投資の相互促進及び相互保護に関する日本国とイラン・イスラム共和国との間の協定
投資の相互促進及び相互保護に関する日本国とイラン・イスラム共和国との間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN ON RECIPROCAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT

投資の相互促進及び相互保護に関する日本国とイラン・イスラム共和国との間の協定
        
          前文
    日本国及びイラン・イスラム共和国(以下「両締約国」という。)は、
    両締約国の相互の利益のために経済的協力を強化することを希望し、
    投資分野における両締約国の経済的な資源及び潜在的な便益を活用すること並びに両締約国の投資家によるそれぞれ他方の締約国の領域における投資のための良好な条件を作り出し、及び維持することを意図し、
    両締約国の投資家によるそれぞれ他方の締約国の領域における投資を促進し、及び保護することの必要性を認識して、
    次のとおり協定した。
AGREEMENT BETWEEN
JAPAN AND THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN
ON RECIPROCAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT



Preamble

 Japan and the Islamic Republic of Iran (hereinafter referred to as the “Contracting Parties”),

 Desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both Contracting Parties;

 Intending to utilise their economic resources and potential facilities in the area of investment as well as to create and maintain favourable conditions for investment by the investors of the Contracting Parties in each other’s Territory; and

 Recognising the need to promote and protect investment by the investors of the Contracting Parties in each other’s Territory;

 Have agreed as follows:

          第一条 定義
    この協定の適用上、この協定において用いる用語の意義は、次のとおりとする。
  1 「投資財産」とは、一方の締約国の投資家により、他方の締約国の領域において、当該他方の締約国の法令に従って直接又は間接に投資される全ての種類の資産をいい、次のものを含む。
    (a) 企業及び企業の支店
    (b) 株式、出資その他の形態の企業の持分    
    (c) 債券、社債、貸付金その他の債務証書
    (d) 先物、オプションその他の派生商品
    (e) 契約(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約を含む。)に基づく権利
    (f) 金銭債権及び金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権
    (g) 知的財産権(著作権及び関連する権利、特許権並びに実用新案、商標、意匠、集積回路の回路配置、植物の新品種、営業用の名称、原産地表示又は地理的表示及び開示されていない情報に関する権利を含む。)
    (h) 法令又は契約により与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可。天然資源の探査及び採掘のための権利を含む。)
    (i) 他の全ての資産(有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わない。)及び賃借権、抵当権、先取特権、質権その他の関連する財産権
      「投資財産」とは、投資財産から生ずる価値、特に、利益、資本利得、配当、使用料及び手数料をもいう。投資される資産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼすものではない。
Article 1
Definitions

 For the purpose of this Agreement, the meanings of the terms used therein are as follows:

1. The term “investment” refers to every kind of asset, invested directly or indirectly by an investor of a Contracting Party in the Territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party, including the following:

 (a) an enterprise and a branch of an enterprise;

 (b) shares, stocks or other forms of equity participation in an enterprise;

 (c) bonds, debentures, loans and other forms of debt;

 (d) futures, options and other derivatives;

 (e) rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts;

 
 (f) claims to money and to any performance under contract having a financial value;

 (g) intellectual property rights, including copyrights and related rights, patent rights and rights relating to utility models, trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, new varieties of plants, trade names, indications of source or geographical indications and undisclosed information;

 (h) rights conferred pursuant to laws and regulations or contracts such as concessions, licences, authorisations, and permits, including those for the exploration and exploitation of natural resources; and

 (i) any other tangible and intangible, movable and immovable property, and any related property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges.

 The term “investment” shall also refer to the amounts yielded by an investment, in particular, profit, capital gains, dividends, royalties and fees.  A change in the form in which assets are invested does not affect their character as an investment.

  2 「締約国の投資家」とは、次の一方の締約国の者又は企業であって、他方の締約国の領域において投資を行うものをいう。
        (a) 当該一方の締約国の法令によりその国民と認められる自然人
    (b)             当該一方の締約国の法令に基づいて設立された企業であって、その本店が当該一方の締約国の領域に設置されており、又は当該一方の締約国の領域において現実の経済活動を行っているもの
2. The term “investor of a Contracting Party” refers to the following person or enterprise of a Contracting Party who makes an investment in the Territory of the other Contracting Party:

 (a) a natural person who, according to the laws and regulations of the former Contracting Party, is considered to be its national; or

 (b) an enterprise which is established under the laws and regulations of the former Contracting Party and whose headquarters or whose real economic activities are located in the Territory of that Contracting Party.

  3 「企業」とは、営利目的であるか否かを問わず、関係法令に基づいて適正に設立され、又は組織される法人その他の事業体(社団、信託、組合、個人企業、合弁企業、団体、組織及び会社を含む。)をいう。
3. The term “enterprise” refers to any legal person or any other entity duly constituted or organised under the applicable laws and regulations, whether or not for profit, including any corporation, trust, partnership, sole proprietorship, joint venture, association, organisation or company.

    4 「投資活動」とは、投資財産の運営、経営、維持、使用、享有及び売却その他の処分をいう。
4. The term “investment activities” refers to operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments.

  5 「自由利用可能通貨」とは、国際通貨基金協定に定義する自由利用可能通貨をいう。
5. The term “freely usable currency” refers to freely usable currency as defined under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.

  6 「領域」とは、いずれか一方の締約国の主権の下にある区域(領海を含む。)並びに当該一方の締約国が国際法に従い主権的権利又は管轄権を行使する排他的経済水域及び大陸棚をいう。
6. The term “Territory” refers to areas under the sovereignty of either Contracting Party, as the case may be, including territorial sea, and the exclusive economic zone and the continental shelf over which either Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law.

          第二条 投資の促進
  1 いずれの一方の締約国も、自国の投資家に対し、他方の締約国の領域において投資を行うよう奨励する。
Article 2
Promotion of Investment

1. Either Contracting Party shall encourage its investors to invest in the Territory of the other Contracting Party.

  2 いずれの一方の締約国も、自国の法令に従い、自国の領域において他方の締約国の投資家による投資を誘引するための良好な条件を作り出す。
2. Either Contracting Party shall, in accordance with its laws and regulations, create favourable conditions for attraction of investment by investors of the other Contracting Party in its Territory.

          第三条 投資の許可
  1 いずれの一方の締約国も、自国の関係法令(外国人による所有及び支配に関するものを含む。)に従って権限を行使する自国の権利を留保の上、他方の締約国の投資家による投資を許可する。
Article 3
Admission of Investment

1. Either Contracting Party shall, subject to its rights to exercise powers in accordance with its applicable laws and regulations, including those with regard to foreign ownership and control, admit investment by investors of the other Contracting Party.

  2 この協定は、投資を受け入れる締約国の法令により投資の認可を得ることが求められる場合には、当該締約国の権限のある当局の認可を得た投資について適用する。イラン・イスラム共和国の権限のある当局は、イラン投資・経済技術援助機構又はこれを承継する他の当局である。
2. This Agreement shall apply to investment approved by the competent authority of the host Contracting Party, if such approval is required by its laws and regulations.  The competent authority in the Islamic Republic of Iran is Organization for Investment, Economic and Technical Assistance of Iran or any other authority which may succeed it.

          第四条 投資の保護
    1 一方の締約国は、自国の領域において、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇又は第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇のうち、当該他方の締約国の投資家にとっていずれか有利な待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 4
Protection of Investment

1. Each Contracting Party shall in its Territory accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment no less favourable than that it accords in like circumstances to its own investors and their investments or to investors of any non-Contracting party and their investments with respect to investment activities, whichever is more favourable to the investor.

  2 一方の締約国は、自由貿易地域、関税同盟、共同市場若しくはこれらに類する地域的な機関を設立する協定又は二重課税の回避のための条約により、第三国の投資家に対して特別の利益又は権利を与えた場合又は将来与えることとなる場合には、他方の締約国の投資家に対し、そのような利益又は権利を与える義務を負うものではない。
2. If a Contracting Party has accorded or would accord in future special advantages or rights to investors of any non-Contracting party by virtue of any agreement establishing a free trade area, a customs union, a common market or a similar regional organisation or by virtue of any convention for the avoidance of double taxation, it shall not be obliged to accord such advantages or rights to investors of the other Contracting Party.

  3 1の規定は、いずれか一方の締約国が、租税に関する自国の法令に従って与える待遇の間に差異を設けることを妨げるものではない。
3. Paragraph 1 does not prevent either Contracting Party from differentiating between treatments accorded in accordance with its laws and regulations relating to taxes.

                    第五条 一般的待遇
    一方の締約国の投資家の投資財産は、他方の締約国の領域において、常に公正かつ衡平な待遇を与えられ、並びに十分な保護及び保障を享受する。「公正かつ衡平な待遇」及び「十分な保護及び保障」の概念は、外国人の待遇に関する国際慣習法上の最低基準が要求する待遇以上の待遇を与えることを求めるものではない。
Article 5
General Treatment

 Investments of investors of a Contracting Party shall, at all times, be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in Territory of the other Contracting Party.  The concepts of “fair and equitable treatment” and “full protection and security” do not require treatment in addition to or beyond that which is required by the customary international law minimum standard of treatment of aliens.

          第六条 義務の遵守
    いずれの一方の締約国も、他方の締約国の投資家の投資財産に関して義務を負っている場合には、当該義務を遵守する。
Article 6
Observance of Obligations

 Either Contracting Party shall observe any obligation it has entered into with respect to investments of investors of the other Contracting Party.

          第七条 特定措置の履行要求
    一方の締約国は、自国の領域において、投資活動に関し、他方の締約国の投資家による投資に対し、輸出についての要求、輸出入の均衡についての要求又は輸出の制限に係る差別的でない措置を課してはならない。
Article 7
Performance Requirements

 A Contracting Party shall not, in its Territory, impose in connection with investment activities, any measures, which are not discriminatory, on investment by investors of the other Contracting Party concerning export requirements, export-import balancing requirements or export restrictions.

          第八条 収用及び補償
  1 いずれの一方の締約国の投資家の投資財産も、他方の締約国による収用、国有化又はこれらと同等の他の措置(以下「収用」という。)の対象としてはならない。ただし、収用が、公共の目的のために、正当な法の手続に従って、差別的でない態様で並びに実効的、迅速及び適当な補償の支払を伴って行われる場合には、この限りでない。
Article 8
Expropriation and Compensation

1. Investments of investors of either Contracting Party shall not be subjected to expropriation, nationalisation or any other measure equivalent to expropriation or nationalisation (hereinafter referred to as “expropriation”) by the other Contracting Party, except an expropriation is taken for public purposes, in accordance with due process of law, in a non-discriminatory manner and upon payment of effective, prompt and appropriate compensation.

  2 補償の額は、収用が行われた時、公表された時又は公に知られることとなった時のうち、最も早い時の直前における投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。
2. The amount of compensation shall be equivalent to the fair market value of the investment immediately before the expropriation has been taken, announced or made public, whichever is the earliest.

  3 補償については、実際の支払の日の市場における為替相場により自由利用可能通貨に交換することができる通貨で計算する。
3. Compensation shall be calculated in a currency which is convertible into freely usable currency at the prevailing market exchange rate at the date of actual payment.

  4 収用を行う締約国は、不当に遅滞することなく補償を支払うことを約束する。その支払が不当に遅滞した場合には、当該収用を行う締約国は、支払の遅滞に関連する金銭的な費用であって、当該収用の日から実際の支払の日までの間に生ずるものを負担する。支払の遅滞に関連する金銭的な費用については、市場における為替相場により自由利用可能通貨に交換することができる通貨で計算する。
4. The expropriating Contracting Party shall be under a commitment to pay compensation without undue delay.  In case of undue delay the financial cost related to the delayed payment shall be borne by the expropriating Contracting Party from the date of expropriation until the date of actual payment.  Such financial cost related to the delayed payment shall be calculated in a currency which is convertible into freely usable currency at the prevailing market exchange rate.

  5 補償及び支払の遅滞に関連する金銭的な費用については、実際に換価すること及び自由に移転することができるものとする。
5. Compensation and financial cost related to the delayed payment shall be effectively realisable and freely transferable.

  6 収用の影響を受ける投資家は、当該収用を行う締約国の法令に基づき、当該締約国の司法当局又は行政裁判所若しくは行政機関により、自己の投資財産の評価及び補償の支払を含む自己の事案に関し、この条に定める原則に従って速やかな審査を受ける権利を有する。
6. The investor affected shall have the right, under the law of the Contracting Party making the expropriation, to prompt review by a judicial authority or administrative tribunals or agencies of that Contracting Party of its case, including the valuation of its investment and the payment of compensation, in accordance with the principles set out in this Article.

  7 この条の規定の適用上、「支払の遅滞に関連する金銭的な費用」とは、国際的な銀行業務上の慣行に従い、支払の遅滞によって生ずる追加の金額をいう。
7. For the purpose of this Article, the term “financial cost related to the delayed payment” refers to extra amount of money which is accrued, in accordance with international banking practice, due to the delayed payments.

          第九条 損失又は損害
  1 いずれか一方の締約国の投資家であって、他方の締約国の領域における武力紛争、革命、暴動、国内争乱又はこれらに類する他の緊急事態により自己の投資財産について損失又は損害を被るものは、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、当該他方の締約国の投資家又は第三国の投資家に与えられる待遇のうち当該一方の締約国の投資家にとっていずれか有利な待遇よりも不利でない待遇を当該他方の締約国によって与えられる。
Article 9
Losses or Damages

1. Investors of either Contracting Party whose investments suffer losses or damages due to any armed conflict, revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar state of emergency in the Territory of the other Contracting Party shall be accorded by the other Contracting Party treatment as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement no less favourable than that accorded to its own investors or to investors of any non-Contracting party, whichever is more favourable to the investors of former Contracting Party.

  2 1に規定する解決方法の手段としての支払が行われる場合には、当該支払については、実際に換価すること、自由に移転すること及び市場における為替相場により自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
2. Any payment as a means of settlement referred to in paragraph 1 shall be effectively realisable, freely transferable and freely convertible at the prevailing market exchange rate into freely usable currencies.

          第十条 代位
    一方の締約国又はその指定する機関が、保険契約又は保証契約に基づいて支払が行われることによって投資家を代位する場合には、
    (a) その代位は、他方の締約国によって承認されなければならない。
    (b) 当該一方の締約国又はその指定する機関は、当該投資家が行使することができたであろう当該投資家の投資財産に関する権利を行使することができるものとする。
Article 10
Subrogation

 If a Contracting Party or its designated agency subrogates an investor pursuant to a payment made under an insurance or guarantee agreement:

 (a) such subrogation shall be recognised by the other Contracting Party; and

 (b) the former Contracting Party or its designated agency shall be entitled to exercise the rights with respect to the investment of the investor which the investor would have been entitled to exercise.

          第十一条 資金の移転
  1 一方の締約国は、自国の領域に向けた又は自国の領域からの資金の移転であって、この協定に規定する投資財産に関連するものが、自由に、かつ、遅滞なく行われることを認める。この資金の移転には、特に次のものを含める。
    (a) 当初の資金及び投資財産を維持し、又は増大させるための追加的な資金
    (b) 利益、資本利得、配当、使用料、手数料その他の投資財産から生ずる収益
    (c) 融資の返済その他の契約に基づいて行われる支払であって、投資財産に関連するもの
    (d) 投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
    (e) 当該一方の締約国の領域内にある投資財産に関連する活動に従事する当該一方の締約国外から赴任した従業員が得た収入その他の報酬
    (f) 前三条の規定に従って行われる支払
    (g) 紛争の結果として生ずる支払
Article 11
Transfer

1. Each Contracting Party shall permit the transfers related to investments referred to in this Agreement, to be made freely and without delay into and out of its Territory.  Such transfer shall include, in particular, though not exclusively:

 (a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase investments;

 (b) profits, capital gains, dividends, royalties, fees or other current incomes accruing from investments;

 
 (c) payments made under a contract including loan payments in connection with investments;

 (d) proceeds of the total or partial sale or liquidation of investments;

 (e) earnings and remuneration of personnel from abroad who work in connection with investments in the Territory of the former Contracting Party;

 (f) payments made in accordance with Articles 8, 9 and 10; and

 (g) payments arising out of a dispute.

  2 各締約国は、1に規定する資金の移転が遅滞なく、かつ、自由利用可能通貨により移転の日の市場における為替相場で行われることを確保する。
2. Each Contracting Party shall further ensure that such transfers may be made without delay in freely usable currencies at the prevailing market exchange rate on the date of the transfer.

  3 1及び2の規定にかかわらず、締約国は、次の事項に関する自国の法令を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。
    (a) 破産、支払不能又は債権者の権利の保護
    (b) 証券、先物、オプション又は派生商品の発行、交換又は取引
    (c) 刑事犯罪
    (d) 法執行当局又は金融規制当局を支援するために必要である場合には、通貨その他の支払手段の移転に関する報告又は記録の保存
    (e) 裁決手続における命令又は判決の履行の確保
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, a Contracting Party may delay or prevent a transfer through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its laws and regulations relating to:

 (a) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;

 (b) issuing, trading or dealing in securities, futures, options or derivatives;

 (c) criminal or penal offences;

 (d) reporting or record keeping of transfers of currency or other monetary instruments when necessary to assist law enforcement or financial regulatory authorities; or

 (e) ensuring compliance with orders or judgements in adjudicatory proceedings.

          第十二条 利益の否認
    一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって企業であるものが次のいずれかに該当することを立証する場合には、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この協定による利益を否認することができる。
    (a) 当該一方の締約国と外交関係を有していない第三国の投資家によって所有され、又は支配されていること。
    (b) 第三国又は当該一方の締約国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、当該他方の締約国の領域において実質的な事業活動を行っていないこと。
Article 12
Denial of Benefits

 A Contracting Party may deny the benefits of this Agreement to an investor of the other Contracting Party that is an enterprise and to its investments where the former Contracting Party establishes that:

 
 (a) the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Contracting Party which does not maintain diplomatic relations with the denying Contracting Party; or

 (b) the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Contracting Party or of the denying Contracting Party, and has no substantive business operations in the Territory of the other Contracting Party.

          第十三条 一般的例外及び安全保障のための例外
  1 この協定のいかなる規定も、一方の締約国が次の措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、これらの措置を、自国の領域における他方の締約国の投資家及びその投資財産に対する恣意的若しくは不当な差別の手段又は偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。
    (a) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置
    (b) 公衆の道徳の保護又は公の秩序の維持のために必要な措置。もっとも、公の秩序を理由とする例外は、社会のいずれかの基本的な利益に対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限り、援用することができる。
    (c) この協定に反しない法令の遵守を確保するために必要な措置。この措置には、次の事項に関する措置を含む。
      (i) 欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又は契約の不履行がもたらす結果の処理
      (ii) 個人の情報を処理し、及び公表することに関連する私生活の保護又は個人の記録及び勘定の秘密の保護
      (iii) 安全
    (d) 美術的、歴史的又は考古学的価値のある国家的財産の保護のためにとる措置
Article 13
General and Security Exemptions

1. Subject to the requirement that such measures are not applied by a Contracting Party in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against, or a disguised restriction on investors of the other Contracting Party and their investments in the Territory of the former Contracting Party, nothing in this Agreement shall be construed so as to prevent the former Contracting Party from adopting or enforcing measures:

 (a) necessary to protect human, animal or plant life or health;

 (b) necessary to protect public morals or to maintain public order, provided that the public order exception may only be invoked where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society;

 (c) necessary to secure compliance with the laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement including those relating to:

  (i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on contract;

  (ii) the protection of the privacy of the individual in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of personal records and accounts; or

  (iii) safety; or 

 (d) imposed for the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value.

  2 この協定のいかなる規定も、一方の締約国が次の措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。
    (a) 自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次の措置
      (i) 戦時、武力紛争の時その他の自国内又は国際関係における緊急時にとる措置
      (ii) 兵器の不拡散に係る国内政策又は国際協定の実施に関連してとる措置
    (b) 国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従ってとる措置
2. Nothing in this Agreement shall be construed to prevent a Contracting Party from adopting or enforcing measures:

 (a) which it considers necessary for the protection of its essential security interests:

  (i) taken in time of war, armed conflict, or other emergency in that Contracting Party or in international relations; or

  (ii) relating to the implementation of national policies or international agreements respecting the non-proliferation of weapons; or

 (b) in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.

          第十四条 知的財産権
  1 両締約国は、知的財産権への十分かつ効果的な保護を与え、及び確保し、並びに知的財産の保護に関する制度の効率性及び透明性を促進する。この目的のため、両締約国は、一方の締約国の要請があった場合には、速やかに相互に協議する。各締約国は、その協議の結果に基づき、他方の締約国の投資家の投資財産に悪影響を及ぼしていると認められる要因を除去するために、自国の法令に従い、適当な措置をとる。
Article 14
Intellectual Property Rights

1. The Contracting Parties shall grant and ensure the adequate and effective protection of intellectual property rights, and promote efficiency and transparency in intellectual property protection system.  For this purpose, the Contracting Parties shall promptly consult with each other at the request of either Contracting Party.  Depending on the results of the consultation, each Contracting Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to remove the factors which are recognised as having adverse effects to the investments of investors of the other Contracting Party.

  2 この協定のいかなる規定も、知的財産権の保護に関する多数国間協定であって両締約国が締結しているものに基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the Contracting Parties under multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights to which the Contracting Parties are parties.

  3 この協定のいかなる規定も、いずれか一方の締約国に対し、知的財産権の保護に関する多数国間協定であって自国が締結しているものにより第三国の投資家及びその投資財産に与えている待遇を、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与えることを義務付けるものと解してはならない。
3. Nothing in this Agreement shall be construed so as to oblige either Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment accorded to investors of a non-Contracting Party and to their investments by virtue of multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights, to which the former Contracting Party is a party.

          第十五条           租税
    この協定のいかなる規定も、二重課税の回避のための条約に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。この協定と当該条約とが抵触する場合には、抵触する限りにおいて、当該条約が優先する。
Article 15
Taxation

 Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of either Contracting Party under any convention for the avoidance of double taxation.  In the event of any inconsistency between this Agreement and any such convention, that convention shall prevail to the extent of the inconsistency.

          第十六条 一時的なセーフガード措置
  1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合には、投資財産に関連する国境を越える資本取引及び投資財産に関連する取引のための支払又は資金の移転(第十一条に規定する資金の移転を含む。)について制限的な措置を採用し、又は維持することができる。
    (a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれがある場合
    (b) 資金の移転が経済全般の運営、特に通貨及び外国為替に係る政策に重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれがある例外的な場合
Article 16
Temporary Safeguard Measures

1. A Contracting Party may adopt or maintain restrictive measures with regard to cross-border capital transactions as well as payments or transfers including transfers referred to in Article 11 for transactions related to investments:

 (a) in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or

 (b) in exceptional cases where movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management, in particular monetary and exchange rate policies.

  2 1に規定する制限的な措置は、次の全ての要件を満たすものとする。
    (a) 他方の締約国に対し、第三国よりも不利でない待遇を与えるよう適用されるものであること。
    (b) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
    (c) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
    (d) 一時的なものであり、かつ、1に規定する状況が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
    (e)  他方の締約国に対し、速やかに通報されるものであること。
    (f)  他方の締約国の商業上、経済上又は金融上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
2. Restrictive measures referred to in paragraph 1 shall:

 (a) be applied in such manner that the other Contracting Party is treated no less favourably than any non-Contracting Party;

 (b) be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;

 (c) not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in paragraph 1;

 (d) be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 improves;

 (e) be promptly notified to the other Contracting Party; and

 (f) avoid unnecessary damages to the commercial, economic and financial interests of the other Contracting Party.

          第十七条 信用秩序の維持のための措置
  1 この協定の他の規定にかかわらず、締約国は、金融システムの安定性を確保し、及び維持するため、信用秩序の維持のための措置をとることを妨げられない。
Article 17
Prudential Measures

1. Notwithstanding any other provisions of this Agreement, a Contracting Party shall not be prevented from taking prudential measures to ensure and maintain the stability of its financial system.

  2 締約国は、1の規定に基づいてとる措置がこの協定に適合しない場合には、当該措置をこの協定に基づく当該締約国の義務を回避するための手段として用いてはならない。
2. Where the measures taken by a Contracting Party pursuant to paragraph 1 do not conform with this Agreement, they shall not be used as a means of avoiding the obligations of the Contracting Party under this Agreement.

          第十八条 一方の締約国の投資家と他方の締約国との間の紛争の解決
  1 この協定に基づく義務の違反の結果として一方の締約国の投資家と他方の締約国との間に紛争が生ずる場合には、当該紛争は、当該一方の締約国の投資家により当該他方の締約国に対して書面で通知されるものとし、当該一方の締約国の投資家及び当該他方の締約国は、当該紛争を友好的に解決するよう努める。
Article 18
Settlement of Disputes
between an Investor of a Contracting Party and
the Other Contracting Party

1. If any dispute arises, as a result of breaching of an obligation under this Agreement, between an investor of a Contracting Party and the other Contracting Party, it shall be notified in writing by the investor of a Contracting Party to the other Contracting Party, and the investor of a Contracting Party and the other Contracting Party shall endeavour to settle the dispute amicably.

  2 1に規定する紛争は、一方の締約国の投資家により他方の締約国に対して書面で通知された日から六箇月の期間内に解決されない場合には、当該一方の締約国の投資家の書面による要請及び選択により、次のいずれかの裁判所又は仲裁廷に解決のために付託される。
    (a)  その領域において当該紛争の対象となる投資が行われた当該他方の締約国の権限のある裁判所
    (b)  特別の仲裁廷。ただし、当該紛争の両当事者が別段の合意をする場合を除くほか、国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則に基づいて設置される仲裁廷とする。
    (c)  国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約(以下「ICSID条約」という。)に基づいて設置される仲裁廷。ただし、両締約国がICSID条約の当事国である場合に限る。
      当該紛争は、(a)に規定する権限のある裁判所には、当該六箇月の期間が経過する前であっても付託することができる。
2. If this dispute has not been settled within a period of six months from the date at which it was notified in writing by the investor of a Contracting Party to the other Contracting Party, it shall be submitted, at the request in writing and choice of the investor of a Contracting Party for settlement to:

 (a) the competent court of the other Contracting Party in the Territory of which the investment has been made;

 (b) an ad hoc arbitral tribunal which, unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL); or

 (c) an arbitral tribunal established under the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States (ICSID Convention), if both Contracting Parties are parties to the Convention.

 
 For greater certainty, the dispute may be submitted to the competent court referred to in sub-paragraph (a) before the expiration of that six-month period.

  3 投資を受け入れた締約国の権限のある裁判所にまず付託された紛争は、その裁判が係属している限り、当該紛争の両当事者の合意なしに、仲裁に付託することができない。当該紛争は、確定判決が下された後は、仲裁に付託することができない。
3. A dispute primarily referred to the competent courts of the host Contracting party, as long as it is pending, cannot be referred to arbitration without agreement between the parties to the dispute, and after that a final judgment is rendered, it cannot be referred to arbitration.

  4  2(b)に規定する特別の仲裁廷は、次の規定に従って設置される。
    (a)  1に規定する紛争の各当事者は、それぞれ一人の仲裁人を任命するものとし、このようにして任命された二人の仲裁人は、合意によって第三の仲裁人を任命する。当該第三の仲裁人は、第三国の国民でなければならず、仲裁廷の長として指名される。全ての仲裁人は、2に規定する仲裁の要請の受領から三箇月以内に任命されなければならない。
    (b)  (a)に規定するいずれの当事者も、仲裁人についての必要な任命が(a)に定める期間内に行われなかった場合には、別段の合意がある場合を除くほか、ハーグの常設仲裁裁判所事務総長に対し、当該必要な任命を行うよう要請することができる。
4. The ad hoc arbitral tribunal specified under sub-paragraph 2(b) of this Article shall be established as follows:

 (a) Each party to the dispute shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators thus appointed shall appoint by mutual agreement a third arbitrator, who must be a national of the third country, and who shall be designated as Chairperson of the arbitral tribunal.  All the arbitrators must be appointed within three months from the receipt of the request for arbitration referred to in paragraph 2.

 (b) If the necessary appointments of arbitrators have not been made in the period specified in the sub-paragraph (a) above, either party, in the absence of any other agreement, may invite the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration at the Hague to make the necessary appointments.

  5  仲裁廷の裁定は、最終的なものであり、かつ、紛争の両当事者を拘束する。仲裁廷の裁定は、この協定及び適用可能な国際法の原則に従って下される。仲裁廷は、投票の過半数による議決で裁定を下す。
5. The arbitral award shall be final and binding upon the parties to the dispute.  The arbitral award shall be issued in accordance with this Agreement and the applicable principles of international law.  The arbitral tribunal shall make its award by a majority of votes.

  6 各締約国は、この条の規定による仲裁に請求を付託することに同意する。
6. Each Contracting Party hereby consents to the submission of a claim to arbitration under this Article.

          第十九条 両締約国間の紛争の解決
  1 この協定の解釈又は適用に関連して両締約国間に生ずる全ての紛争は、可能な限り、まず協議により友好的に解決する。意見の相違がある場合には、一方の締約国は、他方の締約国に通知した上で、二人の仲裁人であって両締約国が任命するもの及び仲裁廷の長の三人から成る仲裁廷にその事案を付託することができる。
Article 19
Settlement of Disputes
between the Contracting Parties

1. All disputes arising between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement shall as far as possible, in the first place, be settled amicably by consultation.  In case of disagreement, a Contracting Party may, while sending a notice to the other Contracting Party, refer the case to an arbitral tribunal of three members consisting of two arbitrators appointed by the Contracting Parties and a Chairperson.

  2 各締約国は、1に規定する紛争が仲裁廷に付託される場合には、その通知の受領から六十日以内にそれぞれ一人の仲裁人を任命するものとし、両締約国によって任命される仲裁人は、いずれか遅い方の任命の日から六十日以内に当該仲裁廷の長を任命する。それぞれの期間において、いずれかの締約国が自国の仲裁人を任命しない場合又は任命された仲裁人が仲裁廷の長の任命について合意しない場合には、各締約国は、常設仲裁裁判所事務総長に対し、任命していない締約国の仲裁人又は仲裁廷の長を任命するよう要請することができる。もっとも、仲裁廷の長は、その任命の時点において、両締約国と外交関係を有する国の国民でなければならない。
2. In case the dispute is referred to the arbitral tribunal, each Contracting Party shall appoint one arbitrator within sixty days from the receipt of the notification and the arbitrators appointed by the Contracting Parties shall appoint the Chairperson within sixty days from the date of the latter appointment.  If either Contracting Party does not appoint its own arbitrator or the appointed arbitrators do not agree on the appointment of the Chairperson within the said periods, each Contracting Party may request the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration to appoint the arbitrator of the failing Contracting Party or the Chairperson, as the case may be.  However the Chairperson shall be a national of a State having diplomatic relations with both Contracting Parties at the time of the appointment.

  3 常設仲裁裁判所事務総長が仲裁廷の長の任命を行う場合において、同事務総長が、この任務を遂行することができないとき、又はいずれか一方の締約国の国民であるときは、常設仲裁裁判所事務次長が当該任命を行うものとし、同事務次長が、当該任務を遂行することができないとき、又はいずれか一方の締約国の国民であるときは、いずれの締約国の国民でもない常設仲裁裁判所の上席の構成員が当該任命を行う。
3. In case the Chairperson is to be appointed by the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration, if the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration is prevented from carrying out the said function or if he or she is a national of either Contracting Party, the appointment shall be made by the Deputy Secretary General of the Permanent Court of Arbitration and if the Deputy Secretary General is also prevented from carrying out the said function or if he or she is a national of either Contracting Party, the appointment shall be made by the senior member of the said court who is not a national of either Contracting Party.

  4 両締約国が合意する他の規定に従うことを条件として、仲裁廷は、その手続及び仲裁地を定める。
4. Subject to other provisions agreed by the Contracting Parties, the arbitral tribunal shall determine its procedure and the place of arbitration.

  5 仲裁廷の裁定は、最終的なものであり、かつ、両締約国を拘束する。仲裁廷の裁定は、この協定及び適用可能な国際法の原則に従って下される。仲裁廷は、投票の過半数による議決で裁定を下す。
5. The arbitral award shall be final and binding upon the Contracting Parties.  The arbitral award shall be issued in accordance with this Agreement and the applicable principles of international law.  The arbitral tribunal shall make its award by a majority of votes.

  6 各締約国は、自国が選定した仲裁人に係る費用及び自国が仲裁に参加する費用を負担する。仲裁廷の長がその職務を遂行するための費用及び仲裁廷の残余の費用は、両締約国が均等に負担する。
6. Each Contracting Party shall bear the cost of the arbitrator of its choice and its representation in the arbitral proceedings.  The cost of the Chairperson of the arbitral tribunal in discharging his or her duties and the remaining costs of the arbitral tribunal shall be borne equally by the Contracting Parties.

          第二十条 投資に関する合同委員会
  1   両締約国は、この協定の目的を達成するため、次のことを任務とする投資に関する合同委員会(以下「委員会」という。)を設置する。
    (a)  この協定の範囲内の投資に関連する事項であって投資環境の整備に関係するものについて情報を交換し、及び討議すること。
    (b) 投資に関連するその他の事項であってこの協定に関係するものについて討議すること。
Article 20
Joint Committee on Investment

1. The Contracting Parties shall establish a Joint Committee on Investment (hereinafter referred to as “the Committee”) with a view to accomplishing the objectives of this Agreement.  The functions of the Committee shall be:

 (a) to exchange information on and to discuss investment-related matters within the scope of this Agreement which relate to improvement of investment environment; and

 (b) to discuss any other investment-related matters concerning this Agreement.

  2 委員会は、必要に応じ、この協定の機能を強化し、又はこの協定の目的を達成するため、コンセンサス方式による決定により、両締約国に対して適当な勧告を行うことができる。    
2. The Committee may, as necessary, make appropriate recommendations by consensus to the Contracting Parties for the more effective functioning or the attainment of the objectives of this Agreement.

  3 委員会は、両締約国の代表者から成る。委員会は、両締約国の合意により、両締約国の政府以外の関係団体の代表者であって、討議する問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請すること及び民間部門との共同会合を開催することができる。
3. The Committee shall be composed of representatives of the Contracting Parties.  The Committee may, upon mutual consent of the Contracting Parties, invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Contracting Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, and hold joint meetings with the private sectors.

  4 委員会は、任務を遂行するための手続規則を定める。
4. The Committee shall determine its own rules of procedure to carry out its functions.

  5 委員会は、小委員会を設置し、特定の作業を行わせることができる。
5. The Committee may establish sub-committees and delegate specific tasks to such sub-committees.

  6 委員会は、いずれかの締約国の要請があった場合には会合する。
6. The Committee shall meet upon the request of either Contracting Party.

                                                  第二十一条 最終規定
  1 両締約国は、この協定の効力発生のために必要とされる国内手続の完了を外交上の経路を通じて相互に通告する。
Article 21
Final Provisions

1. The Contracting Parties shall notify each other, through diplomatic channels, of the completion of their respective internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.

  2 この協定は、1に規定する通告のうちいずれか遅い方の受領の日の後三十日目の日に効力を生じ、十年の期間効力を有する。この協定は、最初の十年の期間の後、一方の締約国が他方の締約国に対して書面によりこの協定の終了の通告を行わない限り、引き続き効力を有する。終了の通告が行われる場合には、この協定は、当該通告の受領の後六箇月で終了したものとする。
2. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of the receipt of the latter notification, and remain in force for a period of ten years.  After the initial ten year period, this Agreement shall remain in force thereafter unless one of the Contracting Parties gives a notice in writing of its termination to the other Contracting Party.  In this case, the Agreement shall be considered terminated six months after the receipt of that notice.

  3 この協定の終了の後、この協定の規定は、この協定の終了の日の前に取得された投資財産に関しては、更に十年の期間適用する。
3. After the termination of this Agreement its provisions shall apply to investments acquired prior to the date of the termination of this Agreement for a further period of ten years.

  4 この協定は、第三条2の規定に従うことを条件として、一方の締約国の投資家の投資財産であって、この協定の効力発生の前に他方の締約国の領域において当該他方の締約国の法令に従って取得されたものについても適用する。
4. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 3, this Agreement shall also apply to all investments of investors of either Contracting Party acquired in the Territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of that other Contracting Party prior to the entry into force of this Agreement.

  5 この協定は、この協定の効力発生の前に生じた事態に起因する請求については、適用しない。
5. This Agreement shall not apply to claims arising out of events which occurred prior to its entry into force.

    以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
  
    平成二十八年二月五日(イラン暦千三百九十四年バフマン月十六日及び二千十六年二月五日に相当する。)に東京で、ひとしく正文である日本語、ペルシャ語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
    
    日本国のために
        岸田文雄
  
    イラン・イスラム共和国のために
        A・タイエブニア
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.

 DONE in duplicate at Tokyo, on the fifth day of the second month in the twenty-eighth year of Heisei, corresponding to the sixteenth day of Bahman 1394 of Iranian Calendar and the fifth day of February, 2016 in the Japanese, Persian and English languages, all the three texts being equally authentic.  In case of divergence of interpretation the English text shall prevail.





FOR JAPAN: 	FOR THE ISLAMIC REPUBLIC 
OF IRAN:

      岸田文雄