相互承認に関する日本国と欧州共同体との間の協定の医薬品に係る優良製造所基準(GMP)に関する分野別附属書の改正に関する交換公文
相互承認に関する日本国と欧州共同体との間の協定の医薬品に係る優良製造所基準(GMP)に関する分野別附属書の改正に関する交換公文

							

(日本側書簡)
   書簡をもって啓上いたします。本使は、二千一年四月四日にブリュッセルで作成された相互承認に関する日本国と欧州共同体との間の協定(以下「協定」という。)第十五条3(b)の規定に基づき、この書簡に添付されている第B部第一節及び第二節が協定の医薬品に係る優良製造所基準(GMP)に関する分野別附属書第B部第一節及び第二節に代わることを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
(Japanese Note)
     
Brussels, April 22, 2016

Sir,

 I have the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that Sections I and II of Part B of the Sectoral Annex on Good Manufacturing Practice (GMP) for Medicinal Products of the Agreement on Mutual Recognition between Japan and the European Community, done at Brussels on April 4, 2001 (hereinafter referred to as the “Agreement”) be replaced by the Sections I and II of Part B attached to this Note, in accordance with subparagraph 3(b) of Article 15 of the Agreement.

   本使は、更に、前記の提案が欧州連合にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の貴官の返簡をこの問題に関する日本国政府と欧州連合との間の合意を構成するものとみなし、その合意が貴官の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。             
     二千十六年四月二十二日にブリュッセルで
    
 欧州連合日本政府代表部
特命全権大使 片上慶一
                                              
欧州委員会貿易総局長
ジャン=リュック・ドマルティ殿
 I have further the honour to propose that, if the above proposal is acceptable to the European Union, it is suggested that this Note and your reply to that effect shall be regarded as constituting an agreement between the Government of Japan and the European Union on this matter which shall enter into force on the date of your reply.

 I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.

(Signed) Keiichi Katakami
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan 
to the European Union

Mr. Jean-Luc Demarty
Director-General
Directorate-General for Trade
European Commission


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

(欧州連合側書簡)
   書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。

(日本側書簡)

   本官は、日本国政府の前記の提案を欧州連合が受諾する旨を欧州連合に代わって閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡がこの問題に関する欧州連合と日本国政府との間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることを確認する光栄を有します。
   本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 
     二千十六年四月二十二日にブリュッセルで
    
欧州委員会貿易総局長
ジャン=リュック・ドマルティ
  
欧州連合日本政府代表部
特命全権大使 片上慶一閣下
(European Union Note)

Brussels, April 22, 2016

Excellency,

 I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows.

“(Japanese Note)”

 I have the honour to inform Your Excellency, on behalf of the European Union, that the European Union accepts the above proposal of the Government of Japan and to confirm that Your Excellency’s Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the European Union and the Government of Japan on this matter which shall enter into force on the date of this reply.

 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

(Signed)        
Jean-Luc Demarty 
Director General
Directorate-General for Trade
European Commission

His Excellency
Mr. Keiichi Katakami
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the European Union