円借款の供与に関する日本国政府とベトナム社会主義共和国政府との間の交換公文

							

							

         (日本側書簡)
(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本使は、ベトナム社会主義共和国の経済の安定及び開発努力を促進するために供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とベトナム社会主義共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
  1 二百八十六億千二百万円(二八、六一二、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、チョーライ日越友好病院整備計画(以下「計画」という。)を実施することを目的として、独立行政法人国際協力機構(以下「JICA」という。)により、日本国の関係法令に従って、ベトナム社会主義共和国政府に供与されることになる。
  2(1) 借款は、ベトナム社会主義共和国政府とJICAとの間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、この了解の範囲内で、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規律される。
      (a) 償還期間は、十年の据置期間の後三十年とする。
      (b) 利子率は、年〇・一パーセントとする。
      (c) (b)の規定にかかわらず、借款の一部が計画のコンサルタントに対して行う支払のために使用される場合には、当該一部に係る利子率は、年〇・〇一パーセントとする。
      (d) 支出期間は、前記の借款契約の発効の日の後九年とする。
    (2) (1)に規定する借款契約は、JICAが計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
    (3) (1)(d)に規定する支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
 (Japanese Note)

Tokyo, September 15, 2015

Excellency,

 I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam concerning a Japanese loan to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of the Socialist Republic of Viet Nam:

1. A loan in Japanese yen up to the amount of twenty-eight billion six hundred and twelve million yen (\28,612,000,000) (hereinafter referred to as “the Loan”) will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the Socialist Republic of Viet Nam by the Japan International Cooperation Agency (hereinafter referred to as “JICA”) for the purpose of implementing the Cho Ray Viet Nam-Japan Friendship Hospital Development Project (hereinafter referred to as “the Project”).

2. (1) The Loan will be made available by a loan agreement to be concluded between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and JICA.  The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement, within the scope of the present understanding, which will contain, inter alia, the following principles:

 (a) The repayment period will be thirty (30) years after the grace period of ten (10) years;

 (b) The rate of interest will be nought point one per cent (0.1%) per annum;
 
 (c) Notwithstanding sub-paragraph (b) above, where a part of the Loan is made available to cover payments to consultants of the Project, then the rate of interest of the said part will be nought point nought one per cent (0.01%) per annum; and

 (d) The disbursement period will be nine (9) years after the date of coming into force of the said loan agreement.

 (2) The loan agreement mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after JICA is satisfied with the feasibility of the Project, including environmental consideration.

 (3) The disbursement period mentioned in 
sub-paragraph (1)(d) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.

  3(1) 借款は、ベトナムの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払であって、計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
    (2) (1)に規定する調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
    (3) 借款の一部は、計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
  4 ベトナム社会主義共和国政府は、3(1)に規定する生産物又は役務がJICAの調達のためのガイドライン(国際競争入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか、従うべき国際競争入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
  5 ベトナム社会主義共和国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限を課することも差し控える。
  6 3(1)に規定する生産物又は役務の供給に関連してベトナム社会主義共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、ベトナム社会主義共和国の関係法令に従って、作業の遂行のためベトナム社会主義共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
  7 ベトナム社会主義共和国政府は、次のものを免除する。
    (a) JICAについて、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してベトナム社会主義共和国において課される全ての財政課徴金及び租税      
    (b) 供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、計画の実施に必要な自己の資材及び設備の輸入及び再輸出に関してベトナム社会主義共和国において課される全ての関税及び関連の財政課徴金
3. (1) The Loan will be made available to cover payments to be made by the Vietnamese executing agency to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the Project, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.

 (2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above shall be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.

 (3) A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the Project.

4. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam shall ensure that the products and/or services mentioned 
in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of JICA, which set forth, inter alia, the procedures of international competitive bidding to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.

5. With regard to the shipping and marine insurance 
of the products purchased under the Loan, the Government 
of the Socialist Republic of Viet Nam shall refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.

 
6. Japanese nationals whose services may be required 
in the Socialist Republic of Viet Nam in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 shall be accorded, in accordance with the relevant laws of the Socialist Republic of Viet Nam, such facilities as may be necessary for their entry into the Socialist Republic of Viet Nam and stay therein for the performance of their work.

7. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam shall exempt:

 (a) JICA from all fiscal levies and taxes imposed 
 in the Socialist Republic of Viet Nam on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom; and

 (b) Japanese companies operating as suppliers, contractors and/or consultants from all duties and related fiscal charges imposed in the Socialist Republic of Viet Nam with respect to the import and re-export of their own materials and equipment needed for the implementation of the Project.

  8 ベトナム社会主義共和国政府は、次のことのために必要な措置をとる。
    (a) 借款が適正に、かつ、専ら計画のために使用されることを確保すること。
    (b) 借款に基づく施設の建設及び当該施設の使用に当たり、計画の実施に従事する者及びベトナム社会主義共和国の一般公衆の安全を確保し、及び維持すること。
    (c) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正に、かつ、効果的に維持され、及び使用されることを確保すること。
  9 ベトナム社会主義共和国政府は、情報源及び資料の出所を公正に取り扱うことを確保しつつ、要請に応じ、日本国政府及びJICAに対し、次のものを提供する。
    (a) 計画の実施の進捗状況についての情報及び資料
    (b) 計画に関連するその他の情報(不正腐敗行為に関するものを含む。)
  10 両政府は、この了解から、又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
8. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam shall take necessary measures to:

 (a) ensure that the Loan be used properly and exclusively for the Project;

 (b) ensure and maintain the safety of persons engaged in the implementation of the Project and of the general public of the Socialist Republic of Viet Nam in constructing the facilities under the Loan and in using such facilities; and

 (c) ensure that the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purpose prescribed in the present understanding.

9. While ensuring fair treatment of sources of information and data, the Government of the Socialist Republic of Viet Nam shall, upon request, furnish the Government of Japan and JICA with:

 (a) information and data concerning the progress of the implementation of the Project; and

 (b) any other information, including information on corrupt practice, related to the Project.
 
10. The two Governments shall consult with each other with respect to any matter that may arise from or in connection with the present understanding.

   本使は、更に、この書簡及び前記の了解をベトナム社会主義共和国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 
      二千十五年九月十五日に東京で
      
                                                     ベトナム社会主義共和国駐在
                                                          日本国特命全権大使 深田博史  
      
   ベトナム社会主義共和国
     計画・投資大臣 ブイ・クアン・ヴィン閣下 
 I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming on behalf 
of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam 
the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s Note in reply.

 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

(Signed) Hiroshi Fukada
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan to the Socialist Republic
of Viet Nam

His Excellency
Mr. Bui Quang Vinh
Minister of Planning and Investment
of the Socialist Republic of Viet Nam

         (ベトナム側書簡)
(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
  
      (日本側書簡)
  
   本大臣は、更に、前記の了解をベトナム社会主義共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
   本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 
    二千十五年九月十五日に東京で
      
                                             ベトナム社会主義共和国
                                 計画・投資大臣 ブイ・クアン・ヴィン  
      
   ベトナム社会主義共和国駐在
     日本国特命全権大使 深田博史閣下 
 (Vietnamese Note)

Tokyo, September 15, 2015

Excellency,

 I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:

“(Japanese Note)”

 I have further the honour to confirm on behalf of 
the Government of the Socialist Republic of Viet Nam the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.

 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

(Signed) Bui Quang Vinh
Minister of Planning
and Investment
of the Socialist Republic
of Viet Nam

His Excellency
Mr. Hiroshi Fukada
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Republic of Viet Nam