租税に関する情報の交換のための日本国政府とパナマ共和国政府との間の協定
租税に関する情報の交換のための日本国政府とパナマ共和国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PANAMA FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS

○外務省告示第        号
  平成二十八年八月二十五日にパナマ市で、租税に関する情報の交換のための日本国政府とパナマ共和国政府との間の協定の署名が行われ、同協定は、平成二十九年三月十二日に効力を生ずる。
  平成二十九年    月    日
                                                                  外務大臣  岸田 文雄

							

租税に関する情報の交換のための日本国政府とパナマ共和国政府との間の協定
  
    日本国政府及びパナマ共和国政府は、
    租税に関する情報の交換のための協定を締結することを希望して、
    次のとおり協定した。
AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF JAPAN
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PANAMA
FOR
THE EXCHANGE OF INFORMATION
RELATING TO TAX MATTERS



 The Government of Japan and the Government of the Republic of Panama,

 Desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters,

 Have agreed as follows:

第一条 目的及び適用範囲
    両締約国の権限のある当局は、この協定の対象となる租税に関する両締約国の法令の運用又は執行に関連する情報の交換を通じて支援を行う。そのような情報には、この協定の対象となる租税の決定、賦課及び徴収、租税債権の回収及び執行並びに租税事案の捜査及び訴追に関連する情報を含む。情報は、各締約国の法令に従うことを条件として、この協定に従い入手し、交換し、及び秘密として取り扱う。この協定に基づいて被要請国が情報を入手し、及び提供するに際しては、被要請国の法令又は行政上の慣行によって当該情報を有する者に対して保障されている手続上の権利及び保護は、これらの権利及び保護が実効的な情報の交換を不当に妨げ、又は遅延させる場合を除くほか、引き続き適用される。
Article 1
OBJECT AND SCOPE

 The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration or enforcement of the laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement.  Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters.  Information shall be obtained, exchanged and treated as confidential pursuant to the provisions of the Agreement, subject to the laws of the respective Contracting Parties.  When the Requested Party obtains and provides information under the Agreement, the procedural rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practices of the Requested Party remain applicable, to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

第二条 管轄
    被要請国は、その当局によって保有されておらず、かつ、その領域的管轄内にある者によって保有され、又は管理されていない情報については、それを提供する義務を負わない。
Article 2
JURISDICTION

 The Requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

第三条 対象となる租税
    この協定は、一方の締約国又はその地方政府若しくは地方公共団体のために課される全ての種類の租税について適用する。
Article 3
TAXES COVERED

 This Agreement shall apply to taxes of every kind and description imposed on behalf of a Contracting Party or of its political subdivisions or local authorities.

第四条 定義
  1 この協定の適用上、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
    (a) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されている全ての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に位置する区域であって、日本国が国際法に基づいて主権的権利を有し、かつ、日本国の租税に関する法令が施行されている全ての区域(海底及びその下を含む。)をいう。
Article 4
DEFINITIONS

1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:

 (a) the term “Japan”, when used in a geographical sense, means all the territory of Japan, including its territorial sea, in which the laws relating to Japanese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the seabed and subsoil thereof, over which Japan has sovereign rights in accordance with international law and in which the laws relating to Japanese tax are in force;

(b) 「パナマ」とは、パナマ共和国をいい、地理的意味で用いる場合には、パナマ共和国の領域(内水、領空及び領海を含む。)並びにその領海の外側に位置する区域であって、パナマ共和国が国際法に基づいて、かつ、パナマ共和国の国内法令の適用上、海底、その下及び上部水域並びにそれらの天然資源に関して管轄権又は主権的権利を行使している又は将来において行使することができる全ての区域をいう。
(b) the term “Panama” means the Republic of Panama and, when used in a geographical sense, the territory of the Republic of Panama, including its inland waters and territorial airspace and sea, and any area outside the territorial sea within which, in accordance with international law and on application of its domestic legislation, the Republic of Panama exercises, or may exercise in the future, jurisdiction or sovereign rights with respect to the seabed, its subsoil and superjacent waters, and their natural resources;

(c) 「締約国」とは、文脈により、日本国又はパナマをいう。
(c) the term “Contracting Party” means Japan or Panama as the context requires;

(d) 「権限のある当局」とは、次の者をいう。
      (i) 日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者
      (ii) パナマについては、経済財務省又は権限を与えられたその代理者
(d) the term “competent authority” means:

(i) in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and

(ii) in the case of Panama, the Ministry of Economy and Finance or its authorised representative;

(e) 「者」には、個人、法人及び法人以外の団体を含む。
(e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons; 

(f) 「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。
(f) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

    (g) 一方の締約国についての「国民」とは、次の者をいう。
      (i) 当該一方の締約国の国籍又は市民権を有する全ての個人
      (ii) 当該一方の締約国において施行されている法令によってその地位を与えられた全ての法人、組合又 は団体
(g) the term “national”, in relation to a Contracting Party, means:

(i) any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting Party; and

(ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in that Contracting Party;

(h) 「株式公開法人」とは、その主たる種類の株式が公認の有価証券市場に上場されている法人をいう。ただし、その上場された株式が一般に容易に購入され、又は販売される場合に限る。株式は、その購入又は販売が限られた投資家の集団に黙示的にも明示的にも制限されていない場合には、一般に容易に購入され、又は販売されるものとする。
 (h) the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public.  Shares can be readily purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

(i)  「主たる種類の株式」とは、法人の議決権及び価値の過半を占める一又は二以上の種類の株式をいう。
(i) the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of a company;

(j) 「公認の有価証券市場」とは、次のものをいう。
      (i) 日本国の金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)に基づき設立された有価証券市場
      (ii)  パナマ証券取引所
      (iii) 両締約国の権限のある当局が公認の有価証券市場として合意するもの
(j) the term “recognised stock exchange” means:

(i) any stock exchange established under the terms of the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948) of Japan;

(ii) the Panama Stock Exchange; and

(iii) any other stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;

(k)  「集団投資基金又は集団投資計画」とは、あらゆる集団投資の媒体(法的な形態のいかんを問わない。)をいう。「公開集団投資基金又は公開集団投資計画」とは、その持分証券、株式その他の持分が一般に容易に購入され、販売され、又は償還される集団投資基金又は集団投資計画をいう。集団投資基金又は集団投資計画の持分証券、株式その他の持分は、その購入、販売又は償還が限られた投資家の集団に黙示的にも明示的にも制限されていない場合には、一般に容易に購入され、販売され、又は償還されるものとする。
(k) the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form.  The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public.  Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

(l) 「租税」とは、この協定が適用される租税をいう。
(l) the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;

(m) 「要請国」とは、情報の提供を要請する締約国をいう。
(m) the term “Requesting Party” means the Contracting Party requesting information;

(n) 「被要請国」とは、情報の提供を要請された締約国をいう。
(n) the term “Requested Party” means the Contracting Party requested to provide information;

(o) 「情報収集のための措置」とは、一方の締約国が要請された情報を入手し、及び提供することを可能にするための法令及び行政上又は司法上の手続をいう。
(o) the term “information gathering measures” means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the information requested;

 (p) 「情報」とは、事実、記述又は記録(形態のいかんを問わない。)をいう。
(p) the term “information” means any fact, statement or record in any form whatever;

(q) 「犯則租税事案」とは、要請国の刑事法に基づいて訴追されるべき故意による行為に係る租税事案をいう。
(q) the term “criminal tax matters” means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the Requesting Party; and 

(r) 「刑事法」とは、租税に関する法令、刑法又はその他の法令のいずれに含まれるかを問わず、国内法令の下において刑事法として特定される全ての刑事法をいう。
(r) the term “criminal laws” means all criminal laws designated as such under domestic laws irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.

2 一方の締約国によるこの協定の適用に際しては、この協定において定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、当該一方の締約国の法令において当該用語がその適用の時点で有する意義を有するものとする。当該一方の締約国において適用される租税に関する法令における当該用語の意義は、当該一方の締約国の他の法令における当該用語の意義に優先するものとする。
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the laws of that Contracting Party, any meaning under the applicable tax laws of that Contracting Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Contracting Party.

第五条 要請に基づく情報の交換
  1(a) 被要請国の権限のある当局は、第一条に定める目的のため、要請に応じて情報を入手し、及び提供する。そのような情報は、次に掲げる情報を含む。
      (i) 銀行その他の金融機関及び代理人として活動し、又は受託者の資格で活動する者(名義人及び信託の受託者を含む。)が有する情報
      (ii) 法人、組合、信託、財団その他の者の所有に関する情報(第二条の規定の範囲内で、所有の連鎖における全ての者の所有に関する情報を含むものとし、信託については委託者、受託者及び受益者に関する情報、財団については設立者、理事会の構成員及び受益者に関する情報を含む。)
    (b) (a)に規定する情報は、調査の対象となる行為が被要請国内において行われるとした場合にその法令の下において犯罪を構成するか否かを考慮することなく提供される。
Article 5
EXCHANGE OF INFORMATION UPON REQUEST

1. (a) The competent authority of the Requested Party shall obtain and provide upon request information for the purposes referred to in Article 1.  Such information shall include:

(i) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees; and

 
(ii) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries.

 (b) The information referred to in subparagraph (a) shall be provided without regard to whether the conduct under examination or investigation would constitute a crime under the laws of the Requested Party if such conduct occurred in the Requested Party.

2  被要請国は、その権限のある当局が保有する情報が情報提供の要請に応ずるために十分でない場合には、自己の課税目的のために必要でないときであっても、要請された情報を要請国に提供するために全ての関連する情報収集のための措置をとる。
2. If the information in the possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the Requested Party shall use all relevant information gathering measures to provide the Requesting Party with the information requested, notwithstanding that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3 要請国の権限のある当局から特に要請がある場合には、被要請国の権限のある当局は、被要請国の国内法令によって認められる範囲において、証人の証言及び記録の原本の写しに認証を付したものの形式で、この条の規定に基づく情報の提供を行う。
3. If specifically requested by the competent authority of the Requesting Party, the competent authority of the Requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

4 この協定は、両締約国に対し、過重な困難を生じさせることなしに株式公開法人又は公開集団投資基金若しくは公開集団投資計画の所有に関する情報を入手することができる場合を除くほか、当該情報を入手し、又は提供する義務を生じさせるものではない。
4. This Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.

5 要請国の権限のある当局は、この協定に基づいて情報の提供を要請するに際しては、求める情報とその要請との関連性を示すため、被要請国の権限のある当局に対し、次に掲げる情報を提供しなければならない。
    (a) 調査の対象となる者を特定する事項
    (b) 要請国の課税目的のために必要なものとして要請する情報の対象となる課税期間又は期間
    (c) 要請する情報に係る記述(当該情報の性質及び要請国が希望する被要請国から当該情報を受領する形式を含む。)
    (d) 要請する情報を必要とする課税目的
    (e) 要請する情報を被要請国が保有していると認める根拠又は被要請国の領域的管轄内にある者が保有し、若しくは管理していると認める根拠
    (f) 要請する情報を保有し、又は管理していると認められる者の名称及び住所(判明している場合に限る。)
    (g) 要請が要請国の法令及び行政上の慣行に従って行われており、要請する情報が要請国の領域的管轄内にあるとしたならば要請国の権限のある当局が要請国の法令に基づいて又は要請国の通常の行政上の慣行を通じて当該情報を入手することができ、並びに当該要請がこの協定に従って行われている旨の記述
    (h) 要請する情報を入手するために要請国が自己の領域的管轄内において利用可能な全ての手段(過重な困難を生じさせるものを除く。)をとった旨の記述
5. The competent authority of the Requesting Party shall provide the following information to the competent authority of the Requested Party when making a request for information under this Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information sought to the request:

 (a) the identity of the person under examination or investigation; 

 
 (b) the taxable period or the period of time with respect to which the information requested is required for the tax purposes of the Requesting Party;

 (c) a statement of the information requested including its nature and the form in which the Requesting Party wishes to receive the information from the Requested Party;

 (d) the tax purposes for which the information requested is sought;

 (e) grounds for believing that the information requested is held by the Requested Party or is in the possession or control of a person who is within the territorial jurisdiction of the Requested Party;

 (f) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession or control of the information requested;

 (g) a statement that the request is in conformity with the laws and administrative practices of the Requesting Party, that if the information requested was within the territorial jurisdiction of the Requesting Party then the competent authority of the Requesting Party would be able to obtain the information under the laws or in the normal course of administrative practices of the Requesting Party and that the request is in conformity with the Agreement; and

 (h) a statement that the Requesting Party has pursued all means available within its territorial jurisdiction to obtain the information requested, except those that would give rise to disproportionate difficulties.

6 被要請国の権限のある当局は、できる限り速やかに要請された情報を要請国に提供する。迅速な対応を確保するため、被要請国の権限のある当局は、次のことを行う。
    (a) 要請国の権限のある当局に対し要請の受領を書面によって確認すること及び当該要請に不備がある場合には要請国の権限のある当局に対し当該要請の受領の日から六十日以内に当該不備を通知すること。
    (b) 要請の受領の日から九十日以内に要請された情報を入手し、及び提供することができない場合(当該情報を提供することについて障害がある場合又は当該情報を提供することを拒否する場合を含む。)には、要請国の権限のある当局に対してその旨を直ちに通知し、そのような入手及び提供が不可能である理由、当該障害の性質又はその拒否の理由を説明すること。
6. The competent authority of the Requested Party shall forward the information requested as promptly as possible to the Requesting Party.  To ensure a prompt response, the competent authority of the Requested Party shall:

 (a) confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the Requesting Party and shall notify the competent authority of the Requesting Party of deficiencies in the request, if any, within sixty days of the receipt of the request; and

 
 (b) if the competent authority of the Requested Party has been unable to obtain and provide the information within ninety days of the receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, immediately inform the competent authority of the Requesting Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

第六条 自動的な情報の交換
    両締約国の権限のある当局は、両締約国の権限のある当局の間の合意によって決定する区分の事案に関しては、その合意によって決定する手続に従い、第一条に定める目的のため、情報を自動的に交換する。
Article 6
AUTOMATIC EXCHANGE OF INFORMATION

 With respect to categories of cases and in accordance with procedures which the competent authorities of the Contracting Parties shall determine by mutual agreement, they shall automatically exchange information for the purposes referred to in Article 1.

第七条 要請を拒否することができる場合
  1 被要請国は、要請された情報が要請国の領域的管轄内にあるとしても要請国の権限のある当局が要請国の法令に基づいて又は要請国の通常の行政上の慣行を通じて入手することができない情報を入手し、又は提供することを要求されない。被要請国の権限のある当局は、要請国の要請がこの協定に従って行われていない場合には、支援を拒否することができる。
Article 7
POSSIBILITY OF DECLINING A REQUEST

1. The Requested Party shall not be required to obtain or provide information that, if the information requested was within the territorial jurisdiction of the Requesting Party, then the competent authority of the Requesting Party would not be able to obtain under the laws or in the normal course of administrative practices of the Requesting Party.  The competent authority of the Requested Party may decline to assist where the request of the Requesting Party is not made in conformity with this Agreement. 

2 この協定は、一方の締約国に対し、営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密又は取引の過程を明らかにするような情報を提供する義務を課するものではない。そのような情報には、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって、各締約国の法令に基づいて保護されるものを含む。この2の前段及び中段の規定にかかわらず、第五条1(a)に規定する情報は、同規定に規定する情報であることのみを理由として、そのような秘密又は取引の過程として取り扱われることはない。
2. This Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process.  Such information includes information relating to communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the laws of each Contracting Party.  Notwithstanding the foregoing sentences, information of the type referred to in subparagraph (a) of paragraph 1 of Article 5 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that subparagraph. 

3 被要請国は、要請された情報を公開することが被要請国の公の秩序に反することとなる場合には、情報提供の要請を拒否することができる。
3. The Requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information requested would be contrary to public policy (ordre public) of the Requested Party. 

4 情報提供の要請は、当該要請を行う契機となった租税債権が係争中であることを理由として、拒否されることはない。
4. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

5 被要請国は、要請国が要請国の租税に関する法令の規定又はこれに関連する要件であって、同様の状況にある要請国の国民との比較において被要請国の国民を差別するものを運用し、又は執行するために情報の提供を要請する場合には、その要請を拒否することができる。
5. The Requested Party may decline a request for information if the information is requested by the Requesting Party to administer or enforce any provision of the tax laws of the Requesting Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the Requested Party as compared with a national of the Requesting Party in the same circumstances.

第八条 秘密
  1 この協定に基づき一方の締約国が受領した情報は、秘密として取り扱うものとし、この協定の対象となる租税の賦課若しくは徴収、これらの租税に関する執行若しくは訴追又はこれらの租税に関する不服申立てについての決定に関与する者又は当局(裁判所及び行政機関を含む。)であって、当該一方の締約国内にあるものに対してのみ、開示することができる。これらの者又は当局は、当該情報をそのような目的のためにのみ使用する。これらの者又は当局は、当該情報を公開の法廷における審理又は司法上の決定において開示することができる。当該情報は、被要請国の権限のある当局の書面による明示の同意がない場合には、当該一方の締約国内の他の者又は当局に開示することができない。
Article 8
CONFIDENTIALITY

1. Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement.  Such persons or authorities shall use such information only for such purposes.  They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.  The information may not be disclosed to any other person or authority in the Contracting Party without the express written consent of the competent authority of the Requested Party.

2 この協定に基づき一方の締約国が受領した情報は、非締約国内にある他の者又は当局に開示することができない。
2. Any information received by a Contracting Party under this Agreement may not be disclosed to any other person or authority in non-Contracting Parties.

第九条 費用
    支援の提供において生じた費用の負担については、両締約国の権限のある当局の間で合意される。
Article 9
COSTS

 Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.

第十条 相互協議手続
  1 両締約国の権限のある当局は、この協定の実施又は解釈に関し困難又は疑義が生ずる場合には、その問題を合意によって解決するよう努める。
Article 10
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURES

1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the competent authorities of the Contracting Parties shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2 両締約国の権限のある当局は、1に規定する合意に加え、第五条の規定の適用のための手続について合意することができる。
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Article 5.

3 両締約国の権限のある当局は、この条の規定に基づく合意に達するため、直接相互に通信することができる。
3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement under this Article.

第十一条 見出し
    この協定中の条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
Article 11
HEADINGS

 The headings of the Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of the Agreement.

第十二条 効力発生
   両締約国の政府は、この協定の効力発生のために必要とされる内部手続の完了を書面により外交上の経路を通じて相互に通知する。この協定は、双方の通知が受領された日のうちいずれか遅い方の日の後三十日目の日に効力を生ずるものとし、
    (a) 犯則租税事案に関しては、この協定が効力を生ずる日から適用し、
Article 12
ENTRY INTO FORCE

 The Governments of the Contracting Parties shall notify each other, in writing and through diplomatic channels, of the completion of their respective internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.  The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates of receipt of the notifications and thereupon shall have effect: 

 (a) for criminal tax matters, from the date on which the Agreement enters into force; and

(b) 第一条の規定の対象となる他の全ての事案に関しては、
      (i)  課税年度に基づいて課される租税に係る事案である場合には、二千十三年一月一日以後に開始する各課税年度の租税について適用し、
      (ii) 課税年度に基づかないで課される租税に係る事案である場合には、二千十三年一月一日以後に課される租税について適用する。
(b) for all other matters covered in Article 1:

  (i) with respect to taxes levied on the basis of a taxable year, for taxes for any taxable years beginning on or after 1 January 2013; and

  (ii) with respect to taxes not levied on the basis of a taxable year, for taxes levied on or after 1 January 2013.

第十三条 終了
  1 この協定は、一方の締約国によって終了させられる時まで効力を有する。いずれの一方の締約国も、この協定の効力発生の日から五年の期間が満了した後に、外交上の経路を通じて、他方の締約国に対し書面による終了の通告を行うことにより、この協定を終了させることができる。この協定は、当該終了の通告が受領された日の後六箇月の期間が満了した月の翌月の一日に効力を失う。
Article 13
TERMINATION

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party.  Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination after the expiry of five years from the date of entry into force of the Agreement.  The Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the expiry of six months after the date of receipt of the notice of termination.

2 この協定が終了する場合においても、各締約国は、この協定に基づき当該締約国が受領した情報について、引き続き第八条の規定に拘束される。
2. If this Agreement is terminated, each Contracting Party shall remain bound by Article 8 with respect to any information received by that Contracting Party under the Agreement.

以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
    
    二千十六年八月二十五日にパナマ市で、ひとしく正文である日本語、スペイン語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
     
    日本国政府のために
        礒部博昭
    
    パナマ共和国政府のために
        ルイス・ミゲル・インカピエ
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

 DONE in duplicate at Panama City, this    day of August, 2016, in the Japanese, Spanish and English languages, each text being equally authentic.  In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.




For the Government of Japan: For the Government of 
 the Republic of Panama: