防衛装備品及び技術の移転に関する日本国政府とドイツ連邦共和国政府との間の協定
防衛装備品及び技術の移転に関する日本国政府とドイツ連邦共和国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY CONCERNING THE TRANSFER OF DEFENSE E	QUIPMENT AND TECHNOLOGY

防衛装備品及び技術の移転に関する日本国政府とドイツ連邦共和国政府との間の協定

    日本国政府及びドイツ連邦共和国政府(以下「両締約国政府」という。)は、
    日本国とドイツ連邦共和国の間に存在する相互の信頼に基づく友好関係に鑑み、
        国際連合憲章の目的及び原則を再確認し、
    両締約国政府のニーズと利益を考慮しつつ、平等及び相互主義の原則に基づく防衛装備品及び技術の分野における一層緊密な協力を通じて相互の関係を強化するとの希望に促され、
    両締約国政府の間の防衛装備品及び技術に係る共同研究、共同開発及び共同生産その他安全保障及び防衛協力の強化のための事業(以下「共同事業」という。)を促進するため、防衛装備品及び技術の移転を規律すべき条件が定められる必要があることを認識して、
    次のとおり協定した。
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN
AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
CONCERNING THE TRANSFER OF DEFENSE E QUIPMENT AND TECHNOLOGY



 The Government of Japan and the Government of the Federal Republic of Germany (hereinafter referred to as the “Parties”),

 Considering the existing friendly relations based on mutual trust between Japan and the Federal Republic of Germany;

 Reaffirming the purposes and principles of the Charter of the United Nations;

 Prompted by the desire to strengthen the mutual relations through closer cooperation in the area of defense equipment and technology on the basis of equality and reciprocity, taking into account the needs and interests of the Parties; and

 Recognizing that in order to promote joint research, development and production of defense equipment and technology or other projects for enhancing security and defense cooperation (hereinafter referred to as the “joint projects”) between the Parties, the terms and conditions which should govern the transfer of defense equipment and technology need to be set forth;

 Have agreed as follows:

第一条
  (1) 各締約国政府は、自国の関係法令及びこの協定の規定に従い、(2)の規定に従って決定される共同事業を実施するために必要な防衛装備品及び技術を他方の締約国政府の使用に供する。
Article 1

(1) Each Party shall, subject to the relevant laws and regulations of its country and in accordance with the provisions of this Agreement, make available to the other Party defense equipment and technology necessary to implement the joint projects to be determined in accordance with the provisions of paragraph (2) below.

(2) 共同事業は、両締約国政府により、商業的採算又は両国の安全保障を含む各種の要素を考慮して決定され、外交上の経路を通じて確認される。
(2) The joint projects shall be mutually determined, taking into account various factors including commercial viability or the security of both countries, and confirmed by the Parties through the diplomatic channel.

第二条
  (1) 前条(2)の規定に従って決定される共同事業のために移転される防衛装備品及び技術を決定する機関として合同委員会を設置する。
Article 2

(1) A Joint Committee shall be established as the organ for determining the defense equipment and technology to be transferred for the joint projects determined in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 1.

(2) 合同委員会は、二の国別委員部で構成する。
      日本側委員部は、次の者で構成する。
        防衛省の一の代表者
        外務省の一の代表者
        経済産業省の一の代表者
      ドイツ側委員部は、次の者で構成する。
        連邦国防省の一の代表者
        連邦外務省の一の代表者
        連邦経済エネルギー省の一の代表者
sections.

 The Japanese Section shall be composed of:

  a representative of the Ministry of Defense;

  a representative of the Ministry of Foreign Affairs; and

  a representative of the Ministry of Economy, Trade and Industry.

 The German Section shall be composed of:

  a representative of the Federal Ministry of Defense;

  a representative of the Federal Foreign Office; and

  a representative of the Federal Ministry for Economic Affairs and Energy.

(3) 移転される防衛装備品及び技術を決定するために必要な関連情報は、外交上の経路を通じて国別委員部に伝達される。
(3) The relevant information necessary for determining 
the defense equipment and technology to be transferred shall be communicated to the national sections through the diplomatic channel.

(4) この協定を実施するため、共同事業のために移転される防衛装備品及び技術並びに移転の詳細な条件を含む細目取極が両締約国政府の権限のある当局の間で行われる。日本国政府の権限のある当局は、防衛省及び経済産業省とする。ドイツ連邦共和国政府の権限のある当局は、国防省、外務省及び経済エネルギー省とする。
(4) Detailed arrangements, including the defense equipment and technology to be transferred for the joint projects, and detailed terms and conditions of the transfer, shall be made between the competent authorities of the Parties in order to implement this Agreement.  The competent authorities of the Government of Japan shall be the Ministry of Defense and the Ministry of Economy, Trade and Industry; the competent authorities of the Government of the Federal Republic of Germany shall be the Ministry of Defense, the Foreign Office and the Ministry for Economic Affairs and Energy.

第三条
  (1) 各締約国政府は、この協定に基づいて他方の締約国政府から移転される防衛装備品及び技術を、国際連合憲章の目的及び原則並びに前条(4)の規定に従い行われる細目取極において決定する他の目的に適合する方法で効果的に使用する。いずれの一方の締約国政府も、当該防衛装備品及び技術を他の目的のために転用してはならない。
Article 3

(1) Each Party shall make effective use of defense equipment and technology transferred from the other Party in the framework of this Agreement in a manner consistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and such other purposes as may be determined in the detailed arrangements to be made according to the provisions of paragraph (4) of Article 2.  Neither Party shall devote such defense equipment and technology to any other purpose.

(2) いずれの一方の締約国政府も、この協定に基づいて移転される防衛装備品及び技術に係る権原又は占有権を、当該防衛装備品及び技術を移転した他方の締約国政府の書面による事前の同意を得ないで、その関係する職員以外の者又は他の政府に移転してはならない。この協定に基づいて移転される防衛装備品及び技術並びに移転される防衛技術から生ずる防衛装備品(その全部若しくは一部であるか又は他に組み込まれているかを問わない。)の一時的又は恒久的な再輸出については、当該他方の締約国政府の書面による事前の同意を必要とする。
(2) Neither Party shall transfer any title to or possession of any defense equipment and technology transferred in the framework of this Agreement to any person not an officer concerned or to any other Government, without the prior written consent of the Party which transferred such defense equipment and technology.  Any re-export, temporarily or permanently, of each defense equipment and technology transferred in the framework of this Agreement, as well as defense equipment derived from any defense technology transferred, whether in whole or in part, or integrated, requires the prior written consent of the other Party.

(3) この協定に基づく共同事業の結果開発され、又は生産された防衛装備品及び技術の製造又は使用のためのいずれの締約国政府による許可の付与も、両締約国政府の書面による相互の同意を条件とする。
(3) The granting of licenses by either Party for the manufacture or use of any defense equipment and technology developed and produced as a result of the joint projects under this Agreement shall be subject to the written mutual consent of the Parties.

第四条
    各締約国政府は、この協定に基づく共同事業に関連する知的財産権が自国の関係法令並びに日本国及びドイツ連邦共和国の双方が当事国である関連する国際協定に従って適切かつ効果的に保護されることを確保する。
Article 4

 Each Party shall ensure that intellectual property rights relevant to the joint projects under this Agreement will be adequately and effectively protected, subject to the relevant laws and regulations of its country as well as relevant international agreements to which both Japan and the Federal Republic of Germany are parties.

第五条
  (1) 各締約国政府は、自国の関係法令に従い、この協定の下で取得した情報を保護するための全ての必要な 予防措置をとる。
Article 5

(1) Each Party shall take all the necessary precautions, in accordance with the relevant laws and regulations of its country to protect information that it has acquired under this Agreement.

(2)  情報の保護のための秘密保持の措置の詳細は、両締約国政府の間の別個の協定で取り扱う。
(2) Details of the security measures for the protection of information shall be dealt with in a separate agreement between the Parties.

第六条
    この協定及びこの協定に基づいて行われる全ての取極は、両国の関係法令及び予算に従って実施される。
Article 6

 This Agreement and all arrangements to be made hereunder shall be implemented subject to the relevant laws and regulations and budgetary appropriations of both countries.

第七条
    この協定及びこの協定に基づいて行われる全ての取極の解釈又は適用に関するいかなる事項も、両締約国政府の間の協議によってのみ解決されるものとする。
Article 7

 Any matter relating to the interpretation or application of this Agreement and all arrangements to be made hereunder shall be resolved solely through consultation between the Parties.

第八条
  (1) この協定は、署名の日に効力を生ずる。
  (2) この協定は、両締約国政府間の書面による合意により改正することができる。この協定の改正は、署名の日に効力を生ずる。
  (3) この協定は、五年間効力を有し、その後は、毎年自動的に延長される。
  (4) (3)の規定にかかわらず、各締約国政府は、六箇月前に他方の締約国政府に対して外交上の経路を通じて書面による通告を与えることにより、いつでもこの協定を終了させることができる。
  (5)  この協定の終了の後においても、第三条から第五条まで及び前条の規定は、引き続き効力を有する。
Article 8

(1) This Agreement shall enter into force on the date of signature.

(2) This Agreement may be amended by written agreement between the Parties.  Any amendment of this Agreement shall enter into force on the date of signature thereof.

(3) This Agreement shall remain in force for a period of five years and shall be automatically extended annually thereafter.

(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (3) of this Article, each Party may terminate this Agreement at any time by giving six months written notice to the other Party through the diplomatic channel.

(5) Notwithstanding the termination of this Agreement, Articles 3, 4, 5 and 7 shall remain in force.

    以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。 

    二千十七年七月十七日にベルリンで、ひとしく正文である日本語、ドイツ語及び英語により本書二通を作成した。日本語の本文及びドイツ語の本文の解釈に相違がある場合には、英語の本文による。 
    日本国政府のために
        八木 毅
    
    ドイツ連邦共和国政府のために
        カトリン・ズーダー
In witness whereof the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.













 DONE in duplicate at Berlin, this seventeenth day of July, 2017, in the Japanese, German and English languages, all three texts being authentic.  In case of divergence of interpretation between the Japanese and the German texts, the English text shall prevail.




For the Government  For the Government
of Japan:     of the Federal Republic
     of Germany:
     
     Katrin Suder                         八木 毅