投資の自由化,促進及び保護に関する日本国政府とイスラエル国との間の協定
        投資の自由化、促進及び保護に関する日本国とイスラエル国との間の協定
        
    日本国政府及びイスラエル国政府は、日本国及びイスラエル国(以下「両締約国」という。)に代わって、
    両締約国間の経済関係を強化するために投資を更に促進することを希望し、
    一方の締約国の投資家による他方の締約国の領域における投資を拡大するための安定した、衡平な、良好な及び透明性のある条件を更に作り出すことを意図し、
    両締約国において投資家の発意を促し、及び繁栄を促進する上で投資の漸進的な自由化を図ることが一層重要になっていることを認識し、
    一般に適用される健康上、安全上及び環境上の措置を緩和することなしに、これらの目的を達成することが可能であることを認識して、
    次のとおり協定した。
AGREEMENT BETWEEN
JAPAN AND THE STATE OF ISRAEL
FOR THE LIBERALIZATION,
PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT



 The Government of Japan and the Government of the State of Israel respectively on behalf of Japan and the State of Israel (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”),

 Desiring to further promote investment in order to strengthen the economic relationship between the Contracting Parties;

 Intending to further create stable, equitable, favorable and transparent conditions for greater investment by investors of one Contracting Party in the Territory of the other Contracting Party;

 Recognizing the growing importance of the progressive liberalization of investment for stimulating initiative of investors and for promoting prosperity in both Contracting Parties; and

 Recognizing that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general application;

 Have agreed as follows:

     第一章 投資
          第一条 定義
   この協定の適用上、
    (a) 「投資財産」とは、投資家が、関係法令に従って形成する全ての種類の資産であって、直接又は間接に所有し、又は支配するものをいい、次のものを含む。
      (i) 企業及び企業の支店
      (ii) 株式、出資その他の形態の企業の持分
      (iii) 債券、社債、貸付金その他の債務証書
      (iv) 先物、オプションその他の派生商品
      (v) 契約(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約を含む。)に基づく権利
      (vi) 金銭債権及び金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権
      (vii) 知的財産権及びのれん
      (viii) 特許、免許、承認、許可及び法令又は契約によって与えられる類似の権利(天然資源の探査及び採掘のための権利を含む。)
      (ix) 他の全ての資産(動産であるか不動産であるかを問わない。)及び賃借権、抵当権、先取特権、質権その他の関連する財産権
        投資財産には、投資財産から生ずる価値、特に、利益、利子、資本利得、配当、使用料及び手数料を含む。投資される資産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼすものではない。
        注釈 この条において、投資財産には、次のものを含まないことが確認される。
            (i) 公債
            (ii) 次のもののみから生ずる金銭債権
              (A) 一方の締約国の領域にある国民又は企業による他方の締約国の領域にある国民又は企業に対する物品又はサービスの販売のための商事契約
              (B) (A)に規定する契約に基づく商業取引に関連して与えられる信用
SECTION I
INVESTMENT

Article 1
Definitions

 For the purposes of this Agreement:

 (a) the term “investment” means every kind of asset made in accordance with applicable laws and regulations, owned or controlled, directly or indirectly, by an investor, including:

  (i) an enterprise and a branch of an enterprise;

  (ii) shares, stocks or other forms of equity participation in an enterprise;

 
  (iii) bonds, debentures, loans and other forms of debt;

  (iv) futures, options and other derivatives;

  (v) rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts;

  (vi) claims to money and to any performance under contract having a financial value;

  (vii) intellectual property rights and goodwill;

  (viii) concessions, licenses, authorizations, permits and similar rights conferred by laws and regulations or under contracts, including those for the exploration and exploitation of natural resources; and

  (ix) any other movable and immovable property, and any related property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges;

  An investment includes the amounts yielded by an investment, in particular, profit, interest, capital gains, dividends, royalties and fees.  A change in the form in which assets are invested does not affect their character as an investment.

  Note: For the avoidance of doubt in this Article, an investment does not include:

  (i) public debt; or

  (ii) claims to money arising solely from:

   (A) commercial contracts for the sale of goods or services by a national or an enterprise in the Territory of a Contracting Party to a national or an enterprise in the Territory of the other Contracting Party; or

   (B) credits granted in relation with a commercial transaction under a contract referred to in (ii)(A) of this note;

    (b) 「投資に関する合意」とは、一方の締約国の中央又は地方の政府又は当局と他方の締約国の投資家又はその投資財産であって当該一方の締約国の領域にある企業であるものとの間の書面による合意であり、当該投資家又は当該投資財産が当該一方の締約国における投資財産の設立又は取得に当たり依拠するものをいう。
        注釈 書面による合意とは、書面による合意であって、両当事者により作成され、当該両当事者の間に権利及び義務を創設し、かつ、当該両当事者を拘束するもの(単一の文書によるものであるか、複数の文書によるものであるかを問わない。)をいう。この場合において、
            (i) 行政当局若しくは司法当局の一方的な行為(例えば、締約国がその規制権限のみに基づいて与える許可、免許、特許又は承認)のみをもって、又は政令、命令若しくは判決のみをもって、書面による合意であるとはされない。
            (ii) 行政上又は司法上の同意判決又は同意命令は、書面による合意であるとはされない。
(b) the term “investment agreement” means a written agreement between the central or local government or authority of a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party or its investment that is an enterprise in the Territory of the former Contracting Party, on which the investor or the investment relies in establishing or acquiring an investment in the former Contracting Party;

  Note: Written agreement refers to an agreement in writing, executed by both parties, whether in a single instrument or in multiple instruments, that creates an exchange of rights and obligations, binding on both parties.

  For greater certainty:

  (i) a unilateral act of an administrative or judicial authority, such as a permit, license, concession or authorization issued by a Contracting Party solely in its regulatory capacity, or a decree, order, or judgment, standing alone; and

  (ii) an administrative or judicial consent decree or order,

  shall not be considered a written agreement.

    (c) 「締約国の投資家」とは、次の(i)又は(ii)に規定する者であって、他方の締約国の領域において投資を行おうとし、行っており、又は既に行ったものをいう。
      (i)(A) 日本国については、日本国の国民であり、かつ、イスラエル国の国民でない自然人
        (B) イスラエル国については、イスラエル国の国民又は永住者であり、かつ、日本国の国民でない自然人
      (ii) 締約国の企業
      (iii) (i)(A)の規定にかかわらず、日本国の国民であり、かつ、イスラエル国の永住者である自然人は、申立人とはならない。
(c) the term “investor of a Contracting Party” means:

  (i) (A) with respect to Japan:  a natural 
    person who is a national of Japan and who is not also a national of the State of Israel; and

   (B) with respect to the State of Israel:  a natural person who is a national or permanent resident of the State of Israel and who is not also a national of Japan; or

  (ii) an enterprise of that Contracting Party,

  that seeks to make, is making or has made investments in the Territory of the other Contracting Party;

 
  (iii) notwithstanding subparagraph (c)(i)(A), a natural person who is a national of Japan and who is also a permanent resident of the State of Israel shall not be a claimant;

    (d) 「企業」とは、営利目的であるかどうかを問わず、また、民間又は政府のいずれが所有し、又は支配しているかを問わず、関係法令に基づいて適正に設立され、又は組織される法人その他の事業体(社団、信託、組合、個人企業、合弁企業、団体、組織及び会社を含む。)をいう。
(d) the term “enterprise” means any legal person or any other entity duly constituted or organized under the applicable laws and regulations, whether or not for profit, and whether private or government owned or controlled, including any corporation, trust, partnership, sole proprietorship, joint venture, association, organization or company;

    (e) 「締約国の企業」とは、次の(i)及び(ii)の規定の双方に該当する企業をいう。
      (i) 締約国の関係法令に基づいて適正に設立され、又は組織されるもの
      (ii) 当該締約国の領域において実質的な事業活動を行っているもの
 (e) the term “enterprise of a Contracting Party” means an enterprise:

  (i) duly constituted or organized under the applicable laws and regulations of that Contracting Party; and

  (ii) carrying out substantial business activities in the Territory of the Contracting Party;

    (f) 「投資活動」とは、投資財産の設立、取得、拡張、運営、経営、維持、使用、享有及び売却その他の処分をいう。
 (f) the term “investment activities” means establishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments;

    (g) 「領域」とは、
      (i) 日本国については、日本国の領域並びに日本国が国際法に従って主権的権利又は管轄権を行使する排他的経済水域及び大陸棚をいう。
      (ii) イスラエル国については、イスラエル国の領域(領海を含む。)並びに大陸棚及び排他的経済水域であって、イスラエル国が国際法及びイスラエル国の法令に従って主権、主権的権利又は管轄権を行使するものをいう。
 (g) the term “Territory” means:

  (i) with respect to Japan:  the territory of Japan, and the exclusive economic zone and the continental shelf with respect to which Japan exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law; and

  (ii) with respect to the State of Israel:  the territory of the State of Israel including the territorial sea as well as the continental shelf and the exclusive economic zone, over which the State of Israel exercises sovereignty, sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and the laws of the State of Israel;

    (h) 「現行の」とは、この協定の効力発生の日において効力を有することをいう。
 (h) the term “existing” means being in effect on the date of entry into force of this Agreement;

    (i) 「自由利用可能通貨」とは、国際通貨基金協定に定義する自由利用可能通貨をいう。
(i) the term “freely usable currency” means freely usable currency as defined under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;

    (j) 「世界貿易機関設立協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定をいう。
 (j) the term “the WTO Agreement” means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994;

    (k) 「貿易関連知的所有権協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定をいう。
(k) the term “the TRIPS Agreement” means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement;

    (l) 「申立人」とは、一方の締約国の投資家であって、他方の締約国との間の投資紛争の当事者であるものをいう。
(l) the term “claimant” means an investor of a Contracting Party that is a party to an investment dispute with the other Contracting Party;

    (m) 「一方の紛争当事者」とは、申立人又は被申立人をいう。
(m) the term “disputing party” means either the claimant or the respondent;

    (n) 「紛争当事者」とは、申立人及び被申立人をいう。
(n) the term “disputing parties” means the claimant and the respondent;

    (o) 「ICSID」とは、投資紛争解決国際センターをいう。
(o) the term “ICSID” means the International Center for Settlement of Investment Disputes;

    (p) 「ICSID追加的制度規則」とは、投資紛争解決国際センターの事務局が手続を実施するための追加的な制度を規律する規則をいう。
(p) the term “ICSID Additional Facility Rules” means the Rules Governing the Additional Facility for the Administration of Proceedings by the Secretariat of the International Center for Settlement of Investment Disputes;

    (q) 「ICSID条約」とは、千九百六十五年三月十八日にワシントンで作成された国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約をいう。
(q) the term “ICSID Convention” means the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, done at Washington, March 18, 1965;

    (r) 「ニューヨーク条約」とは、千九百五十八年六月十日にニューヨークで作成された外国仲裁判断の承認及び執行に関する条約をいう。
(r) the term “New York Convention” means the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, June 10, 1958;

    (s) 「被申立人」とは、投資紛争の当事者である締約国をいう。
(s) the term “respondent” means the Contracting Party that is a party to an investment dispute; and

    (t) 「UNCITRAL仲裁規則」とは、二千十年に改正された国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則をいう。
(t) the term “UNCITRAL Arbitration Rules” means the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law, as revised in 2010.

          第二条 内国民待遇
    一方の締約国は、自国の領域において、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 2
National Treatment

 Each Contracting Party shall in its Territory accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment no less favorable than the treatment it accords in like circumstances to its own investors and to their investments with respect to investment activities.

          第三条 最恵国待遇
  1 一方の締約国は、自国の領域において、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 3
Most–Favored–Nation Treatment

1. Each Contracting Party shall in its Territory accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment no less favorable than the treatment it accords in like circumstances to investors of a non-Contracting Party and to their investments with respect to investment activities.

  2 この条に規定する待遇には、国際協定又は締約国と第三国の投資家若しくはその投資財産であって当該締約国の領域にある企業であるものとの間の書面による合意に規定する定義及び国際的な紛争解決のための手続又は制度を含まない。
2. For greater certainty, the treatment referred to in this Article does not encompass definitions and international dispute settlement procedures or mechanisms under any international agreement or any written agreement between a Contracting Party and an investor of a non-Contracting Party or its investment that is an enterprise in the Territory of the former Contracting Party.

  3 1の規定は、一方の締約国が、この協定の効力発生の日の前に効力を有していた二国間又は多数国間の国際協定に基づく待遇に伴う利益を、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与えることを義務付けるものと解してはならない。
3. The provisions of paragraph 1 shall not be construed so as to oblige a Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party and to their investments the benefits of any treatment under any bilateral or multilateral international agreement which was in force prior to the date of entry into force of this Agreement.

  4 1の規定は、一方の締約国が、現行の又は将来における関税同盟、経済同盟若しくは通貨同盟、自由貿易地域又はこれらに類する事項を内容とする国際協定であって、当該一方の締約国が当事国であるもの又は将来当事国となるものに基づいて与える特恵的な待遇を、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与えることを義務付けるものと解してはならない。
4. The provisions of paragraph 1 shall not be construed so as to oblige a Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party and to their investments any preferential treatment by virtue of any existing or future customs union, economic or monetary union, free trade area or similar international agreements to which the former Contracting Party is a party or may become a party in the future.

          第四条 一般的待遇
    一方の締約国は、自国の領域において、他方の締約国の投資家の投資財産に対し、国際慣習法に基づく待遇(公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を含む。)を与える。
Article 4
General Treatment

 Each Contracting Party shall in its Territory accord to investments of investors of the other Contracting Party treatment in accordance with customary international law, including fair and equitable treatment and full protection and security.

          第五条 裁判所の裁判を受ける権利
    一方の締約国は、自国の領域において、他方の締約国の投資家の権利の行使及び擁護のため全ての審級にわたり裁判所の裁判を受け、及び行政機関に対して申立てをする権利に関し、当該他方の締約国の投資家に対し、同様の状況において自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 5
Access to the Courts of Justice

 Each Contracting Party shall in its Territory accord to investors of the other Contracting Party treatment no less favorable than the treatment which it accords in like circumstances to its own investors or investors of a non-Contracting Party with respect to access to the courts of justice and administrative tribunals and agencies in all degrees of jurisdiction, both in pursuit and in defense of such investors’ rights.

          第六条 特定措置の履行要求の禁止
  1 いずれの一方の締約国も、自国の領域における他方の締約国の投資家の投資財産又は投資活動に関し、次の事項の要求を課し、又は強制することができず、また、当該事項を約束し、又は履行することを強制することができない。
    (a) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。
    (b) 自国の領域において生産された物品若しくは提供されたサービスを購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の領域内の自然人若しくは企業から物品若しくはサービスを購入すること。
    (c) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と何らかの形で関連付けること。
    (d) 当該投資家の投資財産により生産される物品又は提供されるサービスの自国の領域における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と何らかの形で関連付けることにより制限すること。
    (e) 輸出又は輸出のための販売を制限すること。
    (f) 一定の水準又は割合の物品又はサービスを輸出すること。
    (g) 技術、製造工程その他の財産的価値を有する知識を自国の領域内の自然人又は企業に移転すること(貿易関連知的所有権協定に反しない態様で行われるものを除く。)。
Article 6
Prohibition of Performance Requirements

1. Neither Contracting Party may impose or enforce any of the following requirements, or enforce any commitment or undertaking, in connection with an investment or investment activities of an investor of the other Contracting Party in its Territory:

 (a) to achieve a given level or percentage of domestic content;

 (b) to purchase, use or accord a preference to goods produced or services provided in its Territory, or to purchase goods or services from a natural person or an enterprise in its Territory;

 (c) to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with an investment of the investor;

 (d) to restrict sales of goods or services in its Territory that an investment of the investor produces or provides by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings;

 (e) to restrict the exportation or sale for export;

 
 (f) to export a given level or percentage of goods or services;

 (g) to transfer technology, a production process or other proprietary knowledge to a natural person or an enterprise in its Territory, except those undertaken in a manner not inconsistent with the TRIPS Agreement;

    (h) 当該投資家と自国の領域内の自然人又は企業との間で任意に締結されるライセンス契約(既に締結されたものかどうかを問わない。)について次の事項を採用すること。ただし、当該一方の締約国が政府の権限の行使として、次の事項の要求を課し、又は次の事項を約束し、若しくは履行することを強制する場合に限る。
      (i) 当該ライセンス契約の下での使用料に係る一定の率又は額
      (ii) 当該ライセンス契約の有効期間に係る一定の期間
        注釈 この(h)に規定する「ライセンス契約」とは、技術、製造工程その他の財産的価値を有する知識の移転に関するライセンス契約をいう。
    (i) 自国の領域に当該投資家の特定地域又は世界市場に向けた事業本部を設置すること。
    (j) 一定の数又は割合の自国民を雇用すること。
    (k) 自国の領域において一定の水準又は価額の研究開発を達成すること。
    (l) 当該投資家が生産する物品又は当該投資家が提供するサービスの一又は二以上を、特定地域又は世界市場に向けて自国の領域のみから供給すること。
(h) to adopt:

 (i) a given rate or amount of royalty under a license contract; or

 (ii) a given duration of the term of a license contract,

  in regard to any license contract freely entered into between the investor and a natural person or an enterprise in its Territory, whether it has been entered into or not, provided that the requirement is imposed or the commitment or undertaking is enforced by an exercise of governmental authority of the Contracting Party;

  Note: A “license contract” referred to in this subparagraph means any license contract concerning transfer of technology, a production process, or other proprietary knowledge.

 (i) to locate the headquarters of the investor for a specific region or the world market in its Territory;

 (j) to hire a given number or percentage of its nationals;

 (k) to achieve a given level or value of research and development in its Territory; or

 (l) to supply one or more of the goods that the investor produces or the services that the investor provides to a specific region or the world market, exclusively from its Territory.

  2 いずれの一方の締約国も、自国の領域における他方の締約国の投資家の投資財産又は投資活動に関し、利益の享受又はその継続のための条件として、次の事項の要求に従うことを求めることを1の規定により妨げられるものではない。
   (a) 1(a)から(e)までに規定する事項以外の事項
   (b) 自国の領域において生産拠点を設け、サービスを提供し、若しくは取得し、労働者を訓練し、若しく は雇用し、特定の施設を建設し、若しくは拡張し、又は研究開発を行うこと。
    (c) 1(a)及び(b)に規定する事項。ただし、特恵的な関税又は特恵的な割当ての適用を受けるために必要な物品の内容に関し、輸入締約国が要件を課する場合に限る。
2. The provisions of paragraph 1 do not preclude either Contracting Party from conditioning the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with an investment or investment activities of an investor of the other Contracting Party in its Territory, on compliance with:
 
 (a) any requirement other than the requirements set forth in subparagraphs 1(a) through 1(e); 

 (b) a requirement to locate production, supply or acquire a service, train or employ workers, construct or expand particular facilities, or carry out research and development, in its Territory; or

 (c) the requirements set forth in subparagraphs 1(a) and 1(b), when the requirements relating to the content of goods necessary to qualify for preferential tariffs or preferential quotas are imposed by an importing Contracting Party.

  3 1(g)及び(h)の規定は、競争法の違反に係る救済措置として司法裁判所、行政裁判所又は競争当局が1(g)及び(h)に規定する事項の要求を課する場合又は当該事項を約束し、若しくは履行することを強制する場合には、適用されない。
3. Subparagraphs 1(g) and 1(h) shall not apply when the requirement is imposed or the commitment or undertaking is enforced by a court of justice, administrative tribunal or competition authority to remedy an alleged violation of competition laws.

  4 この条の規定は、締約国が約束、履行若しくは要求を課していない場合又はそれらを求めていない場合において、私人間における約束、履行又は要求を強制することを妨げるものではない。
4. This Article does not preclude enforcement of any commitment, undertaking or requirement between private parties, where a Contracting Party did not impose or require the commitment, undertaking or requirement.

          第七条 経営幹部及び取締役会
  1 いずれの一方の締約国も、自国の企業であって他方の締約国の投資家の投資財産であるものに対し、特定の国籍を有する自然人を経営幹部又は上級役員に任命することを要求することができない。
Article 7
Senior Management and Board of Directors

1. Neither Contracting Party may require that an enterprise of that Contracting Party that is an investment of an investor of the other Contracting Party appoint to senior management positions, or as senior executives, a natural person of any particular nationality.

  2 1の規定の適用を妨げることなく、一方の締約国は、自国の企業であって他方の締約国の投資家の投資財産であるものに対し、当該企業の取締役会又はこれに置かれる委員会の構成員の過半数又はこれを下回る数が特定の国籍を有すること又は当該一方の締約国の領域内の居住者であることを要求することができる。ただし、次の(a)及び(b)の条件が満たされる場合に限る。
    (a) その要求により、自己の投資財産を支配する当該投資家の能力が実質的に妨げられないこと。
    (b) その要求によって求められる当該取締役会又は委員会の構成員の国籍が当該他方の締約国と外交関係を有していない第三国のものでないこと。
2. Without prejudice to paragraph 1, a Contracting Party may require that a majority or less of the board of directors, or any committee thereof, of an enterprise of that Contracting Party that is an investment of an investor of the other Contracting Party be of a particular nationality, or a resident in the Territory of the former Contracting Party, provided that:

 (a) the requirement does not materially impair the ability of the investor to exercise control over its investment; and

 (b) the nationality of members of the board or committee required thereunder is not of any non-Contracting Party which does not maintain diplomatic relations with the latter Contracting Party.

          第八条 適合しない措置
  1 第二条、第三条及び前二条の規定は、次のものについては、適用しない。
    (a) 締約国の中央政府により維持されるこれらの規定に適合しない現行の措置であって、附属書Ⅰの締約国の表に記載するもの
    (b) 締約国の地方政府により維持されるこれらの規定に適合しない現行の措置
    (c) (a)及び(b)に規定する措置の継続又は即時の更新
    (d) (a)及び(b)に規定する措置の改正又は修正(この協定の効力発生の日における当該措置と第二条、第三条及び前二条の規定との適合性の水準を低下させない場合に限る。)
Article 8
Non–Conforming Measures

1. Articles 2, 3, 6 and 7 shall not apply to:

 (a) any existing non-conforming measure that is maintained by the central government of a Contracting Party, as set out in the Schedule of each Contracting Party in Annex I;

 (b) any existing non-conforming measure that is maintained by a local government of a Contracting Party;

 (c) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b); or

 (d) an amendment or modification to any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b), provided that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure, as it existed at the date of the entry into force of this Agreement, with Articles 2, 3, 6 and 7.

  2 第二条、第三条及び前二条の規定は、締約国が附属書Ⅱの自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関して採用し、又は維持する措置については、適用しない。
2. Articles 2, 3, 6 and 7 shall not apply to any measure that a Contracting Party adopts or maintains with respect to sectors, sub-sectors or activities set out in its Schedule in Annex II.

  3 いずれの一方の締約国も、附属書Ⅱの自国の表の対象となる措置をこの協定の効力発生の日の後に採用する場合には、他方の締約国の投資家に対し、その国籍を理由として、当該措置が効力を生じた時点で存在する投資財産を売却その他の方法で処分することを要求してはならない。
3. Neither Contracting Party shall, under any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement and covered by its Schedule in Annex II, require an investor of the other Contracting Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of an investment that exists at the time the measure becomes effective.

  4 一方の締約国は、この協定の効力発生の日の後に、附属書Ⅰの自国の表に記載する現行の適合しない措置を改正し、若しくは修正する場合又は附属書Ⅱの自国の表に記載する分野、小分野若しくは活動に関する新たな若しくは一層制限的な措置を採用する場合において、他方の締約国の要請があったときは、その要請の後できる限り速やかに当該他方の締約国に対し当該措置の性質に関する情報を提供するものとし、相互の満足を確保することを目的として当該他方の締約国との間で誠実に討議を行う。
4. In cases where a Contracting Party makes an amendment or a modification to any existing non-conforming measure set out in its Schedule in Annex I or where a Contracting Party adopts any new or more restrictive measure with respect to sectors, sub-sectors or activities set out in its Schedule in Annex II after the date of entry into force of this Agreement, the Contracting Party shall upon request by the other Contracting Party, as soon as possible thereafter, provide characteristics of the measure to the other Contracting Party and hold discussions in good faith with the other Contracting Party with a view to achieving mutual satisfaction.

  5 各締約国は、附属書Ⅰ及び附属書Ⅱの自国の表に掲げる適合しない措置を削減し、又は撤廃する可能性を検討するため、当該適合しない措置を随時見直すことの重要性を認める。
5. Each Contracting Party recognizes the importance of reviewing from time to time the non-conforming measures specified in its Schedules in Annexes I and II exploring the possibility for the reduction or elimination of the non-conforming measures.

  6 第二条及び第三条の規定は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第四条の規定に基づく義務の例外又は特別の取扱いとして貿易関連知的所有権協定第三条から第五条までに明示的に規定する範囲内にあるいかなる措置についても、適用しない。
6. Articles 2 and 3 shall not apply to any measure covered by the exceptions to, or derogations from, obligations under Articles 3 and 4 of the TRIPS Agreement, as specifically provided in Articles 3 through 5 of the TRIPS Agreement.

  7 第二条、第三条及び前二条の規定は、締約国が政府調達に関して採用し、又は維持するいかなる措置についても、適用しない。
7. Articles 2, 3, 6 and 7 shall not apply to any measure that a Contracting Party adopts or maintains with respect to government procurement.

  8 両締約国は、この協定の効力発生の時に存在しなかった新たな分野が、この協定の効力発生後にいずれかの締約国において生じ、これに伴い当該締約国がこの協定の附属書の改正を求める場合において、当該締約国による要請があったときは、附属書の改正のための討議を両締約国間で直ちに行うこととする旨の了解を確認する。
8. The Contracting Parties confirm their understanding that, when a new sector, which does not exist at the time of the entry into force of this Agreement, emerges in a Contracting Party after the entry into force of this Agreement and that Contracting Party, therefore, wishes to amend the Annexes to this Agreement, the Contracting Parties shall, upon request by that Contracting Party, enter immediately into discussion with a view to amending the Annexes.

  9 両締約国は、第二十八条3の規定によるこの協定の附属書の改正を検討するに当たり、両締約国の投資家の投資財産に対する当該改正の影響を考慮する。そのような影響がない場合には、両締約国は、当該附属書を改正するために直ちに討議を開始する。
9. When considering an amendment to the Annexes to this Agreement, in accordance with paragraph 3 of Article 28, the Contracting Parties shall take into account the effect of the amendment with regard to investments of investors of the Contracting Parties.  In the case of the absence of such effect, the Contracting Parties will enter immediately into discussions with a view to amending the Annexes.

  10 両締約国は、初級又は中級の従業員に対する国籍又は居住に関する要求であって、両締約国の法律の無差別な適用によって課され、又は強制されるものは、第二条、第三条又は前条の規定に適合しない措置とはみなされない旨の了解を確認する。
10. The Contracting Parties confirm their understanding that any requirement for nationality or residency imposed or enforced through non-discriminatory application of their laws with regard to junior or middle-level employees shall not be regarded as a non-conforming measure to Article 2, 3 or 7.

  11 両締約国は、出入国管理若しくは移住に係る事項、一方の締約国の自然人による他方の締約国の領域への入国若しくはその領域における一時的な滞在を規律する措置又は自然人の移動についてこの協定が適用されない旨の了解を確認する。
11. The Contracting Parties confirm their understanding that this Agreement does not apply to immigration or migration matters, to measures that regulate the entry of natural persons of a Contracting Party into, or their temporary stay in, the Territory of the other Contracting Party, or to movement of natural persons.

          第九条 透明性
  1 各締約国は、自国の法令、行政上の手続、一般に適用される行政上及び裁判所の決定並びに国際協定であって、この協定の実施及び運用に関連し、又は影響を及ぼすものを速やかに公表し、又は公に入手可能なものとする。
Article 9
Transparency

1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, administrative procedures, administrative rulings and court decisions of general application as well as international agreements which pertain to or affect the implementation and operation of this Agreement.

  2 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、1に規定する事項に関して、速やかに、当該他方の締約国の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国に対して情報を提供する。
2. Each Contracting Party shall, upon request by the other Contracting Party, promptly respond to specific questions and provide that other Contracting Party with information on matters set out in paragraph 1.

  3 1及び2の規定は、締約国に対し、秘密の情報であって、その開示が法令の実施を妨げ、若しくは公共の利益に反することとなり、又はプライバシー若しくは正当な商業上の利益を害することとなるものの開示を義務付けるものと解してはならない。
3. Paragraphs 1 and 2 shall not be construed so as to oblige either Contracting Party to disclose confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice privacy or legitimate commercial interests.

          第十条 特別な手続及び情報の要求
  1 第二条のいかなる規定も、一方の締約国が自国の領域における他方の締約国の投資家の投資活動に関して特別な手続(登録の要件に従うこと、当該投資家が当該一方の締約国の居住者でなければならないとの要件に従うこと等)を定める措置を採用し、又は維持することを妨げるものと解してはならない。ただし、当該手続は、この協定に基づく当該投資家の権利を実質的に害するものであってはならない。
Article 10
Special Formalities and Information Requirements

1. Nothing in Article 2 shall be construed to prevent a Contracting Party from adopting or maintaining a measure that prescribes special formalities in connection with investment activities of investors of the other Contracting Party in its Territory, such as compliance with registration requirements or requirements that investors be residents of the former Contracting Party, provided that such special formalities do not impair the substance of the rights of such investors under this Agreement.

  2 第二条及び第三条の規定にかかわらず、一方の締約国は、他方の締約国の投資家又はその投資財産に対し、専ら参考情報として入手すること又は統計を収集することを目的として、当該他方の締約国の投資家の投資財産に関する情報を提供することを求めることができる。当該一方の締約国は、当該情報のうち秘密のものについては、当該他方の締約国の投資家又はその投資財産の競争上の立場を害することとなる開示から保護する。この2のいかなる規定も、一方の締約国が自国の法令の衡平かつ誠実な適用に関連して他の方法により情報を入手し、又は開示することを妨げるものと解してはならない。
2. Notwithstanding Articles 2 and 3, a Contracting Party may require an investor of the other Contracting Party or its investments to provide information concerning its investments solely for informational or statistical purposes.  The Contracting Party shall protect such information that is confidential from any disclosure that would prejudice the competitive position of the investor of the latter Contracting Party or its investments.  Nothing in this paragraph shall be construed so as to prevent a Contracting Party from otherwise obtaining or disclosing information in connection with the equitable and good-faith application of its law.

          第十一条 収用及び補償
  1 いずれの一方の締約国も、自国の領域にある他方の締約国の投資家の投資財産の収用若しくは国有化又はこれに対する収用若しくは国有化と同等の措置(以下「収用」という。)を実施してはならない。ただし、次の全ての要件を満たす場合は、この限りでない。
    (a) 公共の目的のためのものであること。
    (b) 差別的なものでないこと。
    (c) 2から4までの規定に従って迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴うものであること。
    (d) 一方の締約国の国内法令に定める手続及び国際的に認められている基本的な規則に従って実施するものであること。
    (e) 影響を受ける投資家が、当該収用を行う締約国の法律に基づき、当該締約国の司法当局その他の独立した当局により、当該収用の合法性及び自己の投資財産の評価に関し、この条に定める原則に従って速やかな審査を受ける権利を有すること。
Article 11
Expropriation and Compensation

1. Neither Contracting Party shall expropriate or nationalize an investment in its Territory of an investor of the other Contracting Party or take any measure equivalent to expropriation or nationalization (hereinafter referred to as “expropriation”), except:

 (a) for a public purpose;

 (b) in a non-discriminatory manner;

 (c) upon payment of prompt, adequate and effective compensation in accordance with paragraphs 2, 3 and 4;

 (d) in accordance with procedures established in national legislation of either Contracting Party and fundamental internationally recognized rules; and

 (e) provided that the investors affected have a right, under the law of the Contracting Party making the expropriation, to prompt review, by a judicial or other independent authority of that Contracting Party, of the legality of the expropriation and of the valuation of their investment, in accordance with the principles set out in this Article.

  2 補償は、収用が公表された時の直前又は収用が行われた時の直前のいずれか早い方の時における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。公正な市場価格には、収用が事前に公に知られることにより生じた価格の変化を反映させてはならない。
2. The compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investment immediately before the expropriation was publicly announced or immediately before the expropriation occurred, whichever is earlier.  The fair market value shall not reflect any change in value occurring because the expropriation had become publicly known earlier.

  3 補償については、遅滞なく支払うものとし、収用の日から支払の日までに発生した商業的に妥当な金利に基づく利子を含むものとし、実際に換価すること及び自由に移転することができるものとする。
3. The compensation shall be paid without delay and shall include interest at a commercially reasonable rate accrued from the date of expropriation until the date of payment and shall be effectively realizable and freely transferable.

  4 支払は、自由利用可能通貨で行われるものとし、支払われる補償には、収用の日から支払の日までに発生した利子であって、当該自由利用可能通貨についての商業的に妥当な金利に基づくものを含める。
4. Payments shall be made in a freely usable currency, and the compensation paid shall include interest, at a commercially reasonable rate for that currency, accrued from the date of expropriation until the date of payment.

  5 この条の規定は、貿易関連知的所有権協定に基づく知的財産権の使用に関する締約国の許諾については、適用しない。
5. This Article does not apply to authorization of a Contracting Party for use of intellectual property rights in accordance with the TRIPS Agreement.

          第十二条 損失又は損害に対する補償
  1 一方の締約国は、武力紛争又は自国の領域における革命、暴動、国内争乱若しくはこれらに類する事件その他の緊急事態により、自国の領域にある投資財産に関して損失又は損害を被った他方の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇のうち当該他方の締約国の投資家にとっていずれか有利なものよりも不利でない待遇を与える。
Article 12
Compensation for Losses or Damages

1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party that have suffered loss or damage relating to their investments in the Territory of the former Contracting Party due to armed conflict or a state of emergency such as a revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event in the Territory of that former Contracting Party, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favorable than that which it accords to its own investors or to investors of a non-Contracting Party, whichever is more favorable to the investors of the other Contracting Party.

  2 1に規定する解決方法の手段としての支払が行われる場合には、当該支払については、実際に換価すること、自由に移転すること及び市場における為替相場により自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
2. Any payment as a means of settlement referred to in paragraph 1 shall be effectively realizable, freely transferable and freely convertible at the market exchange rate into freely usable currencies.

  3 いずれの一方の締約国も、第十五条2の規定に従ってとる措置を理由として、1の規定に基づく義務を免除されない。
3. Neither Contracting Party shall be derogated from its obligation under paragraph 1 by reason of its measures taken pursuant to paragraph 2 of Article 15.

          第十三条 代位
  1 一方の締約国又はその指定する機関が、自国の投資家に対し、他方の締約国の領域にある当該投資家の投資財産に関連する損害の塡補に係る契約、保証契約又は保険契約に基づいて支払を行う場合には、当該他方の締約国は、次の事項の承認を行う。
   (a) 当該支払の前提となった、当該投資財産に関する当該投資家の権利又は請求権を当該一方の締約国又はその指定する機関へ移転すること。
   (b) 当該一方の締約国又はその指定する機関が、代位により、当該投資家の当初の権利又は請求権と内容及び範囲において同じ権利又は請求権を行使する権利を有すること。
Article 13
Subrogation

1. If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to an investor of the Contracting Party pursuant to an indemnity, guarantee or insurance contract pertaining to an investment of that investor within the Territory of the other Contracting Party, that other Contracting Party shall recognize:

 (a) the assignment, to the former Contracting Party or its designated agency, of any right or claim of the investor in respect of such investment, that formed the basis of such payment; and

 (b) the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation such right or claim to the same extent as the original right or claim of the investor.

  2 一方の締約国又はその指定する機関は、いかなる状況の下においても、次に掲げる待遇又は支払について、1に規定する投資家がこの協定に基づき投資財産に関して受ける待遇又は支払と同一のものを受ける権利を有する。
    (a) 1に規定する移転によって取得した権利及び請求権に関する待遇
    (b) (a)に規定する権利及び請求権に基づく支払
2. The former Contracting Party or its designated agency shall be entitled in all circumstances to:

 
 (a) the same treatment in respect of the rights and claims acquired by it by virtue of the assignment referred to in paragraph 1; and

 (b) the same payments due pursuant to those rights and claims,

as the investor referred to in paragraph 1 was entitled to receive by virtue of this Agreement in respect of the investment.

          第十四条 資金の移転
  1 一方の締約国は、自国の領域にある他方の締約国の投資家の投資財産に関連する全ての資金の移転が、自国の領域に向け又は自国の領域から、自由に、かつ、遅滞なく行われることを認める。この資金の移転には、特に次のものの移転を含める。
    (a) 当初の資金及び投資財産を維持し、又は増大させるための追加的な資金
    (b) 利益、利子、資本利得、配当、使用料、手数料その他の投資財産から生ずる収益
    (c) 融資の返済その他の契約に基づいて行われる投資財産に関連する支払
    (d) 投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
    (e) 当該一方の締約国の領域にある投資財産に関連する活動に従事する当該一方の締約国外から赴任した従業員が得た収入その他の報酬
    (f) 第十一条及び第十二条の規定に従って行われる支払
    (g) 紛争の結果として生ずる支払
Article 14
Transfers

1. Each Contracting Party shall allow all transfers relating to investments in its Territory of an investor of the other Contracting Party to be made freely into and out of its Territory without delay.  Such transfers shall include, in particular, though not exclusively:

 (a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase investments;

 (b) profits, interest, capital gains, dividends, royalties, fees or other current incomes accruing from investments;

 (c) payments made under a contract including loan payments in connection with investments;

 (d) proceeds of the total or partial sale or liquidation of investments;

 (e) earnings and remuneration of personnel from abroad who work in connection with investments in the Territory of the former Contracting Party;

 (f) payments made in accordance with Articles 11 and 12; and

 (g) payments arising out of a dispute.

  2 各締約国は、更に、資金の移転が遅滞なく、かつ、自由利用可能通貨により当該資金の移転の日の市場における為替相場で行われることを確保する。
2. Each Contracting Party shall further ensure that such transfers may be made without delay in freely usable currencies at the market exchange rate prevailing on the date of the transfer.

  3 1及び2の規定にかかわらず、締約国は、次の事項に関する自国の法令を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。
    (a) 破産、支払不能又は債権者の権利の保護
    (b) 証券、先物、オプション又は派生商品の発行、交換又は取引
    (c) 刑事犯罪
    (d) 法執行当局又は金融規制当局を支援するために必要である場合には、通貨その他の支払手段の移転に関する報告又は記録の保存
    (e) 裁決手続における命令又は判決の履行の確保
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, a Contracting Party may delay or prevent a transfer through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its laws and regulations relating to:

 
 (a) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;

 (b) issuing, trading or dealing in securities, futures, options or derivatives;

 (c) criminal or penal offenses;

 (d) reporting or record keeping of transfers of currency or other monetary instruments when necessary to assist law enforcement or financial regulatory authorities; or

 (e) ensuring compliance with orders or judgments in adjudicatory proceedings.

          第十五条 一般的例外及び安全保障のための例外
  1 この協定のいかなる規定も、一方の締約国が次の措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、これらの措置を、自国の領域における他方の締約国の投資家及びその投資財産に対する恣意的若しくは不当な差別の手段又は偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。
    (a) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置
        注釈 この例外には、環境に関する措置であって、人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要なものを含む。
    (b) 公衆の道徳の保護又は公の秩序の維持のために必要な措置。もっとも、公の秩序を理由とする例外は、社会のいずれかの基本的な利益に対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限り、援用することができる。
    (c) この協定に反しない法令の遵守を確保するために必要な措置。この措置には、次の事項に関する措置を含む。
      (i) 欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又は契約の不履行がもたらす結果の処理
      (ii) 個人の情報を処理し、及び公表することに関連するプライバシーの保護又は個人の記録及び勘定の秘密の保護
      (iii) 安全
    (d) 美術的、歴史的又は考古学的価値のある国家的財産の保護のためにとる措置
    (e) 有限天然資源(生物であるか非生物であるかを問わない。)の保存に関する措置。ただし、この措置が国内の生産又は消費に対する制限と関連して実施される場合に限る。
Article 15
General and Security Exceptions

1. Subject to the requirement that such measures are not applied by a Contracting Party in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against, or a disguised restriction on investors of the other Contracting Party and their investments in the Territory of the former Contracting Party, nothing in this Agreement shall be construed so as to prevent the former Contracting Party from adopting or enforcing measures:

 (a) necessary to protect human, animal or plant life or health;

  Note: This exception includes environmental measures necessary to protect human, animal or plant life or health.

 (b) necessary to protect public morals or to maintain public order, provided that the public order exception may only be invoked where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society;

 (c) necessary to secure compliance with the laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement including those relating to:

 (i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on contract;

 
 (ii) the protection of the privacy of the individual in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of personal records and accounts; or

 (iii) safety;

 (d) imposed for the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value; or

 (e) relating to the conservation of living or non-living exhaustible natural resources if such measures are made effective in conjunction with restrictions on domestic production or consumption.

  2 第十二条3の規定に従うことを条件として、この協定のいかなる規定も、締約国が次の措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。
    (a) 自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次の措置
      (i) 国際的又は非国際的な武力紛争の時その他の自国内又は国際関係における緊急時にとる措置
      (ii) 兵器の不拡散に係る国内政策又は国際協定の実施に関連してとる措置
    (b) 国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従ってとる措置
2. Subject to paragraph 3 of Article 12, nothing in this Agreement shall be construed to prevent a Contracting Party from adopting or enforcing measures:

 (a) which it considers necessary for the protection of its essential security interests:

 (i) taken in time of international or non-international armed conflict, or other emergency in that Contracting Party or in international relations; or

 (ii) relating to the implementation of national policies or international agreements respecting the non-proliferation of weapons; or

 (b) in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.

          第十六条 一時的なセーフガード措置
  1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合には、国境を越える資本取引及び投資財産に関連する取引のための支払又は資金の移転について制限的な措置を採用し、又は維持することができる。
    (a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれがある場合
    (b) 資本の移動が経済全般の運営、特に通貨及び外国為替に係る政策に重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれがある例外的な場合
Article 16
Temporary Safeguard Measures

1. A Contracting Party may adopt or maintain restrictive measures with regard to cross-border capital transactions as well as payments or transfers for transactions related to investments:

 (a) in the event of serious balance-of-payments and the external financial difficulties or threat thereof; or

 
 (b) in exceptional cases where movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management, in particular monetary and exchange rate policies.

  2 1に規定する制限的な措置は、次の全ての要件を満たすものとする。
    (a) 他方の締約国に対し、第三国よりも不利でない待遇を与えるよう適用されるものであること。
    (b) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
    (c) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
    (d) 一時的なものであり、かつ、1に規定する状況が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
    (e) 他方の締約国に対し、速やかに通報されるものであること。
    (f) 他方の締約国の商業上、経済上又は金融上の利益に対して不必要な損害を与えることを避けるものであること。
2. Restrictive measures referred to in paragraph 1 shall:

 (a) be applied in such a manner that the other Contracting Party is treated no less favorably than any non-Contracting Party;

 (b) be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;

 (c) not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in paragraph 1;

 (d) be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 improves;

 (e) be promptly notified to the other Contracting Party; and

 (f) avoid unnecessary damages to the commercial, economic and financial interests of the other Contracting Party.

  3 一方の締約国は、1の規定に基づく措置を適用した場合において、他方の締約国の要請があったときは、自国が採用する制限の見直しのため、当該他方の締約国と協議を開始する。
3. The Contracting Party which has adopted any measures under paragraph 1 shall, upon request, commence consultations with the other Contracting Party in order to review the restrictions adopted by it.

          第十七条 信用秩序の維持のための措置
  1 この協定の他の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための金融サービスに関連する措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービスを提供する企業が負う者を保護し、又は金融システムの健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。
Article 17
Prudential Measures

1. Notwithstanding any other provisions of this Agreement, a Contracting Party shall not be prevented from taking measures relating to financial services for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by an enterprise supplying financial services, or to ensure the integrity and stability of its financial system.

  2 締約国は、1の規定に基づいてとる措置がこの協定に適合しない場合には、当該措置をこの協定に基づく当該締約国の義務を回避するための手段として用いてはならない。
2. Where the measures taken by a Contracting Party pursuant to paragraph 1 do not conform with this Agreement, they shall not be used as a means of avoiding the obligations of the Contracting Party under this Agreement.

          第十八条 知的財産権
  1 両締約国は、貿易関連知的所有権協定に基づく権利及び義務を認め、並びに知的財産の保護に関する制度の効率性及び透明性を促進する。この目的のため、両締約国は、いずれか一方の締約国の要請があった場合には、速やかに相互に協議する。一方の締約国は、他方の締約国の投資家の投資財産に悪影響を及ぼしているとその協議において認められる要因を除去するために、その協議の結果に基づき、自国の法令に従い、適当な措置をとる。
Article 18
Intellectual Property Rights

1. The Contracting Parties recognize their rights and obligations under the TRIPS Agreement, and promote efficiency and transparency in intellectual property protection system.  For this purpose, the Contracting Parties shall promptly consult with each other at the request of either Contracting Party.  Depending on the results of the consultation, each Contracting Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to remove the factors which are recognized in the consultation as having adverse effects to the investments of investors of the other Contracting Party.

  2 この協定のいかなる規定も、知的財産権の保護に関する多数国間協定であって両締約国が当事国であるものに基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the Contracting Parties under multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights to which the Contracting Parties are parties.

  3 この協定のいかなる規定も、いずれか一方の締約国に対し、知的財産権の保護に関する現行の又は将来における二国間又は多数国間の協定であって自国が当事国であるものにより第三国の投資家及びその投資財産に与えている待遇を、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与えることを義務付けるものと解してはならない。ただし、当該一方の締約国が貿易関連知的所有権協定に従うことを条件とする。
3. Nothing in this Agreement shall be construed so as to oblige either Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment accorded to investors of a non-Contracting Party and to their investments by virtue of any existing or future bilateral or multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights, to which the former Contracting Party is a party, provided that the former Contracting Party complies with the TRIPS Agreement.

          第十九条 租税に係る課税措置
  1 この章のいかなる規定も、3に規定する条項を除くほか、租税に係る課税措置について義務を課するものではない。
Article 19 Taxation Measures

1. Nothing in this Section shall impose obligations with respect to taxation measures except as expressly provided in paragraph 3.

  2 この協定のいかなる規定も、租税条約に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。この協定と当該租税条約とが抵触する場合には、抵触する限りにおいて、当該租税条約が優先する。
2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of either Contracting Party under any tax convention.  In the event of any inconsistency between this Agreement and any such convention, that convention shall prevail to the extent of the inconsistency.

  3 第四条、第五条、第九条及び第十一条の規定は、租税に係る課税措置について適用する。
3. Articles 4, 5, 9 and 11 shall apply to taxation measures.

          第二十条 健康、安全及び環境に関する措置並びに労働基準
   一方の締約国は、健康、安全、環境及び労働基準に関する自国の国内法令の緩和を通じて他方の締約国の投資家及び第三国の投資家による投資活動を奨励することが適当でないことを認める。
Article 20
Health, Safety and Environmental Measures
and Labor Standards

 Each Contracting Party recognizes that it is inappropriate to encourage investment activities of investors of the other Contracting Party and of a non-Contracting Party by relaxing its domestic health, safety, environmental and labor standards legislation.

          第二十一条 利益の否認
  1 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものを第三国の者が所有し、又は支配しており、かつ、次のいずれかの場合に該当するときは、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この協定による利益を否認することができる。
    (a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
    (b) 当該第三国又は当該第三国の者に関する措置であって、当該他方の締約国の企業との取引を禁止するもの又は当該他方の締約国の企業若しくはその投資財産に対してこの協定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
Article 21
Denial of Benefits

1. A Contracting Party may deny the benefits of this Agreement to an investor of the other Contracting Party that is an enterprise of such other Contracting Party and to investments of that investor if persons of a non-Contracting Party own or control the enterprise and the denying Contracting Party:

 (a) does not maintain diplomatic relations with the non-Contracting Party; or

 (b) adopts or maintains measures with respect to the non-Contracting Party or a person of the non-Contracting Party that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Agreement were accorded to the enterprise or to its investments.

  2 この条の規定の適用上、
    (a) 企業が投資家によって「所有」されるとは、当該投資家が当該企業の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
    (b) 企業が投資家によって「支配」されるとは、当該投資家が当該企業の役員の過半数を指名し、又は当該企業の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
2. For the purpose of this Article, an enterprise is:

 (a) “owned” by an investor if more than 50 percent of the equity interest in it is beneficially owned by the investor; and

 (b) “controlled” by an investor if the investor has the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions.

          第二十二条 逸脱の禁止
   この協定のいかなる規定も、両締約国の投資家の投資財産及び投資活動についてこの協定が与える待遇よりも有利な待遇を与える次のものに影響を及ぼすものと解してはならない。
   (a) いずれか一方の締約国の法令、行政上の慣行若しくは手続又は行政上若しくは司法上の決定
    (b) 両締約国間において効力を有する国際協定に基づく義務
    (c) いずれか一方の締約国の投資家が行う投資に関して他方の締約国が義務を負うこととなった場合には、当該義務
Article 22
Non Derogation

 Nothing in this Agreement shall be construed so as to derogate from:

 (a) laws and regulations, administrative practices or procedures, or administrative or judicial decisions of either Contracting Party;

 
 (b) obligations under the international agreements which are in force between the Contracting Parties; or

 (c) obligations which either Contracting Party may have entered into with regard to investments made by an investor of the other Contracting Party,

that entitle investments and investment activities of investors of the Contracting Parties to treatment more favorable than that accorded by this Agreement.

        第二章 紛争解決
          第二十三条 両締約国間の紛争の解決
  1 一方の締約国は、この協定の解釈又は適用に関する他方の締約国との紛争に関し、外交上の経路を通じて、協議のための適当な機会を与える。
SECTION II
DISPUTE SETTLEMENT

Article 23
Settlement of Dispute between the Contracting Parties

1. Each Contracting Party shall afford adequate opportunity for consultation, through diplomatic channels, regarding any dispute with the other Contracting Party concerning the interpretation or application of this Agreement.

  2 この協定の解釈及び適用に関する両締約国間の紛争であって、当該紛争の通告から六箇月の期間内に1の規定による外交交渉によっても満足な調整に至らなかったものは、いずれか一方の締約国の要請があった場合には、仲裁委員会に決定のため付託する。
2. Any dispute between the Contracting Parties as to the interpretation and application of this Agreement, not satisfactorily adjusted by diplomacy in accordance with paragraph 1 within a period of six months from notification of the dispute, shall upon request by either Contracting Party be referred for decision to an arbitration board.

  3 この条に別段の定めがある場合又は両締約国間の別段の合意がある場合を除くほか、仲裁委員会の手続については、UNCITRAL仲裁規則を準用する。ただし、両締約国は、準用されるUNCITRAL仲裁規則を修正することができるものとし、4の規定に従って任命された仲裁委員は、両締約国が合意する場合には、準用されるUNCITRAL仲裁規則を修正することができる。仲裁委員会は、自己の規則及び手続を定めることができる。
3. Unless otherwise provided for in this Article, or in the absence of an agreement between the Contracting Parties to the contrary, the UNCITRAL Arbitration Rules shall apply mutatis mutandis to the proceedings of the arbitration board.  However, these rules may be modified by the Contracting Parties or modified by the arbitrators appointed pursuant to paragraph 4, provided that both Contracting Parties agree to the modification.  The arbitration board may, for its part, determine its own rules and procedures.

  4 各紛争当事国は、いずれか一方の締約国が他方の締約国から紛争の仲裁を要請する文書を受領した日から六十日以内に、各一人の仲裁委員を任命する。このようにして任命された二人の仲裁委員は、両締約国の承認により仲裁委員長となる者として任命される第三の仲裁委員を選定する。ただし、当該第三の仲裁委員は、いずれの締約国の国民であってもならない。仲裁委員長は、他の二人の仲裁委員の任命の日から六十日以内に任命される。全ての仲裁委員は、両締約国と外交関係を有している国の国民とする。仲裁委員会の仲裁委員の任命に関する他の事項については、三人の仲裁委員で構成される仲裁委員会の仲裁委員の任命に適用されるUNCITRAL仲裁規則を準用する。この場合において、UNCITRAL仲裁規則中の任命権者は、ハーグの常設仲裁裁判所事務総長とする。同事務総長がいずれか一方の締約国の国民である場合又はこの任務を遂行することができない場合には、同裁判所事務次長に対し仲裁委員の任命を行うよう要請する。
4. Within 60 days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a note requesting arbitration of the dispute, each disputing party shall appoint an arbitrator.  The two arbitrators shall select a third arbitrator who, upon approval by both Contracting Parties, shall be appointed as the Chairperson, provided that the third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party.  The Chairperson shall be appointed within 60 days from the date of appointment of the other two arbitrators.  All arbitrators shall be nationals of States having diplomatic relations with both Contracting Parties.  The UNCITRAL Arbitration Rules applicable to appointing members of three-member panels shall apply mutatis mutandis to other matters relating to the appointment of the arbitrators of the arbitration board provided that the appointing authority referenced in those rules shall be the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague.  If the Secretary-General is a national of either Contracting Party or otherwise prevented from discharging the said function, the Deputy Secretary-General shall be invited to make the appointment.

  5 両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、第三の仲裁委員の選定の日から百八十日以内に全ての文書の提出が行われ、かつ、全ての弁論が終了しなければならない。仲裁委員会は、この協定及び対象となる事項に適用可能な国際法の規則に基づき、最後の文書の提出の日又は弁論の終結の日のうちいずれか遅い方の日から六十日以内に投票の過半数による議決で紛争について決定を行う。当該決定は、最終的なものであり、かつ、拘束力を有する。
5. Unless otherwise agreed by the Contracting Parties, all submissions of documents shall be made and all hearings shall be completed within a period of 180 days from the date of selection of the third arbitrator.  The arbitration board shall decide the dispute by a majority of votes in accordance with this Agreement and the rules of international law applicable to the subject matter, within 60 days from the date of the final submissions of documents or the date of the closing of the hearings, whichever is the later.  Such decision shall be final and binding.

  6 各締約国は、自国が選定した仲裁委員に係る費用及び自国が仲裁に参加する費用を負担する。仲裁委員長がその職務を遂行するための費用及び仲裁委員会の残余の費用は、両締約国が均等に負担する。
6. Each Contracting Party shall bear the cost of the arbitrator of its choice and its representation in the arbitral proceedings.  The cost of the Chairperson of the arbitration board in discharging his or her duties and the remaining costs of the arbitration board shall be borne equally by the Contracting Parties.

          第二十四条 一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
  1 申立人と被申立人との間に投資紛争が生ずる場合には、両者は、まず、協議及び交渉(拘束力を有しない第三者による手続の利用を含めることができる。)を通じて、当該投資紛争を解決するよう努めるべきである。
Article 24
Settlement of Investment Disputes
between a Contracting Party and an Investor
of the Other Contracting Party

1. In the event of an investment dispute between the claimant and the respondent, they should initially seek to resolve the dispute through consultation and negotiation, which may include the use of non-binding, third-party procedures.

  2 協議及び交渉により、申立人が被申立人に対して書面による協議及び交渉の要請を行った日から六箇月以内に投資紛争が解決されない場合には、当該申立人は、この条の規定に従い、次の(a)及び(b)の事項から成る請求を仲裁に付託することができる。
    (a) 第九条、第十八条及び第二十条の規定に基づく義務を除くほか、当該被申立人が前章の規定に基づく義務に違反したこと。
    (b) (a)に定める違反を理由とする又はその違反から生ずる損失又は損害を当該申立人が被ったこと。
2. In the event that an investment dispute cannot be settled by consultation and negotiation within six months from the date on which the claimant requested in writing the respondent for consultation and negotiation, the claimant may submit to arbitration under this Article a claim:

 (a) that the respondent has breached an obligation under Section I, except an obligation under Articles 9, 18 and 20; and

 (b) that the claimant has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, that breach.

  3 申立人は、被申立人に対し、この条の規定による仲裁に請求を付託する少なくとも九十日前に、そのような付託の意図の書面による通知(以下「付託の意図の通知」という。)を送付する。付託の意図の通知には、次の事項を明記する。
    (a) 当該申立人の氏名又は名称及び住所 
    (b) 各請求について、違反があったとされる前章の条項その他関連する条項
    (c) 各請求に関する法的根拠及び事実に係る根拠
    (d) 当該申立人が求める救済手段及び損害賠償請求額の概算
3. At least 90 days before submitting any claim to arbitration under this Article, a claimant shall deliver to the respondent a written notice of its intention to submit the claim to arbitration (hereinafter referred to as “notice of intent”).  The notice of intent shall specify:

 (a) the name and address of the claimant;

 (b) for each claim, the provision of Section I alleged to have been breached and any other relevant provisions;

 (c) the legal and factual basis for each claim; and

 (d) the relief sought and the approximate amount of damages claimed.

  4 申立人が被申立人に対して書面による協議及び交渉の要請を行った日から六箇月が経過したことを条件として、当該申立人は、2に規定する請求を次のいずれかの仲裁に付託することができる。
    (a) ICSID条約による仲裁。ただし、両締約国がICSID条約の当事国である場合に限る。
    (b) ICSID追加的制度規則による仲裁。ただし、いずれか一方の締約国のみがICSID条約の当事国である場合に限る。
    (c) UNCITRAL仲裁規則による仲裁
    (d) 紛争当事者が合意する場合には、他の仲裁機関又は仲裁規則による仲裁
4. Provided that six months have elapsed since the claimant requested in writing the respondent for consultation and negotiation, the claimant may submit a claim referred to in paragraph 2 to the arbitration:

 (a) under the ICSID Convention, provided that both Contracting Parties are parties to the ICSID Convention;

 (b) under the ICSID Additional Facility Rules, provided that either Contracting Party, but not both, is a party to the ICSID Convention;

 (c) under the UNCITRAL Arbitration Rules; or

 (d) if the disputing parties agree, under any other arbitration institution or arbitration rules.

  5 この条の規定による仲裁については、請求は、次のいずれかの時に付託されたものとみなす。
    (a) ICSID条約第三十六条1に規定する仲裁の請求をICSID事務局長が受領した時
    (b) ICSID追加的制度規則付表C第二条に規定する仲裁の請求をICSID事務局長が受領した時
    (c) UNCITRAL仲裁規則第三条に規定する仲裁に関する通知を、UNCITRAL仲裁規則第二十条に規定する請求の陳述書とともに被申立人が受領した時
    (d) 4(d)の規定により、他の仲裁機関又は仲裁規則による仲裁が選択された場合には、当該仲裁に関する通知を被申立人が受領した時。ただし、当該仲裁機関又は当該仲裁規則において別段の定めがある場合は、この限りでない。
5. A claim shall be deemed submitted to arbitration under this Article when the claimant’s notice of or request for arbitration:

 (a) referred to in paragraph 1 of Article 36 of the ICSID Convention is received by the Secretary-General of ICSID;

 (b) referred to in Article 2 of Schedule C of the ICSID Additional Facility Rules is received by the Secretary-General of ICSID;

 (c) referred to Article 3 of the UNCITRAL Arbitration Rules, together with the statement of claim referred to in Article 20 of the UNCITRAL Arbitration Rules, is received by the respondent; or

 (d) under any other arbitration institution or arbitration rules selected under subparagraph 4(d) is received by the respondent, unless otherwise specified by such institution or in such rules.

  6(a) 各締約国は、この条の規定による仲裁にこの協定の規定に従って請求を付託することに同意する。
    (b) (a)の規定による同意及びこの条の規定による仲裁への請求の付託は、次の(i)及び(ii)の要件を満たすものとする。
      (i) ICSID条約第二章の規定又はICSID追加的制度規則の規定であって、両当事者の書面による同意に関するもの
      (ii) 書面による合意に関するニューヨーク条約第二条の規定
6. (a) Each Contracting Party hereby consents to the submission of a claim to arbitration under this Article in accordance with this Agreement.

 (b) The consent under subparagraph (a) and the submission of a claim to arbitration under this Article shall satisfy the requirements of:

  (i) Chapter II of the ICSID Convention or the ICSID Additional Facility Rules for written consent of the parties; and

  (ii) Article II of the New York Convention for an agreement in writing.

  7 6の規定にかかわらず、この条の規定による仲裁への請求の付託は、申立人が、2の規定により主張される違反が発生したこと及び当該申立人が損失又は損害を被ったことを知った又は知るべきであった最初の日から三年が経過した場合には、行うことができない。
7. Notwithstanding paragraph 6, no claim may be submitted to arbitration under this Article if more than three years have elapsed from the date on which the claimant first acquired, or should have first acquired, knowledge of the breach alleged under paragraph 2 and knowledge that the claimant has incurred loss or damage.

  8 この条の規定による仲裁への請求の付託は、次の(a)及び(b)の条件を満たす場合を除くほか、行うことができない。
    (a) 申立人が、この条に定める手続に従って仲裁が行われることにつき、書面により同意すること。
    (b) 申立人が、いずれか一方の締約国の法律の下にある行政裁判所若しくは司法裁判所又は他の紛争解決手続において、このような仕組みにより紛争の対象となる事項に関する判決又は裁定が下される前に、2(a)に規定する違反を構成するとされる措置に関する手続を開始し、又は継続する権利を書面により放棄すること。
8. No claim may be submitted to arbitration under this Article unless the claimant:

 (a) consents in writing to arbitration in accordance with the procedures set out in this Article; and

 
 (b) waives in writing any right to initiate or continue before any administrative tribunal or court of justice under the law of either Contracting Party, or other dispute settlement procedures, any proceedings with respect to any measure alleged to constitute a breach referred to in subparagraph 2(a) before any judgment or award has been delivered on the subject matter of the dispute under the abovementioned mechanisms.

  9 8(b)の規定に従って行われる放棄は、仲裁廷が3、4、7及び8に規定する要件が満たされないこと又は他の手続上の若しくは管轄権に関する根拠に基づいて請求を却下する場合には、適用されなくなる。
9. The waiver provided pursuant to subparagraph 8(b) shall cease to apply where the arbitral tribunal rejects the claim on the basis of a failure to meet the requirements of paragraph 3, 4, 7 or 8, or on any other procedural or jurisdictional grounds.

  10 8(b)の規定にかかわらず、申立人は、被申立人の法律の下にある行政裁判所又は司法裁判所において、暫定的な差止めによる救済(損害賠償の支払を伴わないものに限る。)の申立てを行い、又は当該申立てに係る手続を継続することができる。
10. Notwithstanding subparagraph 8(b), the claimant may initiate or continue an action that seeks interim injunctive relief that does not involve the payment of monetary damages before an administrative tribunal or court of justice under the law of the respondent.

  11 4の規定により設置される仲裁廷は、この協定及び関係する国際法の規則に従い、係争中の事案について決定する。
11. An arbitral tribunal established under paragraph 4 shall decide the issues in dispute in accordance with this Agreement and applicable rules of international law.

  12 被申立人は、この条の規定に基づく仲裁において、抗弁、反対請求若しくは相殺として、又はその他の目的のために、申立人が申し立てられた損害の全部又は一部に対する塡補その他の補償を保険契約又は保証契約に基づいて既に受領したこと又は将来受領することを主張してはならない。
12. In an arbitration under this Article, the respondent shall not assert, as a defense, counterclaim, right of setoff or otherwise, that the claimant has received or will receive indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages pursuant to an insurance or guarantee contract.

  13 仲裁廷は、次の事項についてのみ裁定を下すことができる。
    (a) 被申立人が、申立人及びその投資財産に関し、前章の規定に基づく義務に違反したかどうか。
    (b) 違反があった場合には、次の(i)又は(ii)に規定する救済措置のいずれか一方又は双方
      (i) 損害賠償及び適当な利子
      (ii) 原状回復。この場合の裁定においては、被申立人が原状回復に代えて損害賠償及び適当な利子を支払うことができることを定めるものとする。
     仲裁廷は、申立人及びその投資財産に関し、被申立人の法令に基づく義務に当該被申立人が違反したかどうかに関する決定を下してはならない。ただし、この規定は、(a)に規定する仲裁廷の権限を害するものではない。
      仲裁廷は、仲裁に係る費用及び代理人の報酬についても、関係する仲裁規則に従って裁定を下すことができる。
13. The arbitral tribunal may award only:

 (a) a judgment whether or not there has been a breach by the respondent of any obligation under Section I with respect to the claimant and its investments; and

 (b) one or both of the following remedies, only if there has been such a breach:

  (i) monetary damages and applicable interest; and

  (ii) restitution of property, in which case the award shall provide that the respondent may pay monetary damages and any applicable interest, in lieu of restitution.

 
 Without prejudice to the competence of the tribunal referred to in subparagraph (a), the arbitral tribunal shall not award a decision whether or not there has been a breach by the respondent of any obligation under the legislation of the respondent with respect to the claimant and its investments.

 The arbitral tribunal may also award cost and attorney’s fees in accordance with applicable arbitration rules.

  14 被申立人は、次に掲げる情報を除くほか、4の規定により設置される仲裁廷に提出され、又は当該仲裁廷が発する全ての文書(裁定を含む。)を時宜を失することなく公に入手可能なものにすることができる。
    (a) 業務上の秘密の情報
    (b) いずれかの締約国の法令により、特に秘密とされ、又は他の方法により開示から保護される情報
    (c) 関連する仲裁規則に従って不開示としなければならない情報
    (d) その開示が法令の実施を妨げる情報
    (e) その開示が自国の安全保障上の重大な利益に反すると当該被申立人が認める情報
14. The respondent may make available to the public in a timely manner all documents, including an award, submitted to, or issued by, an arbitral tribunal established under paragraph 4, subject to redaction of:

 (a) confidential business information;

 (b) information which is privileged or otherwise protected from disclosure under the laws and regulations of either Contracting Party;

 (c) information which shall be withheld pursuant to the relevant arbitration rules;

 (d) information the disclosure of which would impede law enforcement; and

 (e) information the disclosure of which it considers to be contrary to its essential security interests.

  15 仲裁地は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、ニューヨーク条約の当事国の国内とする。
15. Unless the disputing parties agree otherwise, the place of arbitration shall be in a country that is a party to the New York Convention.

  16 仲裁廷の裁定は、最終的なものであり、かつ、紛争当事者を拘束する。当該裁定は、執行が求められている国における有効な裁定の執行に関する関係法令及び関連する国際法(ICSID条約及びニューヨーク条約を含む。)に従って執行される。
16. The award rendered by the arbitral tribunal shall be final and binding upon the disputing parties.  This award shall be executed in accordance with the applicable laws and regulations, as well as relevant international law including the ICSID Convention and the New York Convention, concerning the execution of award in force in the country where such execution is sought.

          第二十五条 文書の送達
  1 この章の規定による仲裁に関する通知その他の文書は、次の送達先への交付により締約国に送達する。
    (a) 日本国については、外務省経済局
    (b) イスラエル国については、財務省国際部又はその後継機関
Article 25
Service of Documents

1. Notices and other documents relating to arbitration under this Section shall be served on a Contracting Party by delivery to:

 
 (a) with respect to Japan, Economic Affairs Bureau, the Ministry of Foreign Affairs; and

 (b) with respect to the State of Israel, International Affairs Department, the Ministry of Finance or its successors.

  2 一方の締約国は、1に規定する当局の名称の変更を速やかに公に入手可能なものとし、他方の締約国に通報する。
2. A Contracting Party shall promptly make publicly available and notify to the other Contracting Party any change to the name of the authority referred to in paragraph 1.

  3 各締約国は、1及び2に規定する自国の当局の住所を公に入手可能なものとする。
3. Each Contracting Party shall make publicly available the address of its authority referred to in paragraphs 1 and 2.

        第三章 合同委員会 
          第二十六条 合同委員会
  1 両締約国は、この協定の目的を達成するため、次のことを任務とする合同委員会(以下「委員会」という。)を設置する。
    (a) この協定の実施及び運用について討議し、及び見直しを行うこと。
    (b) 第八条1の規定に従って維持され、改正され、又は修正された適合しない措置について、その削減又は撤廃に寄与することを目的として見直しを行うこと。
    (c) 第八条2の規定に従って採用され、又は維持された適合しない措置について、両締約国の投資家にとり良好な条件の整備を促進することを目的として討議すること。
    (d) この協定の範囲内の投資に関連する事項であって投資環境の整備に関係するものについて情報を交換し、及び討議すること。
    (e) 投資に関する合意に関して、いずれかの締約国が提起するあらゆる問題について検討すること。
    (f) 投資に関連するその他の事項であってこの協定に関係するものについて討議すること。
SECTION III
JOINT COMMITTEE

Article 26 Joint Committee

1. The Contracting Parties shall establish a Joint Committee (hereinafter referred to as “the Committee”) with a view to accomplishing the objectives of this Agreement.  The functions of the Committee shall be:

 (a) to discuss and review the implementation and operation of this Agreement;

 (b) to review the non-conforming measures maintained, amended or modified pursuant to paragraph 1 of Article 8 for the purpose of contributing to the reduction or elimination of such non-conforming measures;

 (c) to discuss the non-conforming measures adopted or maintained pursuant to paragraph 2 of Article 8 for the purpose of encouraging favorable conditions for investors of the Contracting Parties;

 (d) to exchange information on and to discuss investment-related matters within the scope of this Agreement which relate to improvement of investment environment;

 (e) to consider any issues raised by either Contracting Party concerning investment agreements; and

 
 (f) to discuss any other investment-related matters concerning this Agreement.

  2 委員会は、必要に応じ、この協定の機能を強化し、又はこの協定の目的を達成するため、コンセンサス方式による決定により、両締約国に対して適当な勧告を行うことができる。
2. The Committee may, as necessary, make appropriate recommendations by consensus to the Contracting Parties for the more effective functioning or the attainment of the objectives of this Agreement.

  3 委員会は、両締約国の代表者から成る。委員会は、両締約国の同意が得られる場合には、両締約国の政府以外の関係団体の代表者であって、討議する問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請すること及び民間部門との共同会合を開催することができる。
3. The Committee shall be composed of representatives of the Contracting Parties.  The Committee may, upon mutual consent of the Contracting Parties, invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Contracting Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, and hold joint meetings with the private sectors.

  4 委員会は、任務を遂行するため自己の手続規則を定める。
4. The Committee shall determine its own rules of procedure to carry out its functions.

  5 委員会は、小委員会を設置し、当該小委員会に対して特定の作業を委任することができる。
5. The Committee may establish sub-committees and delegate specific tasks to such sub-committees.

  6 委員会は、一方の締約国の要請があった場合には、会合する。
6. The Committee shall meet upon the request of either Contracting Party.

        第四章 最終規定
          第二十七条 見出し
    この協定中の章及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
SECTION IV
FINAL PROVISIONS

Article 27
Headings

 The headings of the Sections and Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

          第二十八条 最終規定
  1 両締約国は、この協定の効力発生のために必要とされる国内手続の完了を外交上の経路を通じて書面により相互に通告する。この協定は、双方の通告が受領された日のうちいずれか遅い方の日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、この協定の効力発生の後十年の期間効力を有するものとし、その後は、2に定めるところに従って終了する時まで引き続き効力を有する。
Article 28
Final Provisions

1. The Contracting Parties shall notify each other, in writing through diplomatic channels, of the completion of their respective internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.  This Agreement shall enter into force on the 30th day after the latter of the dates of receipt of the notifications.  It shall remain in force for a period of 10 years after its entry into force and shall continue in force unless terminated as provided for in paragraph 2.

  2 いずれの一方の締約国も、外交上の経路を通じて一年前に他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、最初の十年の期間の終わりに、又はその後いつでも、この協定を終了させることができる。
2. A Contracting Party may, by giving one year’s advance notice in writing to the other Contracting Party, through diplomatic channels, terminate this Agreement at the end of the initial 10 year period or at any time thereafter.

  3 両締約国は、いずれか一方の締約国の要請により、この協定のいかなる改正についても合意することができる。いかなる改正も、両締約国によりそれぞれの国内手続に従って承認され、両締約国が合意する日に効力を生ずるものとし、その後はこの協定の不可分の一部を成す。
3. Upon the request of either Contracting Party, the Contracting Parties may agree on any amendment to this Agreement.  Any amendment shall be approved by the Contracting Parties in accordance with their respective internal procedures and shall enter into force on such date as the Contracting Parties may agree, and shall thereafter constitute an integral part of this Agreement.

  4 この協定は、一方の締約国の投資家の投資財産であって、この協定の効力発生の前に他方の締約国の領域において当該他方の締約国の法令に従って形成されたものについても適用する。
4. This Agreement shall also apply to all investments of investors of either Contracting Party made in the Territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of that other Contracting Party prior to the entry into force of this Agreement.

  5 この協定の終了の日の前に形成された投資財産に関しては、この協定の規定は、この協定の終了の日から更に十年の期間引き続き効力を有する。
5. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of this Agreement shall continue to be effective for a period of 10 years from the date of termination of this Agreement.

  6 この協定は、この協定の効力発生の前に生じた事態に起因する紛争については、適用しない。
6. This Agreement shall not apply to disputes arising out of events which occurred prior to its entry into force.

  7 附属書は、この協定の不可分の一部を成す。
7. The Annexes to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.

    以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
    
    二千十七年二月一日に東京で、英語により本書二通を作成した。
    
    日本国に代わる日本国政府のために
        岸田文雄
    
    イスラエル国に代わるイスラエル国政府のために
        M・カハロン
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

 DONE, in duplicate at Tokyo, on this first day of February, 2017 in the English language.




FOR THE GOVERNMENT  FOR THE GOVERNMENT 
OF JAPAN ON BEHALF  OF THE STATE OF ISRAEL 
OF JAPAN:  ON BEHALF OF THE STATE 
 OF ISRAEL:

      岸田文雄                ‎‎  מ. כחלון           

        附属書Ⅰ 第八条1(a)に規定する現行の適合しない措置
  
  1 締約国の表は、次のいずれかの規定により課される義務の一部又は全部に服さない当該締約国の現行の措置について、第八条1(a)の規定に従って記載するものである。
    (a) 第二条
    (b) 第三条
    (c) 第六条
    (d) 第七条
Annex I
Existing Non-Conforming Measures referred to
in subparagraph 1(a) of Article 8

1. The Schedule of a Contracting Party sets out, pursuant to subparagraph 1(a) of Article 8, its existing measures that are not subject to some or all of the obligations imposed by:

 (a) Article 2;

 (b) Article 3;

 (c) Article 6; or 

 (d) Article 7.

2 表の留保事項には、次の事項を記載する。
    (a) 分野。「分野」には、留保事項が対象とする分野を示す。
    (b) 小分野。「小分野」には、記載する場合には、留保事項が対象とする個別の小分野を示す。
    (c) 産業分類。「産業分類」には、記載する場合には、適合しない措置の対象となる活動であって国内産業分類又は国際産業分類の下で行われるものを透明性の観点からのみ示す。
    (d) 関連する義務。「関連する義務」には、1に規定する義務であって、第八条1(a)の規定に従って、掲げられた措置について適用しないものを特定する。
    (e)  措置。「措置」には、留保事項が対象とする法令その他の措置を明示する。「措置」の事項に記載する措置は、(i)この協定の効力発生の日に改正されており、継続しており、又は更新されている措置であり、また、(ii)当該措置の委任を受けて採用され、又は維持され、かつ、当該措置に適合する補助的な措置を含む。
    (f)  概要。「概要」には、適合しない措置を記載し、又は留保事項が対象とする措置の一般的な、かつ、拘束力のない概要を記載する。
2. Each Schedule entry sets out the following elements:

 (a) “Sector” refers to the sector for which the entry is made;

 (b) “Sub-Sector”, where referenced, refers to the specific sub-sector for which the entry is made; 

 (c) “Industry Classification”, where referenced, and only for transparency purposes, refers to the activity covered by the non-conforming measure, according to domestic or international industry classification codes; 

 (d) “Obligations Concerned” specifies the obligations referred to in paragraph 1 that, pursuant to subparagraph 1(a) of Article 8, do not apply to the listed measure(s); 

 (e) “Measures” identifies the laws, regulations or other measures for which the entry is made.  A measure cited in the “Measures” element:

  (i) means the measure as amended, continued or renewed as of the date of entry into force of this Agreement, and
 
  (ii) includes any subordinate measure adopted or maintained under the authority of and consistent with the measure; and

 (f) “Description” sets out the non-conforming measure or provides a general non-binding description of the measure for which the entry is made. 

3 留保事項の解釈に当たっては、当該留保事項に関する全ての事項を考慮する。留保事項は、当該留保事項が付されるこの協定の関連規定に照らして解釈するものとし、    「措置」は、他の全ての事項に優先する。
3. In the interpretation of an entry, all elements of the entry shall be considered.  An entry shall be interpreted in the light of the relevant provisions of this Agreement against which the entry is taken, and the “Measures” element shall prevail over all the other elements.

4 この附属書の適用上、「JSIC」とは、総務省が作成し、二千十三年十月三十日に改定した日本標準産業分類の番号をいう。
4. For the purposes of this Annex, the term “JSIC” means Japan Standard Industrial Classification set out by the Ministry of Internal Affairs and Communications, and revised on October 30, 2013.

附属書Ⅱ 第八条2に規定する適合しない措置
  
  1 締約国の表は、当該締約国が次のいずれかの規定により課される義務に適合しない現行の措置を維持し、又は新たな若しくは一層制限的な措置を採用することができる特定の分野、小分野又は活動について、第八条2の規定に従って記載するものである。
    (a) 第二条
    (b) 第三条
    (c) 第六条             
    (d) 第七条
Annex II
Non-Conforming Measures referred to
in paragraph 2 of Article 8

1. The Schedule of a Contracting Party sets out, pursuant to paragraph 2 of Article 8, the specific sectors, sub-sectors or activities for which that Contracting Party may maintain existing, or adopt new or more restrictive, measures that do not conform with obligations imposed by:

 (a) Article 2;

 (b) Article 3;

 (c) Article 6; or

 (d) Article 7.

2 表の留保事項には、次の事項を記載する。
    (a) 分野。「分野」には、留保事項が対象とする分野を示す。
    (b) 小分野。「小分野」には、記載する場合には、留保事項が対象とする個別の小分野を示す。
    (c) 産業分類。「産業分類」には、記載する場合には、適合しない措置の対象となる活動であって国内産業分類又は国際産業分類の下で行われるものを透明性の観点からのみ示す。
    (d) 関連する義務。「関連する義務」には、1に規定する義務であって、第八条2の規定に従って、留保事項に掲げる分野、小分野又は活動について適用しないものを特定する。
    (e) 概要。「概要」には、留保事項が対象とする分野、小分野又は活動についての範囲又は性質を記載する。
    (f) 現行の措置。「現行の措置」には、特定する場合には、留保事項が対象とする分野、小分野又は活動について適用する現行の措置の一覧(全てを網羅するものではないもの)を透明性の観点から明示する。
2. Each Schedule entry sets out the following elements:

 (a) “Sector” refers to the sector for which the entry is made;

 (b) “Sub-Sector”, where referenced, refers to the specific sub-sector for which the entry is made;

 (c) “Industry Classification”, where referenced, and only for transparency purposes, refers to the activity covered by the non-conforming measure, according to domestic or international industry classification codes;

 (d) “Obligations Concerned” specifies the obligations referred to in paragraph 1 that, pursuant to paragraph 2 of Article 8, do not apply to the sectors, sub-sectors or activities listed in the entry;

 (e) “Description” sets out the scope or nature of the sectors, sub-sectors or activities covered by the entry; and 

 (f) “Existing Measures”, where specified, identifies, for transparency purposes, a non-exhaustive list of existing measures that apply to the sectors, sub-sectors or activities covered by the entry.

  3 留保事項の解釈に当たっては、当該留保事項に関する全ての事項を考慮する。「概要」は、他の全ての事項に優先する。
3. In the interpretation of an entry, all elements of the entry shall be considered.  The “Description” element shall prevail over all other elements.

4 この附属書の適用上、
    (a) 「JSIC」とは、総務省が作成し、二千十三年十月三十日に改定した日本標準産業分類の番号をいう。
    (b) 「CPC」とは、暫定的な中央生産物分類(統計文書M第七十七号、国際連合国際経済社会局統計部、ニューヨーク、千九百九十一年)の番号をいう。
4. For the purposes of this Annex:

 (a) the term “JSIC” means Japan Standard Industrial Classification set out by the Ministry of Internal Affairs and Communications, and revised on October 30, 2013; and 

 (b) the term “CPC” means Provisional Central Product Classification (Statistical Papers Series M 
  No. 77, Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United Nations, New York, 1991).