航空業務に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定の付表の改正に関する交換公文
(航空業務に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定の付表の改正に関する交換公文)
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百六十二年一月二十三日に東京で署名された航空業務に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定(以下「協定」という。)第十一条及び第十三条の規定に従って二千十一年八月九日から十一日まで東京で行われた日本国及びインドネシア共和国の航空当局の間の協議に言及する光栄を有します。
(Japanese Note) Jakarta, May 24, 2012 Excellency, I have the honour to refer to the consultations held in Tokyo from August 9 to 11, 2011 between the aeronautical authorities of Japan and of the Republic of Indonesia, in accordance with Articles 11 and 13 of the Agreement between Japan and the Republic of Indonesia for Air Services, signed at Tokyo on January 23, 1962 (hereinafter referred to as “the Agreement”).
本使は、更に、前記の協議において到達した合意に基づき、及び協定第十三条の規定に従い、この書簡に添付されている新たな付表が協定の現行の付表に代わることを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that the new Schedule attached to this Note shall replace the existing Schedule to the Agreement, based on the agreement reached at the said consultations and pursuant to Article 13 of the Agreement.
本使は、更に、前記の提案がインドネシア共和国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡が両国政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that if the above proposal is acceptable to the Government of the Republic of Indonesia, this Note and Your Excellency’s Note in reply to that effect shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s Note in reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千十二年五月二十四日にジャカルタで インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 鹿取克章 インドネシア共和国 外務省アジア・太平洋・アフリカ総局長 ユリ・タムリン閣下
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Yoshinori Katori Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Indonesia His Excellency Mr. Yuri Octavian Thamrin Director General for Asia Pacific and African Affairs Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia
(インドネシア側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。 (日本側書簡) 本官は、更に、インドネシア共和国政府が日本国政府の前記の提案を受諾する旨をインドネシア共和国政府に代わって閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両国政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることを確認する光栄を有します。
(Indonesian Note) Jakarta, May 24, 2012 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows: “(Japanese Note)” I have further the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of the Republic of Indonesia, that the Government of the Republic of Indonesia accepts the above proposal of the Government of Japan, and to confirm that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千十二年五月二十四日にジャカルタで インドネシア共和国 外務省アジア・太平洋・アフリカ総局長 ユリ・タムリン インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 鹿取克章閣下
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Yuri Octavian Thamrin Director General for Asia Pacific and African Affairs Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia His Excellency Mr. Yoshinori Katori Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Indonesia