航空業務に関する日本国とスペインとの間の協定の附属書の改正に関する交換公文
 (スペイン側書簡) 書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百八十年三月十八日にマドリードで署名された航空業務に関するスペインと日本国との間の協定(以下「協定」という。)に関し二千十六年三月一日から三日までマドリードにおいてスペイン及び日本国の航空当局の間で行われた協議に言及するとともに、別添の修正された附属書がスペイン語、日本語及び英語で作成された協定の現行の附属書に代わることを提案する光栄を有します。
(Spanish Note)

Madrid, October 16, 2018


Excellency,

 I have the honour to refer to the consultations held in Madrid from 1 to 3 March 2016 between the aeronautical authorities of Spain and Japan concerning the Agreement between Spain and Japan for Air Services, signed at Madrid on 18 March 1980 (hereinafter referred to as the "Agreement"), and to propose that the revised Annex as set out in the Attachment shall replace the existing Annex to the Agreement done in the Spanish, Japanese and English languages.


 本官は、更に、前記の提案が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡を両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。 この書簡は、正文であるスペイン語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s reply.

この書簡は、正文であるスペイン語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
This Note is written in Spanish, Japanese and English languages, each text being authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

スペイン国首相ペドロ・サンチェス・ペレス・カステホン  
Pedro Sánchez Pérez-Castejón   
President of the Government of Spain


日本国内閣総理大臣安倍晋三閣下
His Excellency
Mr. Shinzo Abe
Prime Minister of Japan

別添   
Attachment

附属書
ANNEX

1 日本国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
1. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Japan:

日本国内の地点-中間の地点-スペイン内の地点-以遠の地点
Points in Japan – intermediate points – points in Spain – points beyond

注1 第五の自由の運輸権を伴って運営されるべき中間の地点及び以遠の地点は、両締約国の航空当局によって共同で決定されなければならない。
Note 1: The intermediate points and the points beyond to be operated with fifth freedom traffic rights must be jointly decided by the aeronautical authorities of both Contracting Parties.

注2 第五の自由の運輸権を伴うことなく運営されるべき中間の地点及び以遠の地点は、日本国の一又は二以上の指定航空企業によって自由に選択されるものとし、また、両締約国の航空当局に対し業務を開始する四十五日前までに通報される。
Note 2: The intermediate points and the points beyond to be operated without fifth freedom traffic rights will be freely selected by the designated airline or airlines of Japan, and will be notified to the aeronautical authorities of both Contracting Parties 45 days before the commencement of the services. 

2 スペインの一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
2. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Spain:

スペイン内の地点-中間の地点-日本国内の地点-以遠の地点
Points in Spain – intermediate points – points in Japan – points beyond

注1 第五の自由の運輸権を伴って運営されるべき中間の地点及び以遠の地点は、両締約国の航空当局によって共同で決定されなければならない。
 Note 1: The intermediate points and the points beyond to be operated with fifth freedom traffic rights must be jointly decided by the aeronautical authorities of both Contracting Parties.

注2 第五の自由の運輸権を伴うことなく運営されるべき中間の地点及び以遠の地点は、スペインの一又は二以上の指定航空企業によって自由に選択されるものとし、また、両締約国の航空当局に対し業務を開始する四十五日前までに通報される。
Note 2: The intermediate points and the points beyond to be operated without fifth freedom traffic rights will be freely selected by the designated airline or airlines of Spain, and will be notified to the aeronautical authorities of both Contracting Parties 45 days before the commencement of the services.

3 いずれの締約国の一又は二以上の指定航空企業が提供する協定業務も、当該締約国の領域内の一地点をその起点としなければならないが、特定路線上の他の地点は、いずれかの又は全ての飛行に当たり当該指定航空企業の選択によって省略することができる。
3. The agreed services provided by the designated airline or airlines of either Contracting Party shall begin at a point in the territory of that Contracting Party, but other points on the specified routes may, at the option of the designated airline, be omitted on any or all flights.

(日本側書簡)
 (Japanese Note)

書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡に言及する光栄を有します。(スペイン側書簡)
Madrid, October 16, 2018


Excellency,

 I have the honour to refer to Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百八十年三月十八日にマドリードで署名された航空業務に関するスペインと日本国との間の協定(以下「協定」という。)に関し二千十六年三月一日から三日までマドリードにおいてスペイン及び日本国の航空当局の間で行われた協議に言及するとともに、別添の修正された附属書がスペイン語、日本語及び英語で作成された協定の現行の附属書に代わることを提案する光栄を有します。
“Excellency,

 I have the honour to refer to the consultations held in Madrid from 1 to 3 March 2016 between the aeronautical authorities of Spain and Japan concerning the Agreement between Spain and Japan for Air Services, signed at Madrid on 18 March 1980 (hereinafter referred to as the "Agreement"), and to propose that the revised Annex as set out in the Attachment shall replace the existing Annex to the Agreement done in the Spanish, Japanese and English languages.

本官は、更に、前記の提案が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡を両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s reply.

この書簡は、正文であるスペイン語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
This Note is written in Spanish, Japanese and English languages, each text being authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
 

別添   
Attachment

附属書
ANNEX

1 日本国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
1. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Japan:

日本国内の地点-中間の地点-スペイン内の地点-以遠の地点
Points in Japan – intermediate points – points in Spain – points beyond

注1 第五の自由の運輸権を伴って運営されるべき中間の地点及び以遠の地点は、両締約国の航空当局によって共同で決定されなければならない。
  Note 1: The intermediate points and the points beyond to be operated with fifth freedom traffic rights must be jointly decided by the aeronautical authorities of both Contracting Parties. 

注2 第五の自由の運輸権を伴うことなく運営されるべき中間の地点及び以遠の地点は、日本国の一又は二以上の指定航空企業によって自由に選択されるものとし、また、両締約国の航空当局に対し業務を開始する四十五日前までに通報される。
Note 2: The intermediate points and the points beyond to be operated without fifth freedom traffic rights will be freely selected by the designated airline or airlines of Japan, and will be notified to the aeronautical authorities of both Contracting Parties 45 days before the commencement of the services.

2 スペインの一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
2. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Spain:

スペイン内の地点-中間の地点-日本国内の地点-以遠の地点
Points in Spain – intermediate points – points in Japan – points beyond

注1 第五の自由の運輸権を伴って運営されるべき中間の地点及び以遠の地点は、両締約国の航空当局によって共同で決定されなければならない。
Note 1: The intermediate points and the points beyond to be operated with fifth freedom traffic rights must be jointly decided by the aeronautical authorities of both Contracting Parties.

注2 第五の自由の運輸権を伴うことなく運営されるべき中間の地点及び以遠の地点は、スペインの一又は二以上の指定航空企業によって自由に選択されるものとし、また、両締約国の航空当局に対し業務を開始する四十五日前までに通報される。
Note 2: The intermediate points and the points beyond to be operated without fifth freedom traffic rights will be freely selected by the designated airline or airlines of Spain, and will be notified to the aeronautical authorities of both Contracting Parties 45 days before the commencement of the services.

3 いずれの締約国の一又は二以上の指定航空企業が提供する協定業務も、当該締約国の領域内の一地点をその起点としなければならないが、特定路線上の他の地点は、いずれかの又は全ての飛行に当たり当該指定航空企業の選択によって省略することができる。
3. The agreed services provided by the designated airline or airlines of either Contracting Party shall begin at a point in the territory of that Contracting Party, but other points on the specified routes may, at the option of the designated airline, be omitted on any or all flights.”

本大臣は、更に、日本国政府がスペイン政府の前記の提案を受諾する旨を閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両国政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることを確認する光栄を有します。
I have further the honour to inform Your Excellency that the Government of Japan accepts the above proposal of the Government of Spain and to confirm that Your Excellency's Note and this Note shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this reply.

この書簡は、正文である日本語、スペイン語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
This Note is written in Japanese, Spanish and English languages, each text being authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.


日本国内閣総理大臣安倍晋三
Shinzo Abe Prime Minister of Japan

スペイン国首相ペドロ・サンチェス・ペレス・カステホン閣下
His Excellency
Mr. Pedro Sánchez Pérez-Castejón
President of the Government of Spain

 (スペイン側書簡) 書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百八十年三月十八日にマドリードで署名された航空業務に関するスペインと日本国との間の協定(以下「協定」という。)に関し二千十六年三月一日から三日までマドリードにおいてスペイン及び日本国の航空当局の間で行われた協議に言及するとともに、別添の修正された附属書がスペイン語、日本語及び英語で作成された協定の現行の附属書に代わることを提案する光栄を有します。
(Spanish Note)

Madrid, October 16, 2018


Excellency,

 I have the honour to refer to the consultations held in Madrid from 1 to 3 March 2016 between the aeronautical authorities of Spain and Japan concerning the Agreement between Spain and Japan for Air Services, signed at Madrid on 18 March 1980 (hereinafter referred to as the "Agreement"), and to propose that the revised Annex as set out in the Attachment shall replace the existing Annex to the Agreement done in the Spanish, Japanese and English languages.


 本官は、更に、前記の提案が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡を両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。 この書簡は、正文であるスペイン語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s reply.

この書簡は、正文であるスペイン語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
This Note is written in Spanish, Japanese and English languages, each text being authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

 (スペイン側書簡) 書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百八十年三月十八日にマドリードで署名された航空業務に関するスペインと日本国との間の協定(以下「協定」という。)に関し二千十六年三月一日から三日までマドリードにおいてスペイン及び日本国の航空当局の間で行われた協議に言及するとともに、別添の修正された附属書がスペイン語、日本語及び英語で作成された協定の現行の附属書に代わることを提案する光栄を有します。
(Spanish Note)

Madrid, October 16, 2018


Excellency,

 I have the honour to refer to the consultations held in Madrid from 1 to 3 March 2016 between the aeronautical authorities of Spain and Japan concerning the Agreement between Spain and Japan for Air Services, signed at Madrid on 18 March 1980 (hereinafter referred to as the "Agreement"), and to propose that the revised Annex as set out in the Attachment shall replace the existing Annex to the Agreement done in the Spanish, Japanese and English languages.


 本官は、更に、前記の提案が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡を両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。 この書簡は、正文であるスペイン語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s reply.

この書簡は、正文であるスペイン語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
This Note is written in Spanish, Japanese and English languages, each text being authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

 (スペイン側書簡) 書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百八十年三月十八日にマドリードで署名された航空業務に関するスペインと日本国との間の協定(以下「協定」という。)に関し二千十六年三月一日から三日までマドリードにおいてスペイン及び日本国の航空当局の間で行われた協議に言及するとともに、別添の修正された附属書がスペイン語、日本語及び英語で作成された協定の現行の附属書に代わることを提案する光栄を有します。
(Spanish Note)

Madrid, October 16, 2018


Excellency,

 I have the honour to refer to the consultations held in Madrid from 1 to 3 March 2016 between the aeronautical authorities of Spain and Japan concerning the Agreement between Spain and Japan for Air Services, signed at Madrid on 18 March 1980 (hereinafter referred to as the "Agreement"), and to propose that the revised Annex as set out in the Attachment shall replace the existing Annex to the Agreement done in the Spanish, Japanese and English languages.


 本官は、更に、前記の提案が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡を両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。 この書簡は、正文であるスペイン語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s reply.

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文

							

本文