ワーキング・ホリデー制度に関する日本国政府とスペイン王国政府との間の協定
ワーキング・ホリデー制度に関する日本国政府とスペイン王国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SPAIN REGARDING A WORKING HOLIDAY SCHEME

 ワーキング・ホリデー制度に関する日本国政府とスペイン王国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SPAIN
REGARDING A WORKING HOLIDAY SCHEME

日本国政府及びスペイン王国政府(以下「両締約国政府」といい、個別に「締約国政府」という。)は、
The Government of Japan and the Government of the Kingdom of Spain (hereinafter referred to collectively as the “Parties” and individually as the “Party”),

両国の間の一層緊密な協力関係を促進するとの精神の下に、
In a spirit of promoting closer co-operative relationship between the two countries, and

両国の間の相互理解を促進することを目的としてそれぞれの国民、特に青少年に対し、他方の国の文化及び一般的な生活様式を正当に理解するための一層広範な機会を提供することを希望して、
Desirous of providing wider opportunities for their nationals, particularly the youth, to appreciate the culture and general way of life of the other country for the purpose of promoting mutual understanding between the two countries,

次のとおり協定した。
Have agreed as follows:

第一条
Article 1

いずれの締約国政府も、他方の国(以下「派遣国」という。)に居住する当該派遣国の国民に対し、当該派遣国の国民が次に掲げる要件を全て満たし、かつ、当該締約国政府が適当と認めるときは、ワーキング・ホリデー査証を無償で発給する。
Each Party will issue, free of charge, to a national of the other country (hereinafter referred to as the “sending country”) residing in that country a working holiday visa if such national meets all of the following requirements and that Party deems appropriate:

(a) 主として休暇を過ごすために他方の国(以下「受入国」という。)に入国する意図を有すること。
(a) intending to enter the other country (hereinafter referred to as the “receiving country”) primarily for the purpose of spending holidays;

(b) ワーキング・ホリデー査証申請時の年齢が十八歳以上三十歳以下であること。
(b) aged between eighteen and thirty years, both inclusive, at the time of application for the working holiday visa;

(c) 被扶養者を同伴しないこと(被扶養者が当該締約国政府から発給されたワーキング・ホリデー査証その他の査証を所持する場合を除く。)。
(c) not being accompanied by dependants except for those in possession of working holiday visas or other visas issued by that Party;

(d) 有効な旅券及び帰国のための切符又はそのような切符を購入するための十分な資金を所持すること。
(d) possessing a valid passport, and a return travel ticket or sufficient funds with which to purchase such ticket;

(e) 受入国における滞在の当初の期間に生計を維持するための相当な資金を所持すること。
(e) possessing reasonable funds for the maintenance of his or her stay in the receiving country during the initial period of the stay;

(f) 滞在終了時に受入国を出国する意図を有し、かつ、滞在する間に在留資格を変更しないこと。
(f) intending to leave the receiving country at the end of his or her stay and not altering his or her status of residence during the stay;

(g) 以前にワーキング・ホリデー査証の発給を当該締約国政府から受けていないこと。
(g) not having previously been issued a working holiday visa by that Party;

(h) 健康であることが医療診断書により確認されること。
(h) being in good health verified by a medical certificate;

(i) 犯罪経歴を有しないことを申告すること。
(i) declaring that he or she has no criminal record; and

(j) 受入国に滞在する間に、受入国において効力を有する法令を遵守する意図を有すること。
(j) intending to comply with the laws and regulations in force in the receiving country during his or her stay in the receiving country.

第二条
Article 2

いずれの締約国政府も、派遣国の国民に対し、派遣国にある受入国の大使館又は領事館において、ワーキング・ホリデー査証を申請することを許可する。申請者は、必要な場合には、資格を決定するために受入国の大使館又は領事館の代表者による面接を受ける。
Each Party shall permit a national of the sending country to apply for working holiday visa at the Embassy or consulate of the receiving country located in the sending country.  When necessary, the applicant will be interviewed by the representatives of the Embassy or consulate of the receiving country to determine his or her eligibility.

第三条
Article 3

いずれの締約国政府も、有効なワーキング・ホリデー査証を所持する派遣国の国民に対し、入国の日から一年までの期間滞在を許可し、かつ、旅行資金を補うために必要な限りにおいて、受入国において効力を有する法令に従って就労することを認める。
Each Party shall permit the nationals of the sending country who possess valid working holiday visas to stay in the receiving country for a period of up to one year from the date of entry and allow them to engage in employment in so far as necessary for the purpose of supplementing their travel funds in accordance with the laws and regulations in force in the receiving country.

第四条
Article 4

1 いずれの締約国政府も、派遣国の国民に発給するワーキング・ホリデー査証の数を毎年決定し、他方の締約国政府に対し、この数を外交上の経路を通じて通報する。
1.   Each Party shall determine annually the number of the working holiday visas it may issue for nationals of the sending country and shall notify the other Party of such number through diplomatic channels.

2 いずれの締約国政府も、他方の締約国政府に対し、第一条(e)に規定する資金の最低額を通報する。
2.   Each Party shall notify the other Party of the minimum amount of the funds mentioned in Article 1(e).

第五条
Article 5

ワーキング・ホリデー査証により受入国に入国する派遣国の国民は、受入国に滞在する間、受入国において効力を有する法令に従う。
Nationals of the sending country who have entered the receiving country with the working holiday visas shall comply with the laws and regulations in force in the receiving country during their stay in the receiving country.

第六条
Article 6

この協定の規定は、それぞれの国において効力を有する法令に従って実施される。
The provisions of this Agreement shall be implemented in accordance with the laws and regulations in force in the respective countries.

第七条
Article 7

1 いずれの締約国政府も、他方の締約国政府に対し、この協定の効力発生のために必要な国内手続の完了を書面により通報する。この協定は、双方の通報が受領された日のうちいずれか遅い方の日の後三十日目の日に効力を生ずる。
1.   The Parties shall notify each other, in writing, of the completion of their respective internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.  This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates of receipt of the notifications.

2 この協定の解釈に関するいかなる紛争も、両締約国政府により外交上の経路を通じて解決される。
2.   Any dispute regarding the interpretation of this Agreement shall be resolved by the Parties through diplomatic channels.

3 この協定の改正については、いつでも両締約国政府間で交渉することができる。いかなる改正も、書面により行われる。
3.   Amendments to this Agreement may be negotiated between the Parties at any time.  Any amendment shall be concluded in a written form.

4 いずれの締約国政府も、前記の規定の全部又は一部の実施を公の政策上の理由により一時的に停止することができる。このような停止は、外交上の経路を通じて他方の締約国政府に直ちに通告される。
4.   Either Party may suspend the implementation of the foregoing provisions, in whole or in part, temporarily for reasons of public policy.  Any such suspension shall be notified immediately to the other Party through diplomatic channels.

5 いずれの締約国政府も、三箇月前までに他方の締約国政府に対して外交上の経路を通じて書面により通告することにより、この協定を終了させることができる。
5.   Either Party may terminate this Agreement by giving three months’ written notice to the other Party through diplomatic channels.

6 この協定の終了又はこの協定のいかなる規定の実施の停止の後においても、両締約国政府により外交上の経路を通じて別段決定される場合を除くほか、両締約国政府は、その終了又は停止の日において、有効なワーキング・ホリデー査証が発給された、又は第三条に従い受入国における滞在が認められた派遣国の国民の入国又は滞在の希望について好意的な考慮を払う。
6.   Notwithstanding the termination of this Agreement or suspension of the implementation of any provision of this Agreement, unless otherwise decided by the Parties through diplomatic channels, each Party shall afford favourable consideration to the request for entry or stay of any national of the sending country who, at the date of such termination or suspension, has been issued a valid working holiday visa or is permitted to stay in the receiving country in accordance with Article 3.

以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

二千十七年四月五日に東京で、ひとしく正文である日本語、スペイン語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE at Tokyo on the 5th day of April 2017, in duplicate in the Japanese, Spanish and English languages, all texts being equally authentic.  In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN

スペイン王国政府のために
FOR THE GOVERNMENT  OF THE KINGDOM OF SPAIN