租税に関する相互行政支援に関する条約第六条の規定に基づく自動的な情報の公館に関する日本国政府とスイス連邦政府との間の交換公文
租税に関する相互行政支援に関する条約第六条の規定に基づく自動的な情報の交換に関する日本国政府とスイス連邦政府との間の交換公文 (日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百八十八年一月二十五日にストラスブールで作成された租税に関する相互行政支援に関する条約(二千十年五月二十七日にパリで作成された租税に関する相互行政支援に関する条約を改正する議定書により改正されたもの)(以下「条約」という。)に言及するとともに、次の提案を日本国政府に代わって行う光栄を有します。
(Japanese Note) Bern, December8, 2016 Excellency: I have the honour to refer to the Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters, done at Strasbourg on 25 January 1988, as amended by the Protocol, done at Paris on 27 May 2010 (hereinafter referred to as “the Convention”) and to make, on behalf of the Government of Japan, the following proposal:
条約第二十八条6第二文の規定に関し、条約第六条の規定は、二千十七年一月一日以後に開始する課税期間又は同日以後に課される租税に関する行政支援について適用する。
With reference to the second sentence of paragraph 6 of Article 28 of the Convention, Article 6 of the Convention shall have effect for administrative assistance related to taxable periods or charges to tax beginning on or after 1 January 2017.
本使は、前記の提案がスイス連邦政府により受諾される場合には、この書簡及びその旨の閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、条約がスイスについて効力を生ずる日にその合意が効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
If the foregoing proposal is acceptable to the Swiss Federal Council, I have the honour to suggest that the present Note and Your Excellency’s Note in reply to that effect should be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force from the date of entry into force of the Convention in respect of Switzerland.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千十六年十二月八日にベルンで スイス連邦駐在 日本国特命全権大使 本田悦朗 スイス連邦 財務大臣 ウーリー・マウラー閣下
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Etsuro Honda Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Swiss Confederation His Excellency Mr. Ueli Maurer Head of the Federal Department of Finance of the Swiss Confederation
(スイス側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。 (日本側書簡) 本大臣は、スイス連邦政府が前記の提案を受諾し得るものであることから、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、条約がスイスについて効力を生ずる日にその合意が効力を生ずるものとすることを確認する光栄を有します。
(Swiss Note) Bern, December 8, 2016 Excellency: I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows: “(Japanese Note)” The foregoing proposal being acceptable to the Swiss Federal Council, I have the honour to confirm that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force from the date of entry into force of the Convention in respect of Switzerland.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千十六年十二月八日にベルンで スイス連邦 財務大臣 ウーリー・マウラー スイス連邦駐在 日本国特命全権大使 本田悦朗閣下
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Ueli Maurer Head of the Federal Department of Finance of the Swiss Confederation His Excellency Mr. Etsuro Honda Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Swiss Confederation