投資の自由化,促進及び保護に関する日本国とウルグアイ東方共和国との間の協定
投資の自由化,促進及び保護に関する日本国とウルグアイ東方共和国との間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE ORIENTAL REPUBLIC OF URUGUAY FOR THE LIBERALIZATION, PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT
投資の自由化、促進及び保護に関する日本国とウルグアイ東方共和国との間の協定 日本国及びウルグアイ東方共和国(以下「両締約国」という。)は、 両締約国間の経済関係を強化するために投資を更に促進することを希望し、 平等及び相互の利益の原則に基づき、一方の締約国の投資家による他方の締約国の区域内における投資を拡大するための安定した、衡平な、良好なかつ透明性のある条件を更に作り出すことを意図し、 両締約国において投資家の発意を促し、並びに繁栄及び双方にとって好ましいビジネス環境を促進する上で投資の漸進的な自由化を図ることが一層重要になっていることを認識し、 一般に適用される健康上、安全上及び環境上の措置を緩和することなしに、これらの目的を達成することが可能であることを認識し、 双方の締約国間の投資を促進する上で労働者と使用者との間の協調的な関係が重要であることを認識して、 次のとおり協定した。
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE ORIENTAL REPUBLIC OF URUGUAY FOR THE LIBERALIZATION, PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT Japan and the Oriental Republic of Uruguay (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”), Desiring to further promote investment in order to strengthen the economic relationship between the Contracting Parties; Intending to further create stable, equitable, favorable and transparent conditions for greater investment by investors of one Contracting Party in the Area of the other Contracting Party, based on the principles of equality and mutual benefit; Recognizing the growing importance of the progressive liberalization of investment for stimulating initiative of investors and for promoting prosperity and mutually favorable business environment in the Contracting Parties; Recognizing that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general application; and Recognizing the importance of the cooperative relationship between labor and management in promoting investment between the Contracting Parties; Have agreed as follows:
第一条 定義 この協定の適用上、 (a) 「投資財産」とは、投資家により直接又は間接に所有され、又は支配されている全ての種類の資産であって、資本その他の資源の約束、収益若しくは利得についての期待又は危険の負担等の投資としての性質を有するものをいい、次のものを含む。 (i) 企業及び企業の支店 (ii) 株式、出資その他の形態の企業の持分(その持分から派生する権利を含む。)。ただし、公的企業の持分は含まない。 (iii) 債券、社債、貸付金その他の債務証書(その債務証書から派生する権利を含む。)。ただし、当初の償還期間の長短にかかわらず、締約国が発行する国債又は公的企業が発行する債務証書は含まない。 注釈1 債券、社債、長期債等の形態の債務証書は、投資財産としての性質を有する可能性が高く、その他の形態の債務証書、例えば、商業上の目的を持たない銀行口座であって、その所在する領域内にある投資財産又はそのような投資財産を形成する試みと関連しないものは、投資財産としての性質を有する可能性が低い。 注釈2 この協定の適用上、物品又はサービスの販売から生ずる金銭債権であって、直ちに支払期限が到来するものは、投資財産ではない。 (iv) 契約(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約を含む。)に基づく権利 (v) 知的財産権(著作権及び関連する権利、特許権並びに実用新案、商標、意匠、集積回路の回路配置、植物の新品種、営業用の名称、原産地表示又は地理的表示及び開示されていない情報に関する権利を含む。) (vi) 法令又は契約により与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可。天然資源の探査、採掘及び抽出のための権利を含む。) (vii) 他の全ての資産(有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わない。)及び賃借権、抵当権、先取特権、質権その他の関連する財産権 投資財産には、投資財産から生ずる価値、特に、利益、利子、資本利得、配当、使用料及び手数料を含む。投資される資産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼすものではない。この規定は、当該資産がこの(a)に定める定義に引き続き該当する場合にのみ、適用する。 注釈 「投資財産」には、司法上又は行政上の措置として下される命令又は決定を含まない。 (b) 「締約国の投資家」とは、次の者であって、他方の締約国の区域内において投資を行おうとし、行っており、又は既に行ったものをいう。 (i) 締約国の関係法令によりその国籍を有する自然人 注釈 この協定は、両締約国の国籍を有する自然人の投資財産については、当該自然人が投資を行った時点以降において、当該投資を行った締約国の区域外に居住し続けている場合を除くほか、適用しない。 (ii) 締約国の企業 注釈 一方の締約国の投資家は、投資を行うために必要な具体的な手続をとった場合に限り、他方の締約国の区域内において投資を行おうとしているものと了解される。 (c)(i) 企業が投資家によって「所有」されるとは、当該投資家が当該企業の五十パーセントを超える持分を所有する場合をいう。 (ii) 企業が投資家によって「支配」されるとは、当該投資家が当該企業の役員の過半数を指名し、又は当該企業の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。 (d) 「企業」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間又は政府のいずれが所有し、又は支配しているかを問わず、関係法令に基づいて適正に設立され、又は組織される法人その他の事業体(社団、信託、組合、個人企業、合弁企業、団体、組織及び会社を含む。)をいう。 (e) 「締約国の企業」とは、次の(i)及び(ii)の双方に該当する法人その他の事業体をいう。 (i) 営利目的であるか否かを問わず、また、民間又は政府のいずれが所有し、又は支配しているかを問わず、締約国の関係法令に基づいて適正に設立され、又は組織されるもの(社団、信託、組合、個人企業、合弁企業、団体、組織及び会社を含む。) (ii) 当該締約国の区域内において実質的な事業活動を行っているもの (f) 「投資活動」とは、投資財産の設立、取得、拡張、運営、経営、維持、使用、享有及び売却その他の処分をいう。 (g) 「区域」とは、 (i) 日本国については、日本国の領域並びに日本国が国際法に従い主権的権利又は管轄権を行使する排他的経済水域及び大陸棚をいう。 (ii) ウルグアイ東方共和国については、ウルグアイ東方共和国の主権の下にあるその領域(領土、内水、領海(海底及びその下を含む。)及びこれらの上空をいう。)並びにウルグアイ東方共和国が国際法及び国内法令に従い主権的権利又は管轄権を行使する排他的経済水域及び大陸棚をいう。 (h) 「現行の」とは、この協定の効力発生の日において効力を有することをいう。 (i) 「自由利用可能通貨」とは、国際通貨基金協定に定義する自由利用可能通貨をいう。 (j) 「世界貿易機関設立協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定をいう。 (k) 「政府調達」とは、政府が、政府用の目的のために、物品若しくはサービス又はそれらを組み合わせたものを利用することができるようにする過程又は取得する過程(ただし、商業的販売若しくは商業的再販売又は商業的販売若しくは商業的再販売のための物品若しくはサービスの生産若しくは提供における利用を目的とするものを除く。)をいう。 (l) 「貿易関連知的所有権協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定をいう。
Article 1 Definitions For the purposes of this Agreement: (a) the term “investment” means every kind of asset owned or controlled, directly or indirectly, by an investor, which has the characteristics of an investment, such as the commitment of capital or other resources, the expectation of gain or profit, or the assumption of risk, including: (i) an enterprise and a branch of an enterprise; (ii) shares, stocks or other forms of equity participation in an enterprise, including rights derived therefrom, but does not include an equity participation in a state enterprise; (iii) bonds, debentures, loans and other forms of debt, including rights derived therefrom, but does not include a sovereign debt of, regardless of original maturity, a Contracting Party or a debt of a state enterprise; Note 1: Some forms of debt, such as bonds, debentures, and long-term notes, are more likely to have the characteristics of an investment, while other forms of debt, such as a bank account that does not have a commercial purpose and is related neither to an investment in the territory in which the bank account is located nor to an attempt to make such an investment, are less likely to have such characteristics. Note 2: For the purposes of this Agreement, claims to payment that are immediately due and result from the sale of goods or services are not investments. (iv) rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts; (v) intellectual property rights, including copyrights and related rights, patent rights and rights relating to utility models, trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, new varieties of plants, trade names, indications of source or geographical indications and undisclosed information; (vi) rights conferred pursuant to laws and regulations or contracts such as concessions, licenses, authorizations, and permits, including those for the exploration, exploitation and extraction of natural resources; and (vii) any other tangible and intangible, movable and immovable property, and any related property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges; Investments include the amounts yielded by investments, in particular, profit, interest, capital gains, dividends, royalties and fees. A change in the form in which assets are invested does not affect their character as an investment. For greater certainty, this provision shall apply only where the assets still fall within the definition contained in this subparagraph. Note: The term “investment” does not include an order or judgment entered in a judicial or administrative action. (b) the term “investor of a Contracting Party” means: (i) a natural person having the nationality of that Contracting Party in accordance with its applicable laws and regulations; or Note: This Agreement shall not apply to investments of natural persons who are nationals of both Contracting Parties unless such natural persons have at the time of the investment and ever since been domiciled outside the Area of the Contracting Party in which they made such investments; (ii) an enterprise of that Contracting Party, that seeks to make, is making or has made an investment in the Area of the other Contracting Party; Note: It is understood that an investor of a Contracting Party seeks to make investments in the Area of the other Contracting Party only when the investor has taken concrete steps necessary to make investments. (c) an enterprise is: (i) “owned” by an investor if more than fifty (50) percent of the equity interest in it is owned by the investor; and (ii) “controlled” by an investor if the investor has the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions; (d) the term “enterprise” means any legal person or any other entity duly constituted or organized under the applicable laws and regulations, whether or not for profit, and whether private or government owned or controlled, including any corporation, trust, partnership, sole proprietorship, joint venture, association, organization or company; (e) the term “enterprise of a Contracting Party” means any legal person or any other entity: (i) duly constituted or organized under the applicable laws and regulations of that Contracting Party, whether or not for profit, and whether private or government owned or controlled, including any corporation, trust, partnership, sole proprietorship, joint venture, association, organization or company; and (ii) carrying out substantial business activities in the Area of the Contracting Party; (f) the term “investment activities” means establishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments; (g) the term “Area” means: (i) with respect to Japan, the territory of Japan, and the exclusive economic zone and the continental shelf with respect to which Japan exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law; and (ii) with respect to the Oriental Republic of Uruguay, the territory of the Oriental Republic of Uruguay, including land territory, internal waters, territorial sea including their seabed and subsoil and air space over them under its sovereignty, and the exclusive economic zone and the continental shelf with respect to which the Oriental Republic of Uruguay exercises sovereign rights or jurisdiction, in accordance with international law and its domestic laws and regulations; (h) the term “existing” means being in effect on the date of entry into force of this Agreement; (i) the term “freely usable currency” means freely usable currency as defined under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund; (j) the term “the WTO Agreement” means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994; (k) “government procurement” means the process by which a government obtains the use of or acquires goods or services, or any combination thereof, for governmental purposes and not with a view to commercial sale or resale, or use in the production or supply of goods or services for commercial sale or resale; and (l) the term “the TRIPS Agreement” means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement.
第二条 適用範囲 1 この協定は、一方の締約国が採用し、又は維持する措置であって、次のものに関するものについて適用する。 (a) 他方の締約国の投資家 (b) 当該一方の締約国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産であって、この協定の効力発生の日に存在しているもの及びその後に設立され、取得され、又は拡張されるもの (c) 第八条及び第二十七条の規定については、当該一方の締約国の区域内にある全ての投資財産
Article 2 Scope and Coverage 1. This Agreement shall apply to measures adopted or maintained by a Contracting Party relating to: (a) investors of the other Contracting Party; (b) investments of an investor of the other Contracting Party in the Area of the former Contracting Party existing on the date of entry into force of this Agreement, as well as investments established, acquired or expanded thereafter; and (c) with respect to Articles 8 and 27, all investments in the Area of the former Contracting Party.
2 この協定は、この協定の効力発生の前に生じた事態若しくはこの協定の効力発生の前に消滅した状況に起因する請求又はこの協定の効力発生の前に既に解決されている請求については、適用しない。
2. This Agreement shall not apply to claims arising out of events which occurred, or any situation that ceased to exist, or to claims which had been settled, prior to its entry into force.
3 この協定のいかなる規定も、締約国が、法の実施及び執行、矯正、年金保険若しくは失業保険又は社会保障サービス、社会福祉、公の教育、公衆のための訓練、保健、児童の保護及び保育等に係るサービス又は任務を、この協定の規定に反しない態様で提供し、又は遂行することを妨げるものと解してはならない。
3. Nothing in this Agreement shall be construed to prevent a Contracting Party from providing a service or performing a function such as the implementation and enforcement of laws, correctional services, pension or unemployment insurance or social security services, social welfare, public education, public training, health, child protection and care, in a manner not inconsistent with this Agreement.
第三条 内国民待遇 一方の締約国は、自国の区域内において、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 3 National Treatment Each Contracting Party shall in its Area accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment no less favorable than the treatment it accords in like circumstances to its own investors and to their investments with respect to investment activities.
第四条 最恵国待遇 一方の締約国は、自国の区域内において、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。 注釈 投資家及びその投資財産に関して与えられるこの条に規定する待遇には、第二十一条に規定する制度のような紛争解決のための制度であって、一方の締約国と第三国との間の国際的な投資に関する条約又は貿易協定に規定するものを含まないことが了解される。
Article 4 Most-Favored-Nation Treatment Each Contracting Party shall in its Area accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment no less favorable than the treatment it accords in like circumstances to investors of a non-Contracting Party and to their investments with respect to investment activities. Note: It is understood that the treatment referred to in this Article to be accorded with respect to investors and their investments does not include dispute resolution mechanisms, such as those in Article 21, which are provided for in other international investment treaties or trade agreements between a Contracting Party and a non-Contracting Party.
第五条 待遇に関する最低限度の基準 1 一方の締約国は、自国の区域内において、他方の締約国の投資家の投資財産に対し、国際慣習法に基づく待遇(公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を含む。)を与える。
Article 5 Minimum Standard of Treatment 1. Each Contracting Party shall in its Area accord to investments of investors of the other Contracting Party treatment in accordance with customary international law, including fair and equitable treatment and full protection and security.
2 1の規定は、他方の締約国の投資家の投資財産に与えられるべき待遇の基準として、外国人の待遇に関する国際慣習法上の最低基準を用いることについて定めたものである。「公正かつ衡平な待遇」及び「十分な保護及び保障」の概念は、当該基準が要求する待遇以上の待遇を与えることを求めるものではなく、かつ、追加の実質的な権利を創設するものではない。1の規定で定める義務は、次のとおりである。 (a) 「公正かつ衡平な待遇」には、法の正当な手続の原則に従った刑事上若しくは民事上の訴訟手続又は行政上の裁決手続における裁判を行うことを拒否しないとの締約国の義務を含む。 (b) 「十分な保護及び保障」の要件により、締約国は、国際慣習法上求められる程度の警察の保護を与えることが義務付けられる。
2. Paragraph 1 prescribes the customary international law minimum standard of treatment of aliens as the standard of treatment to be accorded to investments of investors of the other Contracting Party. The concepts of “fair and equitable treatment” and “full protection and security” do not require treatment in addition to or beyond that which is required by that standard, and do not create additional substantive rights. The obligation in paragraph 1 to provide: (a) “fair and equitable treatment” includes the obligation of the Contracting Party not to deny justice in criminal, civil, or administrative adjudicatory proceedings in accordance with the principle of due process of law; and (b) “full protection and security” requires each Contracting Party to provide the level of police protection required under customary international law.
3 この協定の他の規定又は他の国際協定に対する違反があった旨の決定は、この条の規定の違反があったことを証明するものではない。
3. A determination that there has been a breach of another provision of this Agreement, or of a separate international agreement, does not establish that there has been a breach of this Article.
第六条 その他の義務 一方の締約国は、当該一方の締約国の国内当局と他方の締約国の投資家又はその投資財産であって当該一方の締約国の区域内にある企業であるものとの間の特定の投資財産に関する書面による合意が尊重されることを確保するため、当該一方の締約国の法律に従い、当該一方の締約国の権限の範囲内で可能な全てのことを行う。ただし、当該書面による合意が次の(a)から(c)までの事項に関連するものである場合に限る。 (a) 国内当局が管理する天然資源 (b) 当該一方の締約国に代わって行う公衆に対するサービスの提供 (c) 経済基盤の整備に係る事業(政府が排他的に又は主として使用し、及び利益を得るためのものを除く。) 注釈1 「国内当局」とは、中央政府の当局をいう。 注釈2 「書面による合意」とは、書面による合意であって、両当事者により作成され、第二十一条14(b)の規定に基づいて適用される法律により当該両当事者の間に権利及び義務を創設し、かつ、当該両当事者を拘束するもの(単一の文書によるものであるか、複数の文書によるものであるかを問わない。)をいう。この場合において、 (a) 行政当局若しくは司法当局の一方的な行為(例えば、締約国がその規制権限のみに基づいて与える許可、免許又は承認)のみをもって、又は政令、命令若しくは判決のみをもって、書面による合意であるとはされない。 (b) 行政上又は司法上の同意判決又は同意命令は、書面による合意であるとはされない。
Article 6 Other Obligations Each Contracting Party, subject to its laws, shall do all in its power to ensure that a written agreement with regard to a specific investment, between a national authority of that Contracting Party and an investor of the other Contracting Party or its investment that is an enterprise in the Area of the former Contracting Party, is respected, provided that the written agreement is with respect to: (a) natural resources that a national authority controls; (b) supply of services to the public on behalf of the former Contracting Party; or (c) infrastructure projects, that are not for the exclusive or predominant use and benefit of the government. Note 1: “National authority” means an authority at the central level of government. Note 2: “Written agreement” refers to an agreement in writing, executed by both parties, whether in a single instrument or in multiple instruments, that creates an exchange of rights and obligations, binding on both parties under the law applicable under subparagraph 14(b) of Article 21. For greater certainty, (a) a unilateral act of an administrative or judicial authority, such as a permit, license or authorization issued by a Contracting Party solely in its regulatory capacity, or a decree, order, or judgment, standing alone; and (b) an administrative or judicial consent decree or order, shall not be considered a written agreement.
第七条 裁判所の裁判を受ける権利 一方の締約国は、自国の区域内において、投資家の権利の行使及び擁護のため全ての審級にわたり裁判所の裁判を受け、及び行政機関に対して申立てをする権利に関し、他方の締約国の投資家に対し、同様の状況において自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 7 Access to the Courts of Justice Each Contracting Party shall in its Area accord to investors of the other Contracting Party treatment no less favorable than the treatment which it accords in like circumstances to its own investors or to investors of a non-Contracting Party with respect to access to the courts of justice and administrative tribunals and agencies in all degrees of jurisdiction, both in pursuit and in defense of such investors’ rights.
第八条 特定措置の履行要求 1 いずれの締約国も、自国の区域内における締約国又は第三国の投資家の投資活動に関し、次の事項の要求を課し、又は強制することができず、また、当該事項を約束し、又は履行することを強制することができない。 (a) 一定の水準又は割合の物品又はサービスを輸出すること。 (b) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。 (c) 自国の区域内において生産された物品若しくは提供されたサービスを購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の区域内の自然人若しくは企業から物品若しくはサービスを購入すること。 (d) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と何らかの形で関連付けること。 (e) 当該投資家の投資財産により生産される物品又は提供されるサービスの自国の区域内における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と何らかの形で関連付けることにより制限すること。 (f) 技術、製造工程その他の財産的価値を有する知識を自国の区域内の自然人又は企業に移転すること。 (g) 当該投資家が生産する物品又は当該投資家が提供するサービスの一又は二以上を、特定地域又は世界市場に向けて自国の区域のみから供給すること。
Article 8 Performance Requirements 1. Neither Contracting Party may impose or enforce any of the following requirements, or enforce any commitment or undertaking, in connection with investment activities of an investor of a Contracting Party or of a non-Contracting Party in its Area: (a) to export a given level or percentage of goods or services; (b) to achieve a given level or percentage of domestic content; (c) to purchase, use or accord a preference to goods produced or services provided in its Area, or to purchase goods or services from a natural person or an enterprise in its Area; (d) to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with investments of that investor; (e) to restrict sales of goods or services in its Area that investments of the investor produce or provide by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings; (f) to transfer technology, a production process or other proprietary knowledge to a natural person or an enterprise in its Area; or (g) to supply one or more of the goods that the investor produces or the services that the investor provides to a specific region or the world market, exclusively from the Area of the former Contracting Party.
2 いずれの締約国も、自国の区域内における締約国又は第三国の投資家の投資活動に関し、利益の享受又はその継続のための条件として、次の事項を要求し、これに従うことを求めることができない。 (a) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。 (b) 自国の区域内において生産された物品を購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の区域内の自然人若しくは企業から物品を購入すること。 (c) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と何らかの形で関連付けること。 (d) 当該投資家の投資財産により生産される物品又は提供されるサービスの自国の区域内における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と何らかの形で関連付けることにより制限すること。
2. Neither Contracting Party may condition the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with investment activities of an investor of a Contracting Party or of a non-Contracting Party in its Area, on compliance with any of the following requirements: (a) to achieve a given level or percentage of domestic content; (b) to purchase, use or accord a preference to goods produced in its Area, or to purchase goods from a natural person or an enterprise in its Area; (c) to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with investments of that investor; or (d) to restrict sales of goods or services in its Area that investments of the investor produce or provide by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings.
3(a) 2のいかなる規定も、締約国が、自国の区域内における締約国又は第三国の投資家の投資活動に関し、利益の享受又はその継続のための条件として、自国の区域内において、生産拠点を設け、サービスを提供し、労働者を訓練し、若しくは雇用し、特定の施設を建設し、若しくは拡張し、又は研究開発を行うことを要求し、これに従うことを求めることを妨げるものと解してはならない。 (b) 1(f)の規定は、次の場合には、適用されない。 (i) 競争法の違反に係る救済措置として司法裁判所、行政裁判所又は競争当局が、1(f)に規定する移転の要求を課し、又は当該移転を約束し、若しくは履行することを強制する場合 (ii) 貿易関連知的所有権協定に反しない態様で行われる知的財産権の移転若しくは使用又は財産的価値を有する情報の開示に関する要求である場合 (c) 2(a)及び(b)の規定は、輸入締約国が物品の内容に関して課する要件であって、特恵的な関税又は特恵的な割当ての適用を受けるために必要なものについては、適用しない。 (d) 1(a)から(c)まで並びに2(a)及び(b)の規定は、輸出促進又は対外援助に関する計画に関連して物品又はサービスについて必要とされる要件については、適用しない。
3. (a) Nothing in paragraph 2 shall be construed to prevent a Contracting Party from conditioning the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with investment activities of an investor of a Contracting Party or of a non-Contracting Party in its Area, on compliance with a requirement to locate production, supply a service, train or employ workers, construct or expand particular facilities, or carry out research and development, in its Area. (b) Subparagraph 1(f) shall not apply when: (i) the requirement is imposed or the commitment or undertaking is enforced by a court, administrative tribunal or competition authority to remedy an alleged violation of competition laws; or (ii) the requirement concerns the transfer or use of intellectual property rights or disclosure of proprietary information which is undertaken in a manner not inconsistent with the TRIPS Agreement. (c) Subparagraphs 2(a) and 2(b) shall not apply to requirements imposed by an importing Contracting Party relating to the content of goods necessary to qualify for preferential tariffs or preferential quotas. (d) Subparagraphs 1(a), 1(b), 1(c), 2(a) and 2(b), shall not apply to qualification requirements for goods or services with respect to export promotion and foreign aid programs.
4 1及び2の規定は、これらの規定に定める要求以外のいかなる要求についても、適用しない。
. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to any requirement other than the requirements set out in those paragraphs.
第九条 経営幹部及び取締役会 1 いずれの一方の締約国も、自国の企業であって他方の締約国の投資家の投資財産であるものに対し、特定の国籍を有する自然人を経営幹部に任命することを要求することができない。
Article 9 Senior Management and Boards of Directors 1. Neither Contracting Party may require that an enterprise of that Contracting Party that is an investment of an investor of the other Contracting Party, appoint to senior management positions natural persons of any particular nationality.
2 一方の締約国は、自国の企業であって投資財産であるものに対し、当該企業の取締役会又はこれに置かれる委員会の構成員の過半数が特定の国籍を有すること又は一方の締約国の区域内の居住者であることを要求することができる。ただし、その要求により、投資家が自己の投資財産を支配する能力が実質的に妨げられないことを条件とする。
2. A Contracting Party may require that a majority of the board of directors, or any committee thereof, of an enterprise of that Contracting Party that is an investment, be of a particular nationality, or resident in the Area of the former Contracting Party, provided that the requirement does not materially impair the ability of the investor to exercise control over its investment.
第十条 適合しない措置 1 第三条、第四条及び前二条の規定は、次のものについては、適用しない。 (a) 次の機関により維持されるこれらの規定に適合しない現行の措置であって、附属書Ⅰの締約国の表に記載するもの (i) 締約国の中央政府 (ii) 日本国の都道府県又はウルグアイ東方共和国の県 (b) (a)(ii)に規定する都道府県及び県以外の地方政府により維持されるこれらの規定に適合しない現行の措置 (c) (a)及び(b)に規定する措置の継続又は即時の更新 (d) (a)及び(b)に規定する措置の改正又は修正(当該改正又は修正の直前における当該措置と第三条、第四条及び前二条の規定との適合性の水準を低下させない場合に限る。)
Article 10 Non-Conforming Measures 1. Articles 3, 4, 8 and 9 shall not apply to: (a) any existing non-conforming measure that is maintained by the following, as set out in the Schedule of each Contracting Party in Annex I: (i) the central government of a Contracting Party; or (ii) a prefecture of Japan or a department of the Oriental Republic of Uruguay; (b) any existing non-conforming measure that is maintained by a local government other than a prefecture and a department referred to in subparagraph (a)(ii); (c) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b); or (d) an amendment or modification to any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b), provided that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure as it existed immediately before the amendment or modification, with Articles 3, 4, 8 and 9.
2 第三条、第四条及び前二条の規定は、締約国が附属書Ⅱの自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関して採用し、又は維持する措置については、適用しない。
2. Articles 3, 4, 8 and 9 shall not apply to any measure that a Contracting Party adopts or maintains with respect to sectors, sub-sectors or activities set out in its Schedule in Annex II.
3 いずれの一方の締約国も、附属書Ⅱの自国の表の対象となる措置をこの協定の効力発生の日の後に採用する場合には、他方の締約国の投資家に対し、その国籍を理由として、当該措置が効力を生じた時点で存在する投資財産を売却その他の方法で処分することを要求してはならない。
3. Neither Contracting Party shall, under any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement and covered by its Schedule in Annex II, require an investor of the other Contracting Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of an investment that exists at the time the measure becomes effective.
4 一方の締約国は、この協定の効力発生の日の後に、附属書Ⅰの自国の表に記載する現行の適合しない措置を改正し、若しくは修正する場合又は附属書Ⅱの自国の表に記載する分野、小分野若しくは活動に関する新たな若しくは一層制限的な措置を採用する場合には、その改正若しくは修正又は当該措置の詳細な情報を他方の締約国に可能な限り通報する。
4. In cases where a Contracting Party makes an amendment or a modification to any existing non-conforming measure set out in its Schedule in Annex I or where a Contracting Party adopts any new or more restrictive measure with respect to sectors, sub-sectors or activities set out in its Schedule in Annex II after the date of entry into force of this Agreement, the Contracting Party shall, to the extent possible, notify the other Contracting Party of detailed information on such amendment, modification or measure.
5 各締約国は、適当な場合には、附属書Ⅰ及び附属書Ⅱの自国の表に掲げる適合しない措置を削減し、又は撤廃するよう努める。
5. Each Contracting Party shall endeavor, where appropriate, to reduce or eliminate the non-conforming measures specified in its Schedules in Annexes I and II respectively.
6 第三条、第四条及び前二条の規定は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第四条の規定に基づく義務の例外又は特別の取扱いとして貿易関連知的所有権協定第三条から第五条までに明示的に規定する範囲内にあるいかなる措置についても、適用しない。
6. Articles 3, 4, 8 and 9 shall not apply to any measure covered by the exceptions to, or derogations from, obligations under Articles 3 and 4 of the TRIPS Agreement, as specifically provided in Articles 3 through 5 of the TRIPS Agreement.
7 第三条、第四条及び前二条の規定は、締約国が政府調達に関して採用し、又は維持するいかなる措置についても、適用しない。
7. Articles 3, 4, 8 and 9 shall not apply to any measure that a Contracting Party adopts or maintains with respect to government procurement.
8 第三条、第四条及び前二条の規定は、締約国が交付する補助金又は行う贈与(政府により支援される借款、保証及び保険を含む。)については、適用しない。
8. Articles 3, 4, 8 and 9 shall not apply to subsidies or grants provided by a Contracting Party, including government-supported loans, guarantees, and insurance.
第十一条 透明性 1 各締約国は、法令、行政上の手続、一般に適用される行政上及び司法上の決定並びに国際協定であって、この協定の実施及び運用に関連し、又は影響を及ぼすものを速やかに公表し、又は公に利用可能なものとする。
Article 11 Transparency 1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which pertain to or affect the implementation and operation of this Agreement.
2 各締約国は、1に規定する法令、行政上の手続及び行政上の決定について責任を有する権限のある当局の名称及び所在地を公に利用可能なものとする。
2. Each Contracting Party shall make publicly available the names and addresses of the competent authorities responsible for laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings, referred to in paragraph 1.
3 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、1に規定する事項に関して、速やかに、当該他方の締約国の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国に情報を提供する。
3. Each Contracting Party shall, upon request by the other Contracting Party, promptly respond to specific questions and provide that other Contracting Party with information on matters set out in paragraph 1.
4 1及び3の規定は、締約国に対し、秘密の情報であって、その開示が法令の実施を妨げ、その他公共の利益に反することとなり、又はプライバシー若しくは正当な商業上の利益を害することとなるものの開示を義務付けるものと解してはならない。
4. Paragraphs 1 and 3 shall not be construed so as to oblige either Contracting Party to disclose confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice privacy or legitimate commercial interests.
第十二条 特別な手続及び情報の要求 1 第三条のいかなる規定も、一方の締約国が自国の区域内における他方の締約国の投資家の投資活動に関して特別な手続を定める措置を採用し、又は維持することを妨げるものと解してはならない。ただし、当該手続は、この協定に基づく当該投資家の権利を実質的に害するものであってはならない。
Article 12 Special Formalities and Information Requirements 1. Nothing in Article 3 shall be construed to prevent a Contracting Party from adopting or maintaining a measure that prescribes special formalities in connection with investment activities of investors of the other Contracting Party in its Area, provided that such special formalities do not impair the substance of the rights of such investors under this Agreement.
2 第三条及び第四条の規定にかかわらず、一方の締約国は、他方の締約国の投資家又はその投資財産に対し、専ら参考情報として入手すること又は統計を収集することを目的として、当該他方の締約国の投資家の投資財産に関する情報を提供することを求めることができる。一方の締約国は、当該情報のうち秘密のものについては、当該他方の締約国の投資家又はその投資財産の競争上の立場を害することとなる開示から保護する。この2のいかなる規定も、一方の締約国が自国の法令の衡平かつ誠実な適用に関連して他の方法により情報を入手し、又は開示することを妨げるものと解してはならない。
2. Notwithstanding Articles 3 and 4, a Contracting Party may require an investor of the other Contracting Party or its investments to provide information concerning its investments solely for informational or statistical purposes. The Contracting Party shall protect such information that is confidential from any disclosure that would prejudice the competitive position of the investor of the latter Contracting Party or its investments. Nothing in this paragraph shall be construed so as to prevent a Contracting Party from otherwise obtaining or disclosing information in connection with the equitable and good faith application of its law.
第十三条 公衆による意見提出の手続 各締約国は、自国の関係法令に従い、この協定の対象となる事項に影響を及ぼす一般に適用される規制を設定し、改正し、又は廃止する前に、公衆による意見提出のための合理的な機会を与えるよう努める。
Article 13 Public Comment Procedures Each Contracting Party shall, in accordance with its applicable laws and regulations, endeavor to provide a reasonable opportunity for comments by the public before the adoption, amendment or repeal of regulations of general application that affect any matter covered by this Agreement.
第十四条 腐敗行為の防止に関する措置 各締約国は、自国の法令に従い、この協定の対象となる事項に関する腐敗行為を防止し、及び阻止するために、措置をとり、及び努力を払うことを確保する。
Article 14 Measures against Corruption Each Contracting Party shall ensure that measures and efforts are undertaken to prevent and combat corruption regarding matters covered by this Agreement in accordance with its laws and regulations.
第十五条 投資家の入国、滞在及び居住 一方の締約国は、投資活動を行うことを目的として自国に入国し、及び滞在する希望を有する他方の締約国の国籍を有する自然人の入国、滞在及び居住に係る申請に対し、自国の関係法令に従い、好意的な考慮を払う。
Article 14 Measures against Corruption Each Contracting Party shall ensure that measures and efforts are undertaken to prevent and combat corruption regarding matters covered by this Agreement in accordance with its laws and regulations.
第十六条 収用及び補償 1 いずれの一方の締約国も、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産の収用若しくは国有化又はこれに対する収用若しくは国有化と同等の措置(以下「収用」という。)を実施してはならない。ただし、次の全ての条件を満たす場合は、この限りでない。 (a) 公共の目的のためのものであること。 (b) 差別的なものでないこと。 (c) 2から4までの規定に従い迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴うものであること。 (d) 正当な法の手続及び第五条の規定に従って実施するものであること。
Article 16 Expropriation and Compensation 1. Neither Contracting Party shall expropriate or nationalize investments in its Area of investors of the other Contracting Party or take any measure equivalent to expropriation or nationalization (hereinafter referred to as “expropriation”) except: (a) for a public purpose; (b) in a non-discriminatory manner; (c) upon payment of prompt, adequate and effective compensation pursuant to paragraphs 2, 3, and 4; and (d) in accordance with due process of law and Article 5.
2 補償は、収用が公表された時又は収用が行われた時のいずれか早い方の時における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。公正な市場価格には、収用が事前に公に知られることにより生じた価格の変化を反映させてはならない。
2. The compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investments at the time when the expropriation was publicly announced or when the expropriation occurred, whichever is earlier. The fair market value shall not reflect any change in value occurring because the expropriation had become publicly known earlier.
3 補償については、遅滞なく支払うものとし、支払の時までの期間を考慮した商業的に妥当な金利に基づく利子を含める。当該補償については、実際に換価すること、自由に移転すること及び収用の日の市場における為替相場により自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
3. The compensation shall be paid without delay and shall include interest at a commercially reasonable rate, taking into account the length of time until the time of payment. It shall be effectively realizable and freely transferable, and shall be freely convertible into freely usable currencies at the market exchange rate prevailing on the date of expropriation.
4 この条の規定は、知的財産権に関する強制実施許諾の付与又は知的財産権の取消し、制限若しくは創設については、その付与、取消し、制限又は創設が貿易関連知的所有権協定に適合する限りにおいて、適用されない。
4. This Article shall not apply to the issuance of compulsory licenses granted in relation to intellectual property rights, or to the revocation, limitation, or creation of intellectual property rights, to the extent that such issuance, revocation, limitation or creation is consistent with the TRIPS Agreement.
第十七条 争乱からの保護 1 一方の締約国は、武力紛争又は自国の区域内における革命、暴動、国内争乱若しくはこれらに類する事件その他の緊急事態により、自国の区域内にある投資財産に関して損失又は損害を被った他方の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇のうち当該他方の締約国の投資家にとっていずれか有利なものよりも不利でない待遇を与える。
Article 17 Protection from Strife 1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party that have suffered loss or damage relating to their investments in the Area of the former Contracting Party due to armed conflict or a state of emergency such as revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event in the Area of that former Contracting Party, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favorable than the treatment it accords to its own investors or to investors of a non-Contracting Party, whichever is more favorable to the investors of the other Contracting Party.
2 1に規定する解決方法の手段としての支払が行われる場合には、当該支払については、実際に換価すること、自由に移転すること及び市場における為替相場により自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
2. Any payment as a means of settlement referred to in paragraph 1 shall be effectively realizable, freely transferable and freely convertible at the market exchange rate into freely usable currencies.
第十八条 代位 1 一方の締約国又はその指定する機関が、自国の投資家に対し、他方の締約国の区域内にある当該投資家の投資財産に関連する損害の塡補に係る契約、保証契約又は保険契約に基づいて支払を行う場合には、当該他方の締約国は、当該支払の原因となった当該投資家の権利又は請求権の当該一方の締約国又はその指定する機関への移転を承認し、かつ、当該一方の締約国又はその指定する機関が、代位により、当該投資家の当初の権利又は請求権と内容及び範囲において同じ権利又は請求権を行使する権利を有することを承認する。当該権利又は請求権の移転に基づき当該一方の締約国又はその指定する機関に対して行われる支払及びこのようにして支払われた資金の移転については、前二条及び次条の規定を準用する。
rticle 18 Subrogation 1. If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to any investor of that Contracting Party under an indemnity, guarantee or insurance contract, pertaining to an investment of such investor in the Area of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize the assignment to the former Contracting Party or its designated agency of any right or claim of such investor on account of which such payment is made and shall recognize the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right or claim to the same extent as the original right or claim of the investor. As regards payment to be made to that former Contracting Party or its designated agency by virtue of such assignment of right or claim and the transfer of such payment, the provisions of Articles 16, 17, and 19 shall apply mutatis mutandis.
2 この条の規定は、締約国又はその指定する機関が、損害の塡補に係る契約、保証契約又は保険契約であって商業的な危険に関するものに基づいて支払を行ったという事実のみを根拠として、第二十一条の規定に基づく請求を行う権利を認めるものではない。
2. This Article does not recognize the right of claim under Article 21 of a Contracting Party or its designated agency solely based on the fact that either has made a payment based on an indemnity, guarantee or insurance contract against commercial risk.
第十九条 資金の移転 1 一方の締約国は、自国の区域に向けた又は自国の区域からの全ての資金の移転であって、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に関連するものが、遅滞なく、かつ、自由に行われることを確保する。この資金の移転には、次のものを含める。 (a) 当初の資金及び投資財産を維持し、又は増大させるための追加的な資金 (b) 利益、利子、資本利得、配当、使用料、手数料その他投資財産から生ずる収益 (c) 融資の返済その他の契約に基づいて行われる支払であって、投資財産に関連するもの (d) 投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入 (e) 当該一方の締約国の区域内にある投資財産に関連する活動に従事する当該他方の締約国から赴任した従業員が得た収入その他の報酬 (f) 第十六条及び第十七条の規定に従って行われる支払 (g) 第二十一条の規定に基づく紛争の解決の結果として生ずる支払
Article 19 Transfers 1. Each Contracting Party shall ensure that all transfers relating to investments in its Area of an investor of the other Contracting Party may be freely made into and out of its Area without delay. Such transfers shall include: (a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase investments; (b) profits, interest, capital gains, dividends, royalties, fees and other current incomes accruing from investments; (c) payments made under a contract including loan payments in connection with investments; (d) proceeds of the total or partial sale or liquidation of investments; (e) earnings and remuneration of personnel from the other Contracting Party engaged in activities in connection with investments in the Area of the former Contracting Party; (f) payments made in accordance with Articles 16 and 17; and (g) payments arising out of the settlement of a dispute under Article 21.
2 各締約国は、1に規定する資金の移転が遅滞なく、かつ、自由利用可能通貨により移転の日の市場における為替相場で行われることを確保する。
2. Each Contracting Party shall further ensure that such transfers may be made without delay in freely usable currencies at the market exchange rate prevailing on the date of the transfer.
3 1及び2の規定にかかわらず、締約国は、次の事項に関する自国の法令を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。 (a) 破産、支払不能又は債権者の権利の保護 (b) 証券の発行、交換又は取引 (c) 刑事犯罪 (d) 関係法令に従って要求される通貨その他の支払手段の移転に関する報告又は記録の保存 (e) 裁決手続における命令又は判決の履行の確保
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, a Contracting Party may delay or prevent a transfer through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its laws and regulations relating to: (a) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors; (b) issuing, trading or dealing in securities; (c) criminal or penal offenses; (d) reports or record keeping of transfers of currency or other monetary instruments required in accordance with applicable laws and regulations; or (e) ensuring compliance with orders or judgments in adjudicatory proceedings.
第二十条 両締約国間の紛争の解決 1 一方の締約国は、この協定の解釈及び適用に影響を及ぼす問題に関して他方の締約国が行う申入れに対し好意的な考慮を払うものとし、かつ、当該申入れに関する協議のための適当な機会を与える。
Article 20 Settlement of Dispute between the Contracting Parties 1. Each Contracting Party shall accord sympathetic consideration to, and shall afford adequate opportunity for consultation regarding, such representations as the other Contracting Party may make with respect to any matter affecting the interpretation and application of this Agreement.
2 この協定の解釈及び適用に関する両締約国間の紛争であって、六箇月の期間内に外交交渉によっても満足な調整に至らなかったものは、仲裁委員会に決定のため付託する。仲裁委員会は、いずれか一方の締約国が他方の締約国から当該紛争の仲裁を要請する公文を受領した日から三十日の期間内に各締約国が任命する各一人の仲裁委員と、このようにして選定された二人の仲裁委員が仲裁委員長となる者としてその後の三十日の期間内に両締約国との協議の上合意する第三の仲裁委員の三人の仲裁委員から成る。この場合において、第三の仲裁委員は、いずれかの締約国の国民であってはならず、いずれかの締約国に日常の住居を有してはならず、及びいずれかの締約国により雇用されてはならない。
2. Any dispute between the Contracting Parties as to the interpretation and application of this Agreement, not satisfactorily adjusted by diplomacy within a period of six (6) months, shall be referred for decision to an arbitration board. Such arbitration board shall be composed of three (3) arbitrators, with each Contracting Party appointing one (1) arbitrator within a period of thirty (30) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a note requesting arbitration of the dispute, and the third arbitrator to be agreed upon as President by the two (2) arbitrators so chosen, in consultation with the Contracting Parties, within a further period of thirty (30) days, provided that the third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party nor have his or her usual place of residence in either Contracting Party, nor be employed by either Contracting Party.
3 2に定める必要な任命が2に規定する期間内に行われなかった場合には、いずれか一方の締約国は、別段の合意がある場合を除くほか、国際司法裁判所長に対し当該任命を行うよう要請することができる。
3. If the necessary appointments referred to in paragraph 2 have not been made within the periods referred to in that paragraph, either Contracting Party may, unless otherwise agreed, request the President of the International Court of Justice to make such appointments.
4 国際司法裁判所長が3に規定する任務を遂行することができない場合又はいずれか一方の締約国の国民である場合には、国際司法裁判所次長に対し必要な任命を行うよう要請する。同次長がこの任務を遂行することができない場合又はいずれか一方の締約国の国民である場合には、当該任命は、国際司法裁判所のいずれの締約国の国民でもない最も上席の裁判官により行われる。
4. If the President of the International Court of Justice is prevented from performing the duty referred to in paragraph 3 or is a national of either Contracting Party, the Vice-President shall be requested to make the necessary appointments. If the Vice-President is prevented from performing the above-mentioned duty or is a national of either Contracting Party, the necessary appointments shall be made by the most senior judge who is not a national of either Contracting Party.
5 両締約国は、仲裁委員の任命に当たり、仲裁委員会の仲裁委員が次の全ての要件を満たすべきであることを考慮する。 (a) 投資についての専門知識及び法律又は国際貿易についての経験を有すること。 (b) 客観性、信頼性及び判断の健全性を基準として、厳格な審査の上選任されること。 (c) いずれの締約国政府の指示も受けていないこと。
5. In appointing the arbitrators, the Contracting Parties consider that arbitrators of an arbitration board should: (a) have expertise in investment and experience in law or in international trade; (b) be chosen strictly on the basis of objectivity, reliability and sound judgment; and (c) not receive instructions from the government of either Contracting Party.
6 仲裁委員会は、合理的な期間内に、投票の過半数による議決で決定を行う。当該決定は、最終的なものであり、かつ、拘束力を有する。
6. The arbitration board shall, within a reasonable period of time, reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding.
7 締約国は、6の規定の適用を妨げることなく、仲裁委員会に対し、その決定の通告の後十五日以内に当該決定の説明又は解釈を要請することができる。仲裁委員会は、要請がなされた後十五日以内に当該要請についての決定を行う。
7. Without prejudice to the provisions of paragraph 6, each Contracting Party may request the arbitration board, within fifteen (15) days after the notification of its decision, a clarification or interpretation of the decision. The arbitration board shall decide on such request within fifteen (15) days after the request is made.
8 各締約国は、自国が選定した仲裁委員に係る費用及び自国が仲裁に参加する費用を負担する。仲裁委員長がその職務を遂行するための費用及び仲裁委員会の残余の費用は、両締約国が均等に負担する。
8. Each Contracting Party shall bear the cost of the arbitrator of its choice and its representation in the arbitral proceedings. The cost of the President of the arbitration board in discharging his or her duties and the remaining costs of the arbitration board shall be borne equally by the Contracting Parties.
第二十一条 一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決 1 この協定の規定の適用上、「投資紛争」とは、一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の紛争であって、当該他方の締約国の投資家又は当該一方の締約国の区域内にある当該他方の締約国の投資家の投資財産について、この協定に基づく当該一方の締約国の義務の申し立てられた違反により損失又は損害が生じているものをいう。
Article 21 Settlement of Investment Disputes between a Contracting Party and an Investor of the Other Contracting Party 1. For the purposes of this Agreement, “investment dispute” is a dispute between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party that has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, an alleged breach of any obligation of the former Contracting Party under this Agreement with respect to the investor of that other Contracting Party or its investments in the Area of the former Contracting Party.
2 投資紛争は、可能な限り、投資紛争の当事者である投資家(以下「紛争投資家」という。)と当該投資紛争の当事者である締約国(以下「紛争締約国」という。)との間の友好的な協議又は交渉により解決する。
2. Any investment dispute shall, as far as possible, be settled amicably through consultations or negotiations between the investor who is a party to an investment dispute (hereinafter referred to as “disputing investor”) and the Contracting Party that is a party to the investment dispute (hereinafter referred to as “disputing Party”).
3 紛争投資家と紛争締約国(以下この条において「紛争当事者」という。)との間の協議又は交渉により、当該紛争投資家が紛争締約国に対して書面による協議又は交渉の要請を行った日から六箇月以内に投資紛争が解決されない場合において、当該紛争投資家が解決のために紛争締約国の法律の下にある司法裁判所若しくは行政裁判所又は他の拘束力を有する紛争解決のための制度に当該投資紛争を付託しなかったときは、当該紛争投資家は、7の規定に従い、当該投資紛争を次のいずれかの国際的な仲裁に付託することができる。 (a) 千九百六十五年三月十八日にワシントンで作成された国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約(以下この条において「ICSID条約」という。)による仲裁。ただし、ICSID条約が両締約国間で効力を有する場合に限る。 (b) 投資紛争解決国際センターに係る追加的な制度についての規則による仲裁。ただし、いずれか一方の締約国のみがICSID条約の当事国である場合に限る。 (c) 国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則による仲裁 (d) 紛争締約国と合意する場合には、他の仲裁規則による仲裁
3. If the investment dispute cannot be settled through such consultations or negotiations between the disputing investor and the disputing Party (hereinafter referred to in this Article as “disputing parties”) within six (6) months from the date on which the disputing investor requested in writing the disputing Party for consultations or negotiations, and if the disputing investor has not submitted the investment dispute for resolution to courts of justice or administrative tribunals under the law of the disputing Party or any other binding dispute settlement mechanism, the disputing investor may, subject to paragraph 7, submit the investment dispute to one of the following international arbitrations: (a) arbitration in accordance with the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, done at Washington, March 18, 1965 (hereinafter referred to in this Article as “the ICSID Convention”), so long as the ICSID Convention is in force between the Contracting Parties; (b) arbitration under the Additional Facility Rules of the International Centre for Settlement of Investment Disputes, provided that either Contracting Party, but not both, is a party to the ICSID Convention; (c) arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law; or (d) if agreed with the disputing Party, any arbitration in accordance with other arbitration rules.
4 紛争投資家は、紛争締約国に対し、投資紛争をこの条の規定による仲裁に付託する少なくとも九十日前に、そのような付託の意図の書面による通知(以下この条において「付託の意図の通知」という。)を送付する。付託の意図の通知には、次の事項を明記する。 (a) 当該紛争投資家の氏名又は名称及び住所 (b) 違反があったとされるこの協定の条項 (c) 請求の根拠とされる法的根拠及び事実に係る根拠 (d) 当該紛争投資家が求める救済手段及び損害賠償請求額の概算
4. At least ninety (90) days before submitting any investment dispute to arbitration under this Article, the disputing investor shall deliver to the disputing Party a written notice of its intention to submit the investment dispute to arbitration (hereinafter referred to in this Article as “notice of intent”). The notice of intent shall specify: (a) the name and address of the disputing investor; (b) the provisions of this Agreement alleged to have been breached; (c) the legal and factual basis for that claim; and (d) the relief sought and the approximate amount of damages claimed.
5 各締約国は、紛争投資家が投資紛争を3に規定する仲裁であって当該紛争投資家が選択するものに付託することに同意する。
5. Each Contracting Party hereby consents to the submission of an investment dispute by a disputing investor to arbitration set forth in paragraph 3 chosen by the disputing investor.
6 5の規定による同意及び紛争投資家による仲裁への投資紛争の付託は、次の(a)及び(b)の規定の要件を満たさなければならない。 (a) 紛争当事者の書面による同意に関するICSID条約第二章の規定又は投資紛争解決国際センターに係る追加的な制度についての規則の規定 (b) 書面による合意に関する千九百五十八年六月十日にニューヨークで作成された外国仲裁判断の承認及び執行に関する条約(以下この条において「ニューヨーク条約」という。)第二条の規定
6. The consent given by paragraph 5 and the submission by a disputing investor of an investment dispute to arbitration shall satisfy the requirements of: (a) Chapter II of the ICSID Convention or the Additional Facility Rules of the International Centre for Settlement of Investment Disputes for written consent of the parties to a dispute; and (b) Article II of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, June 10, 1958 (hereinafter referred to in this Article as “New York Convention”) for an agreement in writing.
7 この条の規定による仲裁への投資紛争の付託は、次の(a)及び(b)の条件を満たす場合を除くほか、行うことができない。 (a) 紛争投資家が、この条に定める手続に従って仲裁が行われることにつき、書面により同意すること。 (b) 紛争投資家が紛争締約国に対し、紛争締約国の法律の下にある行政裁判所若しくは司法裁判所又は他の紛争解決手続において当該投資紛争に関する手続を開始する権利を放棄する旨の書面を提出すること。 注釈 紛争投資家がこの(b)の規定に基づく書面による放棄により投資紛争を仲裁に付託した場合には、その紛争解決の場の選択は、最終的なものである。
7. No investment dispute may be submitted to arbitration under this Article unless: (a) the disputing investor consents in writing to arbitration in accordance with the procedures set out in this Article; and (b) the disputing investor gives the disputing Party written waiver of any right to initiate before any administrative tribunal, or court of justice under the law of the disputing Party, or other dispute settlement procedures, any proceedings with respect to the investment dispute. Note: For greater certainty, if the disputing investor has submitted an investment dispute to an arbitration by virtue of written waiver in accordance with subparagraph (b), the election of forum shall be definitive.
8 7の規定にかかわらず、紛争投資家は、紛争締約国の法律の下にある行政裁判所又は司法裁判所において暫定的な差止めによる救済(損害賠償の支払を伴わないものに限る。)を申し立て、又はその申立てに係る手続を継続することができる。
8. Notwithstanding paragraph 7, the disputing investor may initiate or continue an action that seeks interim injunctive relief that does not involve the payment of damages before an administrative tribunal or court of justice under the law of the disputing Party.
9 紛争投資家が投資紛争を紛争締約国の行政裁判所又は司法裁判所に付託した場合には、その紛争解決の場の選択は、最終的なものとする。当該紛争投資家は、その後はこの条に規定する仲裁に同一の投資紛争を付託することができない。
9. Once the disputing investor has submitted an investment dispute to administrative tribunal or court of justice of the disputing Party, the election of forum shall be definitive and the disputing investor may not submit thereafter the same investment dispute to any arbitration under this Article.
10 5の規定にかかわらず、3に規定する仲裁への投資紛争の付託は、紛争投資家が1に規定する損失又は損害を被ったことを知った日又は知るべきであった最初の日のいずれか早い方の日から三年が経過した場合には、行うことができない。
10. Notwithstanding paragraph 5, no investment dispute may be submitted to arbitration set forth in paragraph 3, if more than three (3) years have elapsed since the date on which the disputing investor acquired or should have first acquired, whichever is the earlier, the knowledge that the disputing investor had incurred loss or damage referred to in paragraph 1.
11 3の規定により設置される仲裁裁判所は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、紛争当事者それぞれが任命する各一人の仲裁人及び紛争当事者の合意により任命されて裁判長となる第三の仲裁人から成る三人の仲裁人により構成する。投資紛争が仲裁に付託された日から六十日以内に、紛争投資家又は紛争締約国が一人又は二人以上の仲裁人を任命しない場合には、紛争当事者のいずれも、12及び13の規定の要件に従い、投資紛争解決国際センター(以下この条において「ICSID」という。)の事務局長に対し、ICSIDの仲裁人の名簿から、いまだ任命されていない一人又は二人以上の仲裁人を任命するよう要請することができる。
11. Unless the disputing parties agree otherwise, an arbitral tribunal established under paragraph 3 shall comprise three (3) arbitrators, one (1) arbitrator appointed by each of the disputing parties and the third, who shall be the presiding arbitrator, appointed by agreement of the disputing parties. If the disputing investor or the disputing Party fails to appoint an arbitrator or arbitrators within sixty (60) days from the date on which the investment dispute was submitted to arbitration, the Secretary-General of the International Centre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter referred to in this Article as “ICSID”), may be requested by either of the disputing parties, to appoint the arbitrator or arbitrators not yet appointed from the ICSID Panel of Arbitrators subject to the requirements of paragraphs 12 and 13.
12 紛争当事者は、仲裁人の任命に当たり、仲裁裁判所の仲裁人が次の全ての要件を満たすべきであることを考慮する。 (a) 投資についての専門知識及び法律又は国際貿易についての経験を有すること。 (b) 客観性、信頼性及び判断の健全性を基準として、厳格な審査の上選任されること。 (c) いずれの締約国政府の指示も受けていないこと。
12. In appointing the arbitrators, the disputing parties consider that arbitrators of an arbitral tribunal should: (a) have expertise in investment and experience in law or in international trade; (b) be chosen strictly on the basis of objectivity, reliability and sound judgment; and (c) not receive instructions from the government of either Contracting Party.
13 第三の仲裁人は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、いずれかの締約国の国民であってはならず、いずれかの締約国に日常の住居を有してはならず、紛争当事者のいずれによっても雇用されてはならず、及びいかなる資格においても対象となる投資紛争を取り扱ったことがあってはならない。
13. Unless the disputing parties agree otherwise, the third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party, nor have his or her usual place of residence in the territory of either Contracting Party, nor be employed by either of the disputing parties, nor have dealt with the investment dispute in any capacity.
14(a) 3の規定により設置される仲裁裁判所は、この協定及び関係する国際法の規則に従い、係争中の事案について決定する。 (b) 紛争投資家が第六条の規定に基づく請求を付託する場合には、当該仲裁裁判所は、当該請求につき、この条の規定及び次のものに従って決定する。 (i) 関連する書面による合意に規定する法規その他両紛争当事者が合意する法規 (ii) (i)に規定する法規がない場合には、次の(A)及び(B)に規定するもの (A) 該当する国際法の規則 (B) 紛争締約国の法(法の抵触に関する規則を含む。)
14. (a) An arbitral tribunal established under paragraph 3 shall decide the issues in dispute in accordance with this Agreement and applicable rules of international law. (b) Where a disputing investor submits a claim based on Article 6, the arbitral tribunal shall decide on that claim in accordance with this Article and the following: (i) the rules of law specified in the pertinent written agreement, or other rules of law the disputing parties may agree upon; or (ii) in the absence of rules of law referred to in subparagraph (i): (A) such rules of international law as may be applicable; and (B) the law of the disputing Party, including its rules on the conflict of laws.
15 紛争締約国は、他方の締約国に次のものを送付する。 (a) 仲裁に付託された投資紛争についての書面による通知(その付託の日の後三十日以内に送付する。) (b) 仲裁において提出された全ての主張書面の写し
15. The disputing Party shall deliver to the other Contracting Party: (a) written notice of the investment dispute submitted to the arbitration no later than thirty (30) days after the date on which the investment dispute was submitted; and (b) copies of all pleadings filed in the arbitration.
16 紛争締約国でない締約国は、紛争当事者への書面による通知を行った場合には、この協定の解釈に関する問題につき仲裁裁判所に対し意見を提出することができる。
16. The Contracting Party which is not the disputing Party may, upon written notice to the disputing parties, make submissions to the arbitral tribunal on a question of interpretation of this Agreement.
17 仲裁裁判所は、次の事項についてのみ裁定を下すことができる。 (a) 紛争締約国が、紛争投資家及びその投資財産に関し、この協定に基づく義務に違反したか否かに関する判断 (b) 違反があった場合には、次の(i)又は(ii)に規定する救済措置のいずれか一方又は双方 (i) 損害賠償及び適当な利子 (ii) 原状回復。この場合の裁定においては、紛争締約国が原状回復に代えて損害賠償及び適当な利子を支払うことができることを定めるものとする。 仲裁裁判所は、この協定及び適用される仲裁規則に従い、費用及び代理人の報酬についても裁定を下すことができる。 注釈 仲裁裁判所は、懲罰的損害賠償の支払を命ずる裁定を下すことはできない。
17. The arbitral tribunal may award only: (a) a judgment whether or not there has been a breach by the disputing Party of any obligation under this Agreement with respect to the disputing investor and its investments; and (b) one or both of the following remedies, only if there has been such a breach: (i) monetary damages and applicable interest; and (ii) restitution of property, in which case the award shall provide that the disputing Party may pay monetary damages and any applicable interest, in lieu of restitution. The arbitral tribunal may also award cost and attorney’s fees in accordance with this Agreement and applicable arbitral rules. Note: For greater certainty, the arbitral tribunal may not award punitive damages.
18 紛争締約国は、次に掲げる情報を除くほか、3の規定により設置される仲裁裁判所に提出され、又は当該仲裁裁判所が発する全ての文書(裁定を含む。)を時宜を失することなく公に利用可能なものにすることができる。 (a) 業務上の秘密の情報 (b) いずれかの締約国の関係法令により、特に秘密とされ、又は他の方法により開示から保護される情報 (c) 関連する仲裁規則に従って不開示としなければならない情報
18. The disputing Party may make available to the public in a timely manner all documents, including an award, submitted to, or issued by, an arbitral tribunal established under paragraph 3, subject to redaction of: (a) confidential business information; (b) information which is privileged or otherwise protected from disclosure under the applicable laws and regulations of either Contracting Party; and (c) information which shall be withheld pursuant to the relevant arbitration rules.
19 仲裁は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、ニューヨーク条約の当事国において行う。
19. Unless the disputing parties agree otherwise, the arbitration shall be held in a country that is a party to the New York Convention.
20 仲裁裁判所の裁定は、特定の事件に関してのみ、最終的なものであり、かつ、紛争当事者を拘束する。当該裁定は、執行が求められている国における有効な裁定の執行に関する関係法令及び関連する国際法(ICSID条約及びニューヨーク条約を含む。)に従って執行される。 注釈 この条の規定の適用上、いずれの締約国も、秘密の情報若しくは自国の関係法令により特に秘密とされ、若しくは他の方法により開示から保護される情報の開示又は開示することにより法令の実施を妨げ、その他公共の利益に反することとなり、若しくはプライバシー若しくは正当な商業上の利益を害することとなり得る情報の開示を義務付けられないことが了解される。
20. The award rendered by the arbitral tribunal shall be final and binding upon the disputing parties in respect of the particular case. This award shall be executed in accordance with the applicable laws and regulations, as well as relevant international law including the ICSID Convention and the New York Convention, concerning the execution of award in force in the country where such execution is sought. Note: For the purpose of this Article, it is understood that neither Contracting Party shall be obliged to disclose confidential information or information which is privileged or otherwise protected from disclosure under its applicable laws and regulations or to disclose information which could impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice privacy or legitimate commercial interests.
第二十二条 一般的例外及び安全保障のための例外 1 この協定のいかなる規定も、一方の締約国が次の措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、当該一方の締約国が、これらの措置を、他方の締約国に対する恣意的若しくは不当な差別の手段又は自国の区域内における他方の締約国の投資家の投資財産に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。 (a) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置 (b) 公衆の道徳の保護又は公の秩序の維持のために必要な措置。もっとも、公の秩序を理由とする例外は、社会のいずれかの基本的な利益に対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限り、援用することができる。 (c) この協定に反しない法令の遵守を確保するために必要な措置。この措置には、次の事項に関する措置を含む。 (i) 欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又は契約の不履行がもたらす結果の処理 (ii) 個人の情報を処理し、及び公表することに関連するプライバシーの保護又は個人の記録及び勘定の秘密の保護 (iii) 安全 (d) 美術的、歴史的又は考古学的価値のある国家的財産の保護のためにとる措置 (e) 有限天然資源(生物資源であるか否かを問わない。)の保存のために必要な措置
Article 22 General and Security Exceptions 1. Subject to the requirement that such measures are not applied by a Contracting Party in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Contracting Party, or a disguised restriction on investments of investors of the other Contracting Party in the Area of the former Contracting Party, nothing in this Agreement shall be construed so as to prevent the former Contracting Party from adopting or enforcing measures: (a) necessary to protect human, animal or plant life or health; (b) necessary to protect public morals or to maintain public order, provided that the public order exception may only be invoked where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society; (c) necessary to secure compliance with the laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement including those relating to: (i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on contract; (ii) the protection of the privacy of the individual in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of personal records and accounts; or (iii) safety; (d) imposed for the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value; or (e) necessary for the conservation of living or non-living exhaustible natural resources.
2 この協定のいかなる規定(第十七条の規定を除く。)も、一方の締約国が次の措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。 (a) 自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次の措置 (i) 戦時、武力紛争の時その他の自国内又は国際関係における緊急時にとる措置 (ii) 兵器の不拡散に係る国内政策又は国際協定の実施に関連してとる措置 (b) 国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従ってとる措置
2. Nothing in this Agreement other than Article 17 shall be construed to prevent a Contracting Party from adopting or enforcing measures: (a) which it considers necessary for the protection of its essential security interests: (i) taken in time of war, or armed conflict, or other emergency in that Contracting Party or in international relations; or (ii) relating to the implementation of national policies or international agreements respecting the non-proliferation of weapons; or (b) in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.
第二十三条 一時的なセーフガード措置 1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合には、第三条の規定に基づく義務であって国境を越える資本取引に係るもの及び第十九条の規定に基づく義務に適合しない措置を採用し、又は維持することができる。 (a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれがある場合 (b) 例外的な状況において、資金の移転が経済全般の運営、特に通貨及び外国為替に係る政策に重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれがある状況にある場合
Article 23 Temporary Safeguard Measures 1. A Contracting Party may adopt or maintain measures not conforming with its obligations under Article 3 relating to cross-border capital transactions and Article 19: (a) in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or (b) in cases where, in exceptional circumstances, movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management, in particular, monetary and exchange rate policies.
2 1に規定する措置は、次の全てのことを満たすものとする。 (a) 国際通貨基金協定を締結している限りにおいて、同協定に適合するものであること。 (b) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。 (c) 一時的なものであり、かつ、事情が許す限り速やかに廃止されるものであること。 (d) 他方の締約国に対し、速やかに通報されるものであること。 (e) 他方の締約国の商業上、経済上又は金融上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
2. Measures referred to in paragraph 1: (a) shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, so long as the Contracting Party taking the measures is a party to the said Articles; (b) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in paragraph 1; (c) shall be temporary and shall be eliminated as soon as conditions permit; (d) shall be promptly notified to the other Contracting Party; and (e) shall avoid unnecessary damages to the commercial, economic and financial interests of the other Contracting Party.
3 この協定のいかなる規定も、国際通貨基金協定に基づく締約国の権利及び義務を変更するものではない。
3. Nothing in this Agreement shall be regarded as altering the rights enjoyed and obligations undertaken by a Contracting Party as a party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
第二十四条 知的財産権 1 両締約国は、投資活動の更なる促進のため、貿易関連知的所有権協定及び両締約国が締結している他の国際協定に従い、知的財産権への十分かつ効果的な保護を与え、及び確保し、並びに知的財産の保護に関する制度の効率性及び透明性を促進する。
Article 24 Intellectual Property Rights 1. The Contracting Parties aiming at further promoting investment activities shall grant and ensure the adequate and effective protection of intellectual property rights, and promote efficiency and transparency in intellectual property protection system, in accordance with the TRIPS Agreement and other international agreements to which the Contracting Parties are parties.
2 この協定のいかなる規定も、知的財産権の保護に関する多数国間協定であって両締約国が締結しているものに基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the Contracting Parties under multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights to which the Contracting Parties are parties.
3 この協定のいかなる規定も、いずれか一方の締約国に対し、知的財産権の保護に関する多数国間協定であって自国が締結しているものにより第三国の投資家及びその投資財産に与えている待遇を、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与えることを義務付けるものと解してはならない。
3. Nothing in this Agreement shall be construed so as to oblige either Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment accorded to investors of a non-Contracting Party and to their investments by virtue of a multilateral agreement in respect of protection of intellectual property rights, to which the former Contracting Party is a party.
第二十五条 租税に係る課税措置 1 この協定のいかなる規定も、3及び4に規定する条項を除くほか、租税に係る課税措置には適用しない。
Article 25 Taxation 1. Nothing in this Agreement shall apply to taxation measures except as expressly provided for in paragraphs 3 and 4 of this Article.
2 この協定のいかなる規定も、租税条約に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。この協定と当該租税条約とが抵触する場合には、抵触する限りにおいて、当該租税条約が優先する。
2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of either Contracting Party under tax convention. In the event of any inconsistency between this Agreement and any such convention, that convention shall prevail to the extent of the inconsistency.
3 第十六条の規定は、全ての租税に係る課税措置について適用する。ただし、課税措置が収用を伴うと主張する紛争投資家は、次の(a)及び(b)の要件を満たす場合に限り、第二十一条の規定に基づき投資紛争を仲裁に付託することができる。 (a) 当該紛争投資家が、まず、両締約国の権限のある当局に対し、書面により、当該課税措置が収用を伴うか否かに係る事案を送付すること。 (b) 両締約国の権限のある当局が(a)の規定により事案を送付された日の後百八十日以内に当該課税措置が収用に当たらないことに合意しないこと。 注釈 この条の規定の適用上、「権限のある当局」とは、 (i) 日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。財務大臣又は権限を与えられたその代理者は、外務大臣又は権限を与えられたその代理者と協議の上、事案を検討する。 (ii) ウルグアイ東方共和国については、経済財務大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
3. Article 16 shall apply to all taxation measures, except that a disputing investor that asserts that a taxation measure involves an expropriation may submit an investment dispute to arbitration under Article 21 only if: (a) the disputing investor has first referred to the competent authorities of both Contracting Parties in writing the issue of whether that taxation measure involves an expropriation; and (b) within one hundred and eighty (180) days after the date of such referral, the competent authorities of both Contracting Parties fail to agree that the taxation measure is not an expropriation. Note: For the purposes of this Article, the term “competent authorities” means: (i) with respect to Japan, the Minister of Finance or his or her authorized representatives, who shall consider the issue in consultation with the Minister for Foreign Affairs or his or her authorized representatives; and (ii) with respect to the Oriental Republic of Uruguay, the Minister of Economy and Finance or his or her authorized representatives.
4 第二十一条の規定は、3の規定が対象とする限りにおいて、租税に係る課税措置に関する紛争について適用する。
4. Article 21 shall apply to disputes regarding taxation measures to the extent covered by paragraph 3.
第二十六条 合同委員会 1 両締約国は、この協定の目的を達成するため、次のことを任務とする合同委員会(以下「委員会」という。)を設置する。 (a) この協定の実施及び運用について討議し、及び見直しを行うこと。 (b) 第十条1の規定に従って維持され、改正され、又は修正された適合しない措置について、その削減又は撤廃に寄与することを目的として見直しを行うこと。 (c) この協定の範囲内の投資に関連する事項であって投資環境の整備に関係するものについて情報を交換し、及び討議すること。 (d) 投資に関連するその他の事項であってこの協定に関係するものについて討議すること。
Article 26 Joint Committee 1. The Contracting Parties shall establish a Joint Committee (hereinafter referred to as “the Committee”) with a view to accomplishing the objectives of this Agreement. The functions of the Committee shall be: (a) to discuss and review the implementation and operation of this Agreement; (b) to review the non-conforming measures maintained, amended or modified pursuant to paragraph 1 of Article 10 for the purpose of contributing to the reduction or elimination of such non-conforming measures; (c) to exchange information on and to discuss investment-related matters within the scope of this Agreement, which relate to improvement of investment environment; and (d) to discuss any other investment-related matters concerning this Agreement.
2 委員会は、必要に応じ、この協定の機能を強化し、又はこの協定の目的を達成するため、コンセンサス方式による決定により、両締約国に適当な勧告を行うことができる。
2. The Committee may, as necessary, make appropriate recommendations by consensus to the Contracting Parties for the more effective functioning or the attainment of the objectives of this Agreement.
3 委員会は、両締約国の代表者から成る。委員会は、両締約国の同意が得られる場合には、両締約国の政府以外の関係団体の代表者であって、討議する問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請すること及び民間部門との共同会合を開催することができる。
3. The Committee shall be composed of representatives of the Contracting Parties. The Committee may, upon mutual consent of the Contracting Parties, invite representatives of relevant entities other than the Government of the Contracting Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, and hold joint meetings with the private sectors.
4 委員会は、任務を遂行するため自己の手続規則を定める。
4. The Committee shall determine its own rules of procedure to carry out its functions.
5 委員会は、小委員会を設置し、当該小委員会に対して特定の作業を委任することができる。
5. The Committee may establish sub-committees and delegate specific tasks to such sub-committees.
6 委員会は、一方の締約国の要請により、会合する。
6. The Committee shall meet upon the request of either Contracting Party.
第二十七条 健康、安全及び環境に関する措置並びに労働基準 一方の締約国は、健康、安全若しくは環境に関する自国の措置の緩和又は自国の労働基準の引下げを通じて他方の締約国又は第三国の投資家による投資を奨励することを差し控える。一方の締約国は、自国の区域内における他方の締約国の投資家及び第三国の投資家による投資財産の設立、取得又は拡張を奨励する手段としてそのような措置又は基準の適用の免除その他の逸脱措置を行うべきではない。
Article 27 Health, Safety and Environmental Measures and Labor Standards Each Contracting Party shall refrain from encouraging investment by investors of the other Contracting Party or of a non-Contracting Party by relaxing its health, safety or environmental measures or by lowering its labor standards. To this effect each Contracting Party should not waive or otherwise derogate from such measures or standards as an encouragement for the establishment, acquisition or expansion in its Area of investments by investors of the other Contracting Party and of a non-Contracting Party.
第二十八条 利益の否認 1 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、次のいずれかの場合に該当するときは、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この協定による利益を否認することができる。 (a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合 (b) 当該第三国に関する措置であって、当該他方の締約国の企業との取引を禁止するもの又は当該他方の締約国の企業若しくはその投資財産に対してこの協定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
Article 28 Denial of Benefits 1. A Contracting Party may deny the benefits of this Agreement to an investor of the other Contracting Party that is an enterprise of the other Contracting Party and to its investments if the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Contracting Party and the denying Contracting Party: (a) does not maintain diplomatic relations with the non-Contracting Party; or (b) adopts or maintains measures with respect to the non-Contracting Party that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Agreement were accorded to the enterprise or to its investments.
2 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、当該他方の締約国の企業が当該他方の締約国の区域内において実質的な事業活動を行っていないときは、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この協定による利益を否認することができる。
2. A Contracting Party may deny the benefits of this Agreement to an investor of the other Contracting Party that is an enterprise of the other Contracting Party and to its investments if the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Contracting Party and the enterprise has no substantial business activities in the Area of the other Contracting Party.
第二十九条 見出し この協定中の条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
Article 29 Headings The headings of the Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
第三十条 見直し 両締約国は、この協定の効力発生の日の後三年目の年又は両締約国が合意する他の年のいずれか早い方の年において、投資環境の可能な改善のためこの協定の見直しを行うことができる。この見直しにおいては、特に、この協定の運用、追加的な特定措置の履行要求(ライセンス契約に関連するものを含む。)の禁止、企業の社会的責任及び投資の漸進的な自由化を考慮することができる。
Article 30 Review In the third year following the date of entry into force of this Agreement or a year on which the Contracting Parties otherwise agree, whichever comes first, with a view to the possible improvement of the investment environment, the Contracting Parties may review this Agreement. Such review may take into consideration, among others, the functioning of the Agreement, the prohibition of additional performance requirements including with regard to a license contract, corporate social responsibility, and progressive liberalization of investment.
第三十一条 最終規定 1 この協定は、この協定の効力発生に必要な国内法上の手続が完了した旨を通告する外交上の公文の交換の日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、十年の期間効力を有するものとし、その後は、3に定めるところに従って終了する時まで引き続き効力を有する。
Article 31 Final Provisions 1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of diplomatic notes informing each other that their respective legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed. It shall remain in force for a period of ten (10) years after its entry into force and shall continue in force unless terminated as provided in paragraph 3.
2 この協定は、一方の締約国の投資家の投資財産であって、この協定の効力発生の前に他方の締約国の区域内において当該他方の締約国の関係法令に従って取得されたものについても適用する。
2. This Agreement shall also apply to all investments of investors of either Contracting Party acquired in the Area of the other Contracting Party in accordance with the applicable laws and regulations of that other Contracting Party prior to the entry into force of this Agreement.
3 いずれの一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、最初の十年の期間の終わりに、又はその後いつでも、この協定を終了させることができる。
3. A Contracting Party may, by giving one (1) year’s advance notice in writing to the other Contracting Party, terminate this Agreement at the end of the initial ten (10) year period or at any time thereafter.
4 この協定の終了の日の前に取得された投資財産に関しては、この協定の規定は、この協定の終了の日から更に十年の期間引き続き効力を有する。
3. A Contracting Party may, by giving one (1) year’s advance notice in writing to the other Contracting Party, terminate this Agreement at the end of the initial ten (10) year period or at any time thereafter.
5 附属書は、この協定の不可分の一部を成す。
5. The Annexes to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。 二千十五年一月二十六日にモンテビデオで、ひとしく正文である日本語、スペイン語及び英語の三の言語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。 日本国のために 田中径子 ウルグアイ東方共和国のために ルイス・ポルト
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement. DONE in duplicate at Montevideo, on this twenty-sixth day of January, 2015, in the Japanese, Spanish and English languages, all three texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail. FOR JAPAN: FOR THE ORIENTAL REPUBLIC OF URUGUAY: 田中径子 Luis Porto
附属書Ⅲ 収用 1 両締約国は、第十六条1の規定が収用に関する国家の義務に係る国際慣習法を反映することを意図したものであるとの理解を共有していることを確認する。
Annex III Expropriation 1. The Contracting Parties confirm their shared understanding that paragraph 1 of Article 16 is intended to reflect customary international law concerning the obligation of States with respect to expropriation.
2 締約国による一又は一連の措置は、資産(有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わない。)又は投資財産に係る財産権の持分を侵害するものでない限り、収用を構成しない。
2. A measure or a series of measures by a Contracting Party cannot constitute an expropriation unless it interferes with a tangible or intangible, movable or immovable property, or property interests in an investment.
3 第十六条1の規定は、次の二の事態を取り扱っている。 (a) 第一の事態は、直接的な収用である。直接的な収用とは、投資財産が正式な権原の移転若しくは明白な差押えを通じて国有化され、又は他の方法により直接的に収用される場合をいう。 (b) 第二の事態は、間接的な収用である。間接的な収用とは、締約国の一又は一連の措置が正式な権原の移転又は明白な差押えなしに直接的な収用と同等の効果を有する場合をいう。
3. Paragraph 1 of Article 16 addresses the following two (2) situations: (a) the first situation is direct expropriation, where investments are nationalized or otherwise directly expropriated through formal transfer of title or outright seizure; and (b) the second situation is indirect expropriation, where a measure or a series of measures of a Contracting Party has an effect equivalent to direct expropriation without formal transfer of title or outright seizure.
4 締約国の政府の一又は一連の措置が特定の事実関係において間接的な収用を構成するか否かを決定するに当たっては、特に次の事項を考慮し、事案ごとに、事実に基づいて調査することが要求される。 (a) 政府の一又は一連の措置の経済的な影響(ただし、当該措置が投資財産の経済的価値に悪影響を及ぼすという事実のみをもって間接的な収用が行われたことが確定するものではない。) (b) 政府の一又は一連の措置が投資財産から生ずる明確かつ合理的な期待を害する程度 (c) 政府の措置の性質(その目的を含む。)
4. The determination of whether a government measure or a series of government measures of a Contracting Party, in a specific fact situation, constitutes an indirect expropriation requires a case-by-case, fact-based inquiry that considers, among other factors: (a) the economic impact of the government measure or series of government measures, although the fact that such measure or series of such measures has an adverse effect on the economic value of investments, standing alone, does not establish that an indirect expropriation has occurred; (b) the extent to which the government measure or series of government measures interferes with distinct and reasonable expectations arising out of investments; and (c) the character of the government measure, including its objectives.
5 締約国による一又は一連の措置がその目的に照らして著しく厳しい場合又は著しく均衡を失する場合等極めて限られた場合を除くほか、正当な公共の福祉の目的(例えば、公衆衛生、安全及び環境)を保護するために締約国が立案し、及び適用する差別的でない規制措置は、間接的な収用を構成しない。
5. Except in rare circumstances, such as when a measure or a series of measures by a Contracting Party is extremely severe or disproportionate in light of its purpose, non-discriminatory regulatory actions adopted by the Contracting Party that are designed and applied to protect legitimate public welfare objectives, such as public health, safety, and the environment, do not constitute indirect expropriations.
附属書Ⅳ 金融サービス 1 この協定の他の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための金融サービスに関連する措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービスを提供する企業が負う者を保護し、又は金融システムの健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。 注釈 「信用秩序の維持」には、個々の金融機関の安全性、健全性又は安定性の維持を含むことが了解される。
Annex IV Financial Services 1. Notwithstanding any other provisions of this Agreement, a Contracting Party shall not be prevented from taking measures relating to financial services for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by an enterprise supplying financial services, or to ensure the integrity, and stability, of its financial system. Note: It is understood that the term “prudential reasons” includes the maintenance of the safety, integrity, or stability of individual financial institutions.
2 締約国は、3の規定を害さないことを条件として、金融政策及び為替政策を遂行するために一般に適用される差別的でない措置をとることを妨げられない。
2. Without prejudice to paragraph 3, a Contracting Party shall not be prevented from taking non-discriminatory measures of general application in pursuit of monetary and exchange policies.
3 締約国が1及び2の規定に基づいてとる措置は、この協定に適合しない場合には、この協定に基づく当該締約国の義務を回避するための手段として用いてはならない。
3. Where the measures taken by a Contracting Party pursuant to paragraphs 1 and 2 do not conform with this Agreement, they shall not be used as a means of avoiding the obligations of the Contracting Party under this Agreement.
4 第二十条の規定は、金融サービスに関連する紛争については、投資財産の運営、経営、維持、使用、享有及び売却その他の処分又は一方の締約国の投資家が他方の締約国の区域内において当該他方の締約国の法令に従って既に設立し、取得し、若しくは拡張した投資財産に影響を及ぼす事項に関する紛争についてのみ適用する。
4. With regard to disputes relating to financial services, Article 20 only applies to disputes regarding matters that affect the operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments or the investments of investors of a Contracting Party already established, acquired or expanded in the Area of the other Contracting Party in accordance with its laws and regulations.
5 第二十一条の規定は、紛争投資家の投資財産又は投資活動であって金融サービスに係るものに関する投資紛争については、紛争締約国の区域内において紛争締約国の法令に従って既に設立され、取得され、又は拡張された投資財産及びそのような投資財産に関連する投資活動に関する投資紛争についてのみ適用する。
5. With regard to investment disputes with respect to investments or investment activities of a disputing investor relating to financial services, Article 21 only applies to investment disputes regarding investments already established, acquired or expanded in the Area of the disputing Party in accordance with its laws and regulations, as well as the investment activities associated with such investments.
6 この附属書の規定の下で生ずる紛争のために第二十条の規定により設置される仲裁委員会又は第二十一条の規定により設置される仲裁裁判所は、金融サービスに関する法律又は実務(金融機関に関する法令を含む。)についての専門知識又は経験を有する仲裁人によってのみ構成する。
6. The arbitration board established under Article 20 or the arbitral tribunal established under Article 21 for disputes arising under this Annex shall be composed entirely of arbitrators who have expertise or experience in financial services law or practice, which may include the laws and regulations of financial institutions.
7 第二十条の規定に基づく仲裁委員会又は第二十一条の規定に基づく仲裁裁判所に付託され、締約国がこの附属書の1又は2の規定を抗弁として援用するいかなる紛争についても、当該仲裁委員会又は当該仲裁裁判所は、両締約国の権限のある金融当局に対し、当該紛争の原因である当該締約国による措置が当該規定に規定する措置に含まれるか否かに係る事案についての決定を行うよう要求する。この決定は、当該仲裁委員会又は当該仲裁裁判所を拘束するものであり、当該仲裁委員会又は当該仲裁裁判所からの要請が受領されてから九十日の期間内に行われる。権限のある金融当局が九十日以内に当該決定を行うことができない場合には、当該事案は、当該仲裁委員会又は当該仲裁裁判所により解決される。 注釈 この7の規定の適用上、「権限のある金融当局」とは、 (i) 日本国については、金融庁長官又は権限を与えられたその代理者をいう。ただし、金融庁長官又は権限を与えられたその代理者は、外務大臣又は権限を与えられたその代理者と協議の上、事案を検討する。 (ii) ウルグアイ東方共和国については、経済財務大臣又は権限を与えられたその代理者及びウルグアイ中央銀行総裁又は権限を与えられたその代理者をいう。
7. In any dispute submitted to an arbitration board under Article 20 or an arbitral tribunal under Article 21, in which a Contracting Party invokes paragraph 1 or 2 of this Annex as a defence, the arbitration board or arbitral tribunal shall require the competent financial authorities of both Contracting Parties to make a determination on the issue of whether the measure by the Contracting Party which is a cause of the dispute is included in the measures referred to in such paragraph. This determination shall be binding on the arbitration board or arbitral tribunal and shall be issued within the term of ninety (90) days since the receipt of the requirement from the arbitration board or arbitral tribunal. In the case where the competent financial authorities fail to make the determination within ninety (90) days, the issue shall be resolved by the arbitration board or arbitral tribunal. Note: For the purposes of this paragraph, the term “competent financial authorities” means: (i) with respect to Japan, the Commissioner of the Financial Services Agency or his or her authorized representatives, who shall consider the issue in consultation with the Minister for Foreign Affairs or his or her authorized representatives; and (ii) with respect to the Oriental Republic of Uruguay, the Minister of Economy and Finance or his or her authorized representatives and the President of the Central Bank of Uruguay or his or her authorized representatives.
8 「金融サービス」とは、世界貿易機関設立協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定の金融サービスに関する附属書5(a)において定義される用語と同一の意味を有する。
8. The term “financial services” shall have the same meaning as in subparagraph 5(a) of the Annex on Financial Services of the General Agreement on Trade in Services in Annex 1B to the WTO Agreement.