の規定による協議及び紛争解決の手続を適用することができる。
ANNEX 6 FOOD ADDITIVES The Parties, in furtherance of Chapter 6, recognise the importance of transparency and predictability with respect to the application and approval procedures for food additives, reaffirm and undertake the following: 1. Recognising that relevant guidelines on food additives are available on an official website, free of charge, the Parties are encouraged to make those guidelines available in English. On request of a Party, the other Party will consider translating a specific guideline in English if possible. 2. Information requirements of each Party are to be limited to what is necessary for the approval of a food additive. 3. Relevant international standards and guidelines including their scope, definitions and principles, as well as the risk assessments of the international bodies, on food additives, enzymes, processing aids or nutrients, for the approval of such food additives are to be taken into account by each Party. 4. Affirming that a Party may legitimately expect that the other Party conducts the approval procedure according to the standard processing period, each Party undertakes that: (a) the authorisation of food additives is conducted and completed without undue delay; and (b) the standard processing period of each procedure for the approval of a food additive is published. 5. If their respective approval procedures for food additives undergo significant changes, the Parties shall apply the procedures set out in Article 6.11. 6. Nothing in this Annex shall be construed as preventing the Parties from establishing, maintaining, amending or modifying their respective approval procedures in line with the provisions of Chapter 6. 7. A Party may apply the procedures of consultation and dispute settlement under Chapter 21 for matters under this Annex, subject to and in conformity with the relevant provisions of Chapter 6. ________________
附属書八-A 金融規制に関する協力 規制に関する協力 1 両締約国は、国際金融の安定性、公平かつ効率的な市場及び投資家、預金者、保険契約者又は信託上の義務を金融サービス提供者が負う者の保護を更に強化することを目的として、二国間及び国際機関の場において協力する(以下この附属書において「規制に関する協力」という。)。 2 両締約国は、規制に関する協力において、多数国間で合意された原則及び信用秩序の維持に係る基準に立脚し、並びに5から12までに定める原則であって、19から21までに規定する枠組みにおいて実施されるものに従う。 規制に関する協力の範囲 3 規制に関する協力は、両締約国の別段の合意がある場合を除くほか、金融サービスの全ての分野(当該分野には、会計及び監査に関する枠組みも含む。)を対象とする。 4 この附属書の規定は、両締約国の規制当局及び監督当局の権限の配分及び行使に影響を及ぼすものではない。両締約国は、規制に関する協力が金融サービスの分野において両締約国間に存在することのある市場の構造及びビジネスモデルの相違についての妥当な考慮に基づくべきであることを認識する。 規制に関する協力の原則 5 各締約国は、金融サービスの分野における規制及び監督に関する国際的に合意された基準が自国の領域において実施され、かつ、適用されることを確保するために最善の努力を払う。これらの国際的に合意された基準は、特に、バーゼル銀行監督委員会、保険監督者国際機構、証券監督者国際機構及び金融安定理事会によって作成された基準及び原則をいう。 6 両締約国は、1及び2に規定する目的を支持する方法で、金融サービスに関するそれぞれの規制及び監督に関する枠組みの相互の互換性を達成するために最善の努力を払う。 7 一方の締約国は、自国の立法手続を妨げることなく、他方の締約国に対して、金融サービスの分野における規制に関する予定される取組であって他方の締約国に関連し得るものに関し、早期の通報を受ける機会及び意見を提出する機会を与えるよう最善の努力を払う。 8 両締約国は、可能な場合には、相互の規則及び監督に依拠することができる。この8の規定は、依拠を確立することを目的として、一方の締約国の規則(特に、依拠の基準に関するもの)に従って他方の締約国の規制及び監督に関する枠組みについて評価を行う一方の締約国の権利を害するものではない。一方の締約国は、当該評価を行うに当たり、他方の締約国の規則及び監督が自国の規則及び監督と同一であることを要求してはならず、規制の効果に基づいて評価を行う。 9 両締約国は、国際的に合意された基準又は他の原則(特に、一方の締約国が他方の締約国の規制及び監督に関する枠組みに依拠する分野におけるもの)を実施するために自国が効果的な監督及び規則の執行をどのように行っているかについて随時相互に通報する。 10 一方の締約国は、金融サービスの分野における規制に関する予定される取組の作成の過程において、当該取組が市場に関する業務に従事する者及び他方の締約国の管轄に及ぼす影響に妥当な考慮を払う。 11 一方の締約国は、他方の締約国からの書面による特別の要請により注意の喚起を受けた措置及び両締約国の領域において市場に関する業務に従事する者の金融サービスを提供する能力に影響を及ぼす可能性のある措置について、できる限り相互に互換性のあるものとすることを目的として、検討する。 12 一方の締約国は、他方の締約国の規則及び監督がその結果において同等でなくなった場合、他方の締約国がその規則を効果的に執行することができない場合又は金融機関の監督について他方の締約国の協力が十分でない場合には、他方の締約国の規制及び監督に関する枠組みへの依拠の決定をいつでも撤回し、並びに自国の規則を再び適用し、及び執行することができる。両締約国は、自国の規則を再び適用し、及び執行する前に、適当な方法で相互に協議する。 日欧合同金融規制フォーラム 13 両締約国は、この協定の効力発生の日に日欧合同金融規制フォーラムを設置する(以下この附属書において「フォーラム」という。)。 14 フォーラムは、両締約国間の規制に関する協力の運営に責任を負う。フォーラムは、特に、その進捗状況を検討し、及び規制に関する協力の将来の計画を作成する。フォーラムは、5から12までに定める規制に関する協力の原則であって、19から21までに規定する枠組みにおいて実施されるものを遵守する。 15 フォーラムは、欧州委員会及び日本国政府(金融庁を含む。)の双方の代表者であって、金融サービスの規制上の問題に技術的な段階において責任を負うものから成る。一方の締約国は、各締約国がフォーラムにおけるそれぞれの代表の構成について決定する権利に影響を及ぼすことなく、他方の締約国に対し、他方の締約国の領域内の他の金融規制当局又は金融監督当局の活動に関する事項についてのフォーラムの議論及び準備作業に寄与することを目的として、当該金融規制当局又は金融監督当局の代表者を招請するよう要請することができる。他方の締約国は、その要請に積極的な考慮を払うべきである。 16 フォーラムの会合は、欧州委員会及び日本国の金融庁の上級職員をその共同議長とする。 17 各締約国は、フォーラムにおいて、規制に関する協力を円滑にするため、連絡部局を指定する。フォーラムは、特定の事項を検討するため、専門家による作業部会を設置することができる。 18 フォーラムの会合は、少なくとも年一回及びフォーラムの構成員が必要と認める場合にはいつでも、日本国の東京及びベルギーのブリュッセルにおいて交互に開催する。 規制に関する協力のための枠組み 19 フォーラムは、5から12までに定める原則を実施するため、規制に関する協力のための枠組みを定め、及び適用する。 20 規制に関する協力のための枠組みには、次の事項を含める。 (a) 各締約国の立法手続及び行政手続を妨げることなく、規制に関する予定される取組に関し、他方の締約国との情報の交換及び協議を行う適当な形態の仕組み (b) 相互の規制及び監督に関する枠組みへの依拠に関する指針であって、可能な場合には金融規制の特定の分野について準用されるもの (c) 一方の締約国が他方の締約国の特別の要請により注意の喚起を受けた11に規定する措置を検討する手続 (d) フォーラムの管理に関する指針 (e) 22から26までに規定する技術的な仲介のための手続 (f) 合意がある場合には、規制に関する協力を促進するための他の取決め 21 規制に関する協力のための枠組みについては、国境を越えて行われる監督及び執行についての協力を円滑にするため、具体的な取決めを定めることもできる。 技術的な仲介 22 この附属書の規定は、第二十一章の規定による紛争解決の対象とならない。 23 一方の締約国は、22の規定の適用を妨げることなく、他方の締約国に対し、5から12までに規定する規制に関する協力の原則に関する技術的な仲介の手続の開始を書面により要請することができる。技術的な仲介の手続については、両締約国が特定の問題について当該手続を利用することに合意した後においてのみ開始することができる。 24 フォーラムは、23の規定に従って手続を開始する両締約国の合意により、技術的な仲介について作業部会を設置する。当該作業部会は、各締約国の代表者から成り、及び関連の専門知識を有する仲介人(両締約国から独立しており、かつ、フォーラムによって任命されるもの)が議長を務める。 25 24の規定に従って任命された議長は、技術的な仲介の結果を付した報告書をフォーラムの共同議長に提出する。 26 両締約国は、この附属書の規定の下で生ずる紛争を解決することを企図して誠実に行動する。
ANNEX 8-A REGULATORY COOPERATION ON FINANCIAL REGULATION Regulatory cooperation 1. The Parties shall work together bilaterally and in international bodies with the objective of further strengthening global financial stability, fair and efficient markets and the protection of investors, depositors, policy-holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier (hereinafter referred to in this Annex as "regulatory cooperation"). 2. In their regulatory cooperation, the Parties shall base themselves on the principles and prudential standards agreed at multilateral level and follow the principles set out in paragraphs 5 to 12 as implemented in the framework envisaged in paragraphs 19 to 21. Scope of regulatory cooperation 3. Regulatory cooperation shall cover the entire area of financial services, which shall also include accounting and auditing frameworks, unless otherwise agreed by the Parties. 4. This Annex shall be without prejudice to the distribution and exercise of competences of regulatory and supervisory authorities of the Parties. The Parties recognise that their regulatory cooperation should be based on due consideration of differences in market structures and business models that may exist between the Parties in the area of financial services. Principles of regulatory cooperation 5. Each Party shall make its best endeavours to ensure that internationally agreed standards for regulation and supervision in the area of financial services are implemented and applied in its territory. Those internationally agreed standards are, inter alia, the standards and principles issued by the Basel Committee on Banking Supervision, the International Association of Insurance Supervisors, the International Organization of Securities Commissions, and the Financial Stability Board. 6. The Parties shall make their best endeavours to achieve mutual compatibility of their respective regulatory and supervisory frameworks for financial services in a way that supports the objectives referred to in paragraphs 1 and 2. 7. Without prejudice to its own legislative processes, each Party shall make its best endeavours to offer the other Party an opportunity to be informed at an early stage and to provide comments on its planned regulatory initiatives in the area of financial services that may be of relevance to the other Party. 8. The Parties shall be able, wherever possible, to rely on each other's rules and supervision. The foregoing shall be without prejudice to each Party's right to assess, on the basis of its own rules, in particular criteria for reliance, the regulatory and supervisory framework of the other Party with a view to establishing reliance. For the purposes of any such assessment, a Party shall not require that rules and supervision of the other Party are identical to its own rules and supervision, but shall base its assessment on regulatory outcomes. 9. The Parties shall keep each other informed of how they provide for effective supervision and enforcement of rules for implementing internationally agreed standards or any other rules, in particular in the areas where one of the Parties relies on the regulatory and supervisory framework of the other Party. 10. Each Party shall, in the process of formulating its planned regulatory initiatives in the area of financial services, give due consideration to the impacts of that initiative on market operators and the jurisdiction of the other Party. 11. Each Party shall examine a measure which has been brought to its attention by a specific written request of the other Party and which may have an impact on the ability of market operators to provide financial services within the territories of the Parties, with a view to rendering, insofar as possible, the measure mutually compatible. 12. Each Party may rescind at any time its decision to rely on the regulatory and supervisory framework of the other Party and revert to the application and enforcement of its own rules, if rules and supervision of the other Party are no longer equivalent in outcome, if the other Party fails to enforce its rules effectively or if there is insufficient cooperation of the other Party in the supervision of financial institutions. The Parties shall consult with each other in an appropriate manner prior to reverting to the application and enforcement of their own rules. Joint European Union-Japan financial regulatory forum 13. The Parties hereby establish the Joint European Union-Japan financial regulatory forum at the date of entry into force of this Agreement (hereinafter referred to in this Annex as "the forum"). 14. The forum is in charge of steering regulatory cooperation between the Parties. In particular, the forum takes stock of progress and undertakes forward planning of regulatory cooperation. The forum shall observe the principles of regulatory cooperation set out in paragraphs 5 to 12 as implemented in the framework envisaged in paragraphs 19 to 21. 15. The forum shall be composed of representatives of both the European Commission and the Government of Japan, including the Financial Services Agency, which are at technical level in charge of financial services regulatory issues. Without prejudice to the right of each Party to decide on the composition of its representation in the forum, each Party may request the other Party to invite representatives from other financial regulatory or supervisory authorities within the territory of the other Party with a view to contributing to the forum's discussions and preparatory work in matters related to the activity of those financial regulatory or supervisory authorities. The other Party should give positive consideration to such request. 16. The meetings of the forum will be co-chaired by senior officials of the European Commission and the Financial Services Agency of Japan. 17. Each Party in the forum shall designate a contact point to facilitate regulatory cooperation. The forum may establish expert working groups to examine specific issues. 18. The meetings of the forum shall be held alternately in Tokyo, Japan and in Brussels, Belgium, at least once a year, and whenever the members of the forum consider it necessary. Framework for regulatory cooperation 19. The forum shall develop and apply a framework for regulatory cooperation in order to implement the principles set out in paragraphs 5 to 12. 20. The framework for regulatory cooperation shall include: (a) a mechanism for information exchange and consultation with the other Party, in appropriate forms, on planned regulatory initiatives, without prejudice to the legislative and administrative processes of each Party; (b) guidelines on reliance on each other's regulatory and supervisory framework, if possible adapted for each specific area of financial regulation; (c) a procedure for examining a measure referred to in paragraph 11 which has been brought to a Party's attention by a specific request of the other Party; (d) guidelines on the governance of the forum; (e) a process for the technical mediation referred to in paragraphs 22 to 26; and (f) if so agreed, any other arrangements to enhance regulatory cooperation. 21. The framework for regulatory cooperation may also envisage specific arrangements to facilitate cooperation in cross-border supervision and enforcement. Technical mediation 22. The provisions of this Annex shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21. 23. Without prejudice to paragraph 22, each Party may request in writing the other Party to initiate a process of technical mediation with respect to the principles of regulatory cooperation set out in paragraphs 5 to 12. The process of technical mediation may be initiated only after the Parties agree on its use in a specific matter. 24. Upon agreement of the Parties to initiate the process pursuant to paragraph 23, the forum shall establish a working group for technical mediation. That working group shall be composed of representatives of each Party and shall be chaired by a mediator with relevant expertise who shall be independent of both Parties and who shall be appointed by the forum. 25. The chair appointed pursuant to paragraph 24 shall submit a report with the results of the technical mediation to the co-chairs of the forum. 26. The Parties shall act in good faith in any attempt to resolve any dispute arising under this Annex. ______________
設立を目的とした商用訪問者、企業内転勤者、投資家及び短期の商用訪問者
BUSINESS VISITORS FOR ESTABLISHMENT PURPOSES, INTRA-CORPORATE TRANSFEREES, INVESTORS AND SHORT TERM BUSINESS VISITORS
(この附属書中欧州連合の表は、ブルガリア語、クロアチア語、チェコ語、デンマーク語、オランダ語、英語、エストニア語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ハンガリー語、イタリア語、ラトビア語、リトアニア語、マルタ語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、スロバキア語、スロベニア語、スペイン語及びスウェーデン語により作成され、この附属書の不可分の一部を成す。)
設立を目的とした商用訪問者 1 欧州連合の設立を目的とした商用訪問者に認められる日本国における滞在期間は、九十日を限度とする。 2 欧州連合の設立を目的とした商用訪問者に認められる日本国における滞在期間は、二国間の査証免除措置に基づき日本国によって欧州連合の国民又は市民に許可される権利を妨げるものではない。 企業内転勤者 3 第八・二十一条(d)(i)(B)に定義する専門家に関し、「専門的な知識」とは、自然科学(物理学及び工学を含む。)若しくは人文科学(法律学、経済学、経営学及び会計学を含む。)に関する高度の水準の技術若しくは知識又は日本国以外の国の文化に基盤を有する思考若しくは感受性であって、出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)で定める「技術・人文知識・国際業務」の在留資格において認められるものをいう。 4 3に規定する「自然科学若しくは人文科学に関する高度の水準の技術若しくは知識」とは、原則として大学教育(学士若しくは短期大学を卒業することによって授与される短期大学士又はこれらと同等のもの)又はそれ以上の教育を修了することによって得た自然科学又は人文科学の専門的な技術又は知識をいう。 5 欧州連合の企業内転勤者に認められる日本国における滞在期間は、五年を限度とする。
Business visitors for establishment purposes 1. The permissible length of stay in Japan for business visitors for establishment purposes of the European Union shall be a period of up to 90 days. 2. The permissible length of stay in Japan for business visitors for establishment purposes of the European Union is without prejudice to the rights granted by Japan to nationals or citizens of the European Union under bilateral visa waivers. Intra-corporate transferees 3. With respect to specialists defined in subparagraph(d)(i)(B) of Article 8.21, "specialised knowledge" means technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural sciences, including physical sciences and engineering, or to human sciences, including jurisprudence, economics, business management and accounting, or ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan, recognised under the status of residence of "Engineer/Specialist in Humanities/International Services" provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No.319 of 1951). 4. The "technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences" referred to in paragraph 3 means specialised technology or knowledge of natural or human sciences acquired by that person, in principle, by completing college education (i.e. bachelor's degree, associate's degree awarded through graduating from a junior college, or their equivalents) or higher education. 5. The permissible length of stay in Japan for intra-corporate transferees of the European Union shall be a period of up to five years.
投資家 6 欧州連合の投資家に認められる日本国における滞在期間は、五年を限度とする。 短期の商用訪問者 7 欧州連合の短期の商用訪問者は、日本国において一時的に滞在する間、第八・二十七条に定める条件に適合する業務連絡(物品の販売又はサービスの提供のための交渉を含む。)その他これに類似する活動に参加することが認められる。 8 欧州連合の短期の商用訪問者に認められる日本国における滞在期間は、九十日を限度とする。 9 欧州連合の短期の商用訪問者に認められる日本国における滞在期間は、二国間の査証免除措置に基づき日本国によって欧州連合の国民又は市民に許可される権利を妨げるものではない。 同行する配偶者及び子 10 3から5まで又は6の規定に基づいて日本国への入国及び日本国における一時的な滞在を許可された欧州連合の自然人に同行する配偶者及び子については、原則として当該自然人に許可された日本国における一時的な滞在期間と同一の期間、日本国への入国及び日本国における一時的な滞在が許可される。ただし、当該配偶者及び子が、当該自然人から扶養を受け、及び出入国管理及び難民認定法で定める「家族滞在」の在留資格において認められる日常的な活動に従事することを条件とする。 11 10の規定に基づいて日本国への入国及び日本国における一時的な滞在が許可された配偶者は、申請に基づき、出入国管理及び難民認定法に従って日本国政府の許可を受けることを条件として、その在留資格を就労することが認められるものに変更することができる。 12 この表の規定の適用上、「配偶者」又は「子」とは、日本国の法令に従って認められる配偶者又は子をいう。
Investors 6. The permissible length of stay in Japan for investors of the European Union shall be a period of up to five years. Short-term business visitors 7. Short-term business visitors of the European Union are allowed to participate in business contacts, including negotiations for the sale of goods or supply of services, or other similar activities which comply with the conditions set out in Article 8.27 during their temporary stay in Japan. 8. The permissible length of stay in Japan for short-term business visitors of the European Union shall be a period of up to 90 days. 9. The permissible length of stay in Japan for short-term business visitors of the European Union is without prejudice to the rights granted by Japan to nationals or citizens of the European Union under bilateral visa waivers. Accompanying spouse and children 10. Entry and temporary stay in Japan shall be granted to a spouse and children accompanying a natural person of the European Union who has been granted entry and temporary stay in Japan pursuant to paragraphs 3 to 5 or paragraph 6, in principle for the same period as the period of the temporary stay in Japan granted to that natural person, provided that those spouse and children concerned obtain maintenance from that natural person and engage in daily activities recognised under the status of residence of "Dependent" provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act. 11. A spouse who has been granted the entry and temporary stay in Japan pursuant to paragraph 10 may, upon application, have his or her status of residence changed to that under which he or she is allowed to work, subject to the approval of the Government of Japan in accordance with the Immigration Control and Refugee Recognition Act. 12. For the purposes of this Schedule, "spouse" or "children" means a spouse or children recognised as such in accordance with the laws and regulations of Japan.
契約に基づくサービス提供者及び独立の自由職業家
CONTRACTUAL SERVICE SUPPLIERS AND INDEPENDENT PROFESSIONALS
(この附属書中欧州連合の表は、ブルガリア語、クロアチア語、チェコ語、デンマーク語、オランダ語、英語、エストニア語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ハンガリー語、イタリア語、ラトビア語、リトアニア語、マルタ語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、スロバキア語、スロベニア語、スペイン語及びスウェーデン語により作成され、この附属書の不可分の一部を成す。)
契約に基づくサービス提供者及び独立の自由職業家 1 欧州連合の契約に基づくサービス提供者及び独立の自由職業家は、日本国において一時的に滞在する間、サービスの提供に係る業務活動であって次の活動に該当するものに従事することが認められる。 (a) 自然科学(物理学及び工学を含む。)若しくは人文科学(法律学、経済学、経営学及び会計学を含む。)に関する高度の水準の技術若しくは知識を必要とする活動又は日本国以外の国の文化に基盤を有する思考若しくは感受性を必要とする活動であって、出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)で定める「技術・人文知識・国際業務」の在留資格において認められるもの (b) 日本国にある大学若しくはこれに準ずる教育機関又は高等専門学校において研究、研究の指導又は教育を行う活動であって、出入国管理及び難民認定法で定める「教授」の在留資格において認められるもの (c) 日本国の法令に基づく資格を有する次の者が提供する法律サービス (i) 「弁護士」としての資格を有する弁護士 (ii) 「弁理士」としての資格を有する弁理士 (iii) 「海事代理士」としての資格を有する海事代理士 (iv) 「司法書士」としての資格を有する司法書士 (v) 「行政書士」としての資格を有する行政書士 (vi) 「社会保険労務士」としての資格を有する社会保険労務士 (vii) 「土地家屋調査士」としての資格を有する土地家屋調査士 (d) 日本国の法令に基づく「外国法事務弁護士」としての資格を有するサービス提供者が弁護士としての資格を有する管轄地の法律に関する法的な助言サービス (e) 日本国の法令に基づく「公認会計士」としての資格を有する会計士が提供する会計、監査及び簿記のサービス (f) 日本国の法令に基づく「税理士」としての資格を有する税理士が提供する税務サービス
Contractual service suppliers and independent professionals 1. Contractual service suppliers and independent professionals of the European Union are allowed to engage in business activities of supplying services during their temporary stay in Japan which correspond to: (a) activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural sciences, including physical sciences and engineering, or to human sciences, including jurisprudence, economics, business management and accounting, or activities which require ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan, recognised under the status of residence of "Engineer/Specialist in Humanities/International Services" provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No.319 of 1951); (b) activities for research, guidance of research, or education at a university in Japan, an equivalent educational institution in Japan, or a college of technology in Japan, recognised under the status of residence of "Professor" provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act; (c) legal services supplied by the following persons, who must be qualified as specified under the laws and regulations of Japan: (i) a lawyer qualified as "Bengoshi"; (ii) a patent attorney qualified as "Benrishi"; (iii) a maritime procedure agent qualified as "Kaijidairishi"; (iv) a judicial scrivener qualified as "Shiho-Shoshi"; (v) an administrative scrivener qualified as "Gyosei-Shoshi"; (vi) a certified social insurance and labour consultant qualified as "Shakai Hoken Romushi"; or (vii) a land and house surveyor qualified as "Tochi-Kaoku-Chosashi"; (d) legal advisory services on law of jurisdiction where the service supplier is a qualified lawyer and is qualified as "Gaikokuho-Jimu-Bengoshi" under the laws and regulations of Japan; (e) accounting, auditing and bookkeeping services supplied by an accountant qualified as "Koninkaikeishi" under the laws and regulations of Japan; or (f) taxation services supplied by a tax accountant qualified as "Zeirishi" under the laws and regulations of Japan.
2 1(a)に規定する「自然科学若しくは人文科学に関する高度の水準の技術若しくは知識を必要とする活動」とは、自然人が、原則として大学教育(学士若しくは短期大学を卒業することによって授与される短期大学士又はこれらと同等のもの)又はそれ以上の教育を修了することによって得た自然科学又は人文科学の専門的な技術又は知識を用いることなく従事することができない活動をいう。 3 1に規定する業務活動の制限は、付録Ⅳに定める。 4 欧州連合の契約に基づくサービス提供者及び独立の自由職業家に認められる日本国における滞在期間は、五年を限度とする。 同行する配偶者及び子 5 1から4までの規定に基づいて日本国への入国及び日本国における一時的な滞在を許可された欧州連合の自然人に同行する配偶者及び子については、原則として当該自然人に許可された日本国における一時的な滞在期間と同一の期間、日本国への入国及び日本国における一時的な滞在が許可される。ただし、当該配偶者及び子が、当該自然人から扶養を受け、及び出入国管理及び難民認定法で定める「家族滞在」の在留資格において認められる日常的な活動に従事することを条件とする。 6 5の規定に基づいて日本国への入国及び日本国における一時的な滞在が許可された配偶者は、申請に基づき、出入国管理及び難民認定法に従って日本国政府の許可を受けることを条件として、その在留資格を就労することが認められるものに変更することができる。 7 この表の規定の適用上、「配偶者」又は「子」とは、日本国の法令に従って認められる配偶者又は子をいう。
2. The "activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences" referred to in subparagraph 1(a) means activities in which the natural person may not be able to engage without the application of specialised technology or knowledge of natural or human sciences acquired by that person, in principle, by completing college education (i.e. bachelor's degree, associate's degree awarded through graduating from a junior college, or their equivalents) or higher education. 3. The limitations of business activities referred to in paragraph 1 are specified in Appendix IV. 4. The permissible length of stay in Japan for contractual service suppliers and independent professionals of the European Union shall be a period of up to five years. Accompanying spouse and children 5. Entry and temporary stay in Japan shall be granted to a spouse and children accompanying a natural person of the European Union who has been granted entry and temporary stay in Japan pursuant to paragraphs 1 to 4, in principle for the same period as the period of the temporary stay in Japan granted to that natural person, provided that those spouse and children concerned obtain maintenance from the natural person and engage in daily activities recognised under the status of residence of "Dependent" provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act. 6. A spouse who has been granted the entry and temporary stay in Japan pursuant to paragraph 5 may, upon application, have his or her status of residence changed to that under which he or she is allowed to work, subject to the approval of the Government of Japan in accordance with the Immigration Control and Refugee Recognition Act. 7. For the purposes of this Schedule, "spouse" or "children" means a spouse or children recognised as such in accordance with the laws and regulations of Japan.
日本国における契約に基づくサービス提供者及び独立の自由職業家の業務活動の制限(注) 注 分野又は小分野ごとに記載するアルファベット及び括弧内の番号は、サービス分野分類表(千九百九十一年七月十日付けの世界貿易機関文書MTN・GNS/W/一二〇)及びCPCによる。これらのアルファベット及び番号による分類は、特定の約束の記述の明確性を高めるために記載するものであり、特定の約束の一部を構成するものと解してはならない。個別のCPC番号に付された「**」は、当該番号に係る特定の約束が当該番号の対象となる全てのサービスには及ばないことを表す。この分野又は小分野に係る表は、日本国の出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)における在留資格の区分に従ったものである。
LIMITATIONS OF BUSINESS ACTIVITIES OF CONTRACTUAL SERVICE SUPPLIERS AND INDEPENDENT PROFESSIONALS IN JAPAN;(※1) (※1)Alphabets indicated against individual sectors or sub-sectors and numbers in brackets are references to the Services Sectoral Classification List (WTO Document MTN.GNS/W/120, dated 10 July 1991) and the CPC. These alphabetical and numerical divisions are indicated to enhance the clarity of the description of specific commitments, but shall not be construed as being a part of the specific commitments. The use of "**" against individual CPC codes indicates that the specific commitment for that code does not extend to the total range of services covered under that code. This list of sectors or subsectors is based on the categories of the statuses of residence under the Immigration Control and Refugee Recognition Act of Japan (Cabinet Order No 319 of 1951).
政府調達
GOVERNMENT PROCUREMENT
第十・二条に規定する政府調達協定の関連規定 第一条(定義)の規定 第二条(適用範囲)の規定 第三条(安全保障のための例外及び一般的例外)の規定 第四条(一般原則)の規定 第六条(調達制度に関する情報)の規定 第七条(公示)の規定 第八条(参加のための条件)の規定 第九条(供給者の資格の審査)の規定 第十条(技術仕様及び入札説明書)の規定 第十一条(期間)の規定 第十二条(交渉)の規定 第十三条(限定入札)の規定 第十四条(電子オークション)の規定 第十五条(入札書の取扱い及び落札)の規定 第十六条(調達に関する情報の透明性)1から3までの規定 第十七条(情報の開示)の規定 第十八条(国内の審査のための手続)の規定
Relevant provisions of the GPA referred to in Article 10.2 Article I (Definitions) Article II (Scope and Coverage) Article III (Security and General Exceptions) Article IV (General Principles) Article VI (Information on the Procurement System) Article VII (Notices) Article VIII (Conditions for Participation) Article IX (Qualification of Suppliers) Article X (Technical Specifications and Tender Documentation) Article XI (Time-Periods) Article XII (Negotiation) Article XIII (Limited Tendering) Article XIV (Electronic Auctions) Article XV (Treatment of Tenders and Awarding of Contracts) Paragraphs 1 to 3 of Article XVI (Transparency of Procurement Information) Article XVII (Disclosure of Information) Article XVIII (Domestic Review Procedures)
適用範囲 (第A節は、ブルガリア語、クロアチア語、チェコ語、デンマーク語、オランダ語、英語、エストニア語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ハンガリー語、イタリア語、ラトビア語、リトアニア語、マルタ語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、スロバキア語、スロベニア語、スペイン語及びスウェーデン語により作成され、この附属書の不可分の一部を成す。)
Scope of application
日本国 第十章の規定は、第十・二条及び第十・三条の規定に従い、政府調達協定附属書Iの日本国の付表の規定の適用を受ける調達に加え、この節の規定の適用を受ける調達(2に規定する機関であって、2において特定する特別の規則の適用を受けるものによる調達を除く。)について適用する。 政府調達協定附属書Iの日本国の付表1から付表7までに規定する注釈は、この節に別段の定めがある場合を除くほか、この節の規定の適用を受ける調達についても適用する。
Japan In accordance with Articles 10.2 and 10.3, Chapter 10 applies, in addition to the procurement covered by Japan's annexes to Appendix I to the GPA, to the procurement covered by this Section other than procurement by the entities set out in paragraph 2 which are subject to special rules specified in that paragraph. The Notes in Japan's Annexes 1 to 7 to Appendix I to the GPA also apply to the procurement covered by this Section, unless otherwise provided for in this Section.
1 政府調達協定附属書Iの日本国の付表2(地方政府の機関)に関連する調達 第十章の規定は、政府調達協定附属書Iの日本国の付表2に掲げる機関による調達に加え、次の調達について適用する。 (a) 政府調達協定附属書Iの日本国の付表4から付表6までにおいて特定する物品及びサービスの熊本市による調達。当該調達についての基準額は、同附属書の日本国の付表2に定める基準額とする。 (b) 政府調達協定附属書Iの日本国の付表4から付表6までにおいて特定する物品及びサービスの地方独立行政法人による調達。当該調達についての基準額は、同附属書の日本国の付表2に定める基準額とする。 (b)の規定に関する注釈 日本国政府は、この(b)の地方独立行政法人による約束の実施を確保するため、地方公共団体と連携して、日本国の法令に基づいて措置をとる。 この(b)の規定の適用上、「地方独立行政法人」とは、地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)の適用を受ける地方独立行政法人であって、政府調達協定附属書Iの日本国の付表2に掲げる一の機関又は熊本市が同法に基づいて設立したものをいう。 この(b)の規定の適用を受ける地方独立行政法人であって、二千十八年二月一日の時点のものの表を、参考のため、次に掲げる。 (1) 地方独立行政法人北海道立総合研究機構 (2) 北海道公立大学法人札幌医科大学 (3) 地方独立行政法人青森県産業技術センター (4) 公立大学法人青森県立保健大学 (5) 地方独立行政法人岩手県工業技術センター (6) 公立大学法人岩手県立大学 (7) 地方独立行政法人宮城県立こども病院 (8) 地方独立行政法人宮城県立病院機構 (9) 公立大学法人宮城大学 (10) 公立大学法人国際教養大学 (11) 地方独立行政法人秋田県立療育機構 (12) 地方独立行政法人秋田県立病院機構 (13) 公立大学法人秋田県立大学 (14) 山形県公立大学法人 (15) 公立大学法人山形県立保健医療大学 (16) 公立大学法人福島県立医科大学 (17) 公立大学法人会津大学 (18) 地方独立行政法人栃木県立がんセンター (19) 公立大学法人埼玉県立大学 (20) 地方独立行政法人東京都健康長寿医療センター (21) 地方独立行政法人東京都立産業技術研究センター (22) 公立大学法人首都大学東京 (23) 地方独立行政法人神奈川県立産業技術総合研究所 (24) 地方独立行政法人神奈川県立病院機構 (25) 公立大学法人新潟県立看護大学 (26) 公立大学法人新潟県立大学 (27) 公立大学法人富山県立大学 (28) 石川県公立大学法人 (29) 公立大学法人福井県立大学 (30) 地方独立行政法人山梨県立病院機構 (31) 公立大学法人山梨県立大学 (32) 地方独立行政法人長野県立病院機構 (33) 公立大学法人岐阜県立看護大学 (34) 地方独立行政法人岐阜県総合医療センター (35) 地方独立行政法人岐阜県立下呂温泉病院 (36) 地方独立行政法人岐阜県立多治見病院 (37) 地方独立行政法人静岡県立病院機構 (38) 静岡県公立大学法人 (39) 公立大学法人静岡文化芸術大学 (40) 愛知県公立大学法人 (41) 公立大学法人三重県立看護大学 (42) 地方独立行政法人三重県立総合医療センター (43) 公立大学法人滋賀県立大学 (44) 京都府公立大学法人 (45) 地方独立行政法人大阪府立病院機構 (46) 公立大学法人大阪府立大学 (47) 地方独立行政法人大阪府立環境農林水産総合研究所 (48) 公立大学法人兵庫県立大学 (49) 公立大学法人奈良県立医科大学 (50) 地方独立行政法人奈良県立病院機構 (51) 公立大学法人奈良県立大学 (52) 公立大学法人和歌山県立医科大学 (53) 地方独立行政法人鳥取県産業技術センター (54) 公立大学法人島根県立大学 (55) 公立大学法人岡山県立大学 (56) 地方独立行政法人岡山県精神科医療センター (57) 公立大学法人県立広島大学 (58) 地方独立行政法人山口県立病院機構 (59) 地方独立行政法人山口県産業技術センター (60) 公立大学法人山口県立大学 (61) 地方独立行政法人徳島県鳴門病院 (62) 公立大学法人愛媛県立医療技術大学 (63) 高知県公立大学法人 (64) 公立大学法人福岡県立大学 (65) 公立大学法人福岡女子大学 (66) 公立大学法人九州歯科大学 (67) 地方独立行政法人佐賀県医療センター好生館 (68) 長崎県公立大学法人 (69) 公立大学法人熊本県立大学 (70) 公立大学法人大分県立芸術文化短期大学 (71) 公立大学法人大分県立看護科学大学 (72) 公立大学法人宮崎県立看護大学 (73) 地方独立行政法人大阪市民病院機構 (74) 公立大学法人大阪市立大学 (75) 公立大学法人名古屋市立大学 (76) 地方独立行政法人京都市立病院機構 (77) 公立大学法人京都市立芸術大学 (78) 地方独立行政法人京都市産業技術研究所 (79) 公立大学法人横浜市立大学 (80) 地方独立行政法人神戸市民病院機構 (81) 公立大学法人神戸市外国語大学 (82) 公立大学法人北九州市立大学 (83) 公立大学法人札幌市立大学 (84) 地方独立行政法人福岡市立病院機構 (85) 地方独立行政法人広島市立病院機構 (86) 公立大学法人広島市立大学 (87) 地方独立行政法人静岡市立静岡病院 (88) 地方独立行政法人堺市立病院機構 (89) 地方独立行政法人岡山市立総合医療センター (c) 政府調達協定附属書Iの日本国の付表2に関する注釈5の規定にかかわらず、発電、送電又は配電に関連する調達であって、同付表に掲げる地方政府の機関又は熊本市によるものについて、第十章の規定を適用する。当該調達についての基準額は、同付表に定める基準額とする。 発電、送電又は配電を行う地方政府の機関であって、二千十八年二月一日の時点のものの表を、参考のため、次に掲げる。 (1) 北海道 (2) 岩手県 (3) 秋田県 (4) 山形県 (5) 栃木県 (6) 群馬県 (7) 東京都 (8) 神奈川県 (9) 新潟県 (10) 富山県 (11) 山梨県 (12) 長野県 (13) 三重県 (14) 京都府 (15) 兵庫県 (16) 鳥取県 (17) 島根県 (18) 岡山県 (19) 山口県 (20) 徳島県 (21) 愛媛県 (22) 高知県 (23) 福岡県 (24) 熊本県 (25) 大分県 (26) 宮崎県 (27) 横浜市 (28) 北九州市 1の規定に関する注釈 政府調達協定附属書Iの日本国の付表2及びこの1の規定は、二千十八年二月一日の時点の日本国の地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)の適用を受ける全ての都道府県及び指定都市に関連する。
1. Procurement in relation to Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA (the Sub-Central Government Entities) In addition to procurement by the entities listed in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA: (a) Procurement by Kumamoto-shi of goods and services specified in Japan's Annexes 4 to 6 to Appendix I to the GPA. The thresholds for the procurement are those set out in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA. (b) Procurement of goods and services specified in Japan's Annexes 4 to 6 to Appendix I to the GPA by the local independent administrative agencies. The thresholds for the procurement are as those set out in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA. Note to subparagraph (b) In order to ensure the implementation of commitments by the local independent administrative agencies in this subparagraph, the Government of Japan, in tandem with local governments, shall take measures under the laws and regulations of Japan. For the purpose of this subparagraph, "local independent administrative agency" means a local independent administrative agency which is covered by the Local Independent Administrative Agency Act (Law No. 118 of 2003), and established by a single entity listed in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA or Kumamoto-shi under the Act. For reference purposes, the list of local independent administrative agencies covered by this subparagraph as of 1 February 2018 is as follows: (1) Hokkaido Research Organization (2) Sapporo Medical University (3) Aomori Prefectural Industrial Technology Research Center (4) Aomori University of Health and Welfare (5) Iwate Industrial Research Institute (6) Iwate Prefectural University (7) Miyagi Children's Hospital (8) Miyagi Prefectural Hospital Organization (9) Miyagi University (10) Akita International University (11) Akita Prefectural Organization on Development and Disability (12) Akita Prefectural Hospital Organization (13) Akita Prefectural University (14) Yamagata Prefectural Public University Corporation (15) Yamagata Prefectural University of Health Sciences (16) Fukushima Medical University (17) The University of Aizu (18) Tochigi Cancer Center (19) Saitama Prefectural University (20) Tokyo Metropolitan Geriatric Hospital and Institute of Gerontology (21) Tokyo Metropolitan Industrial Technology Research Institute (22) Tokyo Metropolitan University (23) Kanagawa Institute of Industrial Science and Technology (24) Kanagawa Prefectural Hospital Organization (25) Niigata College of Nursing (26) University of Niigata Prefecture (27) Toyama Prefectural University (28) Ishikawa Prefectural Public University Corporation (29) Fukui Prefectural University (30) Yamanashi Prefectural Hospital Organization (31) Yamanashi Prefectural University (32) Nagano Prefectural Hospital Organization (33) Gifu College of Nursing (34) Gifu Prefectural General Medical Center (35) Gifu Prefectural Gero Hospital (36) Gifu Prefectural Tajimi Hospital (37) Shizuoka Prefectural Hospital Organization (38) Shizuoka Prefectural University Corporation (39) Shizuoka University of Art and Culture (40) Aichi Public University Corporation (41) Mie Prefectural College of Nursing (42) Mie Prefectural General Medical Center (43) The University of Shiga Prefecture (44) Kyoto Prefectural Public University Corporation (45) Osaka Prefectural Hospital Organization (46) Osaka Prefecture University (47) Research Institute of Environment, Agriculture and Fisheries, Osaka Prefecture (48) University of Hyogo (49) Nara Medical University (50) Nara Prefectural Hospital Organization (51) Nara Prefectural University (52) Wakayama Medical University (53) Tottori Institute of Industrial Technology (54) The University of Shimane (55) Okayama Prefectural University (56) Okayama Psychiatric Medical center (57) Prefectural University of Hiroshima (58) Yamaguchi Prefectural Hospital Organization (59) Yamaguchi Prefectural Industrial Technology Institute (60) Yamaguchi Prefectural University (61) Tokushima Prefecture Naruto Hospital (62) Ehime Prefectural University of Health Sciences (63) Kochi Prefectural Public University Corporation (64) Fukuoka Prefectural University (65) Fukuoka Women's University (66) Kyushu Dental University (67) Saga-Ken Medical Centre Koseikan (68) Nagasaki Prefectural University Corporation (69) Prefectural University of Kumamoto (70) Oita Prefectural College of Arts and Culture (71) Oita University of Nursing and Health Sciences (72) Miyazaki Prefectural Nursing University (73) Osaka City Hospital Organization (74) Osaka City University (75) Nagoya City University (76) Kyoto City Hospital Organization (77) Kyoto City University of Arts (78) Kyoto Municipal Institute of Industrial Technology and Culture (79) Yokohama City University (80) Kobe City Hospital Organization (81) Kobe City University of Foreign Studies (82) The University of Kitakyushu (83) Sapporo City University (84) Fukuoka City Hospital Organization (85) Hiroshima City Hospital Organization (86) Hiroshima City University (87) Shizuoka City Shizuoka Hospital (88) Sakai City Hospital Organization (89) Okayama City General Medical Center (c) Notwithstanding Note 5 to Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA, for the purposes of Chapter 10, procurement related to the production, transport or distribution of electricity by the sub-central government entities listed in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA and by Kumamoto-shi shall be covered. The thresholds for the procurement are those set out in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA. For reference purposes, the list of sub-central government entities who produce, transport or distribute electricity as of 1 February 2018 is as follows: (1) Hokkaido (2) Iwate-ken (3) Akita-ken (4) Yamagata-ken (5) Tochigi-ken (6) Gunma-ken (7) Tokyo-to (8) Kanagawa-ken (9) Niigata-ken (10) Toyama-ken (11) Yamanashi-ken (12) Nagano-ken (13) Mie-ken (14) Kyoto-fu (15) Hyogo-ken (16) Tottori-ken (17) Shimane-ken (18) Okayama-ken (19) Yamaguchi-ken (20) Tokushima-ken (21) Ehime-ken (22) Kochi-ken (23) Fukuoka-ken (24) Kumamoto-ken (25) Oita-ken (26) Miyazaki-ken (27) Yokohama-shi (28) Kitakyushu-shi Note to paragraph 1: Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA and this paragraph refer to all prefectural governments entitled "To", "Do", "Fu" and "Ken", and all designated cities entitled "Shitei-toshi", covered by the Local Autonomy Law (Law No. 67 of 1947) of Japan as of 1 February 2018.
2 中核市による調達 日本国の中核市による公開入札を用いた調達に関し、欧州連合の供給者は、現地で設立された供給者に与えられる待遇よりも不利でない待遇(現地で設立された供給者が利用可能な審査のための手続が存在する場合には、当該手続への参加を含む。)を与えられる。第十章に定めるいかなる義務も、日本国の中核市については、適用しない。もっとも、この2に定める義務については、この限りでない。 2の規定に関する注釈 (a) 「中核市」とは、日本国の地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の二十二第一項に規定する市をいう。 (b) この2の規定の適用上、「現地で設立された供給者」とは、日本国の地方自治法施行令(昭和二十二年政令第十六号)第百六十七条の五の二の規定に従って事業所の所在地に関して資格を有する供給者をいう。 (c) この2の規定の適用を受ける調達については、政府調達協定附属書Iの日本国の付表2(同付表に関する注釈を含む。)に掲げる機関が調達する物品及びサービスの基準額及び適用範囲と同一のものを適用する。もっとも、運送における運転上の安全に関連する物品及びサービスの調達については、この協定の効力発生の日の後一年を経過した日又は二千十九年七月六日のうちいずれか遅い方の日に、欧州連合の供給者に開放される。 (d) この2の規定は、建設サービス(CPC五一)の調達については、適用しない。 (e) この2の規定の適用上、「欧州連合の供給者」とは、法人については、欧州連合の法人をいう。供給者が第三国又は日本国の自然人又は法人が所有し、又は支配している法人である場合において、当該法人がこの2の規定によって実質的な利益を得、かつ、第十章の規定の目的の達成を阻害することとなるときは、日本国は、当該供給者に対し、この2の規定による利益を否認することができる。この2の規定の適用上、第八・二条(l)から(n)までに規定する定義を適用する。 (f) この2の規定は、日本国の中核市が現地の中小企業による調達手続への参加を奨励するための政策上の計画を策定することを妨げるものではない。
2. Procurement by Core Cities With regard to the procurements in the process of open tendering by Core Cities of Japan, suppliers of the European Union shall be accorded treatment no less favorable than that accorded to locally established suppliers, including, if and where such exist, access to any review procedures available to locally established suppliers. Any obligations in Chapter 10 other than this paragraph do not apply to Core Cities of Japan. Notes to paragraph 2: (a) "Core City" means a city defined by paragraph 1 of Article 252-22 of the Local Autonomy Law (Law No. 67 of 1947) of Japan. (b) For the purpose of this paragraph, "locally established supplier" means a supplier who is qualified with respect to the location of an establishment in accordance with Article 167-5-2 of the Cabinet Order of the Local Autonomy Law of Japan (Cabinet Order No. 16 of 1947). (c) The same thresholds and coverage of goods and services as those for the entities listed in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA, including the Notes to that Annex, apply to procurement covered by this paragraph. However, procurement of goods and services related to the operational safety of transportation shall be open to suppliers of the European Union one year after the date of the entry into force of this Agreement or on 6 July 2019, whichever date is the later. (d) This paragraph does not apply to the procurement of construction services (CPC 51). (e) For the purpose of this paragraph, "supplier of the European Union" means, in case of a juridical person, a juridical person of the European Union. In case where the supplier is a juridical person owned or controlled by a natural or juridical person of a third country or Japan, and that person would substantively benefit from this paragraph and undermine the attainment of the objectives of Chapter 10, Japan may deny the benefits of this paragraph to that supplier. For the purpose of this paragraph, the definitions contained in subparagraphs (l) to (n) of Article 8.2 apply. (f) This paragraph does not prevent Core Cities of Japan from establishing their policy plan to encourage local small and medium-sized enterprises to participate in procurement procedures.
3 政府調達協定附属書Iの日本国の付表3(その他の機関)に関連する調達 (a) 政府調達協定附属書Iの日本国の付表3のB群に掲げる機関による物品及びサービスの調達について、次の基準額を適用する。 (i) 物品については、十万特別引出権 (ii) 政府調達協定附属書Iの日本国の付表5において特定するサービス(建設サービスに関連する建築のためのサービス、エンジニアリング・サービスその他の技術的サービスを除く。)については、十万特別引出権 (b) 政府調達協定附属書Iの日本国の付表3のB群に掲げる機関による調達に加え、同附属書の日本国の付表4から付表6までにおいて特定する物品及びサービスの調達であって、次に掲げる機関によるものについて、第十章の規定を適用する。 (1) 独立行政法人農林漁業信用基金 (2) 独立行政法人情報処理推進機構 (3) 独立行政法人地域医療機能推進機構 (4) 独立行政法人自動車事故対策機構 (5) 独立行政法人空港周辺整備機構 (6) 独立行政法人医薬品医療機器総合機構 3の規定に関する注釈 (b)に掲げる機関による物品及びサービスの調達について、(a)に定める基準額を適用する。
3. Procurement in relation to Japan's Annex 3 to Appendix I to the GPA (Other Entities) (a) With regard to the procurement of goods and services by the entities listed in Group B of Japan's Annex 3 to Appendix I to the GPA, the following thresholds apply: (i) 100,000 SDR for goods (ii) 100,000 SDR for services specified in Japan's Annex 5 to Appendix I to the GPA other than architectural, engineering and other technical services related to construction services (b) In addition to the procurement by entities listed in Group B of Japan's Annex 3 to Appendix I to the GPA, procurement of goods and services specified in Japan's Annexes 4 to 6 to Appendix I to the GPA by the following entities: (1) Agriculture, Forestry and Fisheries Credit Foundations (2) Information-technology Promotion Agency (3) Japan Community Health care Organization (4) National Agency for Automotive Safety and Victims' Aid (5) Organization for Environment Improvement around International Airport (6) Pharmaceutical and Medical Devices Agency Note to paragraph 3: With regard to procurement of goods and services by the entities referred to in subparagraph (b), the thresholds set out in subparagraph (a) apply.
4 運送における運転上の安全に関連する物品及びサービスの調達 運送における運転上の安全に関連する物品及びサービスの調達に関し、政府調達協定附属書Iの日本国の付表2に掲げる機関による調達であって、同付表に関する注釈4の規定の適用を受けるもの及び同附属書の日本国の付表3に掲げる機関による調達であって、同付表に関する注釈3の注aの規定の適用を受けるもの(北海道旅客鉄道株式会社、日本貨物鉄道株式会社、独立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構、四国旅客鉄道株式会社及び東京地下鉄株式会社)については、欧州連合の供給者に開放される。この約束は、この協定の効力発生の日の後一年を経過した日又は二千十九年七月六日のうちいずれか遅い方の日に、効力を生ずる。 この4の規定の適用上、政府調達協定附属書Iの日本国の付表2に掲げる機関による調達についての基準額は、同付表に定める基準額とし、第一文に規定する五の機関による物品及びサービス(建設サービス及び建築のためのサービス、エンジニアリング・サービスその他の技術的サービスを除く。)の調達についての基準額は、四十万特別引出権とする。
4. Procurement of goods and services related to the operational safety of transportation Procurement of goods and services related to the operational safety of transportation by the entities listed in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA covered by Note 4 to that Annex and the entities listed in Japan's Annex 3 to Appendix I to the GPA covered by Note 3.a. to that Annex (Hokkaido Railway Company, Japan Freight Railway Company, Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency, Shikoku Railway Company and Tokyo Metro Co., Ltd.) shall be open to suppliers of the European Union. This commitment shall enter into force one year after the date of the entry into force of this Agreement or on 6 July 2019, whichever date is the later. For the purpose of this paragraph, the thresholds for the procurement by the entities listed in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA are those set out in that Annex, while the thresholds for the procurement of goods and services (other than construction services and architectural, engineering and other technical services) by the five entities referred to in the first sentence of this paragraph are 400,000 SDR.
5 サービス 第十章の規定は、政府調達協定附属書Iの日本国の付表5に掲げるサービスに加え、CPCによって特定される次に掲げるサービスについて適用する。 (a) 政府調達協定附属書Iの日本国の付表1に掲げる機関による調達については、次に掲げるサービス 七五四 電気通信に関連するサービス 八一二 保険(再保険を含む。)及び年金基金サービス(強制加入の社会保障サービスを除く。) 八七二〇一 管理職あっせんサービス 八七二〇二 事務補助従事者その他の労働者あっせんサービス 八七二〇四 家事手伝い提供サービス 八七二〇五 その他の商業又は工業労働者提供サービス 八七二〇六 看護師提供サービス 八七二〇九 その他の人材提供サービス 八七五〇一 肖像写真サービス 八七五〇二 広告及び関連する写真サービス 八七五〇三 行事の写真サービス 八七五〇五 写真加工サービス 八七五〇六 映像加工サービス(映画及びテレビ産業に関連しないもの) 八七五〇七 写真の修復、複写及び修正サービス 八七五〇九 その他の写真サービス 八七九〇一 信用調査サービス 八七九〇二 回収代行サービス 八七九〇三 電話対応サービス 八七九〇五 翻訳及び通訳サービス 八七九〇六 郵送リスト作成及び郵送サービス 八七九〇七 専門デザイン・サービス (b) 政府調達協定附属書Iの日本国の付表2に掲げる機関及び熊本市による調達については、次に掲げるサービス 六四三 飲料提供サービス 八三一〇六から八三一〇八まで 農業用機器(運転者を伴わないもの)の賃貸サービス 八三二〇三 家具その他家庭用の器具の賃貸サービス 八三二〇四 娯楽用品の賃貸サービス 八三二〇九 その他の個人用品又は家庭用品の賃貸サービス 八六五〇一 一般経営に関する相談サービス 八六五〇二 財務管理に関する相談サービス(事業税に関するものを除く。) 八六五〇三 マーケティング管理に関する相談サービス 八六五〇四 人材管理に関する相談サービス 八六五〇五 生産管理に関する相談サービス 八六五〇九 その他の経営相談サービス
In addition to the services listed in Japan's Annex 5 to Appendix I to the GPA, Chapter 10 applies to the following services, which are identified in accordance with CPC: (a) for procurement by entities listed in Japan's Annex 1 to Appendix I to the GPA: 754 Telecommunications related services 812 Insurance (including reinsurance) and pension fund services, except compulsory social security services 87201 Executive search services 87202 Placement services of office support personnel and other workers 87204 Supply services of domestic help personnel 87205 Supply services of other commercial or industrial workers 87206 Supply services of nursing personnel 87209 Supply services of other personnel 87501 Portrait photography services 87502 Advertising and related photography services 87503 Action photography services 87505 Photography processing services 87506 Motion picture processing services not related to the motion picture and television industries 87507 Restoration, copying and retouching services of photography 87509 Other photographic services 87901 Credit reporting services 87902 Collection agency services 87903 Telephone answering services 87905 Translation and interpretation services 87906 Mailing list compilation and mailing services 87907 Specialty design services (b) for procurement by entities listed in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA and Kumamoto-shi: 643 Beverage serving services 83106 to 83108 Leasing or rental services concerning agricultural machinery and equipment without operator 83203 Leasing or rental services concerning furniture and other household appliances 83204 Leasing or rental services concerning pleasure and leisure equipment 83209 Leasing or rental services concerning other personal or household goods 86501 General management consulting services 86502 Financial management consulting services (except business tax) 86503 Marketing management consulting services 86504 Human resources management consulting services 86505 Production management consulting services 86509 Other management consulting services
地理的表示に関する両締約国の法令
LAWS AND REGULATIONS OF THE PARTIES RELATED TO GEOGRAPHICAL INDICATIONS
欧州連合の法令 二千十四年二月二十六日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EU)第二五一・二〇一四号(香味付けぶどう酒産品の定義、説明、提示、ラベル等による表示及び地理的表示の保護に関する規則であって、閣僚理事会規則(EEC)第一六〇一・九一号を廃止するもの) 二千十三年十二月十七日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EU)第一三〇八・二〇一三号(農産品に ついての市場の共通体系について定め、並びに閣僚理事会規則(EEC)第九二二・七二号、閣僚理事会規則(EEC)第二三四・七九号、閣僚理事会規則(EC)第一〇三七・二〇〇一号及び閣僚理事会規則(EC)第一二三四・二〇〇七号を廃止するもの) 二千十二年十一月二十一日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EU)第一一五一・二〇一二号(農産品及び食料品の品質に係る制度に関するもの) 二千八年一月十五日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EC)第一一〇・二〇〇八号(蒸留酒飲料の定 義、説明、提示、ラベル等による表示及び地理的表示の保護に関する規則であって、閣僚理事会規則(EE C)第一五七六・八九号を廃止するもの)
Laws and regulations of the European Union – Regulation (EU) No 251/2014 of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of aromatised wine products and repealing Council Regulation (EEC) No 1601/91 – Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2013 establishing a common organisation of the markets in agricultural products and repealing Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79, (EC) No 1037/2001 and (EC) No 1234/2007 – Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council of 21 November 2012 on quality schemes for agricultural products and foodstuffs – Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89
日本国の法令 酒税の保全及び酒類業組合等に関する法律(昭和二十八年法律第七号)及び同法に基づいて告示された酒類の地理的表示に関する表示基準を定める件(平成二十七年国税庁告示第十九号) 特定農林水産物等の名称の保護に関する法律(平成二十六年法律第八十四号)
Laws and regulations of Japan – The Act on Securing of Liquor Tax and on Liquor Business Associations (Law No. 7 of 1953) and the Notice on Establishing Indication Standards Concerning Geographical Indications for Liquor (National Tax Agency Notice No. 19 of 2015) issued under the Act – The Act on Protection of the Names of Specific Agricultural, Forestry and Fishery Products and Foodstuffs (Law No. 84 of 2014) ________________
地理的表示の表(注) 注 地理的表示が「Szegedi téliszalámi / Szegedi szalámi」のように表示されている場合には、双方の名称が共に又はそれぞれの名称が単独で使用され得る。
LIST OF GEOGRAPHICAL INDICATIONS;(*1) (*1)Where a geographical indication is presented as follows: "Szegedi téliszalámi / Szegedi szalámi", this means that both terms can be used together, or each one on its own.
農産品の地理的表示 第A節 欧州連合(注) 注 この節に掲げる農産品は、二千十二年十一月二十一日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EU)第一一五一・二〇一二号(農産品及び食料品の品質に係る制度に関するもの)に従って分類されている。
Geographical indications for agricultural products SECTION A The European Union;(*2) (*2)Agricultural products listed in this Section are categorised under Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council of 21 November 2012 on quality schemes for agricultural products and foodstuffs.
ぶどう酒、蒸留酒その他のアルコール飲料の地理的表示 第A節 欧州連合(注) 注 この節に掲げる商品は、二千十二年十一月二十一日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EU)第一一五一・二〇一二号(農産品及び食料品の品質に係る制度に関するもの)、二千十三年十二月十七日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EU)第一三〇八・二〇一三号(農産品についての市場の共通体系について定め、並びに閣僚理事会規則(EEC)第九二二・七二号、閣僚理事会規則(EEC)第二三四・七九号、閣僚理事会規則(EC)第一〇三七・二〇〇一号及び閣僚理事会規則(EC)第一二三四・二〇〇七号を廃止するもの)、二千八年一月十五日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EC)第一一〇・二〇〇八号(蒸留酒飲料の定義、説明、提示、ラベル等による表示及び地理的表示の保護に関する規則であって、閣僚理事会規則(EEC)第一五七六・八九号を廃止するもの)及び二千十四年二月二十六日の欧州議会及び閣僚理事会の規則(EU)第二五一・二〇一四号(香味付けぶどう酒産品の定義、説明、提示、ラベル等による表示及び地理的表示の保護に関する規則であって、閣僚理事会規則(EEC)第一六〇一・九一号を廃止するもの)に従って分類されている。
Geographical indications for wine, spirits and other alcoholic beverages SECTION A The European Union;(*1) (*1) Goods listed in this Section are categorised under Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council of 21 November 2012 on quality schemes for agricultural products and foodstuffs, Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2013 establishing a common organisation of the markets in agricultural products and repealing Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79, (EC) No 1037/2001 and (EC) No 1234/2007, Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89 and Regulation (EU) No 251/2014 of the European Parliament and the Council of 26 February 2014 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of aromatised wine products and repealing Council Regulation (EEC) No 1601/91.
共同宣言 欧州連合は、欧州連合との間で関税同盟を設定している第三国が自国の貿易制度を欧州連合の貿易制度と調和させる義務を想起し、当該第三国の一部の国については、欧州連合との間で特恵的な協定が効力を生じている国との間で特恵的な協定を締結する義務を想起する。 この文脈において、両締約国は、日本国が、欧州連合との間で関税同盟を設定している国であって、その産品がこの協定に基づく関税の譲許から利益を受けないものの一国との間で、千九百九十四年のガット第二十四条の規定に従って自由貿易地域を設定するための二国間協定を締結するため、既に交渉を開始していることに留意する。 欧州連合は、この協定の効力発生の後できる限り速やかに前記の特恵的な協定の効力を生じさせるため、日本国に対し、できる限り速やかに交渉を終えるよう招請する。
JOINT DECLARATION The European Union recalls the obligations of third countries that have established a customs union with the European Union to align their trade regimes to that of the European Union and, for some of them, to conclude preferential agreements with countries that have entered into preferential agreements with the European Union. In this context, the Parties note that Japan has already started negotiations with one of those countries which have established a customs union with the European Union and whose products do not benefit from the tariff concessions under this Agreement, with a view to concluding a bilateral agreement establishing a free trade area in accordance with Article XXIV of GATT 1994. The European Union invites Japan to conclude negotiations as soon as possible with a view to having the above mentioned preferential agreements enter into force as soon as possible after the entry into force of this Agreement. ________________