投資の自由化,促進及び保護に関する日本国政府とミャンマー連邦共和国政府との間の協定
        投資の自由化、促進及び保護に関する日本国政府とミャンマー連邦共和国政府との間の協定
  
   日本国及びミャンマー連邦共和国(以下「両締約国」という。)は、
   両締約国間の経済関係を強化するために投資を更に促進することを希望し、
   締約国の投資家による他方の締約国の区域内における投資を拡大するための安定した、衡平な、良好なかつ透明性のある条件を更に作り出すことを意図し、
   両締約国において投資家の発意を促し、及び繁栄を促進する上で投資の漸進的な自由化を図ることが一層重要になっていることを認識し、
   一般に適用される健康上、安全上及び環境上の措置を緩和することなしに、これらの目的を達成することが可能であることを認識し、
   双方の締約国間の投資を促進する上で労働者と使用者との間の協調的な関係が重要であることを認識し、
   次のとおり協定した。
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE UNION OF MYANMAR
FOR THE LIBERALISATION, PROMOTION
AND PROTECTION OF INVESTMENT



 Japan and the Republic of the Union of Myanmar (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”),

 Desiring to further promote investment in order to strengthen the economic relationship between the Contracting Parties;

 Intending to further create stable, equitable, favourable and transparent conditions for greater investment by investors of one Contracting Party in the Area of the other Contracting Party;

 Recognising the growing importance of the progressive liberalisation of investment for stimulating initiative of investors and for promoting prosperity in both Contracting Parties;

 Recognising that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general application; and

 Recognising the importance of the cooperative relationship between labour and management in promoting investment between both Contracting Parties;

 Have agreed as follows:

      第一条 定義
   この協定の適用上、   
  (a) 「投資財産」とは、投資家により直接又は間接に所有され、又は支配されている全ての種類の資産をいい、次のものを含む。
    (i) 企業及び企業の支店
    (ii) 株式、出資その他の形態の企業の持分(その持分から派生する権利を含む。)    
    (iii) 債券、社債、貸付金その他の債務証書(その債務証書から派生する権利を含む。)
    (iv) 契約(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約を含む。)に基づく権利
    (v) 金銭債権及び金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権
    (vi) 知的財産権(著作権及び関連する権利、特許権並びに実用新案、商標、意匠、集積回路の回路配置、植物の新品種、営業用の名称、原産地表示又は地理的表示及び開示されていない情報に関する権利を含む。)
    (vii) 法令又は契約により与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可。天然資源の探査及び採掘のための権利を含む。)
    (viii) 他の全ての資産(有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わない。)及び賃借権、抵当権、先取特権、質権その他の関連する財産権
      投資財産には、投資財産から生ずる価値、特に、利益、利子、資本利得、配当、使用料及び手数料を含む。投資される資産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼすものではない。
Article 1
Definitions

 For the purposes of this Agreement:

 (a) the term “investment” means every kind of asset owned or controlled, directly or indirectly, by an investor, including:

(i) an enterprise and a branch of an enterprise;

(ii) shares, stocks or other forms of equity participation in an enterprise, including rights derived therefrom;
 
(iii) bonds, debentures, loans and other forms of debt, including rights derived therefrom;

(iv) rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts;

(v) claims to money and to any performance under contract having a financial value;

(vi) intellectual property rights, including copyrights and related rights, patent rights and rights relating to utility models, trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, new varieties of plants, trade names, indications of source or geographical indications and undisclosed information;

(vii) rights conferred pursuant to laws and regulations or contracts such as concessions, licences, authorisations, and permits, including those for the exploration and exploitation of natural resources; and

(viii) any other tangible and intangible, movable and immovable property, and any related property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges;

  Investments include the amounts yielded by investments, in particular, profit, interest, capital gains, dividends, royalties and fees.  A change in the form in which assets are invested does not affect their character as investment.

  (b) 「締約国の投資家」とは、次の者であって、他方の締約国の区域内において投資を行おうとし、行っており、又は既に行ったものをいう。
        (i) 締約国の関係法令によりその国籍を有する自然人
    (ii) 締約国の企業            
   注釈 締約国の投資家は、投資を行うために必要な具体的な手続をとった場合(投資財産の設立を認め     る免許又は許可のための申請を行った場合を含む。)に限り、他方の締約国の区域内において投資     を行おうとしているものと了解される。
 (b) the term “investor of a Contracting Party” means:

(i) a natural person having the nationality of that Contracting Party in accordance with its applicable laws and regulations; or

(ii) an enterprise of that Contracting Party,

  that seeks to make, is making or has made investments in the Area of the other Contracting Party;

 
  Note: It is understood that an investor of a Contracting Party seeks to make investments in the Area of the other Contracting Party only when the investor has taken concrete steps necessary to make investments, such as when the investor has made an application for a permit or licence which authorises the establishment of investments.

  (c) 「締約国の企業」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間又は政府のいずれが所有し、又は支配しているかを問わず、締約国の関係法令に基づいて適正に設立され、又は組織される法人その他の事業体(社団、信託、組合、個人企業、合弁企業、団体、組織及び会社を含む。)をいう。
 (c) the term “enterprise of a Contracting Party” means any legal person or any other entity duly constituted or organised under the applicable laws and regulations of that Contracting Party, whether or not for profit, and whether private or government owned or controlled, including any corporation, trust, partnership, sole proprietorship, joint venture, association, organisation or company;

    (d) 「投資活動」とは、投資財産の設立、取得、拡張、運営、経営、維持、使用、享有及び売却その他の処分をいう。
 (d) the term “investment activities” means establishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments;

    (e) 「区域」とは、それぞれの締約国について、  (i)当該締約国の領域並びに  (ii)国際法に従い当該締約国が主権的権利又は管轄権を行使する排他的経済水域及び大陸棚をいう。
 (e) the term “Area” means with respect to a Contracting Party:  (i) the territory of that Contracting Party; and (ii) the exclusive economic zone and the continental shelf with respect to which that Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law;

      (f) 「現行の」とは、この協定の効力発生の日において効力を有することをいう。
 (f) the term “existing” means being in effect on the date of entry into force of this Agreement;


  (g) 「自由利用可能通貨」とは、国際通貨基金協定に定義する自由利用可能通貨をいう。
 (g) the term “freely usable currency” means freely usable currency as defined under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund; and

  (h) 「世界貿易機関設立協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定をいう。
 (h) the term “the WTO Agreement” means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994.

      第二条 内国民待遇
  1 一方の締約国は、自国の区域内において、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 2
National Treatment

1. Each Contracting Party shall in its Area accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment no less favourable than the treatment it accords in like circumstances to its own investors and to their investments with respect to investment activities.

  2 1の規定は、一方の締約国が、自国の区域内における他方の締約国の投資家の投資活動に関して特別な手続を定める措置を採用し、又は維持することを妨げるものと解してはならない。ただし、当該手続は、この協定に基づく当該投資家の権利を実質的に害するものであってはならない。
2. Paragraph 1 shall not be construed to prevent a Contracting Party from adopting or maintaining a measure that prescribes special formalities in connection with investment activities of investors of the other Contracting Party in its Area, provided that such special formalities do not impair the substance of the rights of such investors under this Agreement.

        第三条 最恵国待遇
     一方の締約国は、自国の区域内において、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 3
Most-Favoured-Nation Treatment

 Each Contracting Party shall in its Area accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment no less favourable than the treatment it accords in like circumstances to investors of a non-Contracting Party and to their investments with respect to investment activities.

        第四条 投資の待遇
  1 一方の締約国は、自国の区域内において、他方の締約国の投資家の投資財産に対し、国際法に基づく待遇(公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を含む。)を与える。
Article 4
Treatment of Investment

1. Each Contracting Party shall in its Area accord to investments of investors of the other Contracting Party treatment in accordance with international law, including fair and equitable treatment and full protection and security.

  2 一方の締約国は、他方の締約国の投資家の投資財産及び投資活動に関して義務を負うこととなった場合には、当該義務を遵守する。
2. Each Contracting Party shall observe any obligation it may have entered into with regard to investments and investment activities of investors of the other Contracting Party.

      第五条 裁判所の裁判を受ける権利
   一方の締約国は、自国の区域内において、投資家の権利の行使及び擁護のため全ての審級にわたり裁判所の裁判を受け、及び行政機関に対して申立てをする権利に関し、他方の締約国の投資家に対し、同様の状況において自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 5
Access to the Courts of Justice

 Each Contracting Party shall in its Area accord to investors of the other Contracting Party treatment no less favourable than the treatment which it accords in like circumstances to its own investors or investors of a non-Contracting Party with respect to access to the courts of justice and administrative tribunals and agencies in all degrees of jurisdiction, both in pursuit and in defence of such investors’ rights.

      第六条 特定措置の履行要求の禁止
  1 いずれの締約国も、自国の区域内における締約国又は第三国の投資家の投資活動に関し、次の事項の要求を課し、又は強制することができず、また、当該事項を約束し、又は履行することを強制することができない。
    (a) 一定の水準又は割合の物品又はサービスを輸出すること。
    (b) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。
Article 6
Prohibition of Performance Requirements

1. Neither Contracting Party may impose or enforce any of the following requirements, or enforce any commitment or undertaking, in connection with investment activities of an investor of a Contracting Party or of a non-Contracting Party in its Area:

 
 (a) to export a given level or percentage of goods or services;

 (b) to achieve a given level or percentage of domestic content;

    (c) 自国の区域内において生産された物品若しくは提供されたサービスを購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の区域内の自然人若しくは法人その他の事業体から物品若しくはサービスを購入すること。
    (d) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と何らかの形で関連付けること。
    (e) 当該投資家の投資財産により生産される物品又は提供されるサービスの自国の区域内における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と何らかの形で関連付けることにより制限すること。
    (f) 輸出又は輸出のための販売を制限すること。
    (g) 特定の国籍を有する者を取締役、理事又は役員に任命すること。
 (c) to purchase, use or accord a preference to goods produced or services provided in its Area, or to purchase goods or services from natural or legal persons or any other entity in its Area;

 (d) to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with investments of that investor;

 (e) to restrict sales of goods or services in its Area that investments of the investor produce or provide by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings;

 (f) to restrict the exportation or sale for export;

 (g) to appoint, as executives, managers or members of boards of directors, individuals of any particular nationality;

    (h) 技術、製造工程その他の財産的価値を有する知識を自国の区域内の自然人又は法人その他の事業体に移転すること。ただし、次のいずれかの場合を除く。
   (i) 競争法の違反に係る救済措置として司法裁判所、行政裁判所又は競争当局が、そのような移転の要    求を課し、又はそのような移転を約束し、若しくは履行することを強制する場合
   (ii) 世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定(以下「貿易関連知的    所有権協定」という。)に反しない態様で行われる知的財産権の移転に関する要求である場合
       注釈 一方の締約国の区域内の自然人又は法人その他の事業体と当該投資家との間で任意に締結されるライセンス契約についての当該一方の締約国による当該投資家に対する次の事項の明示的又は黙示的な要求(その目的又は効果のいかんを問わない。)は、この(h)に規定する事項の要求に該当するものとみなす。
           (i)           使用料の率又は額として、一定の水準を下回る率若しくは額を申し込み、又は一定の水準を 下回る率若しくは額の申込みを承諾すること。
           (ii)           ライセンス契約の有効期間として、一定の期間を申し込み、又は一定の期間の申込みを承諾 すること。
       この注釈に規定する「ライセンス契約」とは、技術、製造工程その他の財産的価値を有する知      識の移転(当該移転がこの(h)によって禁止されている要求の対象となっていない場合を含む。)      に関するライセンス契約をいう。
 (h) to transfer technology, a production process or other proprietary knowledge to a natural or legal person or any other entity in its Area, except when:

(i) the requirement is imposed or the commitment or undertaking is enforced by a court, administrative tribunal or competition authority to remedy an alleged violation of competition laws; or 

(ii) the requirement concerns the transfer of intellectual property rights which is undertaken in a manner not inconsistent with the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement (hereinafter referred to as “the TRIPS Agreement”);

  Note: The requirement prohibited under this subparagraph, irrespective of its objectives or effects, shall be deemed to include any requirement by a Contracting Party, either explicit or implicit, that an investor offer or accept:
    (i) a rate or amount of royalty below a certain level; or

 (ii) a given range of period as the term of a licence contract, 

     in regard to any licence contract freely entered into between the investor and a natural or legal person or any other entity in its Area.  For greater certainty, a “licence contract” referred to in this note means any licence contract concerning the transfer of technology, a production process, or other proprietary knowledge, including where such transfer is not subject to a requirement prohibited under this subparagraph.

    (i) 自国の区域内に当該投資家の特定地域又は世界市場に向けた事業本部を設置すること。
        (j) 自国の区域内において一定の水準又は価額の研究開発を達成すること。
    (k) 当該投資家が生産する物品又は当該投資家が提供するサービスの一又は二以上を、特定地域又は世界市場に向けて自国の区域のみから供給すること。
 (i) to locate the headquarters of that investor for a specific region or the world market in its Area;

 (j) to achieve a given level or value of research and development in its Area; or

 (k) to supply one or more of the goods that the investor produces or the services that the investor provides to a specific region or the world market, exclusively from the Area of the former Contracting Party.

  2 いずれの締約国も、自国の区域内における締約国又は第三国の投資家の投資活動に関し、利益の享受又はその継続のための条件として、次の事項を要求し、これに従うことを求めることができない。
    (a) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。
    (b)     自国の区域内において生産され、若しくは提供された物品を購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の区域内の自然人若しくは法人その他の事業体から物品を購入すること。
    (c)     輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と何らかの形で関連付けること。
    (d)     当該投資家の投資財産により生産される物品又は提供されるサービスの自国の区域内における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と何らかの形で関連付けることにより制限すること。
    (e) 輸出又は輸出のための販売を制限すること。
2. Neither Contracting Party may condition the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with investment activities of an investor of a Contracting Party or of a non-Contracting Party in its Area, on compliance with any of the following requirements: 

 (a) to achieve a given level or percentage of domestic content;

 (b) to purchase, use or accord a preference to goods produced provided in its Area, or to purchase goods from natural or legal persons or any other entity in its Area;

 (c) to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with investments of that investor;

 
 (d) to restrict sales of goods or services in its Area that investments of the investor produce or provide by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings; or

 (e) to restrict the exportation or sale for export.

  3(a)   2のいかなる規定も、締約国が、自国の区域内における締約国又は第三国の投資家の投資活動に関し、利益の享受又はその継続のための条件として、自国の区域内において、生産拠点を設け、サービスを提供し、労働者を訓練し、若しくは雇用し、特定の施設を建設し、若しくは拡張し、又は研究開発を行うことを要求し、これに従うことを求めることを妨げるものと解してはならない。
    (b) 2(a)及び(b)の規定は、輸入締約国が物品の内容に関して課する要件であって、特恵的な関税又は特恵的な割当ての適用を受けるために必要なものについては、適用しない。
    (c)     この協定のいかなる規定も、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易に関連する投資措置に関する協定に基づく締約国の義務を免れさせるものと解してはならない。
3. (a) Nothing in paragraph 2 shall be construed to prevent a Contracting Party from conditioning the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with investment activities of an investor of a Contracting Party or of a non-Contracting Party in its Area, on compliance with a requirement to locate production, supply a service, train or employ workers, construct or expand particular facilities, or carry out research and development, in its Area.

 (b) Subparagraphs 2(a) and 2(b) shall not apply to requirements imposed by an importing Contracting Party relating to the content of goods necessary to qualify for preferential tariffs or preferential quotas.

 (c) Nothing in this Agreement shall be construed to derogate from the obligations of a Contracting Party under the Agreement on Trade-Related Investment Measures in Annex 1A to the WTO Agreement.

  4 1及び2の規定は、これらの規定に定める要求以外のいかなる要求についても、適用しない。
4. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to any requirement other than the requirements set out in those paragraphs.

      第七条 適合しない措置
  1 第二条、第三条及び前条の規定は、次のものについては、適用しない。
    (a) 次の機関により維持されるこれらの規定に適合しない現行の措置であって、附属書Ⅰの締約国の表に記載するもの
      (i) 締約国の中央政府
      (ii) 日本国の都道府県又はミャンマー連邦共和国の州、地方若しくは連邦直轄地
     注釈 ミャンマー連邦共和国については、州、地方又は連邦直轄地には、自治区及び自治地帯を含       む。 
  (b) (a)(ii)に規定する都道府県並びに州、地方及び連邦直轄地以外の地方政府により維持されるこれらの規   定に適合しない現行の措置
    (c) (a)及び(b)に規定する措置の継続又は即時の更新
    (d) (a)及び(b)に規定する措置の改正又は修正(当該改正又は修正の直前における当該措置と第二条、第三条及び前条の規定との適合性の水準を低下させない場合に限る。)
Article 7
Non-Conforming Measures

1. Articles 2, 3 and 6 shall not apply to:

 (a) any existing non-conforming measure that is maintained by the following, as set out in the Schedule of each Contracting Party in Annex I:

  (i) the central government of a Contracting Party; or

  (ii) a prefecture of Japan or a state, a region or a Union Territory of the Republic of the Union of Myanmar;

 
  Note: In the case of the Republic of the Union of Myanmar, a state, a region or a Union Territory includes a Self-Administered Division and a Self-Administered Zone.

 (b) any existing non-conforming measure that is maintained by a local government other than a prefecture and a state, a region and a Union Territory referred to in subparagraph (a)(ii);

 (c) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b); or

 (d) an amendment or modification to any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b), provided that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure as it existed immediately before the amendment or modification, with Articles 2, 3 and 6. 

  2 第二条、第三条及び前条の規定は、締約国が附属書Ⅱの自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関して採用し、又は維持する措置については、適用しない。
2. Articles 2, 3 and 6 shall not apply to any measure that a Contracting Party adopts or maintains with respect to sectors, sub-sectors or activities set out in its Schedule in Annex II.

  3 いずれの一方の締約国も、附属書Ⅱの自国の表の対象となる措置をこの協定の効力発生の日の後に採用する場合には、他方の締約国の投資家に対し、その国籍を理由として、当該措置が効力を生じた時点で存在する投資財産を売却その他の方法で処分することを要求してはならない。
3. Neither Contracting Party shall, under any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement and covered by its Schedule in Annex II, require an investor of the other Contracting Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of an investment that exists at the time the measure becomes effective.

  4 一方の締約国は、この協定の効力発生の日の後に、附属書Ⅰの自国の表に記載する現行の適合しない措置を改正し、若しくは修正する場合又は附属書Ⅱの自国の表に記載する分野、小分野若しくは活動に関する新たな若しくは一層制限的な措置を採用する場合には、その改正若しくは修正又は当該新たな若しくは一層制限的な措置の実施の前に(例外的な状況においては実施の後できる限り速やかに)、次のことを行う。
    (a) 当該改正若しくは修正又は当該措置の詳細な情報を他方の締約国に通報すること。
    (b) 他方の締約国の要請があった場合には、相互の満足を確保することを目的として当該他方の締約国との間で誠実に協議を行うこと。
4. In cases where a Contracting Party makes an amendment or a modification to any existing non-conforming measure set out in its Schedule in Annex I or where a Contracting Party adopts any new or more restrictive measure with respect to sectors, sub-sectors or activities set out in its Schedule in Annex II after the date of entry into force of this Agreement, the Contracting Party shall, prior to the implementation of the amendment or modification or the new or more restrictive measure, or in exceptional circumstances, as soon as possible thereafter:

 (a) notify the other Contracting Party of detailed information on such amendment or modification, or such measure; and
 
 (b) hold, upon request by the other Contracting Party, consultations in good-faith with the other Contracting Party with a view to achieving mutual satisfaction.

  5 各締約国は、適当な場合には、附属書Ⅰ及び附属書Ⅱの自国の表に掲げる適合しない措置を削減し、又は撤廃するよう努める。
5. Each Contracting Party shall endeavour, where appropriate, to reduce or eliminate the non-conforming measures specified in its Schedules in Annexes I and II respectively.

  6 第二条、第三条及び前条の規定は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第四条の規定に基づく義務の例外又は特別の取扱いとして貿易関連知的所有権協定第三条から第五条までに明示的に規定する範囲内にあるいかなる措置についても、適用しない。
6. Articles 2, 3 and 6 shall not apply to any measure covered by the exceptions to, or derogations from, obligations under Articles 3 and 4 of the TRIPS Agreement, as specifically provided in Articles 3 through 5 of the TRIPS Agreement.

  7 第二条、第三条及び前条の規定は、締約国が政府調達に関して採用し、又は維持するいかなる措置についても、適用しない。
7. Articles 2, 3 and 6 shall not apply to any measure that a Contracting Party adopts or maintains with respect to government procurement.

      第八条 透明性
  1 各締約国は、法令、行政上の手続、一般に適用される行政上及び司法上の決定並びに国際協定であって、この協定の実施及び運用に関連し、又は影響を及ぼすものを速やかに公表し、又は公に利用可能なものとする。
    注釈 この1の規定は、締約国に対し、自国の法令の下で保護される行政上及び司法上の決定を公に利用可能なものとすることを義務付けるものと解してはならない。
Article 8
Transparency

1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which pertain to or affect the implementation and operation of this Agreement.

 Note: This paragraph shall not be construed so as to oblige either Contracting Party to make available to the public administrative rulings and judicial decisions which are protected under the laws and regulations of the Contracting Party.

  2 各締約国は、1に規定する法令、行政上の手続及び行政上の決定について責任を有する権限のある当局の名称及び所在地を公に利用可能なものとする。
2. Each Contracting Party shall make publicly available the names and addresses of the competent authorities responsible for laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings, referred to in paragraph 1. 

  3 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、1に規定する事項に関して、速やかに、当該他方の締約国の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国に情報(当該一方の締約国が投資に関して締結する契約に関連する情報を含む。)を提供する。
3. Each Contracting Party shall, upon request by the other Contracting Party, promptly respond to specific questions and provide that other Contracting Party with information on matters set out in paragraph 1, including that relating to a contract each Contracting Party enters into with regard to investment.

  4 1及び3の規定は、締約国に対し、秘密の情報であって、その開示が法令の実施を妨げ、その他公共の利益に反することとなり、又は私生活若しくは正当な商業上の利益を害することとなるものの開示を義務付けるものと解してはならない。
4. Paragraphs 1 and 3 shall not be construed so as to oblige either Contracting Party to disclose confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice privacy or legitimate commercial interests.

      第九条 公衆による意見提出の手続
   各締約国は、緊急の場合又は純粋に軽微な場合を除くほか、自国の法令に従い、この協定の対象となる事項に影響を及ぼす一般に適用される規制を設定し、改正し、又は廃止する前に、公衆による意見提出のための合理的な機会を与えるよう努める。
Article 9
Public Comment Procedures

 Each Contracting Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party, endeavour to provide, except in cases of emergency or of purely minor nature, a reasonable opportunity for comments by the public before the adoption, amendment or repeal of regulations of general application that affect any matter covered by this Agreement.

      第十条 行政上の措置に関連する手続
  1 一方の締約国の権限のある当局は、他方の締約国の投資家による申請に基づき、当該他方の締約国の投資家の投資活動に関連する事項について決定を行う場合には、次のことを行うよう努める。
    (a) 当該申請が当該一方の締約国の権限のある当局の事務所に到達したときは遅滞なく当該申請の審査を開始すること。
    (b) 当該他方の締約国の投資家に対し、要請があるときは、当該申請に係る審査の状況についての情報を合理的な期間内に提供すること。
    (c) 3に規定する標準的な期間を考慮して、当該一方の締約国の法令に基づき完全であると認められる申請が提出された後合理的な期間内に、当該申請に関する決定を当該他方の締約国の投資家に通知すること。
    (d) 当該一方の締約国の権限のある当局が当該申請を拒否する、又は承認しない旨の決定を行う場合には、当該他方の締約国の投資家に対し、当該決定の通知と同時に、その理由を示すこと。
Article 10
Administrative Procedures

1. Where the competent authorities of a Contracting Party take a decision in respect of the matters relating to investment activities of an investor of the other Contracting Party upon application by the investor, the competent authorities shall endeavour to: 

 (a) commence the review of the application without delay upon its arrival at their offices;

 (b) provide, upon request, the investor with information concerning the status of the review of the application within a reasonable period of time;

 (c) inform the investor of the decision within a reasonable period of time after the submission of the application considered complete under the laws and regulations of the former Contracting Party, taking into account the standard period of time referred to in paragraph 3; and

 (d) in case where they take a decision to refuse or not to approve the application, inform concurrently the investor of the grounds for the decision. 

  2 締約国の権限のある当局は、当該締約国の法令に従い1に規定する決定に関する基準を定めるものとし、また、次のことを行うように努める。
    (a) そのような基準を出来る限り具体的なものとすること。
    (b) そのような基準を、特別の行政上の不都合がある場合を除くほか、公に利用可能なものとすること。
2. The competent authorities of a Contracting Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party, establish criteria concerning the decision referred to in paragraph 1.  The competent authorities shall endeavour to:

 (a) make such criteria as specific as possible; and

 (b) make available to the public such criteria except in cases of extraordinary administrative inconvenience.

  3 締約国の権限のある当局は、1に規定する決定に関し、次のことを行うよう努める。
    (a) 自らの事務所への申請の到達と当該申請に対して行う決定との間の標準的な期間を定めること。
    (b) 標準的な期間が定められたときは、当該期間を公に利用可能なものとすること。
3. The competent authorities of a Contracting Party shall, with respect to the decision referred to in paragraph 1, endeavour to:

 (a) establish standard periods of time between the arrival of applications at their offices and the rendering of the decisions in response to the applications; and

 (b) make available to the public such periods of time, if established.

      第十一条 腐敗行為の防止に関する措置
   各締約国は、自国の関係法令に従い、この協定の対象となる事項に関する腐敗行為を防止し、及びこれを阻止するための取組を行うために、措置をとり、及び努力を払うことを確保する。
Article 11
Measures against Corruption

 Each Contracting Party shall ensure that measures and efforts are undertaken to prevent and combat corruption regarding matters covered by this Agreement in accordance with its applicable laws and regulations.

      第十二条 投資家の入国、滞在及び居住
   一方の締約国は、投資活動を行うことを目的として自国の領域に入国し、及び滞在する希望を有する他方の締約国の国籍を有する自然人の入国、滞在及び居住に係る申請に対し、自国の関係法令に従い、好意的な考慮を払う。
Article 12
Entry, Sojourn and Residence of Investors

 Each Contracting Party shall, in accordance with its applicable laws and regulations, give sympathetic consideration to applications for entry, sojourn and residence of a natural person having the nationality of the other Contracting Party who wishes to enter the territory of the former Contracting Party and remain therein for the purpose of investment activities.

      第十三条 収用及び補償
  1 いずれの一方の締約国も、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産の収用若しくは国有化又はこれに対する収用若しくは国有化と同等の措置(以下「収用」という。)を実施してはならない。ただし、次の全ての条件を満たす場合は、この限りでない。
    (a) 公共の目的のためのものであること。
    (b) 差別的なものでないこと。
    (c) 2から4までの規定に従って迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴うものであること。
    (d) 正当な法の手続及び第四条の規定に従って実施するものであること。
Article 13
Expropriation and Compensation

1. Neither Contracting Party shall expropriate or nationalise investments in its Area of investors of the other Contracting Party or take any measure equivalent to expropriation or nationalisation (hereinafter referred to as “expropriation”) except:
 
 (a) for a public purpose;

 (b) in a non-discriminatory manner;

 (c) upon payment of prompt, adequate and effective compensation pursuant to paragraphs 2, 3, and 4; and

 (d) in accordance with due process of law and Article 4.

  2 補償は、収用が公表された時又は収用が行われた時のいずれか早い方の時における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。公正な市場価格には、収用が事前に公に知られることにより生じた価格の変化を反映させてはならない。
2. The compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investments at the time when the expropriation was publicly announced or when the expropriation occurred, whichever is earlier.  The fair market value shall not reflect any change in value occurring because the expropriation had become publicly known earlier. 

  3 補償については、遅滞なく支払うものとし、支払の時までの期間を考慮した商業的に妥当な利子を含める。当該補償については、実際に換価すること、自由に移転すること並びに収用の日の市場における為替相場により関係する投資家の締約国の通貨及び自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
3. The compensation shall be paid without delay and shall include interest at a commercially reasonable rate, taking into account the length of time until the time of payment.  It shall be effectively realisable and freely transferable and shall be freely convertible into the currency of the Contracting Party of the investors concerned, and into freely usable currencies at the market exchange rate prevailing on the date of expropriation.

  4 収用の影響を受ける投資家は、当該投資家の事案及び補償の額に関し、この条に定める原則に従って速やかな審査を受けるため、収用を行う締約国の裁判所の裁判を受け、又はその行政機関に対して申立てをする権利を有する。ただし、第十八条の規定の適用を妨げない。
4. Without prejudice to the provisions of Article 18, the investors affected by expropriation shall have a right of access to the courts of justice or administrative tribunals or agencies of the Contracting Party making the expropriation to seek a prompt review of the investors’ case and the amount of compensation in accordance with the principles set out in this Article.

      第十四条 争乱からの保護
  1 一方の締約国は、武力紛争又は自国の区域内における革命、暴動、国内争乱若しくはこれらに類する事件その他の緊急事態により、自国の区域内にある投資財産に関して損失又は損害を被った他方の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇のうち当該他方の締約国の投資家にとっていずれか有利なものよりも不利でない待遇を与える。
Article 14
Protection from Strife

1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party that have suffered loss or damage relating to their investments in the Area of the former Contracting Party due to armed conflict or a state of emergency such as revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event in the Area of that former Contracting Party, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of a non-Contracting Party, whichever is more favourable to the investors of the other Contracting Party.

  2 1に規定する解決方法の手段としての支払が行われる場合には、実際に換価すること、自由に移転すること並びに市場における為替相場により関係する投資家の締約国の通貨及び自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
2. Any payment as a means of settlement referred to in paragraph 1 shall be effectively realisable, freely transferable and freely convertible at the market exchange rate into the currency of the Contracting Party of the investors concerned and freely usable currencies.

      第十五条 代位
   一方の締約国又はその指定する機関が、自国の投資家に対し、他方の締約国の区域内にある当該投資家の投資財産に関連する損害の塡補に係る契約、保証契約又は保険契約に基づいて支払を行う場合には、当該他方の締約国は、当該支払の原因となった当該投資家の権利又は請求権の当該一方の締約国又はその指定する機関への譲渡を承認し、かつ、当該一方の締約国又はその指定する機関が、代位により、当該投資家の当初の権利又は請求権と内容及び範囲において同じ権利又は請求権を行使する権利を有することを承認する。当該権利又は請求権の譲渡に基づき当該一方の締約国又はその指定する機関に対して行われる支払及びこのようにして支払われた資金の移転については、前二条及び次条の規定を準用する。
Article 15
Subrogation

 If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to any investor of that Contracting Party under an indemnity, guarantee or insurance contract, pertaining to an investment of such investor in the Area of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment to the former Contracting Party or its designated agency of any right or claim of such investor on account of which such payment is made and shall recognise the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right or claim to the same extent as the original right or claim of the investor.  As regards payment to be made to that former Contracting Party or its designated agency by virtue of such assignment of right or claim and the transfer of such payment, the provisions of Articles 13, 14, and 16 shall apply mutatis mutandis.

      第十六条 資金の移転
  1 一方の締約国は、自国の区域に向けた又は自国の区域からの全ての資金の移転であって、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に関連するものが、遅滞なく、かつ、自由に行われることを確保する。この資金の移転には、特に次のものを含める。
    (a) 投資財産を維持し、又は増大させるための当初の資金及び追加的な資金
    (b) 利益、利子、資本利得、配当、使用料、手数料その他の投資財産から生ずる収益
    (c) 融資の返済その他の契約に基づいて行われる支払であって、投資財産に関連するもの
    (d) 投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
    (e) 当該一方の締約国の区域内にある投資財産に関連する活動に従事する当該他方の締約国から赴任した従業員が得た収入その他の報酬
    (f) 第十三条及び第十四条の規定に従って行われる支払
    (g) 第十八条の規定に基づく紛争の処理の結果として生ずる支払
Article 16
Transfers

1. Each Contracting Party shall ensure that all transfers relating to investments in its Area of an investor of the other Contracting Party may be freely made into and out of its Area without delay.  Such transfers shall include, in particular, though not exclusively:

 (a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase investments;

 (b) profits, interest, capital gains, dividends, royalties, fees and other current incomes accruing from investments;

 (c) payments made under a contract including loan payments in connection with investments;

 (d) proceeds of the total or partial sale or liquidation of investments;

 (e) earnings and remuneration of personnel from the other Contracting Party engaged in activities in connection with investments in the Area of the former Contracting Party;

 (f) payments made in accordance with Articles 13 and 14; and

 (g) payments arising out of the settlement of a dispute under Article 18.

  2 各締約国は、1に規定する資金の移転が遅滞なく、かつ、自由利用可能通貨により移転の日の市場における為替相場で行われることを確保する。
2. Each Contracting Party shall further ensure that such transfers may be made without delay in freely usable currencies at the market exchange rate prevailing on the date of the transfer.

  3 1及び2の規定にかかわらず、締約国は、次の事項に関する自国の法令を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。
    (a) 破産、支払不能又は債権者の権利の保護
    (b) 証券の発行、交換又は取引
    (c) 刑事犯罪
    (d) 裁決手続における命令又は判決の履行の確保
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, a Contracting Party may delay or prevent a transfer through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its laws and regulations relating to:

 (a) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;

 (b) issuing, trading or dealing in securities;

 (c) criminal or penal offenses; or

 (d) ensuring compliance with orders or judgments in adjudicatory proceedings.

      第十七条 両締約国間の紛争の解決
  1 一方の締約国は、この協定の実施に影響を及ぼす問題に関して他方の締約国が行う申入れに対し好意的な考慮を払うものとし、かつ、当該申入れに関する協議のための適当な機会を与える。
Article 17
Settlement of Dispute between the Contracting Parties

1. Each Contracting Party shall accord sympathetic consideration to, and shall afford adequate opportunity for consultation regarding, such representations as the other Contracting Party may make with respect to any matter affecting the implementation of this Agreement.

  2 この協定の解釈及び適用に関する両締約国間の紛争であって、外交交渉によっても満足な調整に至らなかったものは、仲裁委員会に決定のため付託する。仲裁委員会は、いずれか一方の締約国が他方の締約国から当該紛争の仲裁を要請する公文を受領した日から三十日の期間内に各締約国が任命する各一人の仲裁委員と、このようにして選定された二人の仲裁委員が仲裁委員長となる者としてその後の三十日の期間内に合意する第三の仲裁委員の三人の仲裁委員から成る。この場合において、第三の仲裁委員は、いずれの締約国の国民でもない者とする。
2. Any dispute between the Contracting Parties as to the interpretation and application of this Agreement, not satisfactorily adjusted by diplomacy, shall be referred for decision to an arbitration board.  Such arbitration board shall be composed of three arbitrators, with each Contracting Party appointing one arbitrator within a period of thirty days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a note requesting arbitration of the dispute, and the third arbitrator to be agreed upon as President by the two arbitrators so chosen within a further period of thirty days, provided that the third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party.

  3 各締約国が任命した仲裁委員が2に規定するその後の三十日の期間内に第三の仲裁委員について合意しなかった場合には、両締約国は、国際司法裁判所長に対し、いずれの締約国の国民でもない第三の仲裁委員を任命するよう要請する。
3. If the third arbitrator is not agreed upon between the arbitrators appointed by each Contracting Party within the further period of thirty days referred to in paragraph 2, the Contracting Parties shall request the President of the International Court of Justice to appoint the third arbitrator who shall not be a national of either Contracting Party.

  4 仲裁委員会は、合理的な期間内に、投票の過半数による議決で決定を行う。当該決定は、最終的なものであり、かつ、拘束力を有する。
4. The arbitration board shall within a reasonable period of time reach its decision by a majority of votes.  Such decision shall be final and binding.

    5 各締約国は、自国が選定した仲裁委員に係る費用及び自国が仲裁に参加する費用を負担する。仲裁委員長がその職務を遂行するための費用及び仲裁委員会の残余の費用は、両締約国が均等に負担する。
5. Each Contracting Party shall bear the cost of the arbitrator of its choice and its representation in the arbitral proceedings.  The cost of the President of the arbitration board in discharging his or her duties and the remaining costs of the arbitration board shall be borne equally by the Contracting Parties.

      第十八条   一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
  1 この条の規定の適用上、「投資紛争」とは、一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の紛争であって、当該他方の締約国の投資家又は当該一方の締約国の区域内にある当該他方の締約国の投資家の投資財産について、この協定に基づく当該一方の締約国の義務の申し立てられた違反により損失又は損害が生じているものをいう。
Article 18
Settlement of Investment Disputes
between a Contracting Party
and an Investor of the Other Contracting Party

1. For the purposes of this Article, “investment dispute” is a dispute between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party that has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, an alleged breach of any obligation of the former Contracting Party under this Agreement with respect to the investor of that other Contracting Party or its investments in the Area of the former Contracting Party.

  2 7(b)の規定に従うことを条件として、この条のいかなる規定も、投資紛争の当事者である投資家(以下この条において「紛争投資家」という。)が、当該投資紛争の当事者である締約国(以下この条において「紛争締約国」という。)の区域内において、行政的又は司法的解決を求めることを妨げるものと解してはならない。
2. Subject to subparagraph 7(b), nothing in this Article shall be construed so as to prevent an investor who is a party to an investment dispute (hereinafter referred to in this Article as “disputing investor”) from seeking administrative or judicial settlement within the Area of the Contracting Party that is a party to the investment dispute (hereinafter referred to in this Article as “disputing Party”).

  3 投資紛争は、可能な限り、紛争投資家及び紛争締約国(以下この条において「紛争当事者」という。)の間の友好的な協議により解決する。
3. Any investment dispute shall, as far as possible, be settled amicably through consultations between the disputing investor and the disputing Party (hereinafter referred to in this Article as “the disputing parties”).

  4 紛争投資家  は、紛争締約国に対して書面による協議の要請を行った日から三箇月以内に当該協議により投資紛争が解決されない場合には、7(a)の規定に従うことを条件として、当該投資紛争を次のいずれかの国際的な仲裁に付託することができる。
    (a) 千九百六十五年三月十八日にワシントンで作成された国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約(以下この条において「ICSID条約」という。)による仲裁。ただし、ICSID条約が両締約国間で効力を有する場合に限る。
    (b) 投資紛争解決国際センターに係る追加的な制度についての規則による仲裁。ただし、いずれか一方の締約国のみがICSID条約の当事国である場合に限る。
    (c) 国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則による仲裁
    (d) 紛争締約国と合意する場合には、他の仲裁規則による仲裁
4. If the investment dispute cannot be settled through such consultations within three months from the date on which the disputing investor requested in writing the disputing Party for consultations, the disputing investor may, subject to subparagraph 7(a), submit the investment dispute to one of the following international arbitrations:

 (a) arbitration in accordance with the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, done at Washington, March 18, 1965 (hereinafter referred to in this Article as “the ICSID Convention”), so long as the ICSID Convention is in force between the Contracting Parties;

 (b) arbitration under the Additional Facility Rules of the International Centre for Settlement of Investment Disputes, provided that either Contracting Party, but not both, is a Party to the ICSID Convention;

 (c) arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law; and

 (d) if agreed with the disputing Party, any arbitration in accordance with other arbitration rules.

  5 各締約国は、紛争投資家が投資紛争を4に規定する仲裁であって当該紛争投資家が選択するものに付託することに同意する。
5. Each Contracting Party hereby consents to the submission of an investment dispute by a disputing investor to arbitration set forth in paragraph 4 chosen by the disputing investor.

  6 5の規定にかかわらず、4に規定する仲裁への投資紛争の付託は、紛争投資家が1に規定する損失又は損害を被ったことを知った日又は知るべきであった最初の日のいずれか早い方の日から三年が経過した場合には、行うことができない。
6. Notwithstanding paragraph 5, no investment disputes may be submitted to arbitration set forth in paragraph 4, if more than three years have elapsed since the date on which the disputing investor acquired or should have first acquired, whichever is the earlier, the knowledge that the disputing investor had incurred loss or damage referred to in paragraph 1. 

  7(a) 投資紛争が司法裁判所、行政裁判所、行政機関その他の紛争締約国の法令に基づいて設立される拘束力を有する紛争解決のための制度に付託された場合には、そのような国内的な救済手段において最終決定が行われる前に紛争投資家が紛争締約国の法令に従ってその請求を取り下げるときに限り、4に規定する仲裁を求めることができる。
   (b) 投資紛争が4に規定する仲裁のいずれかに解決のため付託された場合には、当該投資紛争は、司法裁判所、行政裁判所、行政機関その他の紛争締約国の法令に基づいて設立される拘束力を有する紛争解決のための制度に解決のため付託してはならない。
7. (a) In the event that an investment dispute has been submitted to courts of justice or administrative tribunals or agencies or any other binding dispute settlement mechanism established under the laws and regulations of the disputing Party, any arbitration set forth in paragraph 4 can be sought only if the disputing investor withdraws, in accordance with the laws and regulations of the disputing Party, its claim from such domestic remedies before the final decisions are made therein.
 (b) In the event that an investment dispute has been submitted for resolution under one of the arbitrations set forth in paragraph 4, the same investment dispute shall not be submitted for resolution under courts of justice, administrative tribunals or agencies or any other binding dispute settlement mechanism established under the laws and regulations of the disputing Party.

  8 4の規定により設置される仲裁裁判所は、この協定及び関係する国際法の規則に従って、係争中の事案につき決定する。
8. An arbitral tribunal established under paragraph 4 shall decide the issues in dispute in accordance with this Agreement and applicable rules of international law.

  9 紛争締約国は、他方の締約国に次のものを送付する。
    (a) 仲裁に付託された投資紛争についての書面による通知(その付託の日の後三十日以内に送付する。)
    (b) 仲裁において提出された全ての主張書面の写し
9. The disputing Party shall deliver to the other Contracting Party:

 (a) written notice of the investment dispute submitted to the arbitration no later than thirty  days after the date on which the investment dispute was submitted; and

 (b) copies of all pleadings filed in the arbitration. 

  10 紛争締約国でない締約国は、紛争当事者への書面による通知を行った場合には、この協定の解釈に関する問題につき仲裁裁判所に対し意見を提出することができる。
10. The Contracting Party which is not the disputing Party may, upon written notice to the disputing parties, make submissions to the arbitral tribunal on a question of interpretation of this Agreement.

  11 仲裁裁判所は、次の事項についてのみ裁定を下すことができる。
    (a) 紛争締約国が、紛争投資家及びその投資財産に関し、この協定に基づく義務に違反したか否かに関する判断
    (b) 違反があった場合には、次の    (i)又は    (ii)    に規定する救済措置のいずれか一方又は双方
      (i) 損害賠償及び適当な利子
      (ii) 原状回復。この場合の裁定においては、紛争締約国が原状回復に代えて損害賠償及び適当な利子を支払うことができることを定めるものとする。
     仲裁裁判所は、この協定及び適用される仲裁規則に従い、費用及び弁護士の報酬についても裁定を下すことができる。
11. The arbitral tribunal may award only:

 (a) a judgment whether or not there has been a breach by the disputing Party of any obligation under this Agreement with respect to the disputing investor and its investments; and

 (b) one or both of the following remedies, only if there has been such a breach:

 (i) monetary damages and applicable interest; and

 (ii) restitution of property, in which case the award shall provide that the disputing Party may pay monetary damages and any applicable interest, in lieu of restitution.

 The arbitral tribunal may also award cost and attorney’s fees in accordance with this agreement and applicable arbitral rules.

  12 紛争締約国は、次に掲げる情報を除くほか、4の規定により設置される仲裁裁判所に提出され、又は当該仲裁裁判所が発する全ての文書(裁定を含む。)を時宜を失することなく公に利用可能なものにすることができる。
    (a) 業務上の秘密の情報
    (b) いずれかの締約国の関係法令により、特に秘密とされ、又は他の方法により開示から保護される情報
    (c) 仲裁規則に従って不開示としなければならない情報
12. The disputing Party may make available to the public in a timely manner all documents, including an award, submitted to, or issued by, an arbitral tribunal established under paragraph 4, subject to redaction of:

 (a) confidential business information;

 (b) information which is privileged or otherwise protected from disclosure under the applicable laws and regulations of either Contracting Party; and

 (c) information which shall be withheld pursuant to the relevant arbitration rules.

  13 仲裁は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、千九百五十八年六月十日にニューヨークで作成された外国仲裁判断の承認及び執行に関する条約(以下この条において「ニューヨーク条約」という。)の当事国において行う。
13. Unless the disputing parties agree otherwise, the arbitration shall be held in a country that is a party to the United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, June 10, 1958 (hereinafter referred to in this Article as “the New York Convention”).

  14 仲裁裁判所の裁定は、最終的なものであり、かつ、紛争当事者を拘束する。当該裁定は、執行が求められている国における有効な裁定の執行に関する関係法令及び関連する国際法(ICSID条約及びニューヨーク条約を含む。)に従って執行される。
14. The award rendered by the arbitral tribunal shall be final and binding upon the disputing parties.  This award shall be executed in accordance with the applicable laws and regulations, as well as relevant international law including the ICSID Convention and the New York Convention, concerning the execution of award in force in the country where such execution is sought.

      第十九条 一般的例外及び安全保障のための例外
  1 この協定のいかなる規定も、一方の締約国が次の措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、これらの措置を、自国の区域内における他方の締約国の投資家及びその投資財産に対する恣意的若しくは不当な差別の手段又は偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。
    (a) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置
    (b) 公衆の道徳の保護又は公の秩序の維持のために必要な措置。もっとも、公の秩序を理由とする例外は、社会のいずれかの基本的な利益に対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限り、援用することができる。
    (c) この協定に反しない法令の遵守を確保するために必要な措置。この措置には、次の事項に関する措置を含む。
      (i) 欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又は契約の不履行がもたらす結果の処理
      (ii) 個人の情報を処理し、及び公表することに関連する私生活の保護又は個人の記録及び勘定の秘密の保護
      (iii) 安全
    (d) 美術的、歴史的又は考古学的価値のある国家的財産の保護のためにとる措置
Article 19
General and Security Exceptions

1. Subject to the requirement that such measures are not applied by a Contracting Party in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against, or a disguised restriction on investors of the other Contracting Party and their investments in the Area of the former Contracting Party, nothing in this Agreement shall be construed so as to prevent the former Contracting Party from adopting or enforcing measures:

 (a) necessary to protect human, animal or plant life or health;

 (b) necessary to protect public morals or to maintain public order, provided that the public order exception may only be invoked where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society;

 
 (c) necessary to secure compliance with the laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement including those relating to:

 (i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on contract;
 
 (ii) the protection of the privacy of the individual in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of personal records and accounts; or

 (iii) safety; or
 
 (d) imposed for the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value.

  2 この協定のいかなる規定(第十四条の規定を除く。)も、一方の締約国が次の措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。
  (a) 自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次の措置
      (i) 戦時、武力紛争の時その他の自国内又は国際関係における緊急時にとる措置
      (ii) 兵器の不拡散に係る国内政策又は国際協定の実施に関連してとる措置
    (b) 国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従ってとる措置
2. Nothing in this Agreement other than Article 14 shall be construed to prevent a Contracting Party from adopting or enforcing measures:

 (a) which it considers necessary for the protection of its essential security interests:

 (i) taken in time of war, or armed conflict, or other emergency in that Contracting Party or in international relations; or

 (ii) relating to the implementation of national policies or international agreements respecting the non-proliferation of weapons; or

 (b) in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.

                      第二十条 一時的なセーフガード措置
  1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合には、第二条の規定に基づく義務であって国境を越える資本取引に係るもの及び第十六条の規定に基づく義務に適合しない措置を採用し、又は維持することができる。
    (a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれがある場合
    (b) 例外的な状況において、資金の移転が経済全般の運営、特に通貨及び外国為替に係る政策に重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれがある状況にある場合
Article 20
Temporary Safeguard Measures

1. A Contracting Party may adopt or maintain measures not conforming with its obligations under Article 2 relating to cross-border capital transactions and Article 16:

 (a) in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or
 
 (b) in cases where, in exceptional circumstances, movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management, in particular, monetary and exchange rate policies.

  2 1に規定する措置は、次の全てのことを満たすものとする。
    (a) 国際通貨基金協定を締結している限りにおいて、同協定に適合するものであること。
    (b) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
    (c) 一時的なものであり、かつ、事情が許す限り速やかに廃止されるものであること。
    (d) 他方の締約国に対し、速やかに通報されるものであること。
    (e) 他方の締約国の商業上、経済上又は金融上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
2. Measures referred to in paragraph 1:

 (a) shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, so long as the Contracting Party taking the measures is a party to the said Articles;

 (b) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in paragraph 1;

 (c) shall be temporary and shall be eliminated as soon as conditions permit;

 (d) shall be promptly notified to the other Contracting Party; and

 (e) shall avoid unnecessary damages to the commercial, economic and financial interests of the other Contracting Party.

  3 この協定のいかなる規定も、国際通貨基金協定に基づく締約国の権利及び義務を変更するものではない。
3. Nothing in this Agreement shall be regarded as altering the rights enjoyed and obligations undertaken by a Contracting Party as a party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.

      第二十一条 信用秩序の維持のための措置
  1 この協定の他の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための金融サービスに関連する措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービスを提供する企業が負う者を保護し、又は金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。
Article 21
Prudential Measures

1. Notwithstanding any other provisions of this Agreement, a Contracting Party shall not be prevented from taking measures relating to financial services for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by an enterprise supplying financial services, or to ensure the integrity and stability of its financial system.

  2 締約国が1の規定に基づいてとる措置は、この協定に適合しない場合には、この協定に基づく当該締約国の義務を回避するための手段として用いてはならない。
2. Where the measures taken by a Contracting Party pursuant to paragraph 1 do not conform with this agreement, they shall not be used as a means of avoiding the obligations of the Contracting Party under this Agreement.

      第二十二条 知的財産権
  1 両締約国は、知的財産権の十分かつ効果的な保護を与え、及び確保し、並びに知的財産の保護に関する制度の効率性及び透明性を促進する。この目的のため、両締約国は、一方の締約国の要請があった場合には、速やかに相互に協議する。各締約国は、その協議の結果に基づき、他方の締約国の投資家の投資財産に悪影響を及ぼしていると認められる要因を除去するために、自国の関係法令に従い、適当な措置をとる。
Article 22
Intellectual Property Rights

1. The Contracting Parties shall grant and ensure the adequate and effective protection of intellectual property rights, and promote efficiency and transparency in intellectual property protection system.  For this purpose, the Contracting Parties shall promptly consult with each other at the request of either Contracting Party.  Depending on the results of the consultation, each Contracting Party shall, in accordance with its applicable laws and regulations, take appropriate measures to remove the factors which are recognised as having adverse effects to the investments of investors of the other Contracting Party.

  2 この協定のいかなる規定も、知的財産権の保護に関する多数国間協定であって両締約国が締結しているものに基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the Contracting Parties under multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights to which the Contracting Parties are parties.

  3 この協定のいかなる規定も、いずれか一方の締約国に対し、知的財産権の保護に関する多数国間協定であって自国が締結しているものにより第三国の投資家及びその投資財産に与えている待遇を、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与えることを義務付けるものと解してはならない。
3. Nothing in this Agreement shall be construed so as to oblige either Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment accorded to investors of a non-Contracting Party and to their investments by virtue of a multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights, to which the former Contracting Party is a party.

      第二十三条 租税に係る課税措置
  1   この協定のいかなる規定も、3から5までに規定する条項を除くほか、租税に係る課税措置には適用しない。
Article 23
Taxation

1. Nothing in this Agreement shall apply to taxation measures except as expressly provided for in paragraphs 3, 4 and 5 of this Article.

  2 この協定のいかなる規定も、租税条約に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。この協定と当該租税条約とが抵触する場合には、抵触する限りにおいて、当該租税条約が優先する。    
2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of either Contracting Party under tax convention.  In the event of any inconsistency between this Agreement and any such convention, that convention shall prevail to the extent of the inconsistency.

  3 第一条、第五条、第八条、第十三条及び第二十八条の規定は、租税に係る課税措置について適用する。
3. Articles 1, 5, 8, 13 and 28 shall apply to taxation measures.

  4 第十七条及び第十八条の規定は、3の規定が対象とする限りにおいて、租税に係る課税措置に関する紛争について適用する。
4. Articles 17 and 18 shall apply to disputes regarding taxation measures to the extent covered by paragraph 3.

  5 次条の規定は、3の規定が対象とする限りにおいて、租税に係る課税措置に関する事項について適用する。
5. Article 24 shall apply to matters regarding taxation measures to the extent covered by paragraph 3.

              第二十四条 合同委員会
  1 両締約国は、この協定の目的を達成するため、次のことを任務とする合同委員会(以下「委員会」という。)を設置する。
    (a) この協定の実施及び運用について討議し、及び見直しを行うこと。
    (b) 第七条1の規定に従って維持され、改正され、又は修正された適合しない措置について、その削減又は撤廃に寄与することを目的として見直しを行うこと。
    (c) 第七条2の規定に従って採用され、又は維持された適合しない措置について、両締約国の投資家にとり良好な条件の整備を促進することを目的として討議すること。
    (d) この協定の範囲内の投資に関連する事項であって投資環境の整備に関係するものについて情報を交換し、及び討議すること。
    (e) 投資に関連するその他の事項であってこの協定に関係するものについて討議すること。
Article 24
Joint Committee

1. The Contracting Parties shall establish a Joint Committee (hereinafter referred to as “the Committee”) with a view to accomplishing the objectives of this Agreement.  The functions of the Committee shall be:

 (a) to discuss and review the implementation and operation of this Agreement;

 (b) to review the non-conforming measures maintained, amended or modified pursuant to paragraph 1 of Article 7 for the purpose of contributing to the reduction or elimination of such non-conforming measures;

 (c) to discuss the non-conforming measures adopted or maintained pursuant to paragraph 2 of Article 7 for the purpose of encouraging favourable conditions for investors of the Contracting Parties; 

 (d) to exchange information on and to discuss investment-related matters within the scope of this Agreement, which relate to improvement of investment environment; and

 (e) to discuss any other investment-related matters concerning this Agreement.

  2 委員会は、必要に応じ、この協定の機能を強化し、又はこの協定の目的を達成するため、コンセンサス方式による決定により、両締約国に適当な勧告を行うことができる。
2. The Committee may, as necessary, make appropriate recommendations by consensus to the Contracting Parties for the more effective functioning or the attainment of the objectives of this Agreement.

  3 委員会は、両締約国の代表者から成る。委員会は、両締約国の同意が得られる場合には、両締約国の政府以外の関係団体の代表者であって、討議する問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請すること及び民間部門との共同会合を開催することができる。
3. The Committee shall be composed of representatives of the Contracting Parties.  The Committee may, upon mutual consent of the Contracting Parties, invite representatives of relevant entities other than the Government of the Contracting Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, and hold joint meetings with the private sectors.

  4 委員会は、任務を遂行するため自己の手続規則を定める。
4. The Committee shall determine its own rules of procedure to carry out its functions.

  5 委員会は、小委員会を設置し、当該小委員会に対して特定の作業を委任することができる。
5. The Committee may establish sub-committees and delegate specific tasks to such sub-committees.  

  6 委員会は、一方の締約国の要請により、会合する。
6. The Committee shall meet upon the request of either Contracting Party.

      第二十五条 健康、安全及び環境に関する措置並びに労働基準
   一方の締約国は、健康、安全及び環境に関する自国の措置の緩和又は自国の労働基準の引下げを通じて他方の締約国の投資家による投資を奨励することを差し控える。一方の締約国は、自国の区域内における他方の締約国の投資家及び第三国の投資家による投資財産の設立、取得及び拡張を奨励する手段としてそのような措置又は基準の適用の免除その他の逸脱措置を行うべきではない。
Article 25
Health, Safety and Environmental Measures
and Labour Standards

 Each Contracting Party shall refrain from encouraging investment by investors of the other Contracting Party by relaxing its health, safety or environmental measures or by lowering its labour standards.  To this effect each Contracting Party should not waive or otherwise derogate from such measures or standards as an encouragement for the establishment, acquisition or expansion in its Area of investments by investors of the other Contracting Party and of a non-Contracting Party.

      第二十六条 利益の否認
  1 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、次のいずれかの場合に該当するときは、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この協定による利益を否認することができる。
    (a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
    (b) 当該第三国に関する措置であって、当該他方の締約国の企業との取引を禁止するもの又は当該他方の締約国の企業若しくはその投資財産に対してこの協定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
Article 26
Denial of Benefits

1. A Contracting Party may deny the benefits of this Agreement to an investor of the other Contracting Party that is an enterprise of the other Contracting Party and to its investments if the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Contracting Party and the denying Contracting Party:

 (a) does not maintain diplomatic relations with the non-Contracting Party; or

 (b) adopts or maintains measures with respect to the non-Contracting Party that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Agreement were accorded to the enterprise or to its investments.

  2 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、当該他方の締約国の企業が当該他方の締約国の区域内において実質的な事業活動を行っていないときは、事前の通報及び協議を行うことを条件として、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この協定による利益を否認することができる。
2. Subject to prior notification and consultation, a Contracting Party may deny the benefits of this Agreement to an investor of the other Contracting Party that is an enterprise of the other Contracting Party and to its investments if the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Contracting Party and the enterprise has no substantial business activities in the Area of the other Contracting Party. 

  3 この条の規定の適用上、
    (a) 企業が投資家によって「所有」されているとは、当該投資家が当該企業の五十パーセントを超える持分を所有する場合をいう。
    (b) 企業が投資家によって「支配」されているとは、当該投資家が当該企業の役員の過半数を指名し、又は当該企業の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
3. For the purpose of this Article, an enterprise is:

 (a) “owned” by an investor if more than fifty percent of the equity interest in it is owned by the investor; and

 (b) “controlled” by an investor if the investor has the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions;

      第二十七条 見出し
   この協定中の条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
Article 27
Headings

 The headings of the Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

      第二十八条 最終規定
  1 この協定は、この協定の効力発生に必要な国内法上の手続が完了した旨を通告する外交上の公文の交換の日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、十年の期間効力を有するものとし、その後は、2に定めるところに従って終了する時まで引き続き効力を有する。
Article 28
Final Provisions

1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of diplomatic notes informing each other that their respective legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.  It shall remain in force for a period of ten years after its entry into force and shall continue in force unless terminated as provided in paragraph 2.

  2 いずれの一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、最初の十年の期間の終わりに、又はその後いつでも、この協定を終了させることができる。
2. A Contracting Party may, by giving one year’s advance notice in writing to the other Contracting Party, terminate this Agreement at the end of the initial ten year period or at any time thereafter.

  3 この協定は、一方の締約国の投資家の投資財産であって、この協定の効力発生の前に他方の締約国の区域内において当該他方の締約国の関係法令に従って取得されたものについても適用する。
3. This Agreement shall also apply to all investments of investors of either Contracting Party acquired in the Area of the other Contracting Party in accordance with the applicable laws and regulations of that other Contracting Party prior to the entry into force of this Agreement.

  4 この協定の終了の日の前に取得された投資財産に関しては、この協定の規定は、この協定の終了の日から更に十年の期間引き続き効力を有する。        
4. In respect of investments acquired prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of this Agreement shall continue to be effective for a period of ten years from the date of termination of this Agreement.

  5 この協定は、この協定の効力発生の前に生じた事態に起因する請求については、適用しない。
5. This Agreement shall not apply to claims arising out of events which occurred prior to its entry into force.

  6 附属書は、この協定の不可分の一部を成す。
6. The Annexes to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.

   以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
  
   二千十三年十二月十五日に東京で、英語により本書二通を作成した。
  
   日本国政府のために
        岸田文雄
  
   ミャンマー連邦共和国政府のために
        カン・ゾー
 IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.

 DONE at Tokyo, on this fifteenth day of December, 2013, in duplicate in the English language.




FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:  FOR THE GOVERNMENT OF 
                                                 THE REPUBLIC OF THE UNION OF
                                                  MYANMAR:

       岸田文雄                 Kan Zaw