ワーキング・ホリデー制度に関する日本国政府とノルウェー王国政府との間の口上書
(日本国外務省から在本邦ノルウェー王国大使館宛ての口上書)

							

欧西欧第四一二一号
  口上書

 日本国外務省は、在本邦ノルウェー王国大使館に敬意を表するとともに、日本国政府が、日本国とノルウェー王国との間の一層緊密な協力関係を促進するとの精神の下に、日本国とノルウェー王国との間の相互理解を促進するためノルウェー王国民、特にノルウェー王国の青少年に対し日本国の文化及び一般的な生活様式を経験するための一層広範な機会を提供することを希望し、また、ノルウェー王国民が長期にわたり主として休暇を過ごすために日本国に入国し、かつ、旅行資金を補うために休暇の付随的側面として仕事に従事することを可能にする目的を有するワーキング・ホリデーのための制度を設けることを希望して、ノルウェー王国民の日本国への入国に関し、二千十三年二月一日から日本国の関係法令の範囲内で相互主義に基づき次の措置をとる用意を有することを同大使館に通報する光栄を有する。
No.4121/EU-W
  NOTE VERBALE

 The Ministry of Foreign Affairs of Japan presents its compliments to the Royal Norwegian Embassy in Japan and has the honour to inform the latter that the Government of Japan, in a spirit of promoting closer co-operative relations between Japan and the Kingdom of Norway, desirous of providing wider opportunities for nationals of the Kingdom of Norway, particularly young people of the Kingdom of Norway, to experience the culture and general way of life in Japan for the purpose of promoting mutual understanding between Japan and the Kingdom of Norway, and wishing to provide arrangements for working holidays which are intended to make it possible for nationals of the Kingdom of Norway to enter Japan primarily for a holiday for an extended period and also engage in employment as an incidental aspect of their holiday in order to supplement their travel funds, is prepared to take, on a reciprocal basis, from 1 February 2013 the following measures with respect to the entry of nationals of the Kingdom of Norway into Japan, subject to the relevant laws and regulations of Japan:

1 日本国政府は、次の要件の全てを満たすノルウェー王国民からの申請に対し、発給日から三箇月間有効なワーキング・ホリデー査証を発給する。
1. The Government of Japan will issue a working holiday visa valid for a period of three (3) months from the date of issue on application from a national of the Kingdom of Norway who satisfies all of the following requirements:

(i) 前記の査証の申請時にノルウェー王国に居住するノルウェー王国民であること。
(i) is a national of the Kingdom of Norway who is resident in the Kingdom of Norway at the time of the application for the said visa;

(ii) 入国の日から一年を超えない期間日本国において主として休暇を過ごす意図を有すること。
(ii) intends primarily to holiday in Japan for a period of up to one (1) year from the date of entry;

(iii) 前記の査証の申請時の年齢が十八歳以上三十歳以下であること。
(iii) is aged between eighteen (18) and thirty (30) years both inclusive at the time of application for the said visa;

(iv) 被扶養者を同伴しないこと(被扶養者が前記又はその他の査証を有する場合を除く。)。
(iv) is not accompanied by dependents unless those dependents are also in possession of the said visa or otherwise;

(v) 有効なノルウェー王国旅券を所持し、かつ、帰国のための旅行切符又はこのような切符を購入するための十分な資金のいずれかを所持すること。
(v) possesses a valid passport of the Kingdom of Norway and a return travel ticket or sufficient funds with which to purchase such a ticket;

(vi) 日本国における滞在の当初の期間に生計を維持するための十分な資金を所持すること。
(vi) possesses reasonable funds for his or her maintenance during the period of initial stay in Japan;

(vii) 滞在終了時に日本国を出国する意図を有すること。
(vii) intends to leave Japan at the end of his or her stay;

(viii) 以前に前記の査証の発給を受けていないこと。
(viii) has not previously been issued the said visa; and

(ix) 十分な健康保険に加入していること及び健康であること。
(ix) has adequate medical insurance and good health.

2 1にいう査証の申請は、この制度に特有の手続に従い、在ノルウェー王国日本国大使館に対して提出されることが必要とされる。申請者は、必要なときは、資格決定のため、同大使館の代表者による面接を受ける。
2. Application for the visa mentioned in paragraph 1 above will be required to be submitted to the Embassy of Japan in the Kingdom of Norway in accordance with procedures specific to these arrangements. When necessary, applicants will be interviewed by the representatives of the Embassy to determine their eligibility.

3 申請者は、日本語の知識の欠如のみを理由として1にいう査証の発給を拒否されない。
3. Applicants will not be refused the visa mentioned in paragraph 1 above solely on the grounds of their lack of knowledge of the Japanese language.


4 日本国政府は、1にいう査証を有するノルウェー王国民に対し、入国の日から最長一年の期間日本国に滞在する許可を与える。ノルウェー王国民は、許可された期間を超えて滞在を延長すること及びその滞在期間中に滞在資格を変更することは認められない。
4. The Government of Japan will grant nationals of the Kingdom of Norway who have the visa mentioned in paragraph 1 above permission to stay in Japan for up to one (1) year from the date of entry. They may not extend their stay beyond the period authorized, or alter their immigration status during their stay.

5 この制度に参加するノルウェー王国民は、日本国における滞在期間中に、旅行資金を補うために休暇に付随的な就労を行うことができる。
5. Participants from the Kingdom of Norway in these arrangements will, during their stay in Japan, be able to take work incidental to their holiday in order to supplement their travel funds.

6 日本国政府は、この制度により日本国に入国したノルウェー王国民が日本国の法令を遵守し、かつ、この制度の目的に反する仕事に従事しないことを要請する。
6. The Government of Japan will require nationals of the Kingdom of Norway who have entered Japan under these arrangements to comply with the laws and regulations of Japan and not to engage in employment that is contrary to the purpose of these arrangements.

7 この制度に参加するノルウェー王国民は、日本国の関係法令の範囲内で、日本国の文化及び一般的な生活様式を学ぶ目的のため、短期間の語学講座又は類似の講座に参加することができる。
7. Participants from the Kingdom of Norway in these arrangements may, subject to the relevant laws and regulations of Japan, enroll in short-term language courses and/or similar courses for the purpose of learning the culture and general way of life in Japan. 


8 日本国政府は、公安、公の秩序、公衆衛生又は出入国管理上の危険性を理由として前記の諸措置の全部又は一部を一時的に停止することができる。このような停止は、ノルウェー王国政府に対し、外交上の経路を通じて直ちに通告される。
8. The Government of Japan may suspend the foregoing measures in whole or in part temporarily for reasons of public security, public order, public health or immigration risk. Any such suspension will be notified immediately to the Government of the Kingdom of Norway through diplomatic channels.


9 日本国政府は、ノルウェー王国政府に対し、書面による三箇月の予告をもって前記の諸措置を終了させることができる。
9. The Government of Japan may terminate the foregoing measures by giving three (3) months’ written notice to the Government of the Kingdom of Norway.

日本国外務省は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて在本邦ノルウェー王国大使館に向かって敬意を表する。
      二千十二年十一月二日に東京で
The Ministry of Foreign Affairs of Japan avails itself of this opportunity to renew to the Royal Norwegian Embassy in Japan the assurances of its highest considerations.

Tokyo, 2 November, 2012

(在本邦ノルウェー王国大使館から日本国外務省宛ての口上書)

							

No.31/12
(訳文)
  口上書

 在本邦ノルウェー王国大使館は、日本国外務省に敬意を表するとともに、ノルウェー王国政府が、ノルウェー王国と日本国との間の一層緊密な協力関係を促進するとの精神の下に、ノルウェー王国と日本国との間の相互理解を促進するため日本国民、特に日本国の青少年に対しノルウェー王国の文化及び一般的な生活様式を経験するための一層広範な機会を提供することを希望し、また、日本国民が長期にわたり主として休暇を過ごすためにノルウェー王国に入国し、かつ、旅行資金を補うために休暇の付随的側面として仕事に従事することを可能にする目的を有するワーキング・ホリデーのための制度を設けることを希望して、日本国民のノルウェー王国への入国に関し、二千十三年二月一日からノルウェー王国の関係法令の範囲内で相互主義に基づき次の措置をとる用意を有することを同省に通報する光栄を有する。
No.31/12
  NOTE VERBALE

 The Royal Norwegian Embassy in Japan presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of Japan and has the honour to inform the latter that the Government of the Kingdom of Norway, in a spirit of promoting closer co-operative relations between the Kingdom of Norway and Japan, desirous of providing wider opportunities for nationals of Japan, particularly young people of Japan, to experience the culture and general way of life in the Kingdom of Norway for the purpose of promoting mutual understanding between the Kingdom of Norway and Japan, and wishing to provide arrangements for working holidays which are intended to make it possible for nationals of Japan to enter the Kingdom of Norway primarily for a holiday for an extended period and also engage in employment as an incidental aspect of their holiday in order to supplement their travel funds, is prepared to take, on a reciprocal basis, from 1 February 2013 the following measures with respect to the entry of nationals of Japan into the Kingdom of Norway, subject to the relevant laws and regulations of the Kingdom of Norway:

1 ノルウェー王国政府は、次の要件の全てを満たす日本国民からの申請に対し、滞在する許可を与える。
1. The Government of the Kingdom of Norway will grant a residence permit on application from a national of Japan who satisfies all of the following requirements:

(i) 前記の許可の申請時に日本国に居住する日本国民であること。
(i) is a national of Japan who is resident in Japan at the time of the application for the said permit;

(ii) 入国の日から一年を超えない期間ノルウェー王国において主として休暇を過ごす意図を有すること。
(ii) intends primarily to holiday in the Kingdom of Norway for a period of up to one (1) year from the date of entry;

(iii) 前記の許可の申請時の年齢が十八歳以上三十歳以下であること。
(iii) is aged between eighteen (18) and thirty (30) years both inclusive at the time of application for the said permit;

(iv) 被扶養者を同伴しないこと(被扶養者が前記又はその他の許可を有する場合を除く。)。
(iv) is not accompanied by dependents unless those dependents are also in possession of the said permit or otherwise;

(v) 有効な日本国旅券を所持し、かつ、帰国のための旅行切符又はこのような切符を購入するための十分な資金のいずれかを所持すること。
(v) possesses a valid Japanese passport and a return travel ticket or sufficient funds with which to purchase such a ticket;

(vi) ノルウェー王国における滞在の当初の期間に生計を維持するための十分な資金を所持すること。
(vi) possesses reasonable funds for his or her maintenance during the period of initial stay in the Kingdom of Norway;

(vii) 滞在終了時にノルウェー王国を出国する意図を有すること。
(vii) intends to leave the Kingdom of Norway at the end of his or her stay;

(viii) 以前に前記の許可の発給を受けていないこと。
(viii) has not previously been issued the said permit; and

(ix) 十分な健康保険に加入していること及び健康であること。
(ix) has adequate medical insurance and good health.

2 1にいう許可の申請は、この制度に特有の手続に従い、在本邦ノルウェー王国大使館又は日本国外のノルウェー王国の使節団に対して提出されることが必要とされる。申請者は、必要なときは、資格決定のため、同大使館又は同使節団の代表者による面接を受ける。申請者は、この制度により、ノルウェー王国に入国する前に滞在する許可を得なければならない。
2. Application for the permit mentioned in paragraph 1 above will be required to be submitted to the Royal Norwegian Embassy in Japan, or other Norwegian mission outside Japan, in accordance with procedures specific to these arrangements. When necessary, applicants will be interviewed by the representatives of the Embassy or such mission to determine their eligibility. Applicants must obtain the residence permits before entering the Kingdom of Norway under these arrangements. 

3 申請者は、ノルウェー語の知識の欠如のみを理由として1にいう許可の発給を拒否されない。
3. Applicants will not be refused the permit mentioned in paragraph 1 above solely on the grounds of their lack of knowledge of the Norwegian language.

4 滞在する許可は、ノルウェー王国の関係当局に登録された日から最長一年間有効である。ノルウェー王国への入国の日は、滞在する許可が与えられた後六箇月以内の日でなければならない。また、関係当局への登録は、入国後七日以内に行われなければならない。この制度に参加する日本国民は、許可された期間を超えて滞在を延長することは認められない。
4. The residence permit is valid for a period up to one (1) year from the date of registration with the relevant authorities in the Kingdom of Norway. The day of entry into the Kingdom of Norway must not be later than six (6) months after the residence permit is granted, and registration must take place no later than seven (7) days after entry. Participants from Japan in these arrangements may not extend their stay beyond the period authorized.

5 この制度に参加する日本国民は、ノルウェー王国における滞在期間中に、旅行資金を補うために休暇に付随的な就労を行うことができる。
5. Participants from Japan in these arrangements will, during their stay in the Kingdom of Norway, be able to take work incidental to their holiday in order to supplement their travel funds.

6 ノルウェー王国政府は、この制度によりノルウェー王国に入国した日本国民がノルウェー王国の法令を遵守し、かつ、この制度の目的に反する仕事に従事しないことを要請する。
6. The Government of the Kingdom of Norway will require nationals of Japan who have entered the Kingdom of Norway under these arrangements to comply with the laws and regulations of the Kingdom of Norway and not to engage in employment that is contrary to the purpose of these arrangements.

7 この制度に参加する日本国民は、ノルウェー王国の関係法令の範囲内で、ノルウェー王国の文化及び一般的な生活様式を学ぶ目的のため、短期間の語学講座又は類似の講座に参加することができる。
7. Participants from Japan in these arrangements may, subject to the relevant laws and regulations of the Kingdom of Norway, enroll in short-term language courses and/or similar courses for the purpose of learning the culture and general way of life in the Kingdom of Norway. 

8 ノルウェー王国政府は、公安、公の秩序、公衆衛生又は出入国管理上の危険性を理由として前記の諸措置の全部又は一部を一時的に停止することができる。このような停止は、日本国政府に対し、外交上の経路を通じて直ちに通告される。
8. The Government of the Kingdom of Norway may suspend the foregoing measures in whole or in part temporarily for reasons of public security, public order, public health or immigration risk. Any such suspension will be notified immediately to the Government of Japan through diplomatic channels.

9 ノルウェー王国政府は、日本国政府に対し、書面による三箇月の予告をもって前記の諸措置を終了させることができる。
9. The Government of the Kingdom of Norway may terminate the foregoing measures by giving three (3) months’ written notice to the Government of Japan.


在本邦ノルウェー王国大使館は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて日本国外務省に向かって敬意を表する。
      二千十二年十一月二日に東京で
The Royal Norwegian Embassy in Japan avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of Japan the assurances of its highest considerations.

Tokyo, 2 November, 2012