トルコ共和国における原子力発電所及び原子力産業の開発のための協力に関する日本国政府とトルコ共和国政府との間の協定

							

							

      前文
    日本国政府及びトルコ共和国政府(以下個別に「締約国政府」といい、合わせて「両締約国政府」という。)は、
    原子力の安全、核セキュリティ、原子力の規制、廃棄物管理、品質管理制度、技術移転、人材養成、現地化等、原子力産業のあらゆる側面における両締約国政府の間の協力を通じ、原子力産業を開発するというトルコ共和国政府の希望を認識し、
    当該協力の増進に関する共通の関心を表明し、
    日本国の企業が日本国政府の支持を得てトルコ共和国における原子力発電所の開発に投資する強い意思及び希望を有していることに留意し、
    トルコ共和国政府が、トルコ共和国の第二の原子力発電所建設予定地における原子力発電所の開発のため
  の協力者として日本国を選択したことに留意し、
    日本国及びトルコ共和国が国際原子力機関の加盟国であり、かつ、千九百六十八年七月一日に作成された核兵器の不拡散に関する条約の当事国であることを認識し、
    二千十三年四月 日に東京で及び二千十三年五月 日にアンカラで署名された平和的目的のための原子力の利用における協力のための日本国政府とトルコ共和国政府との間の協定(以下「原子力協力協定」という。)に留意し、
    トルコ共和国が、千九百六十年七月二十九日に作成された原子力の分野における第三者損害賠償責任に関する条約(千九百六十四年一月二十八日に作成された追加議定書及び千九百八十二年十一月十六日に作成された議定書により改正されたもの)並びに千九百八十八年九月二十一日に作成されたウィーン条約及びパリ条約の適用に関する議定書の当事国であることを認識し、
    千九百九十二年二月十二日に作成された投資の相互促進及び相互保護に関する日本国とトルコ共和国との間の協定及び千九百九十三年三月八日に作成された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とトルコ共和国との間の協定が、両国の間で効力を有していることに留意し、
    原子力がエネルギーの持続可能な供給源を提供し、もってエネルギー安全保障に寄与し、及び炭素の排出量を削減することを確認し、
    原子力施設が運転されている全ての国にとっての原子力の安全の重要性を再確認し、
    トルコ共和国における原子力発電所の開発の全ての段階におけるトルコ共和国の国民及び団体の関与を歓迎して、
    次のとおり協定した。
PREAMBLE

 The Government of Japan and the Government of the Republic of Turkey (hereinafter referred to individually as a “Party” and collectively as “the Parties”);

 Recognising the desire of the Government of the Republic of Turkey to develop the nuclear power industry through co-operation between the Parties in overall aspects of the nuclear power industry, such as nuclear safety and security, nuclear regulations, waste management, quality management systems, technology transfer, human resources development and localisation;

 Expressing their mutual interest in the advancement of such co-operation;

 Bearing in mind that Japanese companies supported by the Government of Japan have strong willingness and desire to invest in the development of nuclear power plants in the Republic of Turkey;

 Bearing in mind that the Government of the Republic of Turkey has decided to choose Japan as the co-operation partner for the development of a nuclear power plant at the second site in the Republic of Turkey;

 Recognising that Japan and the Republic of Turkey are members of the International Atomic Energy Agency and parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, done on 1 July 1968;

 Noting the Agreement between the Government of Japan and the Government of the Republic of Turkey for Co-operation in the Use of Nuclear Energy for Peaceful Purposes, signed at Tokyo on     April 2013 and at Ankara on    May 2013 (hereinafter referred to as “the Nuclear Energy Co-operation Agreement”);

 Recognising that the Republic of Turkey is a party to the Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy, done on 29 July 1960, as amended by the Additional Protocol, done on 28 January 1964, and by the Protocol, done on 16 November 1982, and to the Joint Protocol Relating to the Application of the Vienna Convention and the Paris Convention, done on 21 September 1988;
 
 Noting that the Agreement between Japan and the Republic of Turkey Concerning the Reciprocal Promotion and Protection of Investment, done on 12 February 1992 and the Agreement between Japan and the Republic of Turkey for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income, done on 8 March 1993 are in force between the two states;

 Affirming that nuclear energy provides a sustainable source of energy, which contributes to energy security and reduces carbon emission;

 Reaffirming the importance of nuclear safety for any state in which nuclear facilities are operated; and

 Welcoming the involvement of Turkish nationals and entities in all phases of the development of nuclear power plants in the Republic of Turkey;

 Have agreed as follows:


          第一条 定義
    この協定の適用上、
    (a) 「事業」とは、事業用地において実施される原子力発電所に係る事業(用地に係る活動から廃止の過程が終了するまでの原子力発電所に係るあらゆる側面を含む。)をいう。
    (b) 「事業用地」とは、トルコ共和国シノップ県シノップ(状況により必要とされる場合にはこれに代わる他の場所)における事業の実施のため、事業会社に割り当てられる土地をいう。
    (c) 「事業参加者」とは、事業会社に参加するトルコ共和国の国営機関及び民間団体をいう。
    (d) 「事業会社」とは、事業の実施のためにトルコ共和国の法令に基づき事業参加者によって設立される合弁株式会社をいう。
    (e) 「トルコ共和国の国営機関」とは、トルコ共和国政府によって所有され、又は支配されている企業をいう。
    (f) 「事業契約」とは、事業会社によって事業の実施のために締結される施設国政府契約、電力購入契約等の一連の契約をいう。
    (g) 「施設国政府契約」とは、事業の実施のために必要な詳細な条件を定める契約であって、トルコ共和国政府と事業会社との間で締結されるものをいう。
    (h) 「電力購入契約」とは、事業用地において原子力発電所によって発電される電気の売買に関して、関係するトルコ共和国の国営機関と事業会社との間で締結される契約をいう。
      第二条 この協定の下での協力
  1 この協定の下での両締約国政府の間の協力は、原子力協力協定、日本国及びトルコ共和国が当事国である関連する他の国際協定並びに日本国及びトルコ共和国の関係法令に従って行われる。両締約国政府は、原子力協力協定第二条2(b)の規定による協力が軽水炉に関して行われることに合意する。
  2 両締約国政府は、次の分野を含む諸分野において事業の実施のために協力するよう最善の努力を払う。
    (a) 事業の実行可能性調査(用地に係る活動を含む。)及び経済影響評価の実施
    (b) 事業用地における原子力発電所の設計、エンジニアリング、調達、建設、運転、保守、修理、補修及び廃止
    (c) 事業用地における原子力発電所のための核燃料の供給
    (d) 事業用地における原子力発電所についての原子力の安全(環境保護及び緊急事態への対応に係る計画を含む。)の確保
    (e) 運転及び保守に関する訓練計画の実施並びに事業用地における原子力発電所向けの熟練労働者の養成のための原子力技術センターの設立の促進
  3 両締約国政府は、次の分野を含む諸分野においてトルコ共和国の原子力産業の開発のために協力するよう最善の努力を払う。
    (a) 核セキュリティ並びに原子力発電所の監督、安全及び免許(免許の延長を含む。)に関する規制その他の原子力の規制の整備
    (b) 原子力発電所の運転に関する品質管理制度の整備
    (c) 原子力発電所の運転、保守及び廃止並びに使用済燃料及び放射性廃棄物の管理の分野における技術の開発(トルコ共和国の関連する政策を踏まえたもの)
    (d) 核燃料加工工場の設立の促進
    (e) 関係するトルコ共和国の団体の能力の向上のための訓練を通じた当該団体への技術援助の提供
    (f) 研究集会、会合、セミナー及び会議の開催(原子力の平和的利用についての啓発及び公衆の容認の促進を目的とするものを含む。)
    (g) 原子力産業の分野における技術の開発及び移転
  4 事業に付随する技術援助又は必要な基盤整備の計画が日本国の政府開発援助を通じて実施される場合には、当該技術援助又は計画は、日本国及びトルコ共和国の関係法令並びに両締約国政府の間又は日本国及びトルコ共和国の関連する団体の間で作成される別個の取決めに従って実施される。
ARTICLE 1
DEFINITIONS

 For the purpose of this Agreement:

 (a) The term “Project” means the nuclear power plant project to be implemented at the Project Site which includes overall aspects of the nuclear power plant starting from site activities until the end of decommissioning process; 

 (b) The term “Project Site” means a land which will be allocated to the Project Company for the implementation of the Project at Sinop in Sinop Province, or at another location if circumstances so require, in the Republic of Turkey;

 (c) The term “Project Participant” means any Turkish State Entity or any private entity which will participate in the Project Company;

 (d) The term “Project Company” means a joint stock company which will be established by the Project Participants under the laws and regulations of the Republic of Turkey for the implementation of the Project;

 (e) The term “Turkish State Entity” means any enterprise which is owned or controlled by the Government of the Republic of Turkey;

 (f) The term “Project Contracts” means a group of contracts which will be concluded for the implementation of the Project by the Project Company, such as the Host Government Agreement and the Power Purchase Agreement;

 (g) The term “Host Government Agreement” means an agreement which will be concluded between the Government of the Republic of Turkey and the Project Company, covering the detailed terms and conditions necessary for the implementation of the Project; and 

 (h) The term “Power Purchase Agreement” means an agreement which will be concluded between the Turkish State Entity concerned and the Project Company regarding the sale and purchase of the electricity generated by the nuclear power plant at the Project Site. 

ARTICLE 2
CO-OPERATION UNDER THIS AGREEMENT

1. Co-operation between the Parties under this Agreement shall be conducted subject to the Nuclear Energy Co-operation Agreement, the other relevant international agreements to which Japan and the Republic of Turkey are parties and the applicable laws and regulations of Japan and the Republic of Turkey.  The Parties agree that the co-operation envisaged in sub-paragraph (b) of paragraph 2 of Article 2 of the Nuclear Energy Co-operation Agreement may be undertaken with regard to light water reactors.

2. The Parties shall use their best endeavours to co-operate in the implementation of the Project in the areas which include the following:

 (a) conducting feasibility study including site activities and economic impact assessment of the Project;

 (b) design, engineering, procurement, construction, operation, maintenance, repair, refurbishing and decommissioning of the nuclear power plant at the Project Site;

 (c) supply of nuclear fuel for the nuclear power plant at the Project Site;

 (d) ensuring nuclear safety including environmental protection and emergency responses planning for the nuclear power plant at the Project Site; and 

 (e) conducting operation and maintenance training programmes and promoting the establishment of a nuclear technology centre for the development of the skilled workforce for the nuclear power plant at the Project Site.

3. The Parties shall use their best endeavours to co-operate in the development of the nuclear power industry of the Republic of Turkey in the areas which include the following:

 (a) development of nuclear regulations such as those on nuclear security and supervision, safety and licensing including license extension of nuclear power plants;

 (b) development of a quality management system with regard to the operation of nuclear power plants;

 (c) development of technologies in the field of the operation, maintenance and decommissioning of nuclear power plants and the management of spent fuel and radioactive waste in the light of relevant policies of the Republic of Turkey;

 (d) promotion of the establishment of a nuclear fuel fabrication plant;

 (e) provision of technical assistance to relevant Turkish entities through training for the enhancement of their capacity;

 (f) organisation of workshops, meetings, seminars and conferences, including those to promote public awareness and acceptance on the peaceful uses of nuclear energy; and

 (g) development and transfer of technology in the field of nuclear power industry.

4. If any technical assistance or any project for necessary infrastructure incidental to the Project takes place through Japan’s official development assistance, it shall be implemented in accordance with the applicable laws and regulations of Japan and the Republic of Turkey, as well as separate arrangements to be made between the Parties or relevant entities of Japan and the Republic of Turkey.

      第三条 運営委員会
    この協定の下での協力について調整するため、両締約国政府は、両締約国政府の代表者から成る運営委員会を設置する。
      第四条 用地及び基盤に関する事項
    トルコ共和国政府は、次のことを行う。
    (a) 原子力発電所の廃止の過程が終了するまで、事業に必要な事業用地を事業会社に対し無償で、かつ、所有権を伴うことなく割り当てること。
    (b) 事業に必要な基盤であって事業用地外のものを無償で提供すること。
    (c) トルコ共和国の法令に従い、事業用地への関係者のアクセスを円滑化すること。
    (d) トルコ共和国の法令に従い、適格な外国人を事業のために雇用するために必要な許可の発給を円滑化すること。
    (e) トルコ共和国の法令に従い、事業の実施のための認可、許可及び免許の発給を円滑化すること。
      第五条 施設国政府契約及び電力購入契約
  1 トルコ共和国政府は、事業会社との間で、この協定と共に事業の実施に必要である施設国政府契約を、この協定とともに必要な国内手続を完了した後、締結する。施設国政府契約の不可欠の要素(トルコ共和国政府及び関係する事業参加者によって、この協定の署名の日において想定されているもの)は、この協定の附属書に記載されている。
  2 トルコ共和国政府は、関係するトルコ共和国の国営機関が事業会社との間で電力購入契約を締結することを確保する。
      第六条 事業資金
  1 日本国政府は、適当な日本国の金融機関(特に株式会社国際協力銀行及び独立行政法人日本貿易保険)が事業に必要とされる資金を供与することを強く支持しており、これを奨励する。そのような資金が供与される場合には、その使用のための条件及び手続は、事業会社と適当な日本国の金融機関との間の資金調達契約によって規律される。
  2 トルコ共和国が国の政策として原子力発電所を開発する強い意図を有していることに照らし、トルコ共和国政府は、1に規定する資金調達契約が締結される場合には、トルコ共和国の法令に従い、関係するトルコ共和国の国営機関が事業契約の下での義務を適時に履行することを確保する。
      第七条 課税及び投資
  1 事業に関連して課される全ての租税は、日本国及びトルコ共和国で施行されている関係法令並びに適当な場合には千九百九十三年三月八日に作成された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とトルコ共和国との間の協定の適用を受ける。
  2 事業に関する全ての投資は、適当な場合には、千九百九十二年二月十二日に作成された投資の相互促進及び相互保護に関する日本国とトルコ共和国との間の協定によって規律される。
ARTICLE 3
STEERING COMMITTEE

 For the purpose of co-ordinating the co-operation under this Agreement, the Parties shall establish a steering committee to be composed of the representatives of the Parties.

ARTICLE 4
SITE AND INFRASTRUCTURE RELATED MATTERS

 The Government of the Republic of Turkey shall:

 (a) allocate the Project Site required for the Project without ownership to the Project Company, free of charge until the end of decommissioning process of the nuclear power plant;

 (b) provide infrastructures necessary for the Project outside of the Project Site, free of charge;

 (c) in accordance with the laws and regulations of the Republic of Turkey, facilitate the access of relevant persons to the Project Site;

 (d) in accordance with the laws and regulations of the Republic of Turkey, facilitate the issuance of necessary permits for the employment of eligible foreign nationals for the Project; and

 (e) in accordance with the laws and regulations of the Republic of Turkey, facilitate the issuance of approvals, permits and licenses for the implementation of the Project.

ARTICLE 5
HOST GOVERNMENT AGREEMENT AND
POWER PURCHASE AGREEMENT

1. The Government of the Republic of Turkey shall conclude with the Project Company the Host Government Agreement, which together with this Agreement is necessary for the implementation of the Project, after necessary internal procedures are jointly completed with this Agreement.  Essential elements of the Host Government Agreement as presumed by the Government of the Republic of Turkey and the Project Participants concerned as of the date of the signing of this Agreement are described in the Annex of this Agreement. 

2. The Government of the Republic of Turkey shall ensure that the Turkish State Entity concerned will conclude the Power Purchase Agreement with the Project Company.

ARTICLE 6
PROJECT FUNDING

1. The Government of Japan strongly supports and shall encourage appropriate Japanese financial institutions, in particular the Japan Bank for International Co-operation and the Nippon Export and Investment Insurance, to extend the financing required for the Project.  When such financing is extended, its terms and conditions as well as the procedures for its utilisation will be governed by a financing agreement between the Project Company and appropriate Japanese financial institutions.

2. In the light of strong intention for the development of nuclear power plants as the national policy of the Republic of Turkey, the Government of the Republic of Turkey shall ensure, in accordance with the laws and regulations of the Republic of Turkey, that the Turkish State Entities concerned will fulfill their obligations under the Project Contracts for the implementation of the Project in a timely manner, when a financing agreement referred to in paragraph 1 of this Article is concluded.

ARTICLE 7
TAXATION AND INVESTMENT

1. All taxes and duties to be levied in connection with the Project shall be subject to the applicable laws and regulations in force in Japan and the Republic of Turkey as well as, as appropriate, the Agreement between Japan and the Republic of Turkey for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income, done on 8 March 1993.

2. All investments in connection with the Project shall be governed, as appropriate, by the Agreement between Japan and the Republic of Turkey Concerning the Reciprocal Promotion and Protection of Investment, done on 12 February 1992.

      第八条 知的財産権及び技術移転
  1 両締約国政府は、事業の実施に当たり、日本国及びトルコ共和国の双方が当事国である関連する国際協定並びに日本国及びトルコ共和国の関係法令に従って、知的財産権が適切かつ効果的に保護されることを確保する。
  2 日本国政府は、トルコ共和国政府及び事業会社によって事業の実行可能性調査及び経済影響評価の結果に妥当な考慮を払いつつ作成される技術移転計画に沿って、事業の実施に必要とされる技術が移転されることを強く支持しており、これを恣意的に妨げない。
  3 日本国政府は、原子力産業の分野における技術の移転において、日本国政府関係の研究機関とトルコ共和国の団体とが協力することを強く支持し、これを奨励する。
      第九条 紛争解決
    両締約国政府の一方又は双方の権利及び義務に関し、この協定の実施及び解釈から生ずる紛争は、両締約国政府の間の協議により友好的に解決される。
      第十条 効力発生、改正及び終了
  1 この協定は、両締約国政府がこの協定の効力発生のために必要な国内手続が完了した旨の書面による通告を、原子力協力協定の効力発生の日以後、外交上の経路を通じて行い、これらの通告が受領された日に効力を生ずる。
  2 この協定は、十五年間効力を有するものとし、その後は、いずれか一方の締約国政府がこの協定の有効期間の満了する日の遅くとも六箇月前までに他方の締約国政府に対しこの協定を終了させる意思を外交上の経路を通じて書面で通告しない限り、自動的に五年間ずつ延長される。
  3 この協定は、両締約国政府の間の書面による合意により改正することができる。この協定の改正は、1に規定する手続と同様の手続に従って効力を生ずる。
  4 2の規定にかかわらず、この協定は、原子力協力協定が終了する場合には、終了する。
  5 いずれの一方の締約国政府も、原子力協力協定の下での協力が停止された場合には、この協定の下での協力を停止することができる。
ARTICLE 8
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND
TRANSFER OF TECHNOLOGY

1. The Parties shall ensure that intellectual property rights will be adequately and effectively protected in implementing the Project, subject to the relevant international agreements to which both Japan and the Republic of Turkey are parties and the applicable laws and regulations of Japan and the Republic of Turkey.

2. The Government of Japan strongly supports and shall not arbitrarily impede the transfer of technology required for the implementation of the Project in line with a technology transfer plan which will be made by the Government of the Republic of Turkey and the Project Company with due consideration to the outcome of the feasibility study and the economic impact assessment of the Project.

3. The Government of Japan strongly supports and shall encourage co-operation between Japanese research institutes affiliated with it and Turkish entities in the transfer of technology in the field of nuclear power industry.

ARTICLE 9
DISPUTE SETTLEMENT

 Any dispute arising from the implementation and interpretation of this Agreement in relation to the rights and obligations of either or both of the Parties will be settled amicably by consultation between the Parties.

ARTICLE 10
ENTRY INTO FORCE, AMENDMENT AND TERMINATION

1. This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the written notifications, provided by the Parties through diplomatic channels on or after the date of the entry into force of the Nuclear Energy Co-operation Agreement, that their internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed. 

2. This Agreement shall remain in force for a period of fifteen years, and shall be automatically extended for five-year periods thereafter unless either Party notifies the other Party through diplomatic channels in writing of its intention to terminate this Agreement not later than six months prior to the expiry date.

3. This Agreement may be amended by a written agreement between the Parties.  Amendments to this Agreement shall enter into force in accordance with the same procedure as set out in paragraph 1 of this Article.

4. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, this Agreement shall be terminated if the Nuclear Energy Co-operation Agreement is terminated.

5. Either Party may cease co-operation under this Agreement if co-operation under the Nuclear Energy Co-operation Agreement is ceased.

    以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
  
    ひとしく正文である日本語、トルコ語及び英語により本書二通を作成し、二千十三年四月二十六日に東京で、及び二千十三年五月三日にアンカラで署名した。これらの言語の本文の解釈に関し紛争が生ずる場合には、英語の本文による。 
  
    日本国政府のために
        岸田文雄
  
    トルコ共和国政府のために
        タネル・ユルドゥズ
 In witness whereof, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.

 Done in duplicate, each in Japanese, Turkish and English, each being equally authentic, and signed at Tokyo on the      day of April, 2013 and at Ankara on the      day of May, 2013.  Should any dispute concerning the interpretation of the texts arise, the English version shall prevail.

For the Government of  For the Government of 
Japan:    the Republic of Turkey:

岸田 文雄 Taner Yıldız

     附属書 施設国政府契約の不可欠の要素
  
    施設国政府契約の不可欠の要素(トルコ共和国政府及び関係する事業参加者、すなわち、トルコ共和国発電合同会社(以下「EUAS」という。)、三菱重工業株式会社及び伊藤忠商事株式会社によって、この協定の署名の日において想定されているもの)は、次のとおりである。
  1 事業の実施
    (a) 事業の実施は、トルコ共和国の法令に従い、かつ、事業契約により行われる。
    (b) 事業の目的は、事業用地に建設される四基のATMEA1型炉から成る原子力発電所(以下「NPP」という。)の設計、エンジニアリング、調達、建設、運転、保守、修理、補修及び廃止を行うことである。
    (c) 事業用地(森林地を含む。)は、トルコ共和国政府によって、NPPの廃止までの間、事業に関連する活動を実施するため、事業会社に無償で割り当てられる。
    (d) 事業の商業的採算及び事業の実施のための事業用地の妥当性を評価するための実行可能性調査(以下「実行可能性調査」という。)は、EUAS又はEUASによって形成される事業体(以下「トルコ共和国の事業体」という。)と三菱重工業株式会社及び他の団体によって形成される事業体(以下「日本国の事業体」という。)との間で合意される条件に基づいて行われる。
    (e) 事業会社は、適時に、選定された用地についてトルコ共和国の規制機関によって要求される詳細な調査を完了させ、当該用地に係る報告書を当該用地の免許のためトルコ共和国の規制機関に提出する。
    (f) 事業会社は、トルコ共和国政府及び事業会社によって合意される指針に従い、事業会社の設立後二年以内に、事業がトルコ共和国の経済及び産業に与える影響、関連する産業及び企業についての評価並びに原子力産業の分野に関する人材の評価を報告する経済影響評価を完了させる。事業会社による予備的な経済影響評価は、事業会社の設立後一年以内に完了するものとする。
  2 事業会社
      事業会社は、トルコ共和国の関係法令及び関連する事業契約の条件に従い、NPPの設計、エンジニアリング、調達、建設、運転、保守、修理、補修及び廃止を行う。事業会社は、NPPに関連する基盤の整備に関しては、事業用地内の基盤の整備についてのみ責任を負い、事業用地外の基盤の整備については責任を負わない。
ANNEX
ESSENTIAL ELEMENTS OF THE HOST GOVERNMENT AGREEMENT

 Essential elements of the Host Government Agreement as presumed by the Government of the Republic of Turkey and the Project Participants concerned, namely the Electricity Generation Company Incorporated of the Republic of Turkey (hereinafter referred to as “EUAS”), Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. and ITOCHU Corporation as of the date of the signing of this Agreement are as follows:

1. IMPLEMENTATION OF THE PROJECT

 (a) The implementation of the Project is to be conducted in accordance with the laws and regulations of the Republic of Turkey and pursuant to the Project Contracts.

 (b) The purpose of the Project is to design, engineer, procure, construct, operate, maintain, repair, refurbish and decommission a nuclear power plant at the Project Site (hereinafter referred to as “the NPP”) which is comprised of four (4) units of the ATMEA 1 type reactor. 

 (c) The Project Site, including forestry lands, is to be allocated by the Government of the Republic of Turkey to the Project Company free of charge in order to carry out any activities related to the Project until the decommissioning of the NPP.

 (d)  A feasibility study (hereinafter referred to as “the Feasibility Study”) is to be conducted in order to evaluate the commercial viability of the Project and the appropriateness of the Project Site for the implementation of the Project, based on the terms and conditions to be agreed between EUAS and/or a consortium to be formed by EUAS (hereinafter referred to as “the Turkish Consortium”) on the one hand and a consortium to be formed by Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. and other entities (hereinafter referred to as “the Japanese Consortium”) on the other. 

 (e)  The Project Company is to finalise the detailed investigations required by the Turkish regulatory body for the selected site and submit the site report to the Turkish regulatory body for the site license in a timely manner. 


 (f) The Project Company, in accordance with the guideline to be agreed by the Government of the Republic of Turkey and the Project Company, is also to finalise the economic impact assessment which reports the impacts of the Project on the Turkish economy and industry, assessment of the related industries and companies and human resources evaluation with respect to the field of nuclear power industry within two (2) years after the establishment of the Project Company.  A pre-economic impact assessment is to be finalised by the Project Company within one (1) year after the establishment of the Project Company.

2. PROJECT COMPANY

 The Project Company is to design, engineer, procure, construct, operate, maintain, repair, refurbish and decommission the NPP in accordance with the applicable laws and regulations of the Republic of Turkey and the terms and conditions of the relevant Project Contracts.  With respect to the construction of any infrastructure in connection with the NPP, the Project Company is to only be responsible for the construction of infrastructure within the Project Site and is not to be responsible for the construction of any infrastructure outside of the Project Site. 

  3 事業資金
    (a) 事業の費用は、プロジェクト・ファイナンスの形式による信用供与(七十パーセント)並びに日本国の事業体及びEUAS又はトルコ共和国の事業体による株式の引受け(三十パーセント)の組合せにより、賄われる。
    (b) 事業会社は、実行可能性調査の結果に従うこと及び相当の注意が払われることを条件として、適当な場合には独立行政法人日本貿易保険の支援を得て、(a)の信用供与を確保するため、適当な日本国の金融機関(特に株式会社国際協力銀行)と資金調達契約を締結する。
  4 電力購入契約
    (a) トルコ共和国電気取引請負会社は、トルコ共和国政府と関係する事業参加者との間で行われた議論に基づき、事業会社と電力購入契約を締結する。
    (b) (a)の議論において算出された電気料金[十・八〇/十・八三]米国セント毎キロワット時(付加価値税を含まない。)は、次の仮定に基づくものである。
      (i) 事業用地に四基が建設される。四基の試運転の開始は、それぞれ一号基につき二千二十三年、二号基につき二千二十四年、三号基につき二千二十七年及び四号基につき二千二十八年である。
      (ii) 電力購入契約は、それぞれの基の商業運転の日から二十年間有効である。
      (iii) 電気料金は、二十年間の平均である。
      (iv) 電気料金は、実行可能性調査の結果に従い、かつ、価格調整の仕組みの下で設定される。
      (v) 送電及び出力周波数の制御の間の電気の喪失の合計は、二パーセントである。
      (vi) 燃料の費用は、電気料金に含まれず、転嫁の原則に基づいて加算される。
      (vii) 廃棄物管理及び廃止のための積立金(合計〇・三〇米国セント毎キロワット時)は、電気料金に含まれる。
      (viii) トルコ共和国政府は、事業会社の株式の四十九パーセントが現金により引き受けられることを確保する責任を負う。
      (ix) 日本国の事業体は、事業会社の株式の五十一パーセントが現金により引き受けられることを確保する責任を負う。
      (x) EUASは、電力購入契約が有効である限り、事業会社の[三十パーセント/四十九パーセント]の株式を保有する。
      (xi) 日本国の事業体は、電力購入契約が有効である限り、事業会社の五十一パーセントの株式を保有する。
      (xii) EUAS及び他の事業参加者には、異なる内部収益率が適用される。
    (c) 電力購入契約が効力を失った後、事業会社の全ての株主は、その保有する株式ごとに等しい権利を有し、及び同一の内部収益率の適用を受ける資格を有する。
3. PROJECT FUNDING

 (a) The Project costs are to be funded through a combination of (i) debt (70%) in the form of project financing and (ii) equity contribution (30%) by the Japanese Consortium and EUAS and/or the Turkish Consortium.

 (b) The Project Company is to conclude, subject to the outcome of the Feasibility Study and due diligence, a financing agreement with appropriate Japanese financial institutions, in particular the Japan Bank for International Co-operation, with the support of the Nippon Export and Investment Insurance where appropriate, in order to secure the above-mentioned debt.

4. POWER PURCHASE AGREEMENT

 (a) The Turkish Electricity Trading and Contracting Company of the Republic of Turkey is to conclude the Power Purchase Agreement with the Project Company based on the discussions which took place between the Government of the Republic of Turkey and the Project Participants concerned.  
 (b) The tariff rate of [10.80/10.83] United States (US) cents per kWh (not including value added tax) calculated in the above-mentioned discussions is based on the following assumptions:

  (i) Four (4) units will be constructed at the Project Site.  The years of commissioning of the four (4) units are 2023 for unit I, 2024 for unit II, 2027 for unit III and 2028 for unit IV, respectively;

  (ii) The Power Purchase Agreement will be valid for twenty (20) years from the date of commercial operation of each unit;

  (iii) The rate is twenty (20) year average; 

  (iv) The rate is subject to the outcome of the Feasibility Study and a price adjustment mechanism;

  (v) The total loss of electricity during transmission and frequency control will be two (2)%; 

  (vi) Fuel cost is not included in the rate and will be added on a pass-through basis;

  (vii) Waste management and decommissioning funds (0.30 US cents per kWh) are included in the rate; 

  (viii) The Government of the Republic of Turkey is responsible for securing 49% of equity in the Project Company in cash;

  (ix) The Japanese Consortium is responsible for securing 51% of equity in the Project Company in cash;

  (x) EUAS holds [30%/49%] of equity in the Project Company as long as the Power Purchase Agreement is in force;

  (xi) The Japanese Consortium holds 51% of equity in the Project Company as long as the Power Purchase Agreement is in force; and

  (xii) EUAS and the other Project Participants will be subject to the differentiated internal rate of return. 

 (c) After the Power Purchase Agreement expires, all the shareholders of the Project Company are entitled to equal rights and the same internal rate of return as per their shares.

  5 送電線
      トルコ共和国政府は、トルコ共和国送電会社が、NPPの屋外開閉所に接続される送電線の設計、調達、建設、運転、保全、修理、補修及び資金調達を自己の負担で行う責任を負うことを確保するとともに、当該送電線が適時にNPPの利用に供されることを確保する。
  6 使用済燃料及び放射性廃棄物の最終処分
      トルコ共和国政府は、トルコ共和国の法令に従い、使用済燃料及び放射性廃棄物の最終処分について責任を負う。事業会社は、トルコ共和国の原子力発電所の建設及び運転並びに電力の売却に関する法律(第五千七百十号)第五条4の規定に従い、4(b)(vii)に規定する廃棄物管理のための積立金として〇・一五米国セント毎キロワット時を支払う。
  7 原子力損害に関する損害賠償責任
      トルコ共和国政府は、憲法上の手続に従い、原子力損害に関する損害賠償責任に関する法的枠組みを設けるための措置をとる。
  8 人材養成及び現地化
    (a) 事業会社及びトルコ共和国政府によって合意される条件に従い、トルコ共和国の国民が事業のために訓練され、及び雇用される。
    (b) 事業会社及びトルコ共和国政府によって合意される条件に従い、トルコ共和国の国民が同国の原子力産業に係る能力の開発のために訓練される。
    (c) 事業会社は、運転に従事する職員(トルコ共和国の国民を含む。)の訓練のための包括的な模擬運転装置を建設する。
    (d) 事業会社は、トルコ共和国政府からの助言を考慮し、目標となる現地化率を含む現地化計画を作成し、実施する。当該現地化率は、事業の実行可能性調査及び経済影響評価を通じて定められる。
  9 技術移転
      トルコ共和国政府及び事業会社は、ATMEA1型炉に係る技術の提供者と協力し、実行可能性調査及び経済影響評価の結果に妥当な考慮を払いつつ、事業の実施のための技術移転計画を作成する。
  10 他の不可欠な要素
      目的、権限のある当局、協力の分野、原子力技術・訓練センター、核燃料の供給、ビジネスモデル、工程表、トルコ共和国政府の権利及び義務、事業会社の権利及び義務、基盤、土地に関する権利、事業用地へのアクセス、認可、免許及び許可、収用、電気の所有権及び電気の売却、資金調達の仕組み、租税、奨励措置、保険、賠償責任、第三者損害賠償責任、原子力産業地域、経済影響評価、社会的責任、啓発及び公衆の容認、労働者の安全、セキュリティ、使用済燃料及び廃棄物の管理、廃止、制裁、補償、秘密、紛争解決、不可抗力並びに知的財産権
   注 この文書は、施設国政府契約の内容を制限するものではない。
5. POWER TRANSMISSION LINES

 The Government of the Republic of Turkey is to ensure that the Turkish Electricity Transmission Company of the Republic of Turkey will be responsible for the design, procurement, construction, operation, maintenance, repair, refurbishment and financing of power transmission lines which are to be connected to the switchyard of the NPP at its own cost and ensure that the power transmission lines will be made available for the NPP in a timely manner.

6. FINAL DISPOSAL OF SPENT FUEL AND RADIOACTIVE WASTE

 The Government of the Republic of Turkey is to be responsible for the final disposal of spent fuel and radioactive waste in accordance with the laws and regulations of the Republic of Turkey.  The Project Company is to pay a contribution of 0.15 US cents per kWh for waste management as referred to in 4(b)(vii) above in accordance with Article 5(4) of the Turkish Law (No. 5710) on Construction and Operation of Nuclear Power Plants and Energy Sale.

7. LIABILITY FOR NUCLEAR DAMAGE

 The Government of the Republic of Turkey is to take measures to put in place a legal framework on liability for nuclear damage in accordance with its constitutional procedures.

8. HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT AND LOCALISATION

 (a) Turkish nationals are to be trained and employed for the Project, subject to the terms and conditions to be agreed by the Project Company and the Government of the Republic of Turkey.

 (b) Turkish nationals are to be trained in order to develop their capacity for the nuclear power industry of the Republic of Turkey, subject to the terms and conditions to be agreed by the Project Company and the Government of the Republic of Turkey.

 (c) The Project Company is to construct a full scope simulator for the training of operation staff including Turkish nationals.

 (d) The Project Company is to develop and implement a localisation plan which includes targeted localisation ratio, taking into consideration advice from the Government of the Republic of Turkey.  The localisation ratio is to be defined during the Feasibility Study and the economic impact assessment of the Project. 

9. TECHNOLOGY TRANSFER

 The Government of the Republic of Turkey and the Project Company are to make, in co-operation with the provider(s) of the ATMEA1 type reactor technology, a technology transfer plan for the implementation of the Project with due consideration to the outcome of the Feasibility Study and the economic impact assessment.

10. OTHER ESSENTIAL ELEMENTS

objectives; competent authority; co-operation fields; nuclear technology and training centre; nuclear fuel supply; business model; time table; rights and obligations of the Government of the Republic of Turkey; rights and obligations of the Project Company; infrastructure; land rights; access to the Project Site; approvals, licenses and permissions; expropriation; ownership of the electricity and the sale of the electricity; financing mechanism; taxes; incentives; insurance; liability; third party liability; nuclear industry zone; economic impact assessment; social responsibility; public awareness and public acceptance; labour safety; security; spent fuel and waste management; decommissioning; penalties; compensation; confidentiality; dispute settlement; force majeure; and intellectual property rights

Note: This document does not limit the content of the Host Government Agreement.