日本国政府が国際連合ハイチ安定化ミッションの任務のために提供する要員、装備品及び役務に関する日本国政府と国際連合との間の交換公文
(日本国政府が国際連合ハイチ安定化ミッションの任務のために提供する要員、装備品及び役務に関する日本国政府と国際連合との間の交換公文)
(国際連合側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本官は、二千四年四月三十日付け国際連合安全保障理事会決議第千五百四十二号によって設立された国際連合ハイチ安定化ミッション(以下「MINUSTAH」という。)の支援のための日本国政府(以下「政府」という。)による要員、装備品及び役務の提供について政府の代表者と国際連合の代表者との間で行われた最近の協議に言及する光栄を有します。前記の協議の結果に関し、政府及び国際連合(以下「両当事者」という。)は、MINUSTAHの支援のための要員、装備品及び役務の提供について、次のとおり了解に達しました。
(United Nations’ Note) New York, November 14, 2014 Excellency, I have the honor to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan (hereinafter referred to as “the Government”) and of the United Nations concerning the contribution by the Government of personnel, equipment and services in support of the United Nations Stabilization Mission in Haiti established by the United Nations Security Council Resolution 1542 dated April 30, 2004 (hereinafter referred to as “MINUSTAH”). As a result of these discussions, the Government and the United Nations (hereinafter referred to as the “Parties”) have reached the following understanding for the provision of personnel, equipment and services in support of MINUSTAH.
定義 1 この了解の適用上、附属書Dに掲げる定義を適用する。 この書簡を構成する文書 2 この書簡の附属書は、この了解の不可分の一部を成す。 目的 3 この了解は、MINUSTAHの支援のための政府による要員、装備品及び役務の提供に関する管理上、補給上及び財政上の条件を定めることを目的とする。 適用 4 この了解は、MINUSTAHへの部隊派遣国のための国際連合ガイドラインに照らし、並びに両当事者の関連する法律及び規則に従って適用される。両当事者は、この了解を実施することがそれぞれの法律及び規則と両立することを確認する。 政府の貢献 5.1 政府は、附属書Aに掲げる要員をMINUSTAHに提供する。この書簡に示された水準を上回る要員は、国際連合による支払その他支援の対象とはならない。 5.2 政府は、附属書Bに掲げる主要装備品をMINUSTAHに提供する。政府は、主要装備品及び関連する小規模の装備品が、MINUSTAHへ配備されている期間中、国際連合総会で承認された質に関する基準を満たすことを確保する。この書簡に示された水準を上回る主要装備品は、国際連合による支払その他支援の対象とはならない。 5.3 政府は、附属書Cに掲げる自隊維持のための装備品及び役務をMINUSTAHに提供する。政府は、自隊維持のための装備品及び役務が、MINUSTAHへ提供されている期間中、国際連合総会で承認された質に関する基準を満たすことを確保する。この書簡に示された水準を上回る自隊維持のための装備品及び役務は、国際連合による支払その他支援の対象とはならない。
Definitions 1. For the purpose of the present understanding, the definitions listed in Annex D shall apply. Documents constituting this Note 2. The Annexes to this Note form an integral part of the present understanding. Purpose 3. The purpose of the present understanding is to establish the administrative, logistics and financial terms and conditions to govern the contribution of personnel, equipment and services provided by the Government in support of MINUSTAH. Application 4. The present understanding shall be applied in conjunction with the United Nations Guidelines to troop-contributors for MINUSTAH and in accordance with the relevant laws and regulations of both Parties. Both Parties confirm that the implementation of the present understanding is consistent with the laws and regulations of each Party. Contribution of the Government 5.1 The Government shall contribute to MINUSTAH the personnel listed in Annex A. Any personnel above the level indicated in this Note shall not be subject to payment or other kind of support by the United Nations. 5.2 The Government shall contribute to MINUSTAH the major equipment listed in Annex B. The Government shall ensure that the major equipment and related minor equipment meet the performance standards as approved by the General Assembly for the duration of the deployment of such equipment to MINUSTAH. Any equipment above the level indicated in this Note shall not be subject to payment or other kind of support by the United Nations. 5.3 The Government shall contribute to MINUSTAH the self-sustainment equipment and services listed in Annex C. The Government shall ensure that the self-sustainment equipment and services meet the performance standards as approved by the General Assembly for the duration of the deployment of such equipment and services to MINUSTAH. Any equipment and services above the level indicated in this Note shall not be subject to payment or other kind of support by the United Nations.
国際連合からの支払及び支援 6.1 国際連合は、附属書A2に掲げる額により、この了解の下で提供された要員について、政府に対し支払を行う。 6.2 国際連合は、附属書Bに掲げる額により、この了解の下で提供された主要装備品について、政府に対し支払を行う。主要装備品に対する支払は、当該装備品が国際連合総会で承認された所要の質に関する基準を満たさない場合又は当該装備品が削減された場合には、減額される。 6.3 国際連合は、附属書Cに掲げる額により、この了解の下で提供された自隊維持のための装備品及び役務について、政府に対し支払を行う。自隊維持のための装備品及び役務に対する支払は、当該装備品及び役務が国際連合総会で承認された所要の質に関する基準を満たさない場合又は当該装備品及び役務が削減された場合には、減額される。 6.4 要員に対する支払については、任務地域からの要員の出発の日まで軽減されない額が適用される。 6.5 主要装備品に対する支払については、政府による活動の終了又は任務の終了までは軽減されない額が、その後任務地域からの装備品の出発の日までは附属書Bに定める額の五十パーセントの額が適用される。 6.6 自隊維持のための装備品及び役務に対する支払については、政府による活動の終了又は任務の終了までは軽減されない額が、その後すべての要員が任務地域を出発するまでは残留している現に配備された要員数に基づき附属書Cに定める額の五十パーセントの額が適用される。 6.7 国際連合は、国際連合が輸送業者との間で装備品の送還のため契約を協議する場合において、当該輸送業者が到着予定日から十四日の猶予期間を超えたときは、到着予定日から実際の到着日までの間、政府に対し、国際連合総会で承認された国際連合が整備の責任を有する形態の提供に係る支払月額によって支払う。
Payment and support from the United Nations 6.1 The United Nations shall make payment to the Government in respect of the personnel provided under the present understanding at the rates listed in paragraph 2 of Annex A. 6.2 The United Nations shall make payment to the Government for the major equipment provided under the present understanding at the rates listed in Annex B. The payment for the major equipment shall be reduced in the event that such equipment does not meet the required performance standards as approved by the General Assembly or in the event that the equipment is reduced. 6.3 The United Nations shall make payment to the Government for the self-sustainment equipment and services provided under the present understanding at the rates listed in Annex C. The payment for the self-sustainment equipment and services shall be reduced in the event that such equipment and services do not meet the required performance standards as approved by the General Assembly or in the event that the equipment and services are reduced. 6.4 Payment for the personnel shall continue at full rates until the date of departure of the personnel from the mission area. 6.5 Payment for the major equipment shall be at full rates until the date of cessation of operations by the Government or termination of the mission and thereafter be calculated at 50 per cent of the rates set out in Annex B until the equipment departure date from the mission area. 6.6 Payment for the self-sustainment equipment and services shall be at full rates until the date of cessation of operations by the Government or termination of the mission and thereafter be reduced to 50 per cent of the rates set out in Annex C calculated upon the remaining actual deployed personnel strengths until all the personnel have departed the mission area. 6.7 When the United Nations negotiates a contract with a carrier for the repatriation of equipment and the carrier exceeds a 14-day grace period after the expected arrival date, the Government shall be paid by the United Nations at the dry provision rate as approved by the General Assembly from the expected arrival date until the actual arrival date.
一般的条件 7.1 両当事者は、政府の提供及び国際連合からの支払その他支援が、関連する附属書に定める一般的条件によって規律されることに合意する。 7の2 国際連合行動基準 7.2 政府は、国の部隊の全ての隊員が附属書Eに定める国際連合行動基準に従うことが要求されることを確保する。 7.3 政府は、国の部隊の全ての隊員が国際連合行動基準に精通し、及び同基準を十分に理解することを確保する。このため、政府は、特に、国の部隊の全ての隊員が同基準について十分かつ効果的な配備前研修を受けることを確保する。 7.4 国際連合は、任務に特有の研修教材であって、国際連合行動基準、任務に特有の規則並びにハイチ及びドミニカ共和国の関連の法律及び規則に関するものを国の部隊に引き続き提供する。さらに、国際連合は、配備前研修を補完するため、十分かつ効果的な就任研修及び任務期間中の研修を実施する。 7の3 規律 7.5 政府は、MINUSTAHに派遣されている間の国の部隊の全ての隊員の規律及び秩序について国の部隊の長又は国際平和協力本部事務局長が責任を有することを確認する。このため、政府は、国際連合行動基準、任務に特有の規則並びに二千四年七月九日にポルトープランスにおいて作成されたハイチにおける国際連合活動の地位に関する国際連合とハイチ政府との間の協定に従ってハイチ及びドミニカ共和国の関連の法律及び規則を尊重する義務の遵守を確保するため、国の部隊の長及び国際平和協力本部事務局長が国の部隊の全ての隊員の規律及び秩序を維持するため必要な権限を有し、かつ、あらゆる合理的な措置をとることを確保することを約束する。 7.6 政府は、日本国の関連の法律及び規則に従うことを条件として、国の部隊の長及び国際平和協力本部事務局長がMINUSTAH司令官に対し国の部隊の隊員の規律及び秩序に関する重大な事項(国際連合行動基準若しくは任務に特有の規則の違反又はハイチ若しくはドミニカ共和国の関係法令を尊重しないことに対してとられた懲戒措置を含む。)を定期的に通報することを確保することを約束する。
General conditions 7.1 The Parties agree that the contribution of the Government as well as the payment or other kind of support from the United Nations shall be governed by the general conditions set out in the relevant Annexes. 7 bis – United Nations standards of conduct 7.2 The Government shall ensure that all members of the national contingent are required to comply with the United Nations standards of conduct set out in Annex E. 7.3 The Government shall ensure that all members of the national contingent are made familiar with and fully understand the United Nations standards of conduct. To this end, the Government shall, inter alia, ensure that all members of the national contingent receive adequate and effective predeployment training in those standards. 7.4 The United Nations shall continue to provide to the national contingent mission-specific training material on the United Nations standards of conduct, mission-specific rules and regulations and the relevant laws and regulations of Haiti and the Dominican Republic. Further, the United Nations shall conduct adequate and effective induction training and training during mission assignment to complement predeployment training. 7 ter - Discipline 7.5 The Government acknowledges that the national contingent Commander and the Director General of Secretariat of the International Peace Cooperation Headquarters are responsible for the discipline and good order of all members of the national contingent while assigned to MINUSTAH. The Government accordingly undertakes to ensure that the national contingent Commander and the Director General of Secretariat of the International Peace Cooperation Headquarters are vested with the necessary authority and take all reasonable measures to maintain discipline and good order among all members of the national contingent to ensure compliance with the United Nations standards of conduct, mission-specific rules and regulations and the obligation to respect the relevant laws and regulations of Haiti and the Dominican Republic in accordance with the Agreement between the United Nations and the Government of Haiti concerning the status of the United Nations Operation in Haiti, done at Port-au-Prince on 9 July 2004. 7.6 The Government undertakes to ensure, subject to the relevant laws and regulations of Japan, that the national contingent Commander and the Director General of Secretariat of the International Peace Cooperation Headquarters regularly inform the Force Commander of MINUSTAH of any serious matters involving the discipline and good order of members of the national contingent including any disciplinary action taken for violations of the United Nations standards of conduct or mission-specific rules and regulations or for failure to respect the relevant laws and regulations of Haiti and the Dominican Republic.
7.7 政府は、国の部隊の長が国の部隊の全ての隊員の規律及び秩序の維持のための責任を適切に遂行するための十分かつ効果的な配備前研修を受けることを確保する。 7.8 国際連合は、国の部隊の長が任務に着任する際に、国際連合行動基準、任務に特有の規則並びにハイチ及びドミニカ共和国の関連の法律及び規則について当該国の部隊の長に対する研修の会合を開催することにより、政府が7.3に定める要件を満たすことを支援する。 7.9 政府は、国の部隊の隊員に十分な厚生施設及び娯楽施設を提供するため、附属書Cに掲げる厚生及びインターネットへのアクセスに関する支払金を使用する。 7の4 調査 7.10 政府が国の部隊の隊員による不当行為又は重大な不当行為の容疑を調査する主要な責任を有することが了解される。 7.11 政府は、国の部隊の隊員が重大な不当行為を行ったことを示す一応十分な根拠を有する場合には、国際連合に対して遅滞なくこれを通報し、及び調査のためにその事案を政府の適当な当局に送付する。 7.12 国際連合は、国の部隊の隊員が不当行為又は重大な不当行為を行ったことを示す一応十分な根拠を有する場合には、政府に対して遅滞なくこれを通報する。国際連合は、重大な不当行為の事案について、証拠を保全する必要がある場合において、政府が事実究明の手続を行わないときは、必要に応じ、政府に対して当該事案について通報した上で、政府が独自の調査を開始するまでの間、事項の予備的な事実究明の調査を開始することができる。これに関連し、当該予備的な事実究明の調査は、国際連合の適当な調査部局(内部監査室を含む。)によりその組織の規則に従って行われることが了解される。当該予備的な事実究明の調査には、調査チームの構成員として政府の代表者が含まれる。国際連合は、政府の要請に基づき、当該予備的な事実究明の調査の完全な報告書を政府に対して遅滞なく提供する。
7.7 The Government shall ensure that the national contingent Commander receives adequate and effective predeployment training in the proper discharge of his or her responsibility for maintaining discipline and good order of all members of the national contingent. 7.8 The United Nations shall assist the Government in fulfilling its requirements under paragraph 7.3 above by organizing training sessions for commanders upon their arrival in the mission on the United Nations standards of conduct, mission-specific rules and regulations and the relevant laws and regulations of Haiti and the Dominican Republic. 7.9 The Government shall use welfare and internet access payments listed in Annex C to provide adequate welfare and recreation facilities to members of the national contingent. 7 quarter – Investigations 7.10 It is understood that the Government has the primary responsibility for conducting investigations of any alleged misconduct or serious misconduct committed by any member of the national contingent. 7.11 In the event that the Government has prima facie grounds indicating that any member of the national contingent has committed serious misconduct, it shall without delay inform the United Nations and forward the case to the appropriate authorities of the Government for the purposes of investigation. 7.12 In the event that the United Nations has prima facie grounds indicating that any member of the national contingent has committed misconduct or serious misconduct, the United Nations shall without delay inform the Government. If necessary to preserve evidence and where the Government does not conduct fact-finding proceedings, the United Nations may, in cases of serious misconduct, as appropriate, where the United Nations has informed the Government of the allegations, initiate a preliminary fact-finding inquiry of the matter, until the Government starts its own investigations. It is understood in this connection that any such preliminary fact-finding inquiry will be conducted by the appropriate United Nations investigative office, including the Office of Internal Oversight Services, in accordance with the rules of the organization. Any such preliminary fact-finding inquiry shall include as part of the investigation team a representative of the Government. The United Nations shall provide a complete report of its preliminary fact-finding inquiry to the Government at its request without delay.
7.13 政府が、できる限り速やかに、国際連合による通報の後、遅くとも十執務日以内に、重大な不当行為の容疑に対する独自の調査を開始することを国際連合に通報しない場合には、政府は当該調査を実施する意思又は能力がないとみなされ、国際連合は、必要に応じ、当該重大な不当行為の容疑に対する行政的調査を遅滞なく開始することができる。国の部隊の隊員に対する国際連合による当該行政的調査については、当該隊員に対して国内法及び国際法により与えられる適正な手続に係る法的権利を尊重する。政府が代表者を派遣する場合には、当該代表者は、調査チームの構成員に含まれる。もっとも、政府が独自の調査を開始することを決定した場合には、国際連合は、政府に対しその事案に関する全ての入手可能な資料を遅滞なく提供する。国際連合は、国際連合の行政的調査が終了した場合には、政府に対し当該行政的調査の結果及び当該行政的調査の過程で得られた証拠を提供する。 7.14 政府は、日本国の関連の法律及び規則に従うことを条件として、国の部隊の隊員による重大な不当行為の容疑に対する国際連合の行政的調査において、国の部隊の長又は国際平和協力本部事務局長に対し、協力並びに資料及び情報の共有を指示することに同意する。政府は、日本国の関連の法律及び規則に従うことを条件として、国の部隊の長又は国際平和協力本部事務局長を通じて国の部隊の隊員に対し、当該国際連合の行政的調査への協力を指示することを約束する。 7.15 政府が独自の調査を開始し、及び事項の調査のために一人以上の調査員(以下「国家調査員」という。)を特定し、又は派遣することを決定した場合には、政府は、国際連合に対しその決定(関係する国家調査員を特定する事項を含む。)を速やかに通報する。
7.13 In the event that the Government does not notify the United Nations as soon as possible, but no later than 10 working days from the time of notification by the United Nations, that it shall start its own investigations of the alleged serious misconduct, the Government is considered to be unwilling or unable to conduct such investigations and the United Nations may, as appropriate, initiate an administrative investigation of the alleged serious misconduct without delay. The administrative investigation by the United Nations in regard to any member of the national contingent shall respect those legal rights of due process that are provided to him or her by national and international law. Any such administrative investigation shall include as part of the investigation team a representative of the Government if the Government provides one. In cases where the Government nevertheless decides to start its own investigations, the United Nations shall provide all available materials of the case to the Government without delay. In cases where a United Nations administrative investigation is completed, the United Nations shall provide the Government with the findings of, and the evidence gathered in the course of, the investigation. 7.14 In cases of a United Nations administrative investigation into alleged serious misconduct by any member of the national contingent, the Government agrees to instruct the national contingent Commander or the Director General of Secretariat of the International Peace Cooperation Headquarters to cooperate and to share documentation and information, subject to the relevant laws and regulations of Japan. The Government also undertakes, through the national contingent Commander or the Director General of Secretariat of the International Peace Cooperation Headquarters, to instruct the members of the national contingent to cooperate with such United Nations administrative investigation, subject to the relevant laws and regulations of Japan. 7.15 When the Government decides to start its own investigations and to identify or send one or more officials to investigate the matter, it shall immediately inform the United Nations of that decision, including the identities of the official or officials concerned (hereinafter referred to as “National Investigations Officers”).
7.16 国際連合は、国の部隊の隊員による不当行為又は重大な不当行為の容疑の調査を実施する政府の適当な当局(国家調査員を含む。)に十分に協力し、並びに資料及び情報を共有することに同意する。 7.17 国際連合は、国の部隊の隊員による不当行為又は重大な不当行為の容疑の調査の実施を容易にするため、政府の要請に基づき、当該調査を実施している政府の適当な当局(国家調査員を含む。)が、MINUSTAHを支援するため要員を提供している他国政府及び任務地域又は受入国の権限のある当局(以下「受入当局」という。)と連絡することについて協力する。このため、国際連合は、受入当局から同意を得るための全ての可能な措置をとる。政府は、国の部隊の隊員以外の被害者又は証人へのアクセス及び国の部隊の所有又は管理下にない証拠の収集又は確保のための事前許可を受入当局から取得することを確保する。
7.16 The United Nations agrees to cooperate fully and to share documentation and information with the appropriate authorities of the Government, including any National Investigations Officers, who are conducting investigations of alleged misconduct or serious misconduct by any member of the national contingent. 7.17 Upon the request of the Government, the United Nations shall cooperate with the appropriate authorities of the Government, including any National Investigations Officers, who are conducting investigations of alleged misconduct or serious misconduct by any member of the national contingent in liaising with other Governments contributing personnel in support of MINUSTAH, as well as with the competent authorities in the mission area or host country (hereinafter referred to as the “host authorities”), with a view to facilitating the conduct of those investigations. To this end, the United Nations shall take all possible measures to obtain consent from the host authorities. The Government shall ensure that prior authorization for access to any victim or witness who is not a member of the national contingent, as well as for the collection or securing of evidence not under the ownership and control of the national contingent, is obtained from the host authorities.
7.18 国家調査員が任務地域又は受入国に派遣された場合には、当該国家調査員は、調査を主導する。この場合において、国際連合の役割は、政府の要請に基づき、例えば、証人の特定及び面会、証人の陳述の記録、文書及び法廷で用いられる証拠の収集並びに行政上及び業務上の支援の提供に関し、当該調査の実施について当該国家調査員を支援することである。 7.19 政府は、政府の適当な当局(国家調査員を含む。)が実施した国の部隊の隊員による不当行為又は重大な不当行為の容疑に対する調査の結果を、日本国の関連の法律及び規則に従うことを条件として、国際連合に対して提供する。 7.20 国家調査員が任務地域又は受入国に配備された場合には、当該国家調査員は、当該任務地域又は受入国において、国の部隊の隊員である場合と同一の法的地位を享有する。 7.21 国際連合は、政府の要請に基づき、任務地域又は受入国において国家調査員に行政上又は業務上の支援を提供する。国際連合(通常は平和維持活動局)が国家調査員の立会いを要請する場合において、政府が財政上の支援を要請するときは、国際連合事務総長は、その権限に従い、国家調査員の配備に対して適宜財政上の支援を提供する。国際連合は、重大な不当行為の事案及び危険性が高く複雑な事項の事案について、政府に対し国家調査員の配備を要請する。 この7の4の規定は、国の部隊の隊員の不当行為又は重大な不当行為を調査する政府の主権的権利を害するものではない。
7.18 In cases where National Investigations Officers are dispatched to the mission area or host country, they would lead the investigations. The role of the United Nations investigators in such cases shall be to assist the National Investigations Officers, upon the request of the Government, in the conduct of their investigations in terms of, e.g. identification and interviewing of witnesses, recording witness statements, collection of documentary and forensic evidence and provision of administrative as well as logistical assistance. 7.19 Subject to the relevant laws and regulations of Japan, the Government shall provide the United Nations with the findings of investigations conducted by the appropriate authorities of the Government, including any National Investigations Officers, into alleged misconduct or serious misconduct by any member of the national contingent. 7.20 When National Investigations Officers are deployed in the mission area or host country, they shall enjoy the same legal status as if they were members of their respective national contingent while they are in the mission area or host country. 7.21 Upon the request of the Government, the United Nations shall provide administrative and logistical assistance to the National Investigations Officers while they are in the mission area or host country. The Secretary-General of the United Nations will provide, in accordance with his authority, financial support as appropriate for the deployment of National Investigations Officers in situations where their presence is requested by the United Nations, normally the Department of Peacekeeping Operations, and where financial support is requested by the Government. The United Nations will request the Government to deploy National Investigations Officers in cases of serious misconduct and in cases of high-risk and complex matters. These provisions of 7 quarter are without prejudice to the sovereign right of the Government to investigate any misconduct or serious misconduct of any member of the national contingent.
7の5 政府による管轄権の行使 7.22 国の部隊の軍事要員及び文民要員は、日本国の関連の法律及び規則に従い、それらの要員がMINUSTAHの軍事部門に配置されている間に実行した疑いのある犯罪について政府の専属的な管轄権に服する。政府は、国際連合に対し、当該犯罪について当該管轄権を行使することを保証する。 7.23 政府は、更に、国際連合に対し、国の部隊の隊員がMINUSTAHの軍事部門に配置されている間に実行した犯罪に至らない全てのその他の不当行為又は重大な不当行為について、必要な限度において、懲戒の管轄権を行使することを保証する。
7 quinquiens - Exercise of jurisdiction by the Government 7.22 Military members and any civilian members, subject to the relevant laws and regulations of Japan, of the national contingent are subject to the Government’s exclusive jurisdiction in respect of any crimes or offences that might be committed by them while they are assigned to the military component of MINUSTAH. The Government assures the United Nations that it shall exercise such jurisdiction with respect to such crimes or offences. 7.23 The Government further assures the United Nations that it shall exercise such disciplinary jurisdiction as might be necessary with respect to all other misconduct or serious misconduct committed by any member of the national contingent while he or she is assigned to the military component of MINUSTAH that do not amount to crimes or offences.
7の6 責任 7.24 国際連合の行政的調査又は政府の適当な当局によって実施された調査のいずれかにより、国の部隊の隊員による不当行為又は重大な不当行為についての申立てに十分な根拠があると判断された場合には、政府は、適正な措置のため政府の適当な当局にその事案が送付されることを確保する。政府は、当該適当な当局が類似の他の犯罪又は規律違反について行うのと同様の方法により当該適当な当局が日本国の関連の法律及び規則(懲戒に関する関連の規則を含む。)に従って決定を行うことに同意する。政府は、国際連合事務総長に対し当該事案の結果を含む進捗状況を定期的に通報することに同意する。 7.25 適正な手続による国際連合の行政的調査又は政府の適当な当局によって実施された調査により、次の(a)から(c)までに掲げる事項について国の部隊の長による不履行の疑いがあると判断された場合には、政府は、適正な措置のため政府の適当な当局にその事案が送付されることを確保する。これらの事項の履行については、国の部隊の長の勤務評定において評価する。 (a) 7.14による国際連合の行政的調査に協力すること(ただし、国の部隊の長が単に日本国の関連する法律及び規則に従ったために不履行となった協力を除くことが了解される。)又は政府の適当な当局によって実施された調査に協力すること。 (b) 効果的な指揮及び統制を行うこと。 (c) 国の部隊の長に対して報告された不当行為又は重大な不当行為の容疑であって十分な根拠があるものについて、政府の適当な当局に対し速やかに報告すること又は措置をとること。
7 sexiens – Accountability 7.24 If either a United Nations administrative investigation or an investigation conducted by the appropriate authorities of the Government concludes that allegations of misconduct or serious misconduct by any member of the national contingent are well founded, the Government shall ensure that the case is forwarded to the appropriate authorities of the Government for due action. The Government agrees that those authorities shall take their decision in the same manner as they would in respect of any other crimes or offences or disciplinary infraction of a similar nature under the relevant laws and regulations of Japan, including relevant disciplinary regulations. The Government agrees to notify the Secretary-General of the United Nations of progress on a regular basis, including the outcome of the case. 7.25 If a United Nations administrative investigation, in accordance with appropriate procedures, or an investigation conducted by the appropriate authorities of the Government concludes that there are suspicions of failure by the national contingent Commander to: (a) Cooperate with a United Nations administrative investigation in accordance with paragraph 7.14, it being understood that the Commander will not have failed to cooperate merely by complying with the relevant laws and regulations of Japan, or the investigation conducted by the appropriate authorities of the Government; or (b) Exercise effective command and control; or (c) Immediately report to the appropriate authorities of the Government or take action in respect of alleged misconduct or serious misconduct that are reported to him or her and are well founded, the Government shall ensure that the case is forwarded to the appropriate authorities of the Government for due action. The fulfillment of these aspects shall be evaluated in the performance appraisal of the national contingent Commander.
7.26 政府は、国の部隊の隊員がかかわる父子関係についての主張に関する事項を解決する重要性を了解する。政府は、日本国の関連の法律及び規則の範囲内において、国際連合から提出される当該主張の政府の適当な当局への送付を容易にするように努める。日本国の関連の法律及び規則において、国際連合に当該主張を提出する法律上の能力が認められない場合には、当該主張については、適当な手続に従い、受入当局から政府に対して提出する。国際連合は、必要な決定的な証拠(日本国の関連の法律及び規則に定めのある場合には子のDNAのサンプル等)が当該主張に添付されることを確保しなければならない。 7.27 国際連合は、国の部隊の規律及び秩序を維持する国の部隊の長の義務に留意し、国際連合と政府との間のこの了解に従い国の部隊がMINUSTAHに配備されることを司令官を通じて確保する。この了解の範囲外の配置転換は、適当な国内手続に従い、政府又は国の部隊の長の同意を得て行われる。
7.26 The Government understands the importance of settling matters relating to paternity claims involving any member of the national contingent. The Government shall, to the extent of the relevant laws and regulations of Japan, seek to facilitate such claims provided to it by the United Nations to be forwarded to the appropriate authorities of the Government. In cases that the relevant laws and regulations of Japan do not recognize the legal capacity of the United Nations to provide such claims, these shall be provided to the Government by the host authorities, in accordance with applicable procedures. The United Nations must ensure that such claims are accompanied by the necessary conclusive evidence, such as a DNA sample of the child when prescribed by the relevant laws and regulations of Japan. 7.27 Bearing in mind the obligation of the national contingent Commander to maintain the discipline and good order of the national contingent, the United Nations, through the Force Commander, shall ensure that the national contingent is deployed in the mission in accordance with the present understanding between the United Nations and the Government. Any redeployment outside the present understanding shall be made with the consent of the Government or the national contingent Commander, in accordance with applicable national procedures.
特定の条件 8.1 環境条件係数は、この了解の下での支払月額に対し一・一〇パーセントとする。 8.2 高負担活動条件係数は、この了解の下での支払月額に対し一・三〇パーセントとする。 8.3 敵対行為・緊急放棄係数は、この了解の下での整備に係る支払月額の半分に対し一・〇〇パーセントとする。 8.4 両当事者は、日本国における出国の空港又は港と任務地域における入国の空港又は港との間の距離は約一万五千七百六十三・八五キロメートルとすることを確認する。長距離輸送係数は、この了解の下での支払月額に対し四・五パーセントとする。 8.5 要員及び装備品の移動のための輸送を手配する目的のため、合意された出入りの空港又は港は、次の場所とする。 (a) 要員について 要員の日本国における出入りの空港又は港は、部隊交替ごとに、両当事者によって定められる。要員の任務地域における出入りの空港又は港は、ハイチのポルトープランスとする。 要員は、政府が指定する他の場所に帰還することができるが、国際連合が負担する経費の上限は、日本国における合意された入国の空港又は港までの経費とする。交替時に要員が異なる空港又は港から出発する場合には、これらの要員につき、当該空港又は港を合意された出発の空港又は港とする。 (b) 装備品について 日本国における装備品の当初の所在地は、日本国の北海道とする。日本国における装備品の積込港及び積卸港は、日本国の横浜とする。任務地域における装備品の積込港及び積卸港は、ハイチのポルトープランスとする。
Specific Conditions 8.1 Environmental condition factor is set at 1.10% of the payment rates under the present understanding. 8.2 Intensified operational condition factor is set at 1.30% of the payment rates under the present understanding. 8.3 Hostile action/Forced abandonment factor is set at 1.00% of half of the maintenance rate under the present understanding. 8.4 The Parties confirm that the distance between the airport/port of exit in the country of the Government and the airport/port of entry in the mission area is estimated at 15,763.85 kilometers. Incremental transportation factor is set at 4.5% of the payment rates under the present understanding. 8.5 The following locations are the agreed airports/ports of entry and exit for the purpose of transportation arrangements for the movement of personnel and equipment: (a) Personnel The airport/port of entry and exit of the personnel in the country of the Government shall be decided by the Parties for each rotation. The airport/port of entry and exit of the personnel in the mission area is Port-au-Prince, Haiti. The personnel may be returned to another location nominated by the Government; however, the maximum cost to the United Nations shall be the cost to the agreed airport/port of entry in the country of the Government. Where a rotation uplifts the personnel from a different airport/port of exit, this airport/port shall become the agreed airport/port of exit for these personnel. (b) Equipment The originating location of the equipment in the country of the Government is Hokkaido, Japan. The port of embarkation and disembarkation of the equipment in the country of the Government is Yokohama, Japan. The port of embarkation and disembarkation of the equipment in the mission area is Port-au-Prince, Haiti.
第三者による請求 9 国際連合は、この了解の下での業務その他の活動の遂行中に、政府が提供する要員又は装備品によって、第三者の財産が亡失し、若しくは損傷し、又は第三者が死亡し、若しくは第三者の身体に傷害が生じた場合には、これらの第三者によるいかなる請求についても、それを処理する責任を負う。ただし、その亡失、損傷、死亡又は傷害が、政府が提供した要員の重大な過失又は悪意によって生じたものである場合には、政府は、当該請求に対して責任を負う。 回復 10 政府が提供する要員又は装備品によって生じた国際連合の所有する装備品及び財産の亡失又は損傷について、その亡失又は損傷が、(a)この了解の下での業務その他の活動の遂行の範囲外で生じた場合又は(b)政府が提供する要員の重大な過失若しくは悪意により生じた場合には、政府は、国際連合に対し賠償する。 補足取極 11 両当事者は、書面によりこの了解の補足取極を締結することができる。
Claims by third parties 9. The United Nations shall be responsible for dealing with any claims by third parties where the loss of or damage to their property, or death or personal injury, was caused by the personnel or equipment provided by the Government in the performance of services or any other activity or operation under the present understanding. However, if the loss, damage, death or injury arose from gross negligence or willful misconduct of the personnel provided by the Government, the Government shall be liable for such claims. Recovery 10. The Government shall reimburse the United Nations for loss of or damage to United Nations-owned equipment and property caused by the personnel or equipment provided by the Government, if such loss or damage (a) occurred outside the performance of services or any other activity or operation under the present understanding, or (b) arose or resulted from gross negligence or willful misconduct of the personnel provided by the Government. Supplementary arrangements 11. The Parties may conclude written supplementary arrangements to the present understanding.
紛争の解決 12.1 両当事者は、いずれかの当事者の要請に基づき、次に定める手続に従い、この了解から生じ、又はこの了解に関連して生ずる紛争を解決するため、直ちに協議する。 (a) この了解の実施から生じ、又はこの了解の実施に関連して生ずる紛争に関する手続は、二段階の紛争解決から成る。 (i) 両当事者が別段の決定を行わない限り、指名された政府職員及びMINUSTAHの任務支援主任又はその代理が、いずれかの当事者の要請に基づき、友好的な協議を通じ、この了解の実施から生じ、又はこの了解の実施に関連して生ずる紛争を解決するよう試みる。 (ii) (i)で定めた協議によって紛争が解決されない場合には、指名された政府職員及び国際連合フィールド支援担当事務次長又はその代理が、いずれかの当事者の要請に基づき、友好的な協議を通じ、紛争を解決するよう試みる。 (b) 紛争がこの了解の解釈から生じ、又はこの了解の解釈に関連して生ずる場合には、指名された政府職員及び国際連合フィールド支援担当事務次長又はその代理が、いずれかの当事者の要請に基づき、友好的な協議を通じ、紛争を解決するよう試みる。
Settlement of disputes 12.1 The Parties shall promptly consult, upon request of either Party, in accordance with the procedures set out below, to resolve disputes which may arise from or in connection with the present understanding. (a) The procedures for disputes which may arise from or in connection with the implementation of the present understanding shall be comprised of two levels of dispute resolution. (i) Unless otherwise decided by the Parties, a designated official of the Government and the Chief Mission Support(CMS) of MINUSTAH or his/her representative shall, at the request of either Party, attempt to reach a settlement of the dispute arising from or in connection with the implementation of the present understanding through amicable consultations; and (ii) If such consultation stipulated in (i) above cannot resolve the dispute, a designated official of the Government and the Under-Secretary-General, Department of Field Support of the United Nations, or his/her representative shall, at the request of either Party, attempt to reach a settlement of the dispute through amicable consultations. (b) If disputes arise from or in connection with the interpretation of the present understanding, a designated official of the Government and the Under-Secretary-General, Department of Field Support of the United Nations, or his/her representative shall, at the request of either Party, attempt to reach a settlement of the dispute through amicable consultations.
12.2 12.1に定めるところに従って解決されなかった紛争は、相互に合意される調停人又は国際司法裁判所長が指名する仲介人に付託することができる。そのような調停又は仲介により解決することができなかった紛争は、いずれかの当事者の要請に基づき、仲裁に付託することができる。各当事者は、それぞれ一人の仲裁人を指名し、そのように指名された二人の仲裁人は、議長となる第三の仲裁人を指名する。仲裁の要請があった日から三十日以内にいずれかの当事者が仲裁人を指名しない場合又は二人の仲裁人が指名されてから三十日以内に第三の仲裁人が指名されない場合には、いずれの当事者も、国際司法裁判所長に対し、仲裁人を指名するよう要請することができる。仲裁の手続は、仲裁人によって定められるものとし、各当事者は、各自の経費を負担する。仲裁判断は、その基礎となった理由を付するものとし、それぞれの法律及び規則に従い、両当事者を拘束し、かつ、両当事者によって実施される。仲裁人は、利息又は懲罰的損害を与える権限を有しない。
12.2 Disputes that have not been resolved as provided in paragraph 12.1 above may be submitted to a mutually-agreed conciliator or mediator appointed by the President of the International Court of Justice. Any dispute which has failed to be settled by such conciliation or mediation may be submitted to arbitration at the request of either Party. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall appoint a third, who shall be the Chairman. If within thirty days from the date on which the request for arbitration was made either Party has not appointed an arbitrator or if within thirty days of the appointment of two arbitrators the third arbitrator has not been appointed, either Party may request the President of the International Court of Justice to appoint an arbitrator. The procedures for the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and each Party shall bear its own expenses. The arbitral award shall contain a statement of reasons on which it is based, shall be binding on the Parties, and shall be implemented by the Parties in accordance with their respective laws and regulations. The arbitrators shall have no authority to award interest or punitive damages.
支払期間 13 国際連合は、要員又は装備品が任務地域に到着する日から、合意された撤収計画に従って要員及び装備品が任務地域を出発する日又は遅延が国際連合に帰せられる場合には実際に出発する日までの期間における、要員、主要装備品並びに自隊維持のための装備品及び役務に関して、政府に支払を行う財政上の義務を有する。当該財政上の義務は、国際連合の関連の財政規則に従い、効力を維持する。 終了 14 両当事者は、この了解の終了の時期及び方法に関し、相互に協議する。 15 この了解の署名の後に、予算を含む日本国の法律及び規則の変更により、政府がこの了解を実施することができなくなった場合には、政府は国際連合に直ちにその旨を通告するものとし、両当事者が別段の合意をする場合を除くほか、いずれの当事者も、この了解を終了させることができる。
Period for Payment 13. The United Nations has the financial obligations to pay the Government with respect to the personnel, major equipment and self-sustainment equipment and services for the period from the date of arrival of the personnel or equipment in the mission area until the date of departure of the personnel and equipment from the mission area as per the agreed withdrawal plan or the date of effective departure where the delay is attributable to the United Nations. The financial obligations shall remain valid in accordance with the relevant Financial Regulations and Rules of the United Nations. Termination 14. The Parties shall consult with each other on the timing and modalities for termination of the present understanding. 15. In the event that changes in laws or regulations of Japan, including changes in budgetary appropriation, subsequent to the signature of the present understanding, prevent the Government from implementing any provision of the present understanding, the Government shall promptly so notify the United Nations and either Party may terminate the present understanding, unless the Parties agree otherwise.
修正 16 いずれの当事者も、国際連合による支払の対象となる提供の水準又は自隊管理の水準に関し、これらの水準が、MINUSTAH及び政府の運用上の要請と両立することを確保するため、見直しを開始するとができる。 17 この了解は、両当事者間の書簡の交換によってのみ修正することができる。 規定の見出し 18 この書簡の規定の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この書簡の解釈に影響を及ぼすものではない。
Amendments 16. Either Party may initiate a review of the level of contribution subject to payment by the United Nations or of the level of national support to ensure compatibility with the operational requirements of MINUSTAH and of the Government. 17. The present understanding may only be amended by an exchange of notes between the Parties. Headings of the paragraphs 18. The headings of the paragraphs of this Note are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Note.
国際連合は、更に、前記の了解が政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及び閣下のその旨の返簡が、国際連合と政府との間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千十四年十一月十四日にニューヨークで 国際連合 フィールド支援局長 アミーラ・ハク 国際連合日本政府代表部 特命全権大使 吉川元偉閣下
The United Nations has the further honor to propose that, if the above understanding is acceptable to the Government, the present Note and Your Excellency’s Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the United Nations and the Government, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s Note in reply. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Ameerah Haq Under-Secretary-General for Field Support His Excellency Mr. Motohide Yoshikawa Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative of Japan to the United Nations
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、二千四年四月三十日付け国際連合安全保障理事会決議第千五百四十二号によって設立された国際連合ハイチ安定化ミッションを支援するための政府による要員、装備品及び役務の提供についての本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。 (国際連合側書簡) 本使は、更に、前記の了解を日本国政府に代わって確認し、貴官の書簡及びこの返簡が日本国政府と国際連合との間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付に効力を生ずるものとすることに同意することを確認する光栄を有します。 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。 二千十四年十一月十四日にニューヨークで 国際連合日本政府代表部 特命全権大使 吉川元偉 国際連合 フィールド支援局長 アミーラ・ハク殿
(Japanese Note) New York, November 14, 2014 Madam, I have the honor to acknowledge the receipt of your Note of today’s date concerning the contribution by the Government of Japan of personnel, equipment and services in support of the United Nations Stabilization Mission in Haiti established by the United Nations Security Council Resolution 1542 dated April 30, 2004, which reads as follows: “(United Nations’ Note)” I have further the honor to confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Japan, and to agree that your Note and this Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the Government of Japan and the United Nations, which shall enter into force on the date of this Note in reply. I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration. (Signed) Motohide Yoshikawa Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative of Japan to the United Nations Her Excellency Ms. Ameerah Haq Under-Secretary-General for Field Support