日本国の自衛隊とオーストラリア国防軍との間における物品又は役務の相互の提供に関する日本国政府とオーストラリア政府との間の協定
日本国の自衛隊とオーストラリア国防軍との間における物品又は役務の相互の提供に関する日本国政府とオーストラリア政府との間の協定
  
   日本国政府及びオーストラリア政府(以下個別に「当事国政府」といい、「両当事国政府」と総称する。)は、
   後方支援の分野における物品又は役務(以下「物品又は役務」という。)の相互の提供に関する日本国の自衛隊とオーストラリア国防軍との間における枠組みを設けることが、日本国の自衛隊とオーストラリア国防軍との間の緊密な協力を促進することを認識し、
   このような枠組みを設けることが、日本国の自衛隊及びオーストラリア国防軍が実施する活動であって、国際の平和及び安全に対する国際連合憲章に従った両当事国政府による更なる積極的な貢献を追求するものにおいて、それぞれの役割を一層効率的に果たすことを促進することを理解して、
 次のとおり協定した。
AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND
THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA
CONCERNING RECIPROCAL PROVISION OF SUPPLIES AND SERVICES
BETWEEN
THE SELF-DEFENSE FORCES OF JAPAN AND
THE AUSTRALIAN DEFENCE FORCE



 The Government of Japan and the Government of Australia (hereinafter referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”),

 Recognizing that the establishment of a framework between the Self-Defense Forces of Japan and the Australian Defence Force concerning reciprocal provision of supplies and services in the field of logistic support (hereinafter referred to as the “supplies and services”) will promote close cooperation between the Self-Defense Forces of Japan and the Australian Defence Force,

 Understanding that the establishment of the above-mentioned framework will promote more efficient performance of the respective roles of the Self-Defense Forces of Japan and the Australian Defence Force in activities that they conduct pursuing the Parties’ further active contribution to international peace and security in conformity with the Charter of the United Nations,

 Have agreed as follows:

第一条
  1 この協定は、日本国の自衛隊とオーストラリア国防軍との間における次に掲げる活動のために必要な物品又は役務の相互の提供に関する基本的な条件を定めることを目的とする。
Article I

1. The purpose of this Agreement is to establish basic terms and conditions for the reciprocal provision of supplies and services, between the Self-Defense Forces of Japan and the Australian Defence Force, necessary for the following activities:

    a 日本国の自衛隊及びオーストラリア国防軍の双方の参加を得て行われる訓練
a. exercises and training with participation by
both of the Self-Defense Forces of Japan and the Australian Defence Force;

    b 国際連合平和維持活動、国際連携平和安全活動、人道的な国際救援活動又はいずれかの当事国政府の国若しくは第三国の領域における大規模災害への対処のための活動
b. United Nations Peacekeeping Operations, internationally coordinated peace and security operations, humanitarian international relief operations, or operations to cope with large scale disasters in the territory of either Party or a third country;

   c 外国での緊急事態における自国民又は、適当な場合には、その他の者の退去のための保護措置又は輸送
c. protection measures or transportation of nationals of either Party or others, if appropriate, for their evacuation from overseas in case of exigencies of the situation;

    d 連絡調整その他の日常的な活動(いずれか一方の当事国政府の部隊の艦船又は航空機による他方の当事国政府の国の領域内の施設への訪問を含む。)。ただし、いずれかの当事国政府の部隊が単独で行う訓練を除く。
d. communication and coordination or other routine activities (including visits of ships or aircraft of the forces of either Party to facilities in the territory of the other Party), with the exception of exercises and training conducted unilaterally by the forces of either Party;

    e それぞれの国の法令により物品又は役務の提供が認められるその他の活動
e. any other activity in which the provision of supplies and services is permitted under the laws and regulations of the respective countries.

2 この協定は、相互主義の原則及び相互の同意に基づく物品又は役務の提供のための枠組みについて定める。
2. This Agreement sets forth a framework for the provision of supplies and services on the basis of the principle of reciprocity and mutual consent.

3 この協定に基づいて行われる物品又は役務の要請、提供、受領及び決済については、日本国の自衛隊及びオーストラリア国防軍が実施する。
3. The request, provision, receipt, and settlement of supplies and services under this Agreement shall be carried out by the Self-Defense Forces of Japan and by the Australian Defence Force.

 第二条
1 この協定の下で、いずれか一方の当事国政府が、他方の当事国政府に対し、日本国の自衛隊又はオーストラリア国防軍により実施される前条1aからeまでに掲げる活動のために必要な物品又は役務の提供を要請する場合には、当該他方の当事国政府は、その権限の範囲内で、当該物品又は役務を提供することができる。
Article II

1. Under this Agreement, when requests by either Party to the other Party are made to provide supplies and services necessary for the activities which are set forth in sub-paragraphs a. to e. of paragraph 1 of Article I, and are conducted by the Self-Defense Forces of Japan or the Australian Defence Force, the other Party may provide such supplies and services within its competence.

  2 この協定に基づいて提供される物品又は役務は、次に掲げる区分に係るものとする。
     食料、水、宿泊、輸送(空輸を含む。)、燃料・油脂・潤滑油、被服、通信業務、衛生業務、基地活動支援(基地活動支援に付随する建設を含む。)、保管業務、施設の利用、訓練業務、部品・構成品、修理・整備業務(校正業務を含む。)、空港・港湾業務及び弾薬
     それぞれの区分に係る物品又は役務については、付表において定める。
2. The supplies and services related to the following categories may be provided under this Agreement: food; water; billeting; transportation (including airlift); petroleum, oils, and lubricants; clothing; communications services; medical services; base operations support (including construction incident to base operations support); storage services; use of facilities; training services; spare parts and components; repair and maintenance services (including calibration services); airport and seaport services; and ammunition. 

The supplies and services related to each category are specified in the Annex.

3 2の規定については、日本国の自衛隊又はオーストラリア国防軍による武器の提供が含まれるものと解してはならない。
3. Paragraph 2 of this Article shall not be interpreted as to include the provision of weapons by the Self-Defense Forces of Japan or the Australian Defence Force.

4 日本国の自衛隊とオーストラリア国防軍との間における前条1aからeまでに掲げる活動のために必要な物品又は役務の提供は、それぞれの国の法令に従って行われる。
4. The provision of supplies and services between the Self-Defense Forces of Japan and the Australian Defence Force necessary for the activities which are set forth in sub-paragraphs a. to e. of paragraph 1 of Article I shall be conducted pursuant to the laws and regulations of the respective countries.

 第三条
  1 この協定に基づいて提供される物品又は役務の使用は、国際連合憲章と両立するものでなければならない。
Article III

1. The use of supplies and services provided under this Agreement shall be consistent with the Charter of the United Nations.

2 この協定に基づいて物品又は役務を受領した当事国政府(以下「受領当事国政府」という。)は、当該物品又は役務を提供した当事国政府(以下「提供当事国政府」という。)の書面による事前の同意を得ないで、一時的であれ又は永続的であれ、いかなる手段によっても、当該物品又は役務を受領当事国政府の部隊以外の者に移転してはならない。
2. The Party that receives supplies and services under this Agreement (hereinafter referred to as the “receiving Party”) shall not transfer those supplies and services, either temporarily or permanently, by any means to those outside of the forces of the receiving Party, without prior written consent of the Party who provides them (hereinafter referred to as the “providing Party”).

第四条
  1 この協定に基づいて行われる物品又は役務の提供に係る決済の手続は、次のとおりとする。
    a 物品の提供については、
     ⅰ 受領当事国政府は、提供当事国政府にとって満足のできる状態及び方法で当該物品を返還する。ただし、ⅱの規定の適用を妨げるものではない。
      ⅱ 提供された物品が消耗品である場合又は受領当事国政府が当該物品を提供当事国政府にとって満足のできる状態及び方法で返還することができない場合には、受領当事国政府は、同種、同等及び同量の物品を提供当事国政府にとって満足のできる状態及び方法で返還する。ただし、ⅲの規定の適用を妨げるものではない。
      ⅲ 受領当事国政府が提供された物品と同種、同等及び同量の物品を提供当事国政府にとって満足のできる状態及び方法で返還することができない場合には、受領当事国政府は、提供当事国政府に対して提供当事国政府の指定する通貨により償還する。
Article IV

1. The settlement procedures for provision of supplies and services under this Agreement shall be as follows:

 a. For provision of supplies:

  i. The receiving Party shall, subject to 
sub-paragraph ii., return the supplies in question in a condition and manner that are satisfactory to the providing Party.

  ii. If the supplies provided are consumable or the receiving Party cannot return the supplies in question in a condition and manner that are satisfactory to the providing Party, the receiving Party shall, subject to sub-paragraph iii., return supplies of the same type and in the same quality and quantity in a condition and manner that are satisfactory to the providing Party.

 
  iii. If the receiving Party cannot return the supplies of the same type and in the same quality and quantity as the supplies provided in a condition and manner that are satisfactory to the providing Party, the receiving Party shall reimburse the providing Party in the currency specified by the providing Party.


b 役務の提供については、
    ⅰ 提供当事国政府の指定する通貨により提供された役務を償還するか又は同種であり、かつ、同等の価値を有する役務を提供することによって決済する。
    ⅱ 決済の方法については、当該役務が提供される前に両当事国政府の間で合意する。
b. For provision of services: 

  i. The services provided shall be reimbursed in the currency specified by the providing Party or settled by the provision of services of the same type and equivalent value. 

  ii. The manner of the settlement shall be agreed between the Parties prior to the provision of the services.

2 いずれの当事国政府も、それぞれの国の法令が許容する範囲内において、この協定に基づいて提供される物品又は役務に対して内国税を課さないものとする。
2. Internal duties or taxes shall not be charged by either Party for supplies and services provided under this Agreement to the extent permitted by the laws and regulations of the respective countries.

第五条
  1 この協定に基づいて行われる物品又は役務の相互の提供については、この協定に従属し、並びに条件の補足的な細目及び手続であってこの協定を実施するためのものを定める手続取決め(その修正を含む。)に従って実施される。手続取決めは、両当事国政府の権限のある当局の間で作成される。
Article V

1. The reciprocal provision of supplies and services under this Agreement shall be carried out in accordance with the Procedural Arrangement, as may be modified, which is subordinate to this Agreement and which shall specify procedures and supplementary details of terms and conditions to implement this Agreement.  The Procedural Arrangement shall be made between the competent authorities of the Parties.

  2 前条1aⅲ及びbの規定に従って償還される物品又は役務の価格は、手続取決めに定める関連規定に基づいて決定される。
2. The price of the supplies and the services reimbursed in accordance with sub-paragraph 1.a.iii. and sub-paragraph 1.b. of Article IV shall be determined pursuant to the relevant provisions set forth in the Procedural Arrangement.

第六条
  1 この協定の規定は、千九百五十四年二月十九日に署名された日本国における国際連合の軍隊の地位に関する協定に基づいて国際連合の軍隊を構成する部隊として行動するオーストラリア国防軍が実施するいかなる活動にも適用されない。
Article VI

1. The provisions of this Agreement shall not apply to any activities conducted by the Australian Defence Force acting as a member of the United Nations Forces under the Agreement Regarding the Status of the United Nations Forces in Japan signed on February 19, 1954.

2 両当事国政府は、この協定の実施に関し相互に緊密に協議する(第一条1eに規定する「その他の活動」についての相互の決定を含む。)。
2. The Parties shall closely consult with each other regarding the implementation of this Agreement, and such consultation shall include the mutual determination on “any other activity” in sub-paragraph e. of paragraph 1 of Article I.

3 この協定及び手続取決めの解釈又は適用に関するいかなる事項も、両当事国政府の間の協議によってのみ解決されるものとする。
3. Any matter relating to the interpretation or application of this Agreement and the Procedural Arrangement shall be resolved solely through consultation between the Parties.

  4 両当事国政府の権限のある当局は、手続取決めに規定する手続に従い、この協定の実施に関して生ずる紛争を解決するものとする。    
4. The competent authorities of the Parties shall settle disputes that may arise concerning the implementation of this Agreement in accordance with the procedures set forth in the Procedural Arrangement. 

  5 4の規定に従って紛争を解決することができない場合には、当該紛争は、3の規定に従って解決されるものとする。
5. Where a dispute cannot be settled under the provisions of paragraph 4 of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of paragraph 3 of this Article.

第七条
  1 この協定は、両当事国政府がこの協定の効力発生に必要な自己の内部手続を完了した旨を相互に通告する外交上の公文を交換した日に効力を生ずる。この協定は、十年間効力を有するものとし、その後は、いずれか一方の当事国政府がそれぞれの十年の期間が満了する少なくとも六箇月前に他方の当事国政府に対してこの協定を終了させる意思を書面により通告しない限り、順次それぞれ十年の期間、自動的に効力を延長されるものとする。
Article VII

1. This Agreement shall enter into force on the date upon which the Parties exchange diplomatic notes informing each other that their respective internal procedures necessary to give effect to this Agreement have been completed.  This Agreement shall remain in force for a period of ten years, and shall thereafter be automatically extended for successive periods of ten years each, unless either Party notifies the other of its intention in writing to terminate this Agreement at least six months before the end of each period of ten years.

  2 1の規定にかかわらず、各当事国政府は、他方の当事国政府に対して一年前に書面により通告することによって、いつでもこの協定を終了させることができる。
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, each Party may terminate this Agreement at any time by giving one year’s written notice to the other Party.

3 この協定は、両当事国政府の間の書面による合意によって改正することができる。
3. This Agreement may be amended by written agreement between the Parties.

4 この協定の終了の後においても、この協定に基づいて行われた物品又は役務の相互の提供に関し、第三条から第五条まで及び前条3から5までの規定は、引き続き効力を有する。
4. Notwithstanding the termination of this Agreement, the provisions of Article III, IV, V and paragraphs 3, 4 and 5 of Article VI shall remain in force in respect of the reciprocal provision of supplies and services conducted under this Agreement.

5 二千十年五月十九日に東京で署名され、二千十三年一月三十一日に効力を生じた日本国の自衛隊とオーストラリア国防軍との間における物品又は役務の相互の提供に関する日本国政府とオーストラリア政府との間の協定(以下「二千十三年協定」という。)は、この協定が効力を生ずる時に終了する。両当事国政府間の他の文書であって、この協定が効力を生ずる日に有効であり、かつ、二千十三年協定の実施に関連するものにおいて「二千十三年協定」というときは、この承継する協定をいうものとする。この協定の効力発生の日の前に二千十三年協定により与えられた権限の下で実施に移された物品又は役務の提供に係る財政上の義務、処理又は合意された移転は、別段の合意がない限り、履行されるまで拘束力を有する。
5. The Agreement between the Government of Japan and the Government of Australia concerning Reciprocal Provision of Supplies and Services between the Self-Defense Forces of Japan and the Australian Defence Force signed at Tokyo on May 19, 2010, which entered into force on 31 January 2013 (hereinafter referred to as the “2013 Agreement”), shall terminate upon the entry into force of this Agreement.  
Any reference to the 2013 Agreement in other documents between the Parties which are in effect or force on the date this Agreement enters into force and related to the implementation of the 2013 Agreement shall be construed as referring to this successor Agreement.  Any financial obligations, transactions or agreed transfers for the provision of supplies and services executed prior to the effective date of this Agreement under the authority of the 2013 Agreement shall remain binding until satisfied, unless otherwise agreed. 

以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
  
   二千十七年一月十四日にシドニーで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
   
   日本国政府のために
        草賀純男
        
   オーストラリア政府のために
        ブルース・ミラー
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

 DONE in duplicate, in the Japanese and English languages, both equally authentic, at Sydney, this fourteenth day of January, two thousand and seventeen.




For the Government of
Japan:
 For the Government of
Australia:

 草賀純男    Caroline Kennedy

 Bruce Miller