債務救済措置(債務免除方式)に関する日本国政府とミャンマー連邦共和国政府との間の二の交換公文
(債務救済措置(債務免除方式)に関する日本国政府とミャンマー連邦共和国政府との間の交換交文)

							

(日本側書簡)
(訳文)
  書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国の借款に関してこの書簡の付表に掲げる日に日本国政府とミャンマー連邦共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)、債務免除方式による債務救済措置に関して二千十三年一月十五日に日本国政府とミャンマー連邦共和国政府との間で交換された書簡、開発途上国の債務及び開発の問題について千九百七十八年三月十一日に国際連合貿易開発会議第九回特別貿易開発理事会第三会期において採択された決議第百六十五号並びに二千十二年四月二十一日付けの「日本・ミャンマー首脳会談に関する共同プレスステートメント」に関し、次の了解を日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
 (Japanese Note)

Nay Pyi Taw, May 26, 2013

Excellency, 

 With reference to the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of the Union of Myanmar on the dates enumerated in the List attached hereto concerning Japanese loans (hereinafter referred to as “the Previous Notes”), to the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of the Union of Myanmar on January 15, 2013 concerning a debt relief measure in the form of cancellation, and to the resolution 165 adopted at the Third Part of the Ninth Special Session of the Trade and Development Board of the United Nations Conference on Trade and Development on March 11, 1978 regarding debt and development problems of developing countries, as well as to the Joint Press Statement on Japan-Myanmar Summit Meeting dated April 21, 2012, I have the honour to propose on behalf of the Government of Japan the following understanding:

1 債務免除方式による債務救済措置が、独立行政法人国際協力機構(以下「JICA」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of cancellation will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by the Japan International Cooperation Agency (hereinafter referred to as “JICA”).

2(1) 免除される債務は、従前の書簡に従って締結された借款契約に基づく次の債務(以下「債務」という。)から成る。
  二千十二年三月三十一日以前に生じた未払の全ての遅延利子
  (2) 債務の総額は、千七百六十一億四千六百三万二千四百円(一七六、一四六、〇三二、四〇〇円)になる。
  (3) (2)に規定する総額は、日本国政府及びミャンマー連邦共和国政府の権限のある当局間の同意により修正することができる。日本国政府の権限のある当局は、外務省及び財務省であり、ミャンマー連邦共和国政府の権限のある当局は、財務・歳入省である。
2.(1) The debts to be cancelled consist of the following debts under the loan agreements concluded in accordance with the Previous Notes (hereinafter referred to as “the Debts”):
  all the late interest having accrued on or before March 31, 2012 and not paid.
  (2) The total amount of the Debts will be one hundred and seventy-six billion one hundred and forty-six million thirty-two thousand four hundred yen (\176,146,032,400).
  (3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by mutual consent between the competent authorities of the Government of Japan and of the Government of the Republic of the Union of Myanmar.  The competent authorities of the Government of Japan will be the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Finance, and the competent authority of the Government of the Republic of the Union of Myanmar will be the Ministry of Finance and Revenue.

3 債務は、ミャンマー連邦共和国政府に対してJICAが行う免除の通告により免除されることになる。
3. The Debts will be cancelled by notification to that effect to be made by JICA to the Government of the Republic of the Union of Myanmar.

4 ミャンマー連邦共和国政府は、改革努力を継続するために必要な措置をとる。
4. The Government of the Republic of the Union of Myanmar shall take necessary measures to continue to make reform efforts.

5 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
5. The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the present understanding.

  本使は、更に、この書簡及び前記の了解をミャンマー連邦共和国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
    二千十三年五月二十六日にネーピードーで

ミャンマー連邦共和国駐在
日本国特命全権大使 沼田幹男   

ミャンマー連邦共和国
財務・歳入副大臣 リン・アウン閣下
 I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of the Union of Myanmar the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s Note in reply.
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

(Signed) Mikio Numata
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Union of Myanmar

His Excellency
Dr. Lin Aung
Deputy Minister for Finance and Revenue the Republic of the Union of Myanmar


							

							


							

							

(ミャンマー側書簡)
(訳文)
  書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。

(日本側書簡)
  
  本官は、更に、前記の了解をミャンマー連邦共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 
    二千十三年五月二十六日にネーピードーで

ミャンマー連邦共和国
財務・歳入副大臣 リン・アウン  
  
ミャンマー連邦共和国駐在
日本国特命全権大使 沼田幹男閣下
(Myanmar Note)

Nay Pyi Taw, May 26, 2013

Excellency,

 I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:

“(Japanese Note)”

 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of the Union of Myanmar the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

(Signed) Lin Aung
Deputy Minister for Finance and Revenue The Republic of the Union of Myanmar

His Excellency
Mr. Mikio Numata
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Union of Myanmar

(債務救済措置(債務免除方式)に関する日本国政府とミャンマー連邦共和国政府との間の交換交文)

							

(日本側書簡)
(訳文)
  書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国の借款に関してこの書簡の付表に掲げる日に日本国政府とミャンマー連邦共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡Ⅰ」という。)、債務免除方式による債務救済措置に関して二千十三年一月十五日に日本国政府とミャンマー連邦共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡Ⅱ」という。)、開発途上国の債務及び開発の問題について千九百七十八年三月十一日に国際連合貿易開発会議第九回特別貿易開発理事会第三会期において採択された決議第百六十五号並びに二千十二年四月二十一日付けの「日本・ミャンマー首脳会談に関する共同プレスステートメント」に関し、次の了解を日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
(Japanese Note)

Nay Pyi Taw, May 26, 2013

Excellency, 

 With reference to the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of the Union of Myanmar on the dates enumerated in the List attached hereto concerning Japanese loans (hereinafter referred to as “the Previous Notes I”), to the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of the Union of Myanmar on January 15, 2013 concerning a debt relief measure in the form of cancellation (hereinafter referred to as “the Previous Notes II”), and to the resolution 165 adopted at the Third Part of the Ninth Special Session of the Trade and Development Board of the United Nations Conference on Trade and Development on March 11, 1978 regarding debt and development problems of developing countries, as well as to the Joint Press Statement on Japan-Myanmar Summit Meeting dated April 21, 2012, I have the honour to propose on behalf of the Government of Japan the following understanding:

1 債務免除方式による債務救済措置が、独立行政法人国際協力機構(以下「JICA」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of cancellation will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by the Japan International Cooperation Agency (hereinafter referred to as “JICA”).

2(1) 免除される債務は、従前の書簡Ⅰに従って締結された借款契約に基づく次の債務(以下「債務」という。)から成る。
  二千十二年四月一日以後に弁済期限の到来したか又は到来する全ての元本
  (2) 債務の総額は、百二十五億二百六十八万七千百二十三円(一二、五〇二、六八七、一二三円)になる。
  (3) (2)に規定する総額は、日本国政府及びミャンマー連邦共和国政府の権限のある当局間の同意により修正することができる。日本国政府の権限のある当局は、外務省及び財務省であり、ミャンマー連邦共和国政府の権限のある当局は、財務・歳入省である。
2.(1) The debts to be cancelled consist of the following debts under the loan agreements concluded in accordance with the Previous Notes I (hereinafter referred to as “the Debts”):
  all the principal having fallen or falling due on or after April 1, 2012.
  (2)   The total amount of the Debts will be twelve billion five hundred and two million six hundred and eighty-seven thousand one hundred and twenty-three yen (\12,502,687,123).
  (3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by mutual consent between the competent authorities of the Government of Japan and of the Government of the Republic of the Union of Myanmar.  The competent authorities of the Government of Japan will be the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Finance, and the competent authority of the Government of the Republic of the Union of Myanmar will be the Ministry of Finance and Revenue.

3 債務は、ミャンマー連邦共和国政府に対してJICAが行う免除の通告により免除されることになる。二千十二年四月一日から当該通告の日までの間(両期日を含む。)における債務に対する利子は、課されない。
3. The Debts will be cancelled by notification to that effect to be made by JICA to the Government of the Republic of the Union of Myanmar.  No interest will be charged on the Debts between April 1, 2012 and the date of such notification, both dates inclusive.

4 ミャンマー連邦共和国政府は、改革努力を継続するために必要な措置をとる。
4. The Government of the Republic of the Union of Myanmar shall take necessary measures to continue to make reform efforts.

5 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
5. The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the present understanding.

6 従前の書簡Ⅱに述べられた了解は、この了解が効力を生ずる日からこの了解によって代替され、無効となる。
  (1) 従前の書簡Ⅱに述べられた了解に基づき、一定の債務が、二千三年四月一日から二千四年三月三十一日までの二千三年度、二千四年四月一日から二千五年三月三十一日までの二千四年度、二千五年四月一日から二千六年三月三十一日までの二千五年度、二千六年四月一日から二千七年三月三十一日までの二千六年度、二千七年四月一日から二千八年三月三十一日までの二千七年度、二千八年四月一日から二千九年三月三十一日までの二千八年度、二千九年四月一日から二千十年三月三十一日までの二千九年度、二千十年四月一日から二千十一年三月三十一日までの二千十年度及び二千十一年四月一日から二千十二年三月三十一日までの二千十一年度の各事業年度における免除の日程に従って既に免除された。
  (2) (1)に規定する免除された債務の総額は、千百四十九億二千七百四十三万四千六百八十四円(一一四、九二七、四三四、六八四円)であった。
6. The understanding contained in the Previous Notes II is superseded by the present understanding and shall be null and void from the date of entry into force of the present understanding.
  (1) The certain debts have been cancelled, pursuant to the understanding contained in the Previous Notes II, according to the schedule of cancellation for the fiscal years 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 and 2011, which is respectively from April 1, 2003 to March 31, 2004, from April 1, 2004 to March 31, 2005, from April 1, 2005 to March 31, 2006, from April 1, 2006 to March 31, 2007, from April 1, 2007 to March 31, 2008, from April 1, 2008 to March 31, 2009, from April 1, 2009 to March 31, 2010, from April 1, 2010 to March 31, 2011, and from April 1, 2011 to March 31, 2012.
  (2) The total amount of the debts cancelled referred to in sub-paragraph (1) above was one hundred and fourteen billion nine hundred and twenty-seven million four hundred and thirty-four thousand six hundred and eighty-four yen (\114,927,434,684).

  本使は、更に、この書簡及び前記の了解をミャンマー連邦共和国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
    二千十三年五月二十六日にネーピードーで

ミャンマー連邦共和国駐在
日本国特命全権大使 沼田幹男   

ミャンマー連邦共和国
財務・歳入副大臣 リン・アウン閣下
 I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of the Union of Myanmar the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s Note in reply.
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

(Signed) Mikio Numata
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Union of Myanmar

His Excellency
Dr. Lin Aung
Deputy Minister for Finance and Revenue the Republic of the Union of Myanmar


							

							

(ミャンマー側書簡)
(訳文)
  書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
  
(日本側書簡)
  
  本官は、更に、前記の了解をミャンマー連邦共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 
    二千十三年五月二十六日にネーピードーで

ミャンマー連邦共和国
財務・歳入副大臣 リン・アウン  

ミャンマー連邦共和国駐在
日本国特命全権大使 沼田幹男閣下
(Myanmar Note)

Nay Pyi Taw, May 26, 2013

Excellency,

 I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:

“(Japanese Note)”

 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of the Union of Myanmar the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

(Signed) Lin Aung
Deputy Minister for Finance and Revenue The Republic of the Union of Myanmar

His Excellency
Mr. Mikio Numata
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Union of Myanmar