防衛装備品及び技術の移転に関する日本国政府とマレーシア政府との間の協定
防衛装備品及び技術の移転に関する日本国政府とマレーシア政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF MALAYSIA CONCERNING THE TRANSFER OF DEFENCE EQUIPMENT AND TECHNOLOGY

防衛装備品及び技術の移転に関する日本国政府とマレーシア政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF MALAYSIA CONCERNING THE TRANSFER OF DEFENCE EQUIPMENT AND TECHNOLOGY

日本国政府及びマレーシア政府(以下「両締約国政府」という。)は、
The Government of Japan and the Government of Malaysia (hereinafter referred to as “the Parties”),

防衛協力の分野において両締約国政府の間に存在する協力関係に留意し、
Mindful of the existing cooperative relationship between the Parties in the defence cooperation area;

両締約国政府が参加する防衛装備品及び技術の分野における協力が国際の平和及び安全に寄与することを希望し、
Desiring that cooperation in the area of defence equipment and technology in which the Parties participate should contribute to international peace and security; and

防衛装備品及び技術の移転を規律すべき条件を定める必要があることを認識して、
Recognising the need to set forth the terms and conditions which should govern the transfer of defence equipment and technology;

次のとおり協定した。
Have agreed as follows:

第一条
ARTICLE 1

1 各締約国政府は、自国の関係法令並びにこの協定の規定及び関連する国際的な義務に従い、2の規定に従って決定される事業を実施するために必要な防衛装備品及び技術を他方の締約国政府の使用に供する。そのような事業は、国際の平和及び安全に寄与するためのもの、共同研究、共同開発及び共同生産に係るもの又は安全保障及び防衛協力の強化のためのものとする。
1. Each Party shall, subject to the relevant laws and regulations of its country and in accordance with the provisions of this Agreement and relevant international obligations, make available to the other Party defence equipment and technology necessary to implement projects to be determined in accordance with the paragraph 2. below.  Such projects shall be those for contributing to international peace and security, for joint research, development and production or for enhancing security and defence cooperation.

2 個別の事業は、両締約国政府により、それぞれの国の安全保障を含む各種の要素を考慮して決定され、外交上の経路を通じて確認される。
2. Specific projects shall be mutually determined by the Parties, taking into account various factors including the security of the respective countries, and confirmed by the Parties through the diplomatic channel.

第二条
ARTICLE 2

1 前条2の規定に従って決定される事業のために移転される防衛装備品及び技術を決定するため、防衛装備品及び技術の移転に関する日・マレーシア合同委員会(以下「合同委員会」という。)を設置する。
1. In order to determine the defence equipment and technology to be transferred for the projects determined in accordance with the provisions of paragraph 2. of Article 1, the Japan-Malaysia Joint Committee on Transfer of Defence Equipment and Technology (hereinafter referred to as “the Joint Committee”) shall be established.

2 合同委員会は、各締約国政府の代表者で構成する。
2. The Joint Committee shall consist of representatives from each Party.

日本側の構成は、次のとおりとする。
The membership of the Japanese side shall be:

防衛省の一の代表者
a representative of the Ministry of Defense;

外務省の一の代表者
a representative of the Ministry of Foreign Affairs; and

経済産業省の一の代表者
a representative of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

マレーシア側の構成は、次のとおりとする。
The membership of the Malaysian side shall be:

国防省の一の代表者
a representative of the Ministry of Defence;

外務省の一の代表者
a representative of the Ministry of Foreign Affairs; and

国際貿易産業省の一の代表者
a representative of the Ministry of International Trade and Industry.

3 移転される防衛装備品及び技術を決定するために必要な関連情報は、外交上の経路を通じて一方の側の代表者に対し他方の側から伝達される。
3. The relevant information necessary for determining the defence equipment and technology to be transferred shall be communicated to the representatives of either side from the other side through the diplomatic channel.

4 移転される防衛装備品及び技術は、3の規定に従って伝達される関連情報に基づき、合同委員会により決定される。
4. Based on the relevant information communicated in accordance with the provisions of paragraph 3. above, the defence equipment and technology to be transferred shall be determined by the Joint Committee.

5 移転される防衛装備品及び技術、移転の当事者となる者並びに移転の詳細な条件を特に定める細目取極が両締約国政府の権限のある当局の間で行われる。
5. Detailed arrangements providing for, inter alia, the defence equipment and technology to be transferred, persons who shall be party to the transfer, and the detailed terms and conditions of the transfer shall be made between the competent authorities of the Parties.

6 日本国政府の権限のある当局は、防衛省及び経済産業省とし、マレーシア政府の権限のある当局は、国防省とする。
6. The competent authorities of the Government of Japan shall be the Ministry of Defense and the Ministry of Economy, Trade and Industry and the competent authority of the Government of Malaysia shall be the Ministry of Defence.

第三条
ARTICLE 3

1 各締約国政府は、他方の締約国政府から移転される防衛装備品及び技術を、国際連合憲章の目的及び原則並びに細目取極において決定する他の目的に適合する方法で使用するものとし、いずれの一方の締約国政府も、当該防衛装備品及び技術を他の目的のために転用してはならない。
1. Each Party shall make use of defence equipment and technology transferred from the other Party in a manner consistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and such other purposes as may be determined in the detailed arrangements, and neither Party shall devote such defence equipment and technology to any other purpose.

2 各締約国政府は、この協定に基づいて移転される防衛装備品及び技術に係る権原又は占有権を、当該防衛装備品及び技術を移転した締約国政府の事前の同意を得ないで、自国政府の関係する職員以外の者又は他の政府に移転してはならない。
2. Each Party shall not transfer to any person not an officer concerned of such Party or to any other Government title to or possession of any defence equipment and technology transferred pursuant to this Agreement, without the prior consent of the Party which transferred such defence equipment and technology.

第四条
ARTICLE 4

各締約国政府は、この協定に基づく事業に関連する知的財産権が自国の関係法令並びに日本国及びマレーシアの双方が当事国である関連する国際協定に従って適切かつ効果的に保護されることを確保する。
Each Party shall ensure that intellectual property rights relevant to the projects under this Agreement will be adequately and effectively protected, subject to the relevant laws and regulations of its country as well as relevant international agreements to which both Japan and Malaysia are parties.

第五条
ARTICLE 5

各締約国政府は、自国の関係法令及び両締約国政府の間の他の適用可能な国際約束に従い、この協定に基づいて他方の締約国政府から移転される秘密情報を保護するための必要な措置をとる。
Each Party shall, subject to the relevant laws and regulations of its country and in accordance with other applicable international agreements between the Parties, take necessary measures to protect classified information transferred from the other Party pursuant to this Agreement.

第六条
ARTICLE 6

この協定及びこの協定に基づいて行われる全ての取極は、それぞれの国の関係法令及び予算に従って実施される。
This Agreement and all arrangements to be made hereunder shall be implemented subject to the relevant laws and regulations and budgetary appropriations of the respective countries.

第七条
ARTICLE 7

各締約国政府は、外交上の経路を通じて、他方の締約国政府に対し行われ、当該他方の締約国政府により受領された通告により、国の安全、公の秩序又は公衆の健康のために、特定の防衛装備品及び技術の移転を一時的に停止する権利を留保する。
Each Party reserves the right for reasons of national security, public order or public health to temporarily suspend the specific transfer of defence equipment and technology, upon notification to that effect that has been given to and received by the other Party through the diplomatic channel.

第八条
ARTICLE 8

この協定の改正は、両締約国政府の書面による同意により行われるものとし、その署名の日に効力を生ずる。
Amendments to the present Agreement shall be entered into by mutual written consent of the Parties and shall enter into force on the date of the signature thereof.

第九条
ARTICLE 9

この協定の解釈、実施又は適用に関する両締約国政府の間のいかなる意見の相違又は紛争も、外交上の経路を通じた両締約国政府の間の協議又は交渉によって友好的に解決されるものとする。
Any difference or dispute between the Parties concerning the interpretation, implementation or application of this Agreement shall be settled amicably through consultations or negotiations between the Parties through the diplomatic channel.

第十条
ARTICLE 10

1 この協定は、署名の日に効力を生ずる。
1. This Agreement shall enter into force on the date of signature.

2 この協定は、五年間効力を有し、その後は、一方の締約国政府が他方の締約国政府に対しこの協定を終了させる意思を六箇月前に外交上の経路を通じて書面により通告しない限り、毎年自動的に延長される。
2. This Agreement shall remain in force for a period of five (5) years and shall be automatically extended annually thereafter unless either Party notifies the other Party of its intention to terminate this Agreement in writing through the diplomatic channel six (6) months in advance.

3 この協定の終了の後においても、この協定に基づいて移転された防衛装備品及び技術に関し、第三条から第五条まで及び前条の規定は、引き続き効力を有する。
3. Notwithstanding the termination of this Agreement, the provisions of Articles 3, 4, 5 and 9 shall remain in force in respect of the defence equipment and technology transferred under this Agreement.

以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。 
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

二千十八年四月十八日にクアラルンプールで、英語により本書二通を作成した。
DONE at Kuala Lumpur, on this eighteenth day of April in the year 2018 in two (2) originals in the English language.

日本国政府のために
For the Government of Japan:

宮川眞喜雄
(Signed) Makio Miyagawa

マレーシア政府のために
For the Government of Malaysia:

アブドゥル・ラヒム
Abdul Rahim