円借款の供与に関する日本国政府とスリランカ民主社会主義共和国政府との間の二の交換公文
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、スリランカ民主社会主義共和国の経済の安定及び開発努力を促進するために供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とスリランカ民主社会主義共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
(Japanese Note) Colombo, October 10, 2016 Madam, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka concerning a Japanese loan to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka:
1 百億円(一〇、〇〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、国際開発協会により準備された競争力、透明性及び財政持続可能性開発政策融資の下での改革計画(以下「改革計画」という。)においてスリランカ民主社会主義共和国政府を支援することを目的として、開発政策借款(民間セクター振興、ガバナンス向上及び財政健全化)として、独立行政法人国際協力機構(以下「JICA」という。)により、日本国の関係法令に従って、スリランカ民主社会主義共和国政府に供与されることになる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of ten billion yen (\10,000,000,000) (hereinafter referred to as “the Loan”) will be extended, as the Development Policy Loan (Private Sector Development, Governance Improvement and Fiscal Consolidation), in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka by the Japan International Cooperation Agency (hereinafter referred to as “JICA”) for the purpose of supporting the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka in its reform program under the Competitiveness, Transparency and Fiscal Sustainability Development Policy Financing prepared by the International Development Association (hereinafter referred to as “the Reform Program”).
2(1) 借款は、スリランカ民主社会主義共和国政府とJICAとの間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、この了解の範囲内で、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規律される。
2. (1) The Loan will be made available by a loan agreement to be concluded between the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka and JICA. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement, within the scope of the present understanding, which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、七年の据置期間の後十八年とする。
(a) The repayment period will be eighteen (18) years after the grace period of seven (7) years;
(b) 利子率は、年一・四パーセントとする。
(b) The rate of interest will be one point four per cent (1.4%) per annum; and
(c) 支出期間は、前記の借款契約の発効の日の後三年とする。
(c) The disbursement period will be three (3) years after the date of coming into force of the said loan agreement.
(2) (1)(c)に規定する支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(2) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1)(c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 借款は、スリランカ民主社会主義共和国政府の権限のある当局が、スリランカ民主社会主義共和国の経済の安定及び開発努力を促進することを目的として、既に行ったか又は将来行う予算支出(両政府の関係当局間で合意する表に掲げる生産物のためのものを除く。)を対象として使用に供される。
3. (1) The Loan will be made available to cover budget expenditures already made and/or to be made by the competent authorities of the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka for the purpose of promoting the economic stabilization and development efforts of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, except those for such products as will be enumerated in a list to be mutually agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(2) (1)に規定する表は、両政府の関係当局間の合意によって修正することができる。
(2) The list mentioned in sub-paragraph (1) above may be modified by agreement between the authorities concerned of the two Governments.
4 スリランカ民主社会主義共和国政府は、スリランカ民主社会主義共和国政府の名義で開設される国家予算勘定に借款の円貨による支出額に等しい額をスリランカの通貨で振り替えるようにするための措置をとる。このようにして振り替えられた額は、スリランカ民主社会主義共和国政府の国家予算に含められる。
4. The Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka shall take measures to have the equivalent in Sri Lankan currency of the amount of yen disbursements of the Loan transferred to the state budget account opened in the name of the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka. The amount thus transferred shall be included in the state budget of the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka.
5 スリランカ民主社会主義共和国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限を課することも差し控える。
5. With regard to the shipping and marine insurance of the products purchased under the Loan, the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka shall refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.
6 スリランカ民主社会主義共和国政府は、JICAについて、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してスリランカ民主社会主義共和国において課される全ての財政課徴金及び租税を免除する。
6. The Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka shall exempt JICA from all fiscal levies and taxes imposed in the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom.
7 スリランカ民主社会主義共和国政府は、借款が適正に、かつ、専ら3(1)に規定する予算支出のために使用されることを確保するために必要な措置をとる。
7. The Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka shall take necessary measures to ensure that the Loan be used properly and exclusively for the budget expenditures mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3.
8 スリランカ民主社会主義共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及びJICAに対し、次のものを提供する。
8. The Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka shall, upon request, furnish the Government of Japan and JICA with:
(a) 借款の使途及び改革計画の実施の進捗状況についての情報及び資料
(a) information and data concerning the use of the Loan and the progress of the implementation of the Reform Program; and
(b) 借款及び改革計画に関連するその他の情報
(b) any other information related to the Loan and the Reform Program.
9 両政府は、この了解から、又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
9. The two Governments shall consult with each other with respect to any matter that may arise from or in connection with the present understanding.
本使は、更に、この書簡及び前記の了解をスリランカ民主社会主義共和国政府に代わって確認される貴官の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が貴官の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and your Note in reply confirming on behalf of the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of your Note in reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。 二千十六年十月十日にコロンボで スリランカ民主社会主義共和国駐在 日本国特命全権大使 菅沼健一 スリランカ民主社会主義共和国 財務次官補 G・D・C・エカナヤケ殿
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration. (Signed) Kenichi Suganuma Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka Ms. Chandra Ekanayake Deputy Secretary to the Treasury Ministry of Finance of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka
(スリランカ側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(Sri Lankan Note) Colombo, October 10, 2016 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:
(日本側書簡) 本官は、更に、前記の了解をスリランカ民主社会主義共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
“(Japanese Note)” I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千十六年十月十日にコロンボで スリランカ民主社会主義共和国 財務次官補 G・D・C・エカナヤケ スリランカ民主社会主義共和国駐在 日本国特命全権大使 菅沼健一閣下
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Chandra Ekanayake Deputy Secretary to the Treasury Ministry of Finance of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka His Excellency Mr. Kenichi Suganuma Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、スリランカ民主社会主義共和国の経済の安定及び開発努力を促進するために供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とスリランカ民主社会主義共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
(Japanese Note) Colombo, October 10, 2016 Madam, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka concerning a Japanese loan to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka:
1 二百三十一億三千七百万円(二三、一三七、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、アヌラダプラ県北部上水道整備計画(フェーズ2)(以下「計画」という。)を実施することを目的として、独立行政法人国際協力機構(以下「JICA」という。)により、日本国の関係法令に従って、スリランカ民主社会主義共和国政府に供与されることになる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of twenty-three billion one hundred and thirty-seven million yen (¥23,137,000,000) (hereinafter referred to as “the Loan”) will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka by the Japan International Cooperation Agency (hereinafter referred to as “JICA”) for the purpose of implementing the Anuradhapura North Water Supply Project (Phase 2) (hereinafter referred to as “the Project”).
2(1) 借款は、スリランカ民主社会主義共和国政府とJICAとの間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、この了解の範囲内で、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規律される。
2. (1) The Loan will be made available by a loan agreement to be concluded between the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka and JICA. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement, within the scope of the present understanding, which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、七年の据置期間の後十八年とする。
(a) The repayment period will be eighteen (18) years after the grace period of seven (7) years;
(b) 利子率は、年一・四パーセントとする。
(b) The rate of interest will be one point four per cent (1.4%) per annum;
(c) (b)の規定にかかわらず、借款の一部が計画のコンサルタントに対して行う支払のために使用される場合には、当該一部に係る利子率は、年〇・〇一パーセントとする。
(c) Notwithstanding sub-paragraph (b) above, where a part of the Loan is made available to cover payments to consultants of the Project, then the rate of interest of the said part will be nought point nought one per cent (0.01%) per annum; and
(d) 支出期間は、前記の借款契約の発効の日の後七年とする。
(d) The disbursement period will be seven (7) years after the date of coming into force of the said loan agreement.
(2) (1)に規定する借款契約は、JICAが計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) The loan agreement mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after JICA is satisfied with the feasibility of the Project, including environmental consideration.
(3) (1)(d)に規定する支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1)(d) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 借款は、スリランカの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払であって、計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3. (1) The Loan will be made available to cover payments to be made by the Sri Lankan executing agency to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the Project, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)に規定する調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above shall be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(3) 借款の一部は、計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the Project.
4 スリランカ民主社会主義共和国政府は、3(1)に規定する生産物又は役務がJICAの調達のためのガイドライン(国際競争入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか、従うべき国際競争入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
4. The Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka shall ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 be procured in accordance with the guidelines for procurement of JICA, which set forth, inter alia, the procedures of international competitive bidding to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
5 スリランカ民主社会主義共和国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限を課することも差し控える。
5. With regard to the shipping and marine insurance of the products purchased under the Loan, the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka shall refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.
6 3(1)に規定する生産物又は役務の供給に関連してスリランカ民主社会主義共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためスリランカ民主社会主義共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
6. Japanese nationals whose services may be required in the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 shall be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka and stay therein for the performance of their work.
7 スリランカ民主社会主義共和国政府は、次のものを免除する。
7. The Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka shall exempt:
(a) JICAについて、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してスリランカ民主社会主義共和国において課される全ての財政課徴金及び租税
(a) JICA from all fiscal levies and taxes imposed in the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom; and
(b) 供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、計画の実施に必要な自己の資材及び設備の輸入及び再輸出に関してスリランカ民主社会主義共和国において課される全ての関税及び関連の財政課徴金
(b) Japanese companies operating as suppliers, contractors and/or consultants from all duties and related fiscal charges imposed in the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka with respect to the import and re-export of their own materials and equipment needed for the implementation of the Project.
8 スリランカ民主社会主義共和国政府は、次のことのために必要な措置をとる。
8. The Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka shall take necessary measures to:
(a) 借款が適正に、かつ、専ら計画のために使用されることを確保すること。
(a) ensure that the Loan be used properly and exclusively for the Project;
(b) 借款に基づく施設の建設及び当該施設の使用に当たり、計画の実施に従事する者及びスリランカ民主社会主義共和国の一般公衆の安全を確保し、及び維持すること。
(b) ensure and maintain the safety of persons engaged in the implementation of the Project and of the general public of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka in constructing the facilities under the Loan and in using such facilities; and
(c) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正に、かつ、効果的に維持され、及び使用されることを確保すること。
(c) ensure that the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purpose prescribed in the present understanding.
9 スリランカ民主社会主義共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及びJICAに対し、次のものを提供する。
9. The Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka shall, upon request, furnish the Government of Japan and JICA with:
(a) 計画の実施の進捗状況についての情報及び資料
(a) information and data concerning the progress of the implementation of the Project; and
(b) 計画に関連するその他の情報
(b) any other information related to the Project.
10 両政府は、この了解から、又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
10. The two Governments shall consult with each other with respect to any matter that may arise from or in connection with the present understanding.
本使は、更に、この書簡及び前記の了解をスリランカ民主社会主義共和国政府に代わって確認される貴官の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が貴官の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and your Note in reply confirming on behalf of the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of your Note in reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。 二千十六年十月十日にコロンボで スリランカ民主社会主義共和国駐在 日本国特命全権大使 菅沼健一 スリランカ民主社会主義共和国 財務次官補 G・D・C・エカナヤケ殿
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration. (Signed) Kenichi Suganuma Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka Ms. Chandra Ekanayake Deputy Secretary to the Treasury Ministry of Finance of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka
(スリランカ側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(Sri Lankan Note) Colombo, October 10, 2016 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:
(日本側書簡) 本官は、更に、前記の了解をスリランカ民主社会主義共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
“(Japanese Note)” I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千十六年十月十日にコロンボで スリランカ民主社会主義共和国 財務次官補 G・D・C・エカナヤケ スリランカ民主社会主義共和国駐在 日本国特命全権大使 菅沼健一閣下
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Chandra Ekanayake Deputy Secretary to the Treasury Ministry of Finance of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka His Excellency Mr. Kenichi Suganuma Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka