渡り鳥及び絶滅のおそれのある鳥類並びにその環境の保護に関する日本国政府とオーストラリア政府との間の協定の付表の改正に関する交換公文
(渡り鳥及び絶滅のおそれのある鳥類並びにその環境の保護に関する日本国政府とオーストラリア政府との間の協定の付表の改正に関する交換公文)
  
         (日本側書簡)
   書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百七十四年二月六日に東京で署名された渡り鳥及び絶滅のおそれのある鳥類並びにその環境の保護に関する日本国政府とオーストラリア政府との間の協定(以下「協定」という。)第一条2(c)に言及する光栄を有します。
(Japanese Note)


Canberra, March 9, 2016

Excellency,

 I have the honour to refer to paragraph 2 (c) of Article 1 of the Agreement between the Government of Japan and the Government of Australia for the Protection of Migratory Birds and Birds in Danger of Extinction and their Environment, signed at Tokyo on 6 February 1974 (hereinafter referred to as “the Agreement”).

本使は、更に、両政府の権限のある当局が、協定の付表を検討し、それぞれの政府に対し、この書簡の付表をもって協定の付表に代えるよう勧告したことに関し、日本国政府が前記の勧告を受諾する旨を確認する光栄を有します。
With respect to the fact that the competent authorities of the two Governments reviewed the Annex to the Agreement and made recommendations to their respective Governments to replace the Annex to the Agreement by the Annex attached to this Note, I have the further honour to confirm the acceptance of the Government of Japan of the foregoing recommendations.

よって、協定の付表は、オーストラリア政府が前記の勧告を受諾する旨を確認する閣下の返簡の日付の日の後三箇月で、前記の勧告のとおり改正されたものとみなされます。
   この書簡は、日本語及び英語で作成しました。
Accordingly, the Annex to the Agreement shall be considered amended as set forth in the foregoing recommendations three months after the date of Your Excellency’s reply confirming the acceptance of the Government of Australia of the foregoing recommendations.

 This Note is done in the Japanese and English languages.

本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
      二千十六年三月九日にキャンベラで
      
                                                    オーストラリア駐在
                                                        日本国特命全権大使に代わる 片江学巳   
      
    オーストラリア外務大臣
        ジュリー・ビショップ閣下
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.





(signed) Takashi Katae
For the Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to Australia





The Honorable Julie Bishop
Minister for Foreign Affairs 

(オーストラリア側書簡)
  
   書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
  
      (日本側書簡)                                      
   本大臣は、更に、オーストラリア政府が閣下の書簡にいう勧告を受諾する旨を確認する光栄を有します。
   よって、協定の付表は、この書簡の日付の日の後三箇月で、前記の勧告のとおり改正されたものとみなされます。  
   この書簡は、英語及び日本語で作成しました。
(Australian Note) 


Canberra, March 9, 2016

Excellency,



I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:



“(Japanese Note)”


I have the further honour to confirm the acceptance of the Government of Australia of the recommendations mentioned in Your Excellency’s Note.

Accordingly, the Annex to the Agreement shall be considered amended as set forth in the above recommendations three months after the date of this Note.

This Note is done in the English and Japanese languages.

本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 
      二千十六年三月九日にキャンベラで
  
                                      オーストラリア外務大臣に代わる デイビッド・メイソン   
  
    オーストラリア駐在
        日本国特命全権大使 草賀純男閣下
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. 





(signed) David Mason
For the Minister for Foreign Affairs






His Excellency 
Mr. Sumio Kusaka
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to Australia