社会保障に関する日本国とチェコ共和国との間の協定を改正する議定書
社会保障に関する日本国とチェコ共和国との間の協定を改正する議定書
PROTOCOL AMENDING THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE CZECH REPUBLIC ON SOCIAL SECURITY
社会保障に関する日本国とチェコ共和国との間の協定を改正する議定書 日本国及びチェコ共和国は、 二千八年二月二十一日にプラハで署名された社会保障に関する日本国とチェコ共和国との間の協定(以下「協定」という。)を改正することを希望して、 次のとおり協定した。
PROTOCOL AMENDING THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE CZECH REPUBLIC ON SOCIAL SECURITY Japan and the Czech Republic, Desiring to amend the Agreement between Japan and the Czech Republic on Social Security signed at Prague on 21 February 2008 (hereinafter referred to as “the Agreement”), Have agreed as follows:
第一条 1 協定第二条2(a)(iii)から(v)までを削る。
ARTICLE 1 1. Subparagraphs (a)(iii), (iv) and (v) of paragraph 2 of Article 2 of the Agreement shall be deleted.
2 協定第二条2(a)中「((ii)から(v)までに掲げる日本国の年金制度は、以下「日本国の被用者年金制度」という。)」を削る。
2. Subparagraph (a) of paragraph 2 of Article 2 of the Agreement shall be amended by deleting the words “(the Japanese pension systems specified in (ii) to (v) shall hereinafter be referred to as the “Japanese pension systems for employees”);”.
3 協定第二条2(b)(ii)中「(雇用保険及び労働者災害補償保険に関する規定を含む。)」を削る。
3. Subparagraph (b)(ii) of paragraph 2 of Article 2 of the Agreement shall be amended by deleting the words “(including the provisions on employment insurance and workers’ accident compensation insurance)”.
第二条 1 協定第七条1を次のように改める。 1 一方の締約国の法令に基づく制度に加入し、かつ、当該一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に当該領域内において雇用されている被用者が、他方の締約国の領域内において就労するために当該雇用者により当該一方の締約国の領域から派遣され、かつ、次のいずれかに該当する場合には、その就労に関し、その派遣の期間が五年を超えるものと見込まれないことを条件として、当該被用者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する。 (a) 当該他方の締約国の領域内において雇用契約を締結していない場合 (b) 当該他方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者と雇用契約を締結しているが、当該一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者の指揮の下にある場合
ARTICLE 2 1. Paragraph 1 of Article 7 of the Agreement shall be deleted and replaced by the following: “1. Where an employee who is covered under the legislation of a Contracting State and employed in the territory of that Contracting State by an employer with a place of business in that territory is sent by that employer from that territory to work in the territory of the other Contracting State and: (a) does not conclude an employment contract in the territory of that other Contracting State; or (b) concludes an employment contract with an employer with a place of business in the territory of that other Contracting State, but is under the direction of the employer with a place of business in the territory of the first Contracting State, that employee shall be subject only to the legislation of the first Contracting State, with respect to that work, as if that employee were working in the territory of the first Contracting State, provided that the period of such detachment is not expected to exceed five years.”
2 協定第七条6中「(i)から(v)まで」を削る。
2. Paragraph 6 of Article 7 of the Agreement shall be amended by deleting the words “(i) to (v)”.
第三条 1 協定第十七条2を次のように改める。 2 第十三条の規定は、死亡又は脱退を理由とする第二条2(a)に掲げる日本国の年金制度の下での一時金については、適用しない。
ARTICLE 3 1. Paragraph 2 of Article 17 of the Agreement shall be deleted and replaced by the following: “2. Article 13 shall not apply to the lump-sum payments under the Japanese pension systems specified in subparagraph (a) of paragraph 2 of Article 2 on account of death or withdrawal.”
2 協定第十七条3中「日本国の被用者年金制度」を「厚生年金保険」に改める。
2. Paragraph 3 of Article 17 of the Agreement shall be amended by deleting the words “the Japanese pension systems for employees” and replacing them with the words “the Employees’ Pension Insurance”.
第四条 1 協定第十八条1中「2(a)の規定に従うことを条件として」を「2の規定に従うことを条件として」に、「保険料の還付として支給される」を「死亡を理由とする第二条2(a)に掲げる日本国の年金制度の下での」に改める。
ARTICLE 4 1. Paragraph 1 of Article 18 of the Agreement shall be amended by deleting the words “Subject to subparagraph (a) of paragraph 2 of this Article” and replacing them with the words “Subject to paragraph 2 of this Article” and by deleting the words “equivalent to the refund of contributions” and replacing them with the words “under the Japanese pension systems specified in subparagraph (a) of paragraph 2 of Article 2 on account of death”.
2 協定第十八条2を次のように改める。 2 国民年金の下での障害給付又は遺族給付を受ける権利が1の規定を適用せずとも確立される場合には、1の規定は、厚生年金保険の下での同一の保険事故に基づく障害給付又は遺族給付を受ける権利の確立に当たっては、適用しない。
2. Paragraph 2 of Article 18 of the Agreement shall be deleted and replaced by the following: “2. If entitlement to disability benefits or survivors’ benefits (except the lump-sum payments under the Japanese pension systems specified in subparagraph (a) of paragraph 2 of Article 2 on account of death) under the National Pension is established without applying paragraph 1 of this Article, that paragraph shall not be applied for the purpose of establishing entitlement to disability benefits or survivors’ benefits (except the lump-sum payments under the Japanese pension systems specified in subparagraph (a) of paragraph 2 of Article 2 on account of death) based on the same insured event under the Employees’ Pension Insurance.”
第五条 1 協定第十九条1中「2から5までの規定」を「2から4までの規定」に改める。
ARTICLE 5 1. Paragraph 1 of Article 19 of the Agreement shall be amended by deleting the words “paragraphs 2 to 5” and replacing them with the words “paragraphs 2 to 4”.
2 協定第十九条3中「日本国の被用者年金制度」を「厚生年金保険」に、「当該制度」を「厚生年金保険」に改める。
2. Paragraph 3 of Article 19 of the Agreement shall be amended by deleting the words “the Japanese pension systems for employees” and replacing them with the words “the Employees’ Pension Insurance”, by deleting the words “those systems” and replacing them with the words “the Employees’ Pension Insurance”, and by deleting the words “those periods” and replacing them with the words “the periods”.
3 協定第十九条4を削る。
3. Paragraph 4 of Article 19 of the Agreement shall be deleted.
4 協定第十九条5中「日本国の被用者年金制度」を「厚生年金保険」に改め、「当該給付が支給される」を削り、同条5を同条4とする。
4. Paragraph 5 of Article 19 of the Agreement shall be amended by deleting the words “the Japanese pension systems for employees” and replacing them with the words “the Employees’ Pension Insurance”, by deleting the words “from which such benefits will be paid” and renumbered as paragraph 4.
第六条 1 この議定書は、両締約国が、この議定書の効力発生に必要なそれぞれの憲法上の要件が満たされた旨を相互に通告する外交上の公文を交換した月の後三箇月目の月の初日に効力を生ずる。
ARTICLE 6 1. This Protocol shall enter into force on the first day of the third month following the month in which the Contracting States shall have completed an exchange of diplomatic notes informing each other that their respective constitutional requirements necessary for the entry into force of this Protocol have been fulfilled.
2 この議定書は、協定が有効である限り効力を有する。
2. This Protocol shall remain in force as long as the Agreement remains in force.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの議定書に署名した。 二千十七年二月一日にプラハで、ひとしく正文である日本語、チェコ語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。 日本国のために 山川鉄郎 チェコ共和国のために M・マルクソヴァー
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol. Done at Prague this first day of February, 2017, in duplicate, in the Japanese, Czech and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. For Japan: For the Czech Republic: 山川鉄郎 M. Marksová