航空業務に関する日本国とドイツ連邦共和国との間の協定の路線表の修正に関する交換公文
(ドイツ側書簡)
(German Note)
Tokyo, 29 October 1991
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百六十一年一月十八日にボンで署名された航空業務に関するドイツ連邦共和国と日本国との間の協定(以下「協定」という。)第十二条の規定に従って千九百九十一年五月二十一日から二十四日までの間ボンで行われた両締約国の航空当局の間の協議に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the consultations which were held in Bonn from May 2ist to 24th, 1991, between the aeronautical authorities of both Contracting Parties in accordance with Article 12 of the Agreement between the Federal Republic of Germany and Japan for Air Services, signed at Bonn on January lath, 1961 (hereinafter referred to as the "Agreement").
本使は、前記の協議において到達した合意に基づき、協定の現行の路線表が、次の新たな路線表に代わるべきことをドイツ連邦共和国政府に代わって提案する光栄を有します。
Pursuant to the agreement reached at the said consultations I have further the honour to propose, on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany, that the existing Route Schedule of the Agreement be replaced by a new Route Schedule which reads as follows:
注(1) ドイツ連邦共和国の一又は二以上の指定航空企業は、路線表I3の日本国内の一地点の直前及び(又は)直後の地点として路線表I3の日本国内の他の一地点を経由して運航することができる。
Note 1. The designated airline or airlines of the Federal Republic of Germany may operate through one point in Japan on Route I 3 as a point immediately before and/or immediately after another point in Japan on Route I 3.
注(2) 日本国の一又は二以上の指定航空企業は、路線表II3のドイツ連邦共和国内の一地点の直前及び(又は)直後の地点として路線表II3のドイツ連邦共和国内の他の一地点を経由して運航することができる。
Note 2. The designated airline or airlines of Japan may operate through one point in the Federal Republic of Germany on Route II 3 as a point immediately before and/or immediately after another point in the Federal Republic of Germany on Route II 3.
注(3) ドイツ連邦共和国の一又は二以上の指定航空企業及び日本国の一又は二以上の指定航空企業は、関西国際空港が国際航空業務について開港された後、それぞれ路線表I3及びII3の大阪への業務を行うことができる。
Note 3. The designated airline or airlines of the Federal Republic of Germany and of Japan may serve Osaka on Routes I 3 and II 3 respectively only after the Kansai International Airport is opened to international air services.
本使は、前記の提案が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びこれに対する閣下の返簡を協定第二条(2)の規定に基づくドイツ連邦共和国政府と日本国政府との間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案いたします。
If the foregoing is acceptable to the Government of Japan, it is suggested that this Note and Your Excellency's reply thereto shall be regarded as constituting an agreement between the Governments of the Federal Republic of Germany and of Japan pursuant to the provisions of Article 2(2) of the Agreement, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十一年十月二十九日に東京で
日本国駐在ドイツ連邦共和国 特命全権大使 ウィルヘルム・ハース
(Signed) Wilhelm Haas, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Federal Republic of Germany to Japan
日本国外務大臣 中山太郎閣下
His Excellency Dr. Taro Nakayama Minister for Foreign Affairs of Japan
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, 29 October 1991
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(ドイツ側書簡)
"(German Note)"
本大臣は、日本国政府が閣下の書簡に含まれた提案を受諾することを日本国政府に代わって閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡を協定第二条(2)の規定に基づく両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることを確認する光栄を有します。
I have the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of Japan, that the Government of Japan accepts the proposal contained in Your Excellency's Note and to confirm that Your Excellency's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments pursuant to the provisions of Article 2 (2) of the Agreement, which will enter into force on the date of this reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十一年十月二十九日に東京で
日本国外務大臣 中山太郎
(Signed) Taro Nakayama Minister for Foreign Affairs of Japan
日本国駐在ドイツ連邦共和国 特命全権大使 ウィルヘルム・ハース閣下
His Excellency Mr. Wilhelm Haas, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Federal Republic of Germany to Japan