防衛装備品及び技術の移転に関する日本国政府とインド共和国政府との間の協定
日本国政府及びインド共和国政府(以下「両締約国政府」という。)は、 二千十四年九月一日の日本国とインド共和国の特別戦略的グローバル・パートナーシップのための東京宣言において確認された安全保障の分野において両締約国政府の間に存在する協力関係に鑑み、 共通の価値観及び目標並びに地域及び世界における平和及び安全のために共同で寄与するとの意図を共有し、 国際的な共同研究、共同開発及び共同生産に参加することにより、防衛装備品及び技術の性能を改善し、並びにこれらの費用の上昇に対処することが、諸国間で一層一般的になっているという事実を認識し、 両締約国政府が参加する防衛装備品及び技術の共同研究、共同開発及び共同生産が、それぞれの国の安全保障に資すること並びに日本国及びインド共和国の防衛産業の間の一層緊密な関係を促進することを希望し、 両締約国政府が参加する共同研究、共同開発及び共同生産に係る事業又は両締約国政府の間の安全保障及び防衛協力を強化するための事業を促進するため、防衛装備品及び技術の移転を規律すべき条件が定められる必要があることを理解して、
The Government of Japan and the Government of the Republic of India (hereinafter referred to as the “Parties”), Considering the existing cooperative relationship between the Parties in the area of security, as confirmed in the Tokyo Declaration for Japan-India Special Strategic and Global Partnership of 1 September 2014; Sharing common values and objectives, and the intention to contribute jointly to peace and stability in the region and the world; Recognising the fact that it has become increasingly common among countries to improve the performance of defence equipment and technology and to cope with their rising costs by participating in international joint research, development and/or production; Desiring that the joint research, development and/or production of defence equipment and technology in which the Parties participate should contribute to the security of the respective countries and encourage a closer relationship between Japanese and Indian defence industries; and Realising that in order to promote the joint research, development and/or production projects in which the Parties participate or the projects for enhancing security and defence cooperation between the Parties, the terms and conditions which should govern the transfer of defence equipment and technology need to be set forth;
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条
Article 1
1 各締約国政府は、関係国内法令及びこの協定の規定に従い、2の規定に従って決定される共同研究、共同開発及び共同生産に係る事業又は安全保障及び防衛協力の強化のための事業を実施するために必要な防衛装備品及び技術を他方の締約国政府の使用に供する。
1. Each Party shall, subject to the relevant national laws and regulations and in accordance with the provisions of this Agreement, make available to the other Party, defence equipment and technology necessary to implement joint research, development and/or production projects or projects for enhancing security and defence cooperation to be determined in accordance with the provisions of paragraph 2. below.
2 共同研究、共同開発及び共同生産に係る個別の事業又は安全保障及び防衛協力の強化のための個別の事業は、両締約国政府により、商業的採算又はそれぞれの国の安全保障を含む各種の要素を考慮して決定され、外交上の経路を通じて確認される。
2. Specific projects of the joint research, development and/or production or for enhancing security and defence cooperation shall be mutually determined, taking into account various factors including commercial viability or the security of the respective countries, and confirmed by the Parties through the diplomatic channel.
第二条
Article 2
1 前条2の規定に従って決定される事業のために移転される防衛装備品及び技術を決定するために合同委員会を設置する。
1. A Joint Committee shall be established for determining the defence equipment and technology to be transferred for the projects determined in accordance with the provisions of paragraph 2. of Article 1.
2 合同委員会は、各国の代表者で構成する。
2. The Joint Committee shall be composed of representatives from each country.
日本国側の構成は、次のとおりとする。
The membership of the Japanese side shall be:
防衛省の一の代表者
a representative of the Ministry of Defense;
外務省の一の代表者
a representative of the Ministry of Foreign Affairs; and
経済産業省の一の代表者
a representative of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
インド共和国側の構成は、次のとおりとする。
The membership of the Indian side shall be:
国防省の一の代表者
a representative of the Ministry of Defence;
外務省の一の代表者
a representative of the Ministry of External Affairs; and
国防研究開発機構の一の代表者
a representative of the Defence Research and Development Organization (DRDO).
3 移転される防衛装備品及び技術を決定するために必要な関連情報は、外交上の経路を通じて各国の代表者に伝達される。
3. The relevant information necessary for determining the defence equipment and technology to be transferred shall be communicated to the representatives from each country through the diplomatic channel.
4 移転される防衛装備品及び技術は、3の規定に従って伝達された関連情報に基づいて合同委員会により決定される。
4. Based on the relevant information communicated in accordance with the provisions of paragraph 3. above, the defence equipment and technology to be transferred shall be determined by the Joint Committee.
5 この協定を実施するため、特に、移転される防衛装備品及び技術、移転の当事者となる者並びに移転の詳細な条件を定める細目取極が、両締約国政府の権限のある当局の間で行われる。日本国政府の権限のある当局は、防衛省及び経済産業省とする。インド共和国政府の権限のある当局は、国防省及び外務省とする。
5. Detailed arrangements providing for, inter alia, the defence equipment and technology to be transferred, persons who shall be party to the transfer, and the detailed terms and conditions of the transfer, shall be made between the competent authorities of the Parties in order to implement this Agreement. The competent authorities of the Government of Japan shall be the Ministry of Defense and the Ministry of Economy, Trade and Industry; the competent authority of the Government of the Republic of India shall be the Ministry of Defence and the Ministry of External Affairs.
第三条
Article 3
1 各締約国政府は、他方の締約国政府から移転された防衛装備品及び技術を、国際連合憲章の目的及び原則並びに細目取極において決定する他の目的に適合する方法で効果的に使用するものとし、いずれの一方の締約国政府も、当該防衛装備品及び技術を他の目的のために転用してはならない。
1. Each Party shall make effective use of defence equipment and technology transferred from the other Party in a manner consistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and such other purposes as may be determined in the detailed arrangements, and neither Party shall devote such defence equipment and technology to any other purpose.
2 各締約国政府は、この協定に基づいて移転される防衛装備品及び技術に係る権原又は占有権を、当該防衛装備品及び技術を移転した締約国政府の書面による事前の同意を得ないで、自国政府の関係する職員若しくは委託を受けた者(契約者及び下請契約者を含む。)以外の者又は他の政府に移転してはならない。
2. Each Party shall not transfer to any person not an officer concerned or agent including contractor and subcontractor of such Party, or to any other Government, title to or possession of any defence equipment and technology transferred pursuant to this Agreement, without the prior written consent of the Party which transferred such defence equipment and technology.
第四条
Article 4
各締約国政府は、関係国内法令及び両締約国政府の間の適用可能な国際約束に従い、この協定に基づいて他方の締約国政府から移転される秘密情報を保護するための必要な措置をとる。
Each Party shall, subject to the relevant national laws and regulations and in accordance with applicable international agreements between the Parties, take necessary measures to protect classified information transferred from the other Party pursuant to this Agreement.
第五条
Article 5
この協定及びこの協定に基づいて行われる全ての取極は、それぞれの国の関係国内法令及び予算に従って実施される。
This Agreement and all arrangements to be made hereunder shall be implemented subject to the relevant national laws and regulations and budgetary appropriations of the respective countries.
第六条
Article 6
この協定及びこの協定に基づいて行われる全ての取極の解釈、実施又は適用に関するいかなる事項も、両締約国政府の間の協議又は交渉によって友好的に解決されるものとする。
Any matter relating to the interpretation, implementation or application of this Agreement and all arrangements to be made hereunder shall be resolved amicably through consultation or negotiation between the Parties.
第七条
Article 7
1 この協定は、両締約国政府がこの協定の効力発生に必要なそれぞれの国内法上の手続を完了した旨を相互に通告する外交上の公文を交換した日に効力を生ずる。
1. This Agreement shall enter into force on the date upon which the Parties exchange diplomatic notes informing each other that their respective internal legal procedures necessary to give effect to this Agreement have been completed.
2 この協定は、両締約国政府間の書面による合意によりいつでも改正することができる。この協定の改正は、この協定の効力発生のための手続と同様の手続に従う。
2. This Agreement may be amended at any time by written agreement between the Parties. Any amendment of this Agreement shall follow the same procedure as its entry into force.
3 この協定は、五年間効力を有し、その後は、4の規定に従って終了する時まで効力を存続する。
3. This Agreement shall remain in force for a period of five years, and shall continue in force thereafter until terminated in accordance with the provisions of paragraph 4. of this Article.
4 いずれの一方の締約国政府も、九十日前に他方の締約国政府に対して書面による通告を与えることにより、最初の五年の期間の終わりに又はその後いつでもこの協定を終了させることができる。いずれの一方の締約国政府も、この協定が終了する場合には、この協定の終了により生ずる問題に関する協議を書面により要請することができる。
4. Either Party may, by giving ninety days written notice to the other Party, terminate this Agreement at the end of the initial five year period or at any time thereafter. If this Agreement is terminated, either Party may request in writing consultations concerning any matter arising from the termination of this Agreement.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
In witness whereof the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.
二千十五年十二月十二日にニューデリーで、ひとしく正文である日本語、ヒンディー語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
Done at New Delhi, this twelfth day of December, 2015, in two originals each in the Japanese, Hindi and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence in interpretation, the English text shall prevail.
日本国政府のために 平松賢司
For the Government of Japan: (Signed) Kenji Hiramatsu
インド共和国政府のために スブラマニヤム・ジャイシャンカル
For the Government of the Republic of India: (Signed) Subrahmanyam Jaishankar