投資の促進及び保護に関する日本国とサウジアラビア王国との間の協定
投資の促進及び保護に関する日本国とサウジアラビア王国との間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA FOR THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT

投資の促進及び保護に関する日本国とサウジアラビア王国との間の協定
  
   日本国及びサウジアラビア王国は、
   両国間の経済関係を強化するために投資を更に促進することを希望し、
   それぞれの国の投資家による他方の国における投資を拡大するための良好な条件を更に作り出すことを意図し、
   両国における投資家の発意を促し、及び繁栄を促進する上で投資の漸進的な自由化を図ることが一層重要になっていることを認識し、 
   一般に適用される健康上、安全上及び環境上の措置を緩和することなしに、これらの目的を達成することが可能であることを認識して、
   次のとおり協定した。
AGREEMENT BETWEEN
JAPAN AND THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA
FOR THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT



Japan and the Kingdom of Saudi Arabia,

 Desiring to further promote investment in order to strengthen the economic relationship between the two countries;

 Intending to further create favorable conditions for greater investment by investors of one country in the other country;

 Recognizing the growing importance of the progressive liberalization of investment for stimulating initiative of investors and for promoting prosperity in both countries; and

 Recognizing that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general application;

 Have agreed as follows:

  第一条
   この協定の適用上、
  (1)  「法令」とは、次のものをいう。
    (a) 日本国に関しては、日本国の法律及び命令
    (b) サウジアラビア王国に関しては、サウジアラビア王国の法律、規則及び勅令
  (2) 「投資財産」とは、投資家により所有され、又は支配されている全ての種類の資産をいい、次のものを含む。
    (a) 企業
    (b) 株式、出資その他の形態の企業の持分(その持分から派生する権利を含む。)
    (c) 債券、社債、貸付金その他の債務証書(その債務証書から派生する権利及び締約国の政府が発行した債務証書を含む。)
    (d) 契約(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約を含む。)に基づく権利
    (e) 金銭債権及び金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権
    (f) 知的財産権(著作権及び関連する権利、特許権並びに実用新案、商標、意匠、集積回路の回路配置、植物の新品種、営業用の名称、原産地表示又は地理的表示及び開示されていない情報に関する権利を含む。)
    (g) 法令又は契約により与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可)
    (h) 他の全ての資産(有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わない。)及び賃借権、抵当権、先取特権、質権その他の関連する財産権
  (3) 「締約国の投資家」とは、次のものであって、他方の締約国において投資を行っているものをいう。他方の締約国にある第三国の企業の支店は、当該他方の締約国の投資家とはみなさない。
    (a) 当該締約国の関係法令によりその国籍を有する自然人
    (b) 当該締約国の企業
  (4)(a) 企業が投資家により「所有」されるとは、当該投資家が当該企業の五十パーセントを超える持分を所 有する場合をいう。
   (b) 企業が投資家により「支配」されるとは、当該投資家が当該企業の役員の過半数を指名し、又は当該企業の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
  (5) 「締約国の企業」とは、営利目的であるかないかを問わず、また、民間又は政府のいずれが所有し、又は支配しているかを問わず、当該締約国の関係法令に基づいて適正に設立され、又は組織される法人その他の事業体(社団、信託、組合、個人企業、合弁企業、団体、組織、会社及び支店を含む。)をいう。
  (6) 「投資活動」とは、投資財産の運営、経営、維持、使用、享有及び売却その他の処分をいう。
  (7) 「世界貿易機関設立協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定をいう。
  (8) 「締約国」とは、文脈により、日本国又はサウジアラビア王国をいう。
  投資財産には、収益を含む。「収益」とは、投資財産から生ずる価値、特に、利益、資本利得、配当、使用料及び手数料をいう。
  投資され、又は再投資される資産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼすものではない。ただし、当該変更が、投資又は再投資が行われる締約国の法令に反しないことを条件とする。  
    この協定は、国際法が締約国に対して主権的権利及び管轄権の行使を許容する範囲において、排他的経済水域及び大陸棚についても適用する。
Article 1

 For the purposes of this Agreement,

 (1) The term “legislation” means:

 (a) in relation to Japan, the laws and regulations of Japan; and

 (b) in relation to the Kingdom of Saudi Arabia, the laws, regulations and royal decrees of the Kingdom of Saudi Arabia.

 (2) The term “investments” means every kind of asset owned or controlled by an investor including:

 (a) an enterprise;

 (b) shares, stocks or other forms of equity participation in an enterprise, including rights derived therefrom;

 
 (c) bonds, debentures, loans and other forms of debt, including rights derived therefrom as well as securities issued by the government of a Contracting Party;

 (d) rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts;

 (e) claims to money and to any performance under contract having a financial value;

 (f) intellectual property rights, including copy rights and related rights, patent rights and rights relating to utility models, trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, new varieties of plants, trade names, indications of source or geographical indications and undisclosed information;

 (g) rights conferred pursuant to legislation or contracts such as concessions, licenses, authorizations and permits; and

 (h) any other tangible and intangible, movable and immovable property, and any related property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges.

 (3) The term “investor of a Contracting Party” means:

 (a) a natural person having the nationality of that Contracting Party in accordance with its applicable legislation; or

 (b) an enterprise of that Contracting Party,

that has made investments in the other Contracting Party.  A branch of an enterprise of a non-Contracting Party, which is located in the other Contracting Party, shall not be deemed as an investor of that Contracting Party.

 (4) An enterprise is:

 (a) “owned” by an investor if more than fifty percent of the equity interest in it is owned by the investor; and

 (b) “controlled” by an investor if the investor has the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions.

 
 (5) The term “an enterprise of a Contracting Party” means any legal person or any other entity duly constituted or organized under the applicable legislation of that Contracting Party, whether or not for profit, and whether private or government owned or controlled, including any corporation, trust, partnership, sole proprietorship, joint venture, association, organization, company or branch.

 (6) The term “investment activities” means the operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.

 (7) The term “the WTO Agreement” means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994.

 (8) The term “Contracting Party” means Japan or the Kingdom of Saudi Arabia, as the context requires.

 Investments include return. The term “return” means the amounts yielded by investments, in particular, profit, capital gains, dividends, royalties and fees.  

 A change in the form in which assets are invested or reinvested do not affect their character as investments, provided that the change is not inconsistent with the legislation of the Contracting Party where the assets are invested or reinvested.

 This Agreement shall also apply to the areas of the exclusive economic zone and the continental shelf insofar as international law permits the Contracting Party concerned to exercise sovereign rights or jurisdiction in these areas.

第二条
  1 一方の締約国は、他方の締約国の投資家による投資を可能な限り促進するものとし、自国の関係法令(外国人による所有及び支配に関するものを含む。)に従って権限を行使する自国の権利を留保の上、当該投資を許可する。
Article 2

1. Each Contracting Party shall promote as far as possible investment by investors of the other Contracting Party and, subject to its rights to exercise powers in accordance with its applicable legislation including those with regard to foreign ownership and control, admit such investment.

  2 一方の締約国は、投資を自国の関係法令に従って許可した場合には、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
2. Once admitted in accordance with its applicable legislation, each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment no less favorable than the treatment it accords in like circumstances to its own investors and their investments with respect to investment activities.

 第三条
  1 一方の締約国は、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 3

1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment no less favorable than the treatment it accords in like circumstances to investors of a non-Contracting Party and to their investments with respect to investment activities.

2 1の規定にかかわらず、一方の締約国は、第三国との間の関税同盟、経済同盟、共同市場又は自由貿易地域の構成国であることに伴う特恵的な待遇を、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与えることを義務付けられない。
2. Notwithstanding paragraph 1, each Contracting Party may not accord to investors of the other Contracting Party and to their investments preferential treatment granted under the membership of the former Contracting Party in a customs union, an economic union, a common market or a free trade area with a non-Contracting Party.

第四条
   一方の締約国は、他方の締約国の投資家の投資財産に対し、国際法に基づく待遇(公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を含む。)を与える。
Article 4

 Each Contracting Party shall accord to investments of investors of the other Contracting Party treatment in accordance with international law, including fair and equitable treatment and full protection and security.

 第五条
   一方の締約国は、投資家の権利の行使及び擁護のため全ての審級にわたり裁判所の裁判を受け、及び行政機関に申立てをする権利に関し、他方の締約国の投資家に対し、同様の状況において自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 5

 Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party treatment no less favorable than the treatment it accords in like circumstances to its own investors or investors of a non-Contracting Party with respect to access to the courts of justice and administrative tribunals and agencies in all degrees of jurisdiction, both in pursuit and in defense of such investors’ rights.

 第六条
   この協定のいかなる規定も、世界貿易機関設立協定に基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
Article 6

 Nothing in this Agreement shall be construed so as to derogate from the rights and obligations of the Contracting Parties under the WTO Agreement.

第七条
  1 各締約国は、法令、行政上の手続、一般に適用される行政上及び司法上の決定並びに国際協定であって、投資活動に関連し、又は影響を及ぼすものを速やかに公表し、又は公に利用可能なものとする。
Article 7

1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its legislation, administrative procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which pertain to or affect investment activities.

2 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、1に規定する事項に関して、速やかに、当該他方の締約国の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国に情報を提供する.
2. Each Contracting Party shall, upon request by the other Contracting Party, promptly respond to specific questions and provide that other Contracting Party with information on matters set out in paragraph 1.

3 1及び2の規定は、締約国に対し、秘密の情報であって、その開示が法令の実施を妨げ、その他公共の利益に反することとなり、又は私生活若しくは正当な商業上の利益を害することとなるものの開示を義務付けるものと解してはならない。
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not be construed so as to oblige either Contracting Party to disclose confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice privacy or legitimate commercial interests.

第八条
   一方の締約国は、投資活動を行うことを目的として自国に入国し、及び滞在する希望を有する他方の締約国の国籍を有する自然人の入国、滞在及び居住に係る申請に対し、自国の関係法令に従い、好意的な考慮を払う。
Article 8

 Each Contracting Party shall, in accordance with its applicable legislation, give sympathetic consideration to applications for the entry, sojourn and residence of a natural person having the nationality of the other Contracting Party who wishes to enter the former Contracting Party and remain therein for the purpose of investment activities.

 第九条                      
  1 いずれの一方の締約国も、(a)公共の目的のためのものであり、(b)差別的なものでなく、(c)2から4までの規定に従って迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴うものであり、かつ、(d)正当な法の手続及び第四条の規定に従ってとられるものである場合を除くほか、他方の締約国の投資家の投資財産について、収用若しくは国有化又はこれに対する収用若しくは国有化と同等の措置(以下「収用」という。)を実施してはならない。
Article 9

1. Neither Contracting Party shall expropriate or nationalize investments of investors of the other Contracting Party or take any measure tantamount to expropriation or nationalization (hereinafter referred to as “expropriation”) except:  (a) for a public purpose; (b) in a non-discriminatory manner; (c) upon payment of prompt, adequate and effective compensation pursuant to paragraphs 2, 3 and 4; and (d) in accordance with due process of law and the provisions of Article 4.

  2 補償は、収用が公表された時又は収用が行われた時のいずれか早い方の時における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。公正な市場価格には、収用が事前に公に知られることにより生じた価格の変化を反映させてはならない。
2. Compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investments at the time when the expropriation was publicly announced or when the expropriation occurred, whichever is earlier.  The fair market value shall not reflect any change in value occurring because the expropriation had become publicly known earlier.

3 補償については、遅滞なく支払うものとし、支払の時までの期間を考慮した商業的に妥当な率の収益を伴うものとする。当該補償については、実際に換価することができ、自由に移転することができ、かつ、収用の日の市場における為替相場により国際通貨基金協定に定義する自由利用可能通貨(以下「自由利用可能通貨」という。)に自由に交換することができるものとする.
3. The compensation shall be paid without delay and shall carry a rate of return at a commercially reasonable rate, taking into account the length of time until the time of payment.  It shall be effectively realizable and freely transferable and shall be freely convertible into freely usable currencies as defined in the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, at the market exchange rate prevailing on the date of expropriation.

4 収用の影響を受ける投資家は、当該投資家の事案及び補償の額に関し、この条に定める原則に従って速やかな審査を受けるため、収用を行う締約国の裁判所の裁判を受け、又はその行政機関に対して申立てをする権利を有する。ただし、第十四条の規定の適用を妨げない。
4. Without prejudice to the provisions of Article 14, the investors affected by expropriation shall have a right of access to the courts of justice or administrative tribunals or agencies of the Contracting Party making the expropriation to seek a prompt review of the investors’ case and the amount of compensation in accordance with the principles set out in this Article.

 第十条
  1 一方の締約国は、武力紛争又は自国における革命、暴動、国内争乱若しくはこれらに類する事件その他の緊急事態により、自国にある投資財産に関して損失又は損害を被った他方の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 10

1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party that have suffered loss or damage relating to their investments in the former Contracting Party due to armed conflict or a state of emergency such as revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event in the former Contracting Party, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favorable than the treatment it accords to its own investors or to investors of a non-Contracting Party.

2 1に規定する解決方法の手段としての支払が行われる場合には、実際に換価することができ、自由に移転することができ、かつ、市場における為替相場により自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
2. Any payment as a means of settlement referred to in paragraph 1 shall be effectively realizable, freely transferable and freely convertible at the market exchange rate into freely usable currency.

第十一条
   一方の締約国又はその指定する機関が、自国の投資家に対し、他方の締約国にある当該投資家の投資財産に関連する損害の塡補に係る契約、保証契約又は保険契約に基づいて支払を行う場合には、当該他方の締約国は、当該支払の原因となった当該投資家の権利又は請求権の当該一方の締約国又はその指定する機関への譲渡を承認し、かつ、当該一方の締約国又はその指定する機関が、代位により、当該投資家の当初の権利又は請求権と内容及び範囲において同じ権利又は請求権を行使する権利を有することを承認する。当該権利又は請求権の譲渡に基づき当該一方の締約国又はその指定する機関に対して行われる支払及びこのようにして支払われた資金の移転については、前二条及び次条の規定を準用する。
Article 11

 If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to any investor of that Contracting Party under an indemnity, guarantee or insurance contract, pertaining to an investment of such investor in the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize the assignment to the former Contracting Party or its designated agency of any right or claim of such investor on account of which such payment is made and shall recognize the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right or claim to the same extent as the original right or claim of the investor.  As regards payment to be made to that former Contracting Party or its designated agency by virtue of such assignment of right or claim and the assignment of such payment, the provisions of Articles 9, 10 and 12 shall apply mutatis mutandis.

第十二条
  1 一方の締約国は、自国に向けた又は自国からの全ての資金の移転であって、他方の締約国の投資家の投資財産に関連するものが、遅滞なく、かつ、自由に行われることを保証し、及び確保する。この資金の移転には、特に次のものを含める。
    (a) 投資財産を維持し、又は増大させるための当初の資金及び追加的な資金
    (b) 利益、資本利得、配当、使用料、手数料その他の投資財産から生ずる収益
    (c) 融資の返済その他の契約に基づいて行われる支払であって、投資財産に関連するもの
    (d) 投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
    (e) 一方の締約国にある投資財産に関連する活動に従事する他方の締約国から赴任した従業員が得た収入その他の報酬
    (f) 第九条及び第十条の規定に従って行われる支払
    (g) 第十四条の規定に基づく紛争の処理の結果として生ずる支払
Article 12

1. Each Contracting Party shall guarantee and ensure that all transfers relating to investments of an investor of the other Contracting Party may be freely made into and out of that Contracting Party without delay.  Such transfers shall include, in particular, though not exclusively:

 (a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase investments;

 (b) profits, capital gains, dividends, royalties, fees and other current incomes accruing from investments;

 (c) payments made under a contract including loan payments in connection with investments;

 (d) proceeds of the total or partial sale or liquidation of investments;

 (e) earnings and remuneration of personnel engaged from the other Contracting Party who work in connection with investments in the former Contracting Party;

 (f) payments made in accordance with provisions of Articles 9 and 10; and

 (g) payments arising out of the settlement of a dispute under Article 14.

2 各締約国は、資金の移転が遅滞なく、かつ、自由利用可能通貨により移転の日の市場における為替相場で行われることを確保する。市場における為替相場が存在しない場合には、為替相場は、関係する通貨を特別引出権に換算する際に国際通貨基金が適用する換算率から得られる相場に相当するものとする。
2. Each Contracting Party shall further ensure that such transfers may be made without delay in freely usable currencies at the market rate of exchange prevailing on the date of the transfer.  This rate of exchange shall, in the absence of a market rate of exchange, correspond to the cross rate obtained from those rates which would be applied by the International Monetary Fund for conversions of the currencies concerned into Special Drawing Rights.

3 1及び2の規定にかかわらず、締約国は、次の事項に関する自国の法令を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。
    (a) 破産、支払不能又は債権者の権利の保護
    (b) 証券の発行、交換又は取引
    (c) 刑事犯罪
    (d) 裁決手続又は訴訟手続における命令又は判決の履行の確保
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, a Contracting Party may delay or prevent a transfer through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its legislation relating to:

 (a) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;

 (b) issuing, trading or dealing in securities;

 (c) criminal or penal offenses; or

 (d) ensuring compliance with orders or judgments in adjudicatory proceedings.

 第十三条
  1 一方の締約国は、この協定の運用に影響を及ぼす問題に関して他方の締約国が行う申入れに対し好意的な考慮を払うものとし、かつ、当該申入れに関する協議のための適当な機会を与える。
Article 13

1. Each Contracting Party shall accord sympathetic consideration to, and shall afford adequate opportunity for consultation regarding, such representations as the other Contracting Party may make with respect to any matter affecting the operation of this Agreement.

2 この協定の解釈又は適用に関する両締約国間の紛争であって、外交交渉によっても六箇月以内に満足な調整に至らなかったものは、仲裁委員会に決定のため付託する。仲裁委員会は、いずれか一方の締約国が他方の締約国から当該紛争の仲裁を要請する公文を受領した日から六十日の期間内に各締約国が任命する各一人の仲裁委員と、このようにして選定された二人の仲裁委員が仲裁委員長となる者としてその後の三十日の期間内に合意する第三の仲裁委員との三人の仲裁委員から成る。この場合において、第三の仲裁委員は、いずれの締約国の国民でもない者とする。
2. Any dispute between the Contracting Parties as to the interpretation or application of this Agreement, not satisfactorily adjusted by diplomacy within six months, shall be referred for decision to an arbitration board.  Such arbitration board shall be composed of three arbitrators, with each Contracting Party appointing one arbitrator within a period of sixty days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a note requesting arbitration of the dispute, and the third arbitrator to be agreed upon as President by the two arbitrators so chosen within a further period of thirty days, provided that the third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party.

3 2に規定する三十日の期間内に合意されなかった場合において、その他の取決めがないときは、いずれの締約国も、国際司法裁判所長に対し、必要な任命を行うよう要請することができる。国際司法裁判所長がいずれかの締約国の国民である場合又は他の理由により任務を遂行することができない場合には、国際司法裁判所次長が必要な任命を行う。同次長がいずれかの締約国の国民である場合又は同次長も当該任務を遂行することができない場合には、国際司法裁判所の裁判官のうちいずれの締約国の国民でもない次の席次の者が必要な任命を行う。
3. If the latter period specified in the second sentence of paragraph 2 have not been observed, either Contracting Party may, in the absence of any other arrangement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments.  If the President is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President should make the necessary appointments.  If the Vice-President is a national of either Contracting Party or if he, too, is prevented from discharging the said function, the member of the court next in seniority who is not a national of either Contracting Party should make the necessary appointments.

4 仲裁委員会は、合理的な期間内に、投票の過半数による議決で決定を行う。当該決定は、最終的なものであり、かつ、拘束力を有する。
4. The arbitration board shall within a reasonable period of time reach its decisions by a majority of votes.  Such decisions shall be final and binding.

5 各締約国は、自国が任命した仲裁委員に係る費用及び自国が仲裁に参加する費用を負担する。仲裁委員長がその職務を遂行するための費用及び仲裁委員会の残余の費用は、両締約国が均等に負担する。
5. Each Contracting Party shall bear the cost of its own arbitrator and its representation in the arbitral proceedings.  The cost of the President of the arbitration board in discharging his or her duties and the remaining costs of the arbitration board shall be borne equally by the Contracting Parties.

第十四条  
  1 この条の規定の適用上、「投資紛争」とは、一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の紛争であって、当該他方の締約国の投資家の投資財産に関し、この協定に基づき与えられる権利が侵害されたことにより損失又は損害を生じさせたものをいう。
Article 14

1. For the purposes of this Article, an investment dispute is a dispute between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party that has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, an alleged breach of any right conferred by this Agreement with respect to investments of investors of the other Contracting Party.

2 この条のいかなる規定も、投資紛争の当事者である投資家(以下この条において「紛争投資家」という。)が、当該投資紛争の当事者である締約国(以下この条において「紛争締約国」という。)において、行政的又は司法的解決を求めることを妨げるものと解してはならない。
2. Nothing in this Article shall be construed so as to prevent an investor who is a party to an investment dispute (hereinafter referred to in this Article as “disputing investor”) from seeking administrative or judicial settlement in the Contracting Party that is a party to the investment dispute (hereinafter referred to in this Article as “disputing Party”).

3 投資紛争については、可能な限り、紛争投資家及び紛争締約国(以下この条において「紛争当事者」という。)の間の友好的な協議又は交渉により解決する。
3. An investment dispute shall, as far as possible, be settled amicably through consultation or negotiation between the disputing investor and the disputing Party (hereinafter referred to in this Article as “the disputing parties”).

4 紛争投資家から書面による協議又は交渉の要請のあった日から六箇月以内に、投資紛争がそのような協議又は交渉により解決されない場合において、当該紛争投資家が解決のために締約国の司法裁判所又は行政裁判所若しくは行政機関に当該投資紛争を付託しなかったときは、当該紛争投資家は、当該投資紛争を次のいずれかの国際的な調停又は仲裁に付託することができる。
    (a) 国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約(以下この条において「ICSID条
     約」という。)による調停又は仲裁。ただし、ICSID条約が両締約国間で効力を有する場合に限るものとし、また、ICSID条約の関連規定に従い千九百八十年五月八日にサウジアラビア王国によって行われた通告に従うものとする。
    (b) 投資紛争解決国際センターに係る追加的な制度についての規則による調停又は仲裁。ただし、ICS ID条約が両締約国間において効力を有しない場合に限る。
    (c) 国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則による仲裁
    (d) 紛争締約国と合意する場合には、他の仲裁規則による仲裁
4. If any investment dispute cannot be settled through such consultation or negotiation within six months from the date on which the disputing investor requested the consultation or negotiation in writing, and if the disputing investor has not submitted the investment dispute for resolution under national courts of justice of a Contracting Party or administrative tribunals or agencies, the disputing investor may submit the investment dispute to one of the following international conciliations or arbitrations:

 (a) conciliation or arbitration in accordance with the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States (hereinafter referred to in this Article as “ICSID Convention”), so long as the ICSID Convention is in force between the Contracting Parties, and subject to the notification made by the Kingdom of Saudi Arabia on May 8, 1980, pursuant to relevant paragraph of the ICSID Convention;

 (b) conciliation or arbitration under the Additional Facility Rules of the International Centre for Settlement of Investment Disputes, so long as the ICSID Convention is not in force between the Contracting Parties;

 
 (c) arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law; and

 (d) any arbitration in accordance with other arbitration rules, if agreed with the disputing Party.

5 投資紛争が紛争締約国の権限のある裁判所に付託されたときは、紛争投資家は、同一の投資紛争を解決するために同時に4に規定する仲裁に付託することができない。当該紛争締約国の法令に別段の定めがある場合を除くほか、当該権限のある裁判所による本案についての最終的な決定は、拘束力を有し、いかなる手段によっても上訴することができないものとする。
5. If the investment dispute is submitted to a competent court of the disputing Party, the disputing investor may not resort to arbitrations set forth in paragraph 4 concurrently for the settlement of the same investment dispute. The final decision on the merits of the aforementioned competent court shall be binding and shall not be appealed by any means, other than what is provided for in the legislation of the Contracting Party.

6 適用される仲裁規則は、この条の規定によって修正する部分を除くほか、4に規定する仲裁を規律する。
6. The applicable arbitration rules shall govern the arbitration set forth in paragraph 4 except to the extent modified in this Article.

7 4の規定に従い投資紛争を調停又は仲裁に付託しようとする紛争投資家は、紛争締約国に対し、当該投資紛争を付託する少なくとも九十日前に書面によりその旨の通報を行う。当該通報には、次の事項を明記する。
    (a) 当該紛争投資家の名称及び住所
    (b) 当該紛争締約国の問題となる特定の措置並びに問題の所在を明確にする上で十分な当該投資紛争に係る事実及び法的根拠の簡潔な要約(この協定のいずれの義務について違反があったとされるかについての特定を含む。)
    (c) 4に規定する調停又は仲裁のうち当該紛争投資家が選択するもの
    (d) 当該紛争投資家が求める救済手段及び損害賠償請求額の概算
7. The disputing investor who intends to submit the investment dispute to conciliation or arbitration pursuant to paragraph 4 shall give to the disputing Party written notice of intent to do so at least ninety days before the claim is submitted.  The notice of intent shall specify:

 (a) the name and address of the disputing investor;

 (b) the specific measures of the disputing Party at issue and a brief summary of the factual and legal basis of the investment dispute sufficient to present the problem clearly, including the obligations under this Agreement alleged to have been breached;

 (c) conciliation or arbitration set forth in paragraph 4 which the disputing investor will choose; and

 (d) the relief sought and the approximate amount of damages claimed.

8(a) 各締約国は、紛争投資家が、投資紛争を4に規定する調停又は仲裁であって、当該紛争投資家が選択 するものに付託することに同意する。
   (b) (a)の規定による同意及び紛争投資家による仲裁への請求の付託は、次の(i)及び(ii)の規定の要件を満た さなければならない。
      (i) 紛争当事者の書面による同意に関するICSID条約第二章の規定又は投資紛争解決国際センター に係る追加的な制度についての規則の規定
      (ii) 書面による合意に関する外国仲裁判断の承認及び執行に関する条約(以下「ニューヨーク条約」と いう。)第二条の規定
8. (a) Each Contracting Party hereby consents to the submission of investment disputes by a disputing investor to conciliation or arbitration set forth in paragraph 4 chosen by the disputing investor.

 (b) The consent given by subparagraph (a) and the submission by a disputing investor of a claim to arbitration shall satisfy the requirements of:


  (i) Chapter II of the ICSID Convention or the Additional Facility Rules of the International Centre for Settlement of Investment Disputes, for written consent of the parties to a dispute; and 

  (ii) Article II of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (hereinafter referred to as “New York Convention”) for an agreement in writing.

9 8の規定にかかわらず、4に規定する調停又は仲裁への請求の付託は、紛争投資家が1に規定する損失又は損害を被ったことを知った日又は知るべきであった最初の日のいずれか早い方の日から五年が経過した場合には、行うことができない。
9. Notwithstanding paragraph 8, no claim may be submitted to conciliation or arbitration set forth in paragraph 4, if more than five years have elapsed since the date on which the disputing investor acquired or should have first acquired, whichever is the earlier, the knowledge that the disputing investor had incurred loss or damage referred to in paragraph 1.

10 4の規定により設置される仲裁裁判所については、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、紛争当事者それぞれが任命する各一人の仲裁人及び紛争当事者の合意により任命されて裁判長となる第三の仲裁人から成る三人の仲裁人により構成する。投資紛争が仲裁に付託された日から九十日以内に、紛争投資家又は紛争締約国が一人又は二人以上の仲裁人を任命しない場合には、紛争当事者のいずれも、11及び12に規定する要件に従うことを条件として、投資紛争解決国際センター(以下この条において「ICSID」という。)の事務局長に対し、ICSIDの仲裁人の名簿から、いまだ任命されていない一人又は二人以上の仲裁人を任命するよう要請することができる.
10. Unless the disputing parties agree otherwise, an arbitral tribunal established under paragraph 4 shall comprise three arbitrators, one arbitrator appointed by each of the disputing parties and the third, who shall be the presiding arbitrator, appointed by agreement of the disputing parties.  If the disputing investor or the disputing Party fails to appoint an arbitrator or arbitrators within ninety days from the date on which the investment dispute was submitted to arbitration, the Secretary-General of the International Centre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter referred to in this Article as “ICSID”), may be requested by either of the disputing parties, to appoint the arbitrator or arbitrators not yet appointed from the ICSID Panel of Arbitrators subject to the requirements of paragraphs 11 and 12.

11 第三の仲裁人は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、いずれの締約国の国民であってもならず、いずれの締約国にも日常の住居を有してはならず、いずれの紛争当事者によっても雇用されてはならず、また、いかなる資格においても対象となる投資紛争を取り扱ったことがあってはならない。
11. Unless the disputing parties agree otherwise, the third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party, nor have his or her usual place of residence in either Contracting Party, nor be employed by either of the disputing parties, nor have dealt with the investment dispute in any capacity.

12 紛争当事者のそれぞれは、4に規定する仲裁の場合には、それぞれ、任命される仲裁人の国籍として受け入れられない国籍を三を上限として指定することができる。この場合において、ICSIDの事務局長に対し、いずれかの紛争当事者によって指定された国籍の者を仲裁人に任命しないよう要請することができる。
12. In the case of arbitration referred to in paragraph 4, each of the disputing parties may indicate up to three nationalities, the appointment of arbitrators of which is unacceptable to it.  In this event, the Secretary-General of the ICSID may be requested not to appoint as arbitrator any person whose nationality is indicated by either of the disputing parties.

13 仲裁は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、ニューヨーク条約の締約国において行う
13. Unless the disputing parties agree otherwise, the arbitration shall be held in a country that is a party to the New York Convention.

14 4の規定により設置される仲裁裁判所は、この協定及び関係する国際法の規則に従って、係争中の事案につき決定する。
14. An arbitral tribunal established under paragraph 4 shall decide the issues in dispute in accordance with this Agreement and applicable rules of international law.

15 紛争締約国は、他方の締約国に次のものを送付する。
   (a) 仲裁に付託された請求に関する書面による通知(当該請求が付託された日の後三十日以内に送付す る。)
   (b) 仲裁において提出された全ての主張書面の写し
15. The disputing Party shall deliver to the other Contracting Party:

 (a) written notice of the claim submitted to the arbitration no later than thirty days after the date on which the claim was submitted; and

 (b) copies of all pleadings filed in the arbitration.

16 紛争締約国でない締約国は、紛争当事者への書面による通知を行った場合には、この協定の解釈に関する問題につき仲裁裁判所に対し意見を提出することができる。
16. On written notice to the disputing parties, the non–disputing Contracting Party may make submissions to the arbitral tribunal on a question of interpretation of this Agreement.

17 仲裁裁判所は、紛争投資家の権利を保全し、又は仲裁手続の進行を容易にするため、暫定的な保全措置(紛争当事者のいずれかが所持し、又は管理する証拠を保全するための命令を含む。)を命ずることができる。仲裁裁判所は、差押えを命じてはならず、又は1に規定する侵害を構成するとされる措置の差止めを命じてはならない。
17. The arbitral tribunal may order an interim measure of protection to preserve the rights of the disputing investor, or to facilitate the conduct of arbitral proceedings, including an order to preserve evidence in the possession or control of either of the disputing parties.  The arbitral tribunal shall not order attachment or enjoin the application of the measure alleged to constitute a breach referred to in paragraph 1.

18 仲裁裁判所が下す裁定には、次の事項を含める。
   (a) 紛争締約国が、紛争投資家及びその投資財産に関し、この協定に基づく義務に違反したか否かに関す る判断
   (b) 違反があった場合には、その救済措置。ただし、当該救済措置は、次の(i)又は(ii)に規定するものの一 方又は双方に限られる。
    (i) 妥当な率の収益を伴う損害賠償金の支払
    (ii) 原状回復。この場合の裁定においては、紛争締約国が原状回復に代えて妥当な率の収益を伴う損害  賠償金を支払うことができることを定めるものとする。
    仲裁裁判所は、仲裁に係る費用についても、適用する仲裁規則に従って裁定を下すことができる。
18. The award rendered by the arbitral tribunal shall include:

 (a) a judgment whether or not there has been a breach by the disputing Party of any obligation under this Agreement with respect to the disputing investor and its investments; and

 (b) a remedy if there has been such breach.  The remedy shall be limited to one or both of the following:

  (i) payment of monetary damages carrying applicable rate of return; and

  (ii) restitution of property, in which case the award shall provide that the disputing Party may pay monetary damages carrying applicable rate of return in lieu of restitution.

 
  Costs may also be awarded in accordance with
  the applicable arbitration rules.

19 18の規定に従って下される裁定は、最終的なものであり、かつ、紛争当事者を拘束する。紛争締約国は、当該裁定を遅滞なく実施し、及び自国の関係法令に従い当該裁定を執行する。
19. The award rendered in accordance with paragraph 18 shall be final and binding upon the disputing parties.  The disputing Party shall carry out without delay the provisions of the award and provide for the enforcement of the award in accordance with its relevant legislation.

20 いずれの一方の締約国も、他方の締約国及び当該一方の締約国の投資家が4の規定に従って仲裁に付託することに同意し、又は付託した投資紛争に関し、外交上の保護を与えてはならず、又は国家間の請求を行ってはならない。ただし、当該他方の締約国が当該投資紛争について下された裁定に従わなかった場合は、この限りでない。この20の規定の適用上、外交上の保護には、投資紛争の解決を容易にすることのみを目的とする非公式の外交交渉を含めない。
20. Neither Contracting Party shall give diplomatic protection, or bring an international claim, in respect of an investment dispute which the other Contracting Party and an investor of the former Contracting Party have consented to submit or submitted to arbitration set forth in paragraph 4, unless the other Contracting Party shall have failed to abide by and comply with the award rendered in such investment dispute.  Diplomatic protection, for the purposes of this paragraph, shall not include informal diplomatic exchanges for the sole purpose of facilitating a settlement of the investment dispute.

 第十五条
  1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合には、第二条の規定に基づく義務であって国境を越える資本取引に係るもの及び第十二条の規定に基づく義務に適合しない措置を採用し、又は維持することができる。
    (a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれのある場合
    (b) 例外的な状況において、資金の移転が経済全般の運営、特に通貨及び外国為替に係る政策に重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれのある状況にある場合
Article 15

1. A Contracting Party may adopt or maintain measures not conforming with its obligations under Article 2 relating to cross-border capital transactions and Article 12:

 (a) in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or

 (b) in cases where, in exceptional circumstances, movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management, in particular, monetary and exchange rate policies.

2 1に規定する措置は、次の全てのことを満たすものとする。
    (a) 当該措置をとる締約国が国際通貨基金協定を締結している限りにおいて、同協定に適合するものであること。
    (b) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
    (c) 一時的なものであり、かつ、事情の許す限り速やかに廃止されるものであること。
    (d) 他方の締約国に対し、速やかに通報されるものであること。
    (e) 他方の締約国の商業上、経済上又は金融上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
2. Measures referred to in paragraph 1:

 (a) shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, so long as the Contracting Party taking the measures is a party to the said Articles;

 (b) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in paragraph 1;

 (c) shall be temporary and shall be eliminated as soon as conditions permit; 

 (d) shall be promptly notified to the other Contracting Party; and

 (e) shall avoid unnecessary damages to the commercial, economic and financial interests of the other Contracting Party.

3 この協定のいかなる規定も、国際通貨基金協定に基づく締約国の権利及び義務を変更するものではない。
3. Nothing in this Agreement shall be regarded as altering the rights enjoyed and obligations undertaken by a Contracting Party as a party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.

第十六条
  1 この協定の他の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための金融サービスに関連する措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービスを提供する企業が負う者を保護し、又は金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。
Article 16

1. Notwithstanding any other provisions of this Agreement, a Contracting Party shall not be prevented from taking measures relating to financial services for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by an enterprise supplying financial services, or to ensure the integrity and stability of its financial system.

2 締約国は、1の規定に基づいてこの協定に基づく義務に適合しない措置をとる場合には、当該義務を回避するための手段として当該措置を用いてはならない。
Article 16

1. Notwithstanding any other provisions of this Agreement, a Contracting Party shall not be prevented from taking measures relating to financial services for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by an enterprise supplying financial services, or to ensure the integrity and stability of its financial system.

第十七条
  1 この協定のいかなる規定も、知的財産権の保護に関する多数国間協定であって両締約国が締結しているものに基づく権利を害し、及び当該多数国間協定に基づく義務を免れさせるものと解してはならない。
Article 17

1. Nothing in this Agreement shall be construed so as to derogate from the rights and obligations under multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights to which the Contracting Parties are parties.

2 この協定のいかなる規定も、いずれか一方の締約国に対し、知的財産権の保護に関する多数国間協定であって当該一方の締約国が締結しているものにより第三国の投資家及びその投資財産に与えている待遇を、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与えることを義務付けるものと解してはならない。
2. Nothing in this Agreement shall be construed so as to oblige either Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party and their investments treatment accorded to investors of a non-Contracting Party and their investments by virtue of multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights, to which the former Contracting Party is a party.

3 両締約国は、知的財産権の十分かつ効果的な保護に妥当な考慮を払うものとし、一方の締約国の要請があった場合には、この目的のために速やかに相互に協議する。各締約国は、その協議の結果に基づき、投資財産に悪影響を及ぼしていると認められる要因を除去するために、自国の関係法令に従い、適当な措置をとる。
3. The Contracting Parties shall give due consideration to the adequate and effective protection of intellectual property rights and shall promptly consult with each other for this purpose at the request of either Contracting Party.  Depending on the results of the consultation, each Contracting Party shall, in accordance with its applicable legislation, take appropriate measures to remove the factors which are recognized as having adverse effects to the investments.

第十八条
  1 第二条の規定は、いずれかの締約国が、自国の租税に関する法令に従って与える待遇に差異を設けることを妨げるものではない。
Article 18

1. The provisions of Article 2 do not prevent either Contracting Party from differentiating between treatments accorded in accordance with its legislation relating to taxes.

2 第三条の規定は、一方の締約国に対し、第三国との間の相互主義に基づき、又は当該一方の締約国と第三国との間で効力を有する租税に関する協定により、第三国の投資家に与えている租税に関する特別の利益を、他方の締約国の投資家に与えることを義務付けるものと解してはならない。
2. Article 3 shall not be construed so as to oblige a Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party special tax advantages accorded to investors of a non-Contracting Party, on the basis of reciprocity with the non-Contracting Party or by virtue of any agreement relating to taxation in force between the former Contracting Party and the non-Contracting Party.

第十九条
  1 両締約国は、この協定の目的を達成するため、千九百七十五年三月一日に東京で作成された経済及び技術協力に関する日本国政府とサウジアラビア王国政府との間の協定第六条の規定に従って設置された合同委員会の枠組みにおいて、投資作業部会(以下「部会」という。)を設置する。部会は、投資に関連する事項であってこの協定に関係するものについて討議することを主たる任務とする。部会の任務の詳細については、両締約国によって合意される。
Article 19

1. The Contracting Parties shall establish an Investment Working Group (hereinafter referred to as “the Group”) within the framework of the joint committee established in accordance with provisions of Article 6 of the Agreement on Economic and Technical Cooperation Between the Government of Japan and the Government of the Kingdom of Saudi Arabia, done at Tokyo, March 1, 1975, with a view to accomplishing the objectives of this Agreement.  The main function of the Group shall be to discuss any investment-related matters concerning this Agreement.  Detailed functions of the Group shall be agreed upon by the Contracting Parties.

2 部会は、一方の締約国の要請があった場合には必要に応じて会合する。
2. The Group shall meet as necessary at the request of either Contracting Party.

第二十条
    両締約国は、投資の漸進的な自由化を更に促進することを目的として、この協定を再検討するため、この協定の効力発生の後五年以内に相互に協議する。
Article 20

 The Contracting Parties shall consult each other within five years after the entry into force of this Agreement for the purpose of reviewing the Agreement, with a view to further promoting progressive liberalization of investment.

第二十一条
   両締約国は、環境に関する措置の緩和を通じて他方の締約国の投資家による投資を奨励することが適当でないことを認める。一方の締約国は、他方の締約国の投資家による投資財産の設立、取得又は拡張を奨励する手段として環境に関する措置の適用の免除その他の逸脱措置を行うべきではない。
Article 21

 The Contracting Parties recognize that it is inappropriate to encourage investment by investors of the other Contracting Party by relaxing environmental measures.  To this effect each Contracting Party should not waive or otherwise derogate from such environmental measures as an encouragement for the establishment, acquisition or expansion of investments by investors of the other Contracting Party.

 第二十二条
  1 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、次のいずれかの場合に該当するときは、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この協定による利益を否認することができる。
    (a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
    (b) 当該第三国に関する措置であって、当該企業との取引を禁止するもの又は当該企業若しくはその投資財産に対してこの協定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
Article 22

1. A Contracting Party may deny the benefits of this Agreement to an investor of the other Contracting Party that is an enterprise of the other Contracting Party and to its investments if the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Contracting Party and the denying Contracting Party:

 (a) does not maintain diplomatic relations with the non-Contracting Party; or

 (b) adopts or maintains measures with respect to the non-Contracting Party that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Agreement were accorded to the enterprise or to its investments.

2 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、当該企業が当該他方の締約国において実質的な事業活動を行っていないときは、事前の通報及び協議を行うことを条件として、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この協定による利益を否認することができる。
2. Subject to prior notification and consultation, a Contracting Party may deny the benefits of this Agreement to an investor of the other Contracting Party that is an enterprise of the other Contracting Party and to its investments if the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Contracting Party and the enterprise has no substantial business activities in the other Contracting Party.

   第二十三条
  1 この協定は、この協定の効力発生に必要な国内法上の手続が完了した旨を通告する外交上の公文の交換の日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、その効力発生の後十年の期間効力を有するものとし、その後は、2の規定に従って終了する時まで引き続き効力を有する。この協定は、一方の締約国の投資家の投資財産であって、この協定の効力発生の前に他方の締約国において当該他方の締約国の関係法令に従って取得されたものについても適用する。
Article 23

1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of diplomatic notes informing each other that their respective legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.  It shall remain in force for a period of ten years after its entry into force and shall continue in force unless terminated as provided in paragraph 2.  This Agreement shall also apply to all investments of investors of either Contracting Party acquired in the other Contracting Party in accordance with the applicable legislation of that other Contracting Party prior to the entry into force of this Agreement.

2 いずれの一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、最初の十年の期間の終了の時又はその後いつでも、この協定を終了させることができる。
2. A Contracting Party may, by giving one year’s advance notice in writing to the other Contracting Party, terminate this Agreement at the end of the initial ten year period or at any time thereafter.

3 この協定の終了の日の前に取得された投資財産に関しては、この協定の規定は、この協定の終了の日から更に十年の期間引き続き効力を有する。
3. In respect of investments acquired prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of this Agreement shall continue to be effective for a period of ten years from the date of termination of this Agreement.

    4 この協定は、この協定の効力発生の前に生じた事態に起因する請求又はこの協定の効力発生の前に既に解決されている請求については、適用しない。
4. This Agreement shall not apply to claims arising out of events which occurred, or to claims which had been settled, prior to its entry into force.

   以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
  
   二千十三年四月三十日にジッダで、ひとしく正文である日本語、アラビア語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
  
   日本国のために
        小寺次郎
  
   サウジアラビア王国のために
        オスマン
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

 DONE in duplicate at Jeddah, on this thirtieth day of April, 2013, in the Japanese, Arabic and English languages, all texts being equally authentic.  In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.





FOR JAPAN:          FOR THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA:

 小寺次郎            Al-Othman