社会保障に関する日本国政府と中華人民共和国政府との間の協定
社会保障に関する日本国政府と中華人民共和国政府との間の協定
AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

 社会保障に関する日本国政府と中華人民共和国政府との間の協定
AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY
BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN
AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

日本国政府及び中華人民共和国政府は、
The Government of Japan and the Government of the People’s Republic of China,

日本国及び中華人民共和国(以下「両締約国」という。)の間の友好関係を一層発展させることを目的とし、
Aiming to further develop the friendly relations between Japan and the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”) and,

社会保障の分野における相互の協力を促進することを希望して、
Being desirous of advancing their mutual cooperation in the field of social security,

次のとおり協定した。
Have agreed as follows:

第一部 総則
PART I
GENERAL PROVISIONS

第一条 定義
Article 1
Definitions

1 この協定の適用上、
1. For the purpose of this Agreement:

(a) 「国民」とは、次の者をいう。
(a) “national” means,

日本国については、日本国の国籍に関する法律にいう日本国民
as regards Japan,
a Japanese national within the meaning of the law on nationality of Japan,

中華人民共和国については、中華人民共和国の国籍を有する個人
as regards the People’s Republic of China,
any individual possessing the nationality of the People’s Republic of China;

(b) 「法令」とは、次のものをいう。
(b) “legislation” means,

日本国については、次条1(b)に掲げる日本国の年金制度に関する日本国の法律及び規則
as regards Japan,
the laws and regulations of Japan concerning the Japanese pension systems specified in paragraph 1(b) of Article 2,

中華人民共和国については、次条1(a)に規定する社会保険制度に関する法律、行政府及びその部門並びに地方の命令及び規則その他の法規
as regards the People’s Republic of China,
the laws, the administrative, ministerial and local rules and regulations and other legal provisions concerning the social insurance system specified in paragraph 1(a) of Article 2;

(c) 「権限のある当局」とは、次のものをいう。
(c) “competent authority” means,

日本国については、次条1(b)に掲げる日本国の年金制度を管轄する政府機関
as regards Japan,
any of the Governmental organizations competent for the Japanese pension systems specified in paragraph 1(b) of Article 2,

中華人民共和国については、人的資源社会保障部
as regards the People’s Republic of China,
the Ministry of Human Resources and Social Security;

(d) 「実施機関」とは、次のものをいう。
(d) “competent institution” means,

日本国については、次条1(b)に掲げる日本国の年金制度の実施に責任を有する保険機関(その連合組織を含む。)
as regards Japan,
any of the insurance institutions, or any association thereof, responsible for the implementation of the Japanese pension systems specified in paragraph 1(b) of Article 2,

中華人民共和国については、人的資源社会保障部社会保険管理センターその他人的資源社会保障部が指定する機関
as regards the People’s Republic of China,
the Social Insurance Administration of the Ministry of Human Resources and Social Security or other bodies designated by the said Ministry.

2 この協定の適用上、この協定において定義されていない用語は、それぞれの締約国の適用される法令において与えられている意味を有するものとする。
2. For the purpose of this Agreement, any term not defined in this Agreement shall have the meaning assigned to it in the applicable legislation of the respective Contracting Parties.

第二条 この協定が適用される法令の範囲
Article 2
Scope of Legislation

1 この協定は、
1. This Agreement shall apply:

(a) 中華人民共和国については、被用者基本老齢保険に関する法令について適用する。
(a) as regards the People’s Republic of China, to the legislation concerning the Basic Old-Age Insurance for Employees;

(b) 日本国については、次の日本国の年金制度に関する法令について適用する。ただし、この協定の適用上、国民年金には、老齢福祉年金その他の福祉的目的のため経過的又は補完的に支給される年金であって、専ら又は主として国庫を財源として支給されるものを含めない。
(b) as regards Japan, to the legislation concerning the following Japanese pension systems:

(i) 国民年金(国民年金基金を除く。)
(i) the National Pension (except the National Pension Fund); and

(ii) 厚生年金保険(厚生年金基金を除く。)
(ii) the Employees’ Pension Insurance (except the Employees’ Pension Fund);


							
however, for the purpose of this Agreement, the National Pension shall not include the Old Age Welfare Pension or any other pensions which are granted on a transitional or complementary basis for the purpose of welfare and which are payable wholly or mainly out of national budgetary resources.

2 1に規定する法令には、一方の締約国と第三国との間で締結される社会保障に関する協定その他の国際約束及び当該協定その他の国際約束の個別の実施のためにのみ制定される法令を含めない。
2. The legislation referred to in paragraph 1 of this Article shall not include any treaty or other international agreement on social security concluded between a Contracting Party and a third State, or legislation promulgated exclusively for the specific implementation of that treaty or agreement.

第三条 この協定が適用される者の範囲
Article 3
Personal Scope

この協定は、一方の締約国の法令の適用を受けており、又は受けたことがある全ての者並びにこれらの者に由来する権利を有する家族及び遺族について適用する。
This Agreement shall apply to all persons who are or have been subject to the legislation of a Contracting Party, as well as to the family members or survivors who derive rights from such persons.

第四条 待遇の平等
Article 4
Equality of Treatment

この協定に別段の定めがある場合を除くほか、前条に規定する者であって一方の締約国の領域内に通常居住するものは、当該一方の締約国の法令の適用に際し、当該一方の締約国の国民と同等の待遇を受ける。ただし、この規定は、日本国の領域外に通常居住することに基づいて日本国民に対して認められる合算対象期間に関する日本国の法令の規定の適用を妨げるものではない。
Unless otherwise provided in this Agreement, the persons specified in Article 3, who ordinarily reside in the territory of a Contracting Party, shall receive equal treatment with nationals of that Contracting Party in the application of the legislation of that Contracting Party.
However, the foregoing shall not affect the provisions under the legislation of Japan on complementary periods for Japanese nationals on the basis of ordinary residence outside the territory of Japan.

第二部 適用法令に関する規定
PART II
PROVISIONS CONCERNING
THE APPLICABLE LEGISLATION

第五条 一般規定
Article 5
General Provision

この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国の領域内で被用者として就労する者については、その就労に関し、当該一方の締約国の法令のみを適用する。
Unless otherwise provided in this Agreement, a person who works as an employee in the territory of a Contracting Party shall, with respect to that work, be subject only to the legislation of that Contracting Party.

第六条 派遣される者
Article 6
Detached Persons

1 一方の締約国の法令に基づく制度に加入し、かつ、当該一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に当該領域内で雇用されている者が、当該雇用者のために役務を提供するため、その被用者としての就労の一環として当該雇用者により他方の締約国の領域に派遣される場合には、その就労に関し、当該被用者がなお当該一方の締約国の領域内で就労しているものとみなして、その派遣の最初の五年間は当該一方の締約国の法令のみを適用する。
1. Where a person who is covered under the legislation of a Contracting Party and employed in the territory of that Contracting Party by an employer with a place of business in that territory is sent by that employer to the territory of the other Contracting Party in the context of that employment to perform services there for that employer, only the legislation of the first Contracting Party shall apply with respect to that employment during the first five years of such detachment as if the employee were still working in the territory of the first Contracting Party.

2 1に規定する派遣が五年を超えて継続される場合には、両締約国の権限のある当局又は実施機関は、当該派遣に係る被用者に対し、1に規定する一方の締約国の法令のみを引き続き適用することについて合意することができる。
2. In case the detachment referred to in paragraph 1 of this Article continues beyond five years, the competent authorities or the competent institutions of both Contracting Parties may agree that the employee remains subject only to the legislation of the first Contracting Party.

第七条 海上航行船舶又は航空機において就労する被用者
Article 7
Employees on Board Sea-going Vessels and Aircraft

1 一方の締約国の旗を掲げる海上航行船舶において被用者として就労し、かつ、この協定がないとしたならば両締約国の法令が適用されることとなる者については、当該一方の締約国の法令のみを適用する。この規定にかかわらず、当該者が他方の締約国の領域内に通常居住する場合には、当該者については、当該他方の締約国の法令のみを適用する。
1. Where a person works as an employee on board a sea-going vessel flying the flag of one Contracting Party and would otherwise be subject to the legislation of both Contracting Parties, that person is subject only to the legislation of the first Contracting Party.
Notwithstanding the foregoing, that person shall be subject only to the legislation of the other Contracting Party, if that person ordinarily resides in the territory of that other Contracting Party.

2 国際運輸に従事する航空機において被用者として就労し、かつ、この協定がないとしたならば両締約国の法令が適用されることとなる者については、その就労に関し、当該者の雇用者の所在する締約国の法令のみを適用する。
2. A person who works as an employee on an aircraft in international traffic and would otherwise be subject to the legislation of both Contracting Parties shall, with respect to that employment, be subject only to the legislation of the Contracting Party in whose territory the employer is located.

第八条 外交使節団及び領事機関の構成員並びに公務員
Article 8
Members of Diplomatic Missions
and Consular Posts and Civil Servants

1 この協定のいかなる規定も、千九百六十一年四月十八日の外交関係に関するウィーン条約又は千九百六十三年四月二十四日の領事関係に関するウィーン条約の規定に影響を及ぼすものではない。
1. Nothing in this Agreement shall affect the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961, or of the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 1963.

2 一方の締約国の公務員又は当該一方の締約国の法令において公務員として取り扱われる者が他方の締約国の領域内で就労するために派遣される場合には、その者については、当該一方の締約国の領域内で就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する。
2. Where any civil servant of a Contracting Party or any person treated as such in the legislation of that Contracting Party is sent to work in the territory of the other Contracting Party, that person shall be subject only to the legislation of the first Contracting Party as if that person were working in the territory of the first Contracting Party.

第九条 例外
Article 9
Exceptions

両締約国の権限のある当局又は実施機関は、特定の者又は特定の範囲の者の利益のため、これらの特定の者又は特定の範囲の者にいずれか一方の締約国の法令が適用されることを条件として、第五条から前条までの規定の例外を認めることについて合意することができる。
The competent authorities or competent institutions of both Contracting Parties may agree to grant an exception to Articles 5 to 8 in the interest of particular persons or categories of persons, provided that such persons or categories of persons shall be subject to the legislation of either Contracting Party.

第十条 配偶者及び子
Article 10
Spouse and Children

日本国の領域内で就労する者であって、第六条、第八条2又は前条の規定により中華人民共和国の法令のみの適用を受けるものに同行する配偶者又は子については、社会保障に関する協定の実施に関する日本国の法令に定める要件を満たすことを条件として、第二条1(b)(i)に規定する日本国の年金制度に関する日本国の法令の適用を免除する。ただし、当該配偶者又は子が別段の申出を行う場合には、この規定は、適用しない。
While a person works in the territory of Japan and is subject only to the legislation of the People’s Republic of China in accordance with Article 6, paragraph 2 of Article 8 or Article 9, the spouse or children coming with that person shall be exempted from the legislation of Japan concerning the Japanese pension system specified in paragraph 1(b)(i) of Article 2, provided that the requirements specified in the legislation of Japan concerning the enforcement of the agreements on social security are fulfilled.  However, when those spouse or children so request, the foregoing shall not apply.

第十一条 強制加入
Article 11
Compulsory Coverage

第五条から第七条まで、第八条2及び前条の規定は、各締約国の法令における強制加入についてのみ適用する。
Articles 5 to 7, paragraph 2 of Article 8 and Article 10 shall only apply to compulsory coverage under the legislation of each Contracting Party.

第三部 雑則
PART III
MISCELLANEOUS PROVISIONS

第十二条 実施のための協力
Article 12
Implementing Collaboration

1 両締約国の権限のある当局は、
1. The competent authorities of both Contracting Parties shall:

(a) この協定の実施のために必要な措置を規定する行政上の取決めを共同して作成する。
(a) jointly establish an Administrative Arrangement that sets out the measures necessary for the implementation of this Agreement;

(b) この協定の実施のために連絡機関を指定する。
(b) designate liaison agencies for the implementation of this Agreement;

(c) 自国の法令の変更(この協定の実施に影響を及ぼすものに限る。)に関する全ての情報をできる限り速やかに相互に通報する。
(c) communicate to each other, as soon as possible, all information about changes to their respective legislation insofar as those changes affect the implementation of this Agreement.

2 両締約国の権限のある当局及び実施機関は、書面による要請に基づき、それぞれの権限の範囲内で、この協定の実施のために無償で情報及び援助を提供する。
2. Upon written request, the competent authorities and competent institutions of both Contracting Parties, within the scope of their respective authorities, shall provide any information and assistance free of charge for the implementation of this Agreement.

第十三条 証明書の発給
Article 13
Issue of Certificates

一方の締約国の実施機関又は前条1(b)の規定に従い当該一方の締約国の権限のある当局によって指定された連絡機関は、申請に基づき、被用者が当該一方の締約国の法令の適用を受けていることを記載した証明書を発給する。
The competent institutions of a Contracting Party or the liaison agencies designated by the competent authorities of that Contracting Party in accordance with the provision of paragraph 1(b) of Article 12 shall, upon request, issue a certificate stating that an employee is subject to the legislation of that Contracting Party.

第十四条 使用言語及び認証
Article 14
Languages of Communication and Authentication

1 この協定の実施に際し、両締約国の権限のある当局及び実施機関は、相互に、又は関係者に対して、日本語、中国語又は英語により、直接に連絡することができる。
1. In implementing this Agreement, the competent authorities and competent institutions of the Contracting Parties may communicate directly with each other or with any concerned person in Japanese, Chinese or English.

2 この協定の実施に際し、一方の締約国の権限のある当局及び実施機関は、日本語、中国語又は英語で作成されていることを理由として申請書その他の文書の受理を拒否してはならない。
2. In implementing this Agreement, applications or any other documents shall not be rejected by the competent authorities and competent institutions of one Contracting Party for the reason that they are written in Japanese, Chinese or English.

3 この協定の実施に当たって提出すべき文書(特に証明書)については、認証その他これに類する手続を要しない。
3. Documents, especially certificates, to be submitted in the implementation of this Agreement shall be exempted from the requirements for authentication or any other similar formality.

第十五条 情報の秘密性
Article 15
Confidentiality of Information

1 一方の締約国の権限のある当局又は実施機関は、当該一方の締約国の法令の下で収集された個人に関する情報(この協定の実施のために必要なものに限る。)を当該一方の締約国の法律及び規則に従って他方の締約国の権限のある当局又は実施機関に伝達する。
1. The competent authorities or competent institutions of one Contracting Party shall, in accordance with its laws and regulations, transmit to the competent authorities or competent institutions of the other Contracting Party information about an individual collected under the legislation of the first Contracting Party insofar as the information is necessary for the implementation of this Agreement.


2 1の規定に従って一方の締約国により他方の締約国に伝達される個人に関する情報は、当該他方の締約国の法律及び規則により必要とされない限り、この協定を実施する目的のためにのみ使用する。当該他方の締約国が受領するこれらの情報は、個人に関する情報の秘密の保護のための当該他方の締約国の法律及び規則により規律される。
2. Information about an individual which is transmitted in accordance with the provision of Paragraph 1 of this Article by one Contracting Party to the other Contracting Party shall be used exclusively for the purpose of implementing this Agreement, unless otherwise required by the laws and regulations of that other Contracting Party.  Such information received by that other Contracting Party shall be governed by the laws and regulations of that other Contracting Party for the protection of confidentiality of personal data.

第十六条 紛争の解決
Article 16
Resolution of Disputes

この協定の解釈又は適用に関する紛争は、両締約国の権限のある当局間又は関係当局間の協議により解決する。
Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultation between the competent authorities or relevant authorities of the Contracting Parties.

第十七条 見出し
Article 17
Headings

この協定中の部及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
The headings of Parts and Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

第四部 経過規定及び最終規定
PART IV
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

第十八条 効力発生前の派遣
Article 18
Detachment prior to the Entry into Force

第六条1の規定の適用に当たっては、この協定の効力発生前から一方の締約国の領域内で就労していた者については、同条1に規定する派遣の期間は、この協定の効力発生の日に開始したものとみなす。
In applying paragraph 1 of Article 6, in the case of a person who has been working in the territory of a Contracting Party prior to the entry into force of this Agreement, the period of detachment referred to in paragraph 1 of Article 6 shall be considered to begin on the date of entry into force of this Agreement.

第十九条 効力発生
Article 19
Entry into Force

両締約国は、この協定の効力発生のために必要な国内法上の手続の完了を通知する外交上の公文を交換する。この協定は、当該公文を交換した月の後四箇月目の月の初日に効力を生ずる。
Both Contracting Parties shall exchange diplomatic notes indicating that they have completed the internal legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.  The Agreement shall enter into force on the first day of the fourth month following the month in which the exchange of the notes is completed.

第二十条 有効期間及び終了
Article 20
Duration and Termination

この協定は、無期限に効力を有する。いずれの締約国も、外交上の経路を通じて他方の締約国に対し書面によりこの協定の終了の通告を行うことができる。この場合には、この協定は、終了の通告が行われた月の後十二箇月目の月の末日まで効力を有する。
This Agreement shall remain in force for an indefinite period.  Either Contracting Party may give to the other Contracting Party, through diplomatic channels, written notice of termination of this Agreement.  In that event, this Agreement shall remain in force until the last day of the twelfth month following the month in which the termination is notified.

以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

二千十八年五月九日に東京で、ひとしく正文である日本語、中国語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
Done in duplicate at Tokyo on 9 May, 2018 in the Japanese, Chinese and English languages, each text being equally authentic.  In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN   

中華人民共和国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC
OF CHINA