刑事に関する共助に関する日本国と欧州連合との間の協定
刑事に関する共助に関する日本国と欧州連合との間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE EUROPEAN UNION ON MUTUAL LEGAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS
日本国及び欧州連合は、
Japan and the European Union,
刑事に関する共助の分野における日本国と欧州連合加盟国との間の協力を一層実効あるものとすることを希望し、
Desiring to establish more effective cooperation between Japan and the European Union Member States in the area of mutual legal assistance in criminal matters,
そのような協力が犯罪と戦うことに貢献することを希望し、
Desiring that such cooperation will contribute to combating crime,
双方が、正義、法の支配及び民主主義の諸原則並びに司法の独立性を尊重することを誓約していることを再確認して、
Reaffirming their commitment to respect for justice, principles of the rule of law and democracy, and judicial independence,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 趣旨及び目的
Article 1 Object and purpose
1 請求を受ける国(以下「被請求国」という。)は、請求を行う国(以下「請求国」という。)の請求に基づき、捜査、訴追その他の刑事手続(司法手続を含む。)についてこの協定の規定に従って共助を実施する。
1. The requested State shall, upon request by the requesting State, provide mutual legal assistance (hereinafter referred to as “assistance”) in connection with investigations, prosecutions and other proceedings, including judicial proceedings, in criminal matters in accordance with the provisions of this Agreement.
2 この協定は、犯罪人引渡し、刑事手続の移管及び第二十五条に規定する没収を除く刑の執行については、適用しない。
2. This Agreement does not apply to extradition, transfer of proceedings in criminal matters and enforcement of sentences other than confiscation provided for under Article 25.
第二条 定義
Article 2 Definitions
この協定の適用上、
For the purpose of this Agreement:
(a) 「両締約者」とは、日本国及び欧州連合をいう。
(a) the term “Contracting Parties” means Japan and the European Union;
(b) 「加盟国」とは、欧州連合加盟国をいう。
(b) the term “Member State” means a Member State of the European Union;
(c) 「国」とは、日本国又は加盟国をいう。
(c) the term “State” means Japan or a Member State;
(d) 「物件」とは、証拠となる書類、記録その他の物をいう。
(d) the term “items” means documents, records and other articles of evidence;
(e) 「財産」とは、あらゆる種類の資産(有体物であるか無体物であるか、動産であるか不動産であるか及び有形であるか無形であるかを問わない。)及びこれらの資産に関する権原又は権利を証明する法律上の書類又は文書をいう。
(e) the term “property” means assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to or interest in such assets;
(f) 「道具」とは、犯罪を行うために、方法のいかんを問わず、その全部又は一部を用い又は用いようとした財産をいう。
(f) the term “instrumentalities” means any property used or intended to be used, in any manner, wholly or in part, to commit a criminal offence;
(g) 「収益」とは、犯罪の実行により生じ又は直接若しくは間接に得られた財産をいう。
(g) the term “proceeds” means any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of a criminal offence;
(h) 「凍結」とは、裁判所その他の権限のある当局が出した命令に基づき財産の移転、転換、処分若しくは移動を一時的に禁止すること又は当該命令に基づき財産の一時的な保管若しくは管理を行うことをいう。
(h) the term “freezing or seizure” means temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority; and
(i) 「没収」とは、犯罪に関する訴訟手続の後に裁判所その他の司法当局が命令する刑罰又は措置であって財産の最終的なはく奪をもたらすものをいう。
(i) the term “confiscation”, which includes forfeiture where applicable, means a penalty or a measure, ordered by a court or other judicial authority following proceedings in relation to a criminal offence or criminal offences resulting in the final deprivation of property.
第三条 共助の範囲
Article 3 Scope of assistance
共助には、次の措置をとることを含む。
Assistance shall include the following:
(a) 証言又は供述の取得
(a) taking testimony or statements;
(b) 映像及び音声の送受信による通話(以下「ビデオ会議」という。)を通じた聴取を可能とすること。
(b) enabling the hearing by videoconference;
(c) 物件の取得(捜索又は差押えによるものを含む。)
(c) obtaining items, including through the execution of search and seizure;
(d) 銀行口座に関する記録、文書又は報告の取得
(d) obtaining records, documents or reports of bank accounts;
(e) 人、物件又は場所の見分
(e) examining persons, items or places;
(f) 人、物件若しくは場所又はこれらの所在地の特定
(f) locating or identifying persons, items or places;
(g) 被請求国の立法機関、行政機関若しくは司法機関又は地方公共団体の保有する物件の提供
(g) providing items in the possession of the legislative, administrative or judicial authorities of the requested State as well as the local authorities thereof;
(h) 文書の送達及びある者に対する請求国における出頭の招請の伝達
(h) serving documents and informing a person of an invitation to appear in the requesting State;
(i) 拘禁されている者の身柄の一時的な移送であって証言の取得その他の立証の目的のためのもの
(i) temporary transfer of a person in custody for testimony or other evidentiary purposes;
(j) 収益又は道具の凍結及び没収並びにこれらに関連する手続についての共助
(j) assisting in proceedings related to freezing or seizure and confiscation of proceeds or instrumentalities; and
(k) 被請求国の法令により認められるその他の共助であって日本国と加盟国との間で合意されたもの
(k) any other assistance permitted under the laws of the requested State and agreed upon between Japan and a Member State.
第四条 中央当局の指定及び責務
Article 4 Designation and responsibilities of Central Authorities
それぞれの国は、共助の請求の送付、受領及び当該請求への回答、請求された共助の実施又は自国の法令に基づいて当該共助を実施する権限を有する当局への当該請求の送付に責任を有する中央当局を指定する。中央当局は、附属書Ⅰに掲げる当局とする。
Each State shall designate the Central Authority that is the authority responsible for sending, receiving and responding to requests for assistance, the execution of such requests or their transmission to the authorities having jurisdiction to execute such requests under the laws of the State. The Central Authorities shall be the authorities listed in Annex I to this Agreement.
第五条 中央当局間の連絡
Article 5 Communication between Central Authorities
1 この協定に基づく共助の請求は、請求国の中央当局から被請求国の中央当局に対して送付される。
1. Requests for assistance under this Agreement shall be sent by the Central Authority of the requesting State to the Central Authority of the requested State.
2 日本国及び加盟国の中央当局は、この協定の実施に当たって、相互に直接連絡する。
2. The Central Authorities of Japan and the Member States shall communicate directly with one another for the purpose of this Agreement.
第六条 共助の請求の申立てを行う権限を有する当局
Article 6 Authorities competent to originate requests
自国の法令によりこの協定に基づく共助の請求の申立てを行う権限を有する当局は、附属書Ⅱに掲げる。
The authorities which are competent under the laws of the States to originate requests for assistance pursuant to this Agreement are set out in Annex II to this Agreement.
第七条 認証
Article 7 Authentication
それぞれの国がこの協定に従って送付する書類であって、当該国の権限のある当局又は中央当局の署名又は押印によって証明されているものは、認証を必要としない。
Documents transmitted by a State pursuant to this Agreement which are attested by the signature or seal of a competent authority or the Central Authority of the State need not be authenticated.
第八条 共助の請求
Article 8 Requests for assistance
1 請求国は、共助の請求を書面により行う。
1. The requesting State shall make a request in writing.
2 請求国は、緊急の場合には、被請求国との連絡がついた後、他の信頼し得る通信の方法(ファクシミリ又は電子メールを含む。)により共助の請求を行うことができる。この場合において、被請求国が求めるときは、請求国は、当該請求の補足的な確認を書面により事後速やかに行う。
2. The requesting State may, in urgent cases, after having been in contact with the requested State, make a request by any other reliable means of communication, including fax or e-mail. In such cases, the requesting State shall provide supplementary confirmation of the request in writing promptly thereafter, if the requested State so requires.
3 共助の請求に当たっては、次の事項について通報する。
3. A request shall include the following:
(a) 権限のある当局であって捜査、訴追その他の手続(司法手続を含む。)を行うものの名称
(a) the name of the competent authority conducting the investigation, prosecution or other proceeding, including judicial proceeding;
(b) 捜査、訴追その他の手続(司法手続を含む。)の対象となる事実
(b) the facts pertaining to the subject of the investigation, prosecution or other proceeding, including judicial proceeding;
(c) 捜査、訴追その他の手続(司法手続を含む。)の内容及び段階
(c) the nature and stage of the investigation, prosecution or other proceeding, including judicial proceeding;
(d) 請求国の関連法令(適用される刑罰に関するものを含む。)の条文又は解説
(d) the text or a statement of the relevant laws, including applicable penalties, of the requesting State;
(e) 請求する共助の内容についての説明
(e) a description of the assistance requested; and
(f) 請求する共助の目的についての説明
(f) a description of the purpose of the assistance requested.
4 共助の請求に当たっては、次の事項のうち当該共助に関連性を有すると認めるものについて可能な限り通報する。
4. A request shall, to the extent possible and relevant to the assistance requested, include the following:
(a) 証言、供述又は物件の提出が求められている者の特定及び所在地に関する情報
(a) information on the identity and location of any person from whom testimony, statements or items are sought;
(b) 証言又は供述の提出が求められている者に対する質問表
(b) a list of questions to be asked to the person from whom testimony or statements are sought;
(c) 取得されるべき物件及びその身体が捜索されるべき人又は捜索されるべき場所についての正確な説明
(c) a precise description of persons or places to be searched and of items to be sought;
(d) 請求する銀行口座に関する記録、文書又は報告が犯罪の捜査と関連性を有し、かつ、当該捜査のために必要であると請求国が認める理由についての説明及び請求する共助の実施を促進し得るその他の情報
(d) a description of why the requesting State considers that the requested records, documents or reports of bank accounts are relevant and necessary for the purpose of the investigation into the offence, and other information that may facilitate the execution of the request;
(e) 見分されるべき人、物件又は場所に関する情報
(e) information regarding persons, items or places to be examined;
(f) 特定されるべき人、物件若しくは場所又は特定されるべきこれらの所在地に関する情報
(f) information regarding persons, items or places to be located or identified;
(g) 文書の送達又は招請の伝達を受けるべき者の特定及び所在地、その者と訴訟手続との関係並びに送達の方法に関する情報
(g) information on the identity and location of a person to be served with a document or informed of an invitation, that person’s relationship to the proceeding, and the manner in which service is to be made;
(h) 請求国の権限のある当局への出頭が求められている者に支払うことを認める手当及び経費に関する情報
(h) information on the allowances and expenses to which a person whose appearance is sought before the competent authority of the requesting State will be entitled; and
(i) 収益又は道具、これらの所在地及びこれらの所有者の特定についての正確な説明
(i) a precise description of proceeds or instrumentalities, the location thereof, and the identity of the owner thereof.
5 共助の請求に当たっては、次の事項のうち必要と認めるものについても通報する。
5. A request shall, to the extent necessary, also include the following:
(a) 請求する共助の実施の際に従うべき特定の方法又は手続についての説明
(a) a description of any particular manner or procedure to be followed in executing the request;
(b) 請求する共助を秘密のものとして取り扱うべき理由についての説明
(b) a description of the reasons for confidentiality concerning the request; and
(c) 請求する共助の実施を容易にするために被請求国の注意を喚起すべきその他の情報
(c) any other information that should be brought to the attention of the requested State to facilitate the execution of the request.
6 被請求国は、共助の請求に当たって通報された情報が共助の実施を可能とする上でこの協定に定める要件を満たすために十分でないと認める場合には、追加的な情報を提供するよう要請することができる。
6. If the requested State considers that the information contained in a request for assistance is not sufficient to meet the requirements under this Agreement to enable the execution of the request, the requested State may request that additional information be provided.
第九条 言語
Article 9 Language
共助の請求及びそれに附属する文書には、被請求国の公用語による翻訳文を添付する。ただし、当該翻訳文は、すべての場合又は緊急の場合において、附属書Ⅲに掲げる言語によるものとすることができる。
A request and any documents attached thereto shall be accompanied by a translation into an official language of the requested State or, in all or, in urgent cases, into a language specified in Annex III to this Agreement.
第十条 請求された共助の実施
Article 10 Execution of requests
1 被請求国は、請求された共助をこの協定の関連規定に従って速やかに実施する。被請求国の権限のある当局は、当該共助の実施を確保するためにその権限の範囲内で可能なあらゆる措置をとる。
1. The requested State shall promptly execute a request in accordance with the relevant provisions of this Agreement. The competent authorities of the requested State shall take every possible measure in their power to ensure the execution of a request.
2 被請求国は、請求された共助を自国の法令に基づく措置により実施する。被請求国は、自国の法令に反しない限りにおいて、実行可能と認める場合には、第八条4(g)又は5(a)に規定する特定の方法又は手続であって共助の請求に示されたものに従う。当該請求に示された方法又は手続による共助の実施が被請求国にとって実行上の問題を引き起こす場合には、被請求国は、当該問題を解決するため請求国と協議する。
2. A request shall be executed by using measures that are in accordance with the laws of the requested State. The particular manner or procedure described in the request referred to in paragraph 4(g) or paragraph 5(a) of Article 8 shall be followed to the extent that it is not contrary to the laws of the requested State, and where it is practically possible. In case the execution of the request in the manner or procedure described in the request poses a practical problem for the requested State, the requested State shall consult with the requesting State in order to solve the practical problem.
3 被請求国は、請求された共助の実施が自国において進行中の捜査、訴追その他の手続(司法手続を含む。)を妨げると認める場合には、当該実施を保留することができる。被請求国は、その保留の理由を請求国に通報し、その後の手続について協議する。被請求国は、当該実施の保留に代えて、必要と認める条件を請求国との協議の後に付すことができる。請求国は、当該条件を受け入れる場合には、これに従う。
3. If the execution of a request is deemed to interfere with an ongoing investigation, prosecution or other proceeding, including judicial proceeding, in the requested State, the requested State may postpone the execution. The requested State shall inform the requesting State of the reasons for the postponement and consult the further procedure. Instead of postponing the execution, the requested State may make the execution subject to conditions deemed necessary after consultations with the requesting State. If the requesting State accepts such conditions, the requesting State shall comply with them.
4 被請求国は、請求国が要請する場合には、共助の請求が行われた事実、請求された共助の内容、共助の実施の成果その他共助の実施に関する関連情報を秘密のものとして取り扱うよう最善の努力を払う。被請求国は、これらの情報を開示することなく請求された共助を実施することができない場合には、請求国にその旨を通報するものとし、請求国は、このような状況にもかかわらず当該共助が実施されるべきかどうかを決定する。
4. The requested State shall make its best efforts to keep confidential the fact that a request has been made, the contents of the request, the outcome of the execution of the request and other relevant information concerning the execution of the request if such confidentiality is requested by the requesting State. If a request cannot be executed without disclosure of such information, the requested State shall so inform the requesting State, which shall then determine whether the request should nevertheless be executed.
5 被請求国は、請求された共助の実施の状況に関する請求国による合理的な照会に回答する。
5. The requested State shall respond to reasonable inquiries by the requesting State concerning the status of the execution of a request.
6 被請求国は、請求国に対し、請求された共助を実施することができたか否かにつき速やかに通報し、また、その実施の結果得られた証言又は供述(証言、供述又は物件の提出を求められた者による請求国の法令に基づく免除、不能又は特権の主張を含む。)を文書化し又は記録した物その他の物件を提供する。被請求国は、記録若しくは文書の原本又は、合理的な理由がある場合には、それらの認証された謄本を提供する。被請求国は、請求された共助の全部又は一部を実施することができなかった場合には、その理由につき請求国に通報する。
6. The requested State shall promptly inform the requesting State of the result of the execution of a request, and shall provide the requesting State with the testimony, statements or items, obtained as a result of the execution, including any claim from a person from whom testimony, statements or items are sought regarding immunity, incapacity or privilege under the laws of the requesting State. The requested State shall provide originals or, if there are reasonable grounds, certified copies of records or documents. If a request cannot be executed in whole or in part, the requested State shall inform the requesting State of the reasons therefor.
第十一条 共助の拒否事由
Article 11 Grounds for refusal of assistance
1 被請求国は、次のいずれかの場合には、共助を拒否することができる。
1. Assistance may be refused if the requested State considers that:
(a) 被請求国が、請求された共助が政治犯罪又はこれに関係する犯罪に関連すると認める場合
(a) a request concerns a political offence or an offence connected with a political offence;
(b) 被請求国が、請求された共助の実施により自国の主権、安全、公共の秩序その他の重要な利益が害されるおそれがあると認める場合。この(b)の規定の適用上、請求国の法令の下で死刑を科し得る犯罪又は、日本国と附属書Ⅳに掲げる一の加盟国との関係においては、請求国の法令の下で無期の拘禁刑を科し得る犯罪に関する共助の実施については、そのための条件に関し被請求国と請求国との間で合意がある場合を除くほか、被請求国は、当該実施により自国の重要な利益が害されるおそれがあると認めることができる。
(b) the execution of a request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests. For the purpose of this sub-paragraph, the requested State may consider that the execution of a request concerning an offence punishable by death under the laws of the requesting State or, in the relations between Japan and one Member State, set out in Annex IV to this Agreement, an offence punishable by life imprisonment under the laws of the requesting State, could prejudice essential interests of the requested State, unless the requested State and the requesting State agree on the conditions under which the request can be executed;
(c) 被請求国が、共助の請求が何人かを人種、宗教、国籍、民族的出身、政治的意見若しくは性を理由に訴追し若しくは刑罰を科する目的でなされていると、又はその者の地位がそれらの理由により害されるおそれがあると認めるに足る十分な理由がある場合
(c) there are well-founded reasons to suppose that the request for assistance has been made with a view to prosecuting or punishing a person by reason of race, religion, nationality, ethnic origin, political opinions or sex, or that such person’s position may be prejudiced for any of those reasons;
(d) 被請求国が、請求国における捜査、訴追その他の手続(司法手続を含む。)であって共助の請求の目的であるものの対象となる者について、日本国又は加盟国において同一の事実により確定判決を受けたことがある者であると認める場合
(d) the person, who is subject to criminal investigations, prosecutions or other proceedings, including judicial proceedings, for which the assistance is requested, in the requesting State, has already been finally convicted or acquitted for the same facts in Japan or a Member State; or
(e) 被請求国が、共助の請求がこの協定に定める要件に適合していないと認める場合
(e) a request does not conform to the requirements of this Agreement.
2 被請求国は、請求国における捜査、訴追その他の手続(司法手続を含む。)の対象となる行為が自国の法令によれば犯罪を構成しないと認める場合には、自国の法令に基づき強制措置が必要となる共助を拒否することができる。日本国と附属書Ⅳに掲げる二の加盟国との関係においては、被請求国は、請求国における捜査、訴追その他の手続(司法手続を含む。)の対象となる行為が自国の法令によれば犯罪を構成しないと認める場合には、共助を拒否することができる。
2. The requested State may refuse assistance which would necessitate coercive measures under its laws if it considers that the conduct that is the subject of the investigation, prosecution or other proceeding, including judicial proceeding, in the requesting State would not constitute a criminal offence under the laws of the requested State. In the relations between Japan and two Member States, set out in Annex IV to this Agreement, assistance may be refused if the requested State considers that the conduct that is the subject of the investigation, prosecution or other proceeding, including judicial proceeding, in the requesting State would not constitute a criminal offence under the laws of the requested State.
3 被請求国は、銀行による秘密の保持を理由としては、共助を拒否することができない。
3. Assistance shall not be refused on the ground of bank secrecy.
4 被請求国は、この条の規定に基づき共助を拒否するに先立ち、自国が一定の条件を付して共助を実施することができると認める場合には、請求国と協議する。請求国は、当該条件を受け入れる場合には、これに従う。
4. Before refusing assistance pursuant to this Article, the requested State shall consult with the requesting State when the requested State considers that assistance may be provided subject to certain conditions. If the requesting State accepts such conditions, the requesting State shall comply with them.
5 被請求国は、共助を拒否する場合には、請求国に拒否の理由を通報する。
5. If assistance is refused, the requested State shall inform the requesting State of the reasons for the refusal.
第十二条 費用
Article 12 Costs
1 被請求国は、請求国と被請求国との間に別段の合意がある場合を除くほか、請求された共助の実施に要するすべての費用を負担する。
1. The requested State shall bear all costs related to the execution of a request, unless otherwise agreed between the requesting State and the requested State.
2 1の規定にかかわらず、次の費用については、請求国と被請求国との間に別段の合意がある場合を除くほか、請求国が負担する。
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the requesting State shall bear:
(a) 鑑定人に支払う手数料
(a) the fees of an expert witness;
(b) 翻訳、通訳及び記録に要する費用
(b) the costs of translation, interpretation and transcription;
(c) 第二十二条及び第二十四条の規定に基づく人の移動に要する手当及び経費
(c) the allowances and expenses related to travel of persons pursuant to Articles 22 and 24;
(d) ビデオ会議を行うための回線の設営のために被請求国において生ずる費用及び当該回線の被請求国における使用に関連する費用
(d) the costs of establishing a video link and costs related to the servicing of a video link in the requested State; and
(e) 特別な費用
(e) the costs of an extraordinary nature;
unless otherwise agreed between the requesting State and the requested State.
3 請求国及び被請求国は、請求された共助を実施するために特別な費用が必要となる場合には、当該共助を実施するための条件について決定するために協議を行う。
3. If the execution of a request would impose costs of an extraordinary nature, the requesting State and the requested State shall consult in order to determine the conditions under which the request will be executed.
第十三条 証言、供述、物件又は情報の使用制限
Article 13 Limitations on use of testimony, statements, items or information
1 請求国は、被請求国の事前の同意がない限り、この協定の規定に従って提供される又はこの協定の規定の下で他の方法によって取得される証言若しくは供述を文書化し若しくは記録した物その他の物件又は情報(個人情報を含む。)を該当する共助の請求に示された捜査、訴追その他の手続(司法手続を含む。)以外の手続において使用してはならない。被請求国は、この同意を与えるに当たり、自国が適当と認める条件を付すことができる。
1. The requesting State shall not use testimony, statements, items or any information, including personal data, provided or otherwise obtained under this Agreement other than in the investigation, prosecution or other proceeding, including judicial proceeding, described in the request without prior consent of the requested State. In giving such prior consent, the requested State may impose such conditions as it deems appropriate.
2 被請求国は、請求国がこの協定の規定に従って提供される又はこの協定の規定の下で他の方法によって取得される証言若しくは供述を文書化し若しくは記録した物その他の物件又は情報(個人情報を含む。)を秘密のものとして取り扱うことを要請することができるものとし、また、被請求国が定めるその他の条件に従う場合にのみ当該物件又は情報を使用することを要請することができる。請求国は、当該物件又は情報を秘密のものとして取り扱うことに同意した場合にはこれに従い、また、当該条件を受け入れた場合にはこれに従う。
2. The requested State may request that testimony, statements, items or any information, including personal data, provided or otherwise obtained under this Agreement be kept confidential or be used only subject to other conditions it may specify. If the requesting State agrees to such confidentiality or accepts such conditions, it shall comply with them.
3 証言若しくは供述を文書化し若しくは記録した物その他の物件又は情報(個人情報を含む。)を提供する国は、例外的な状況において、それらの提供に際し、それらを受領する国がそれらの使用に関する情報を提供することを要請することができる。
3. In exceptional circumstances a State may, at the time it is providing testimony, statements, items or any information, including personal data, request that the receiving State will give information on the use made of them.
第十四条 物件の輸送、保管及び返還
Article 14 Transport, maintenance and return of items
1 被請求国は、請求国がこの協定の規定に従って提供された物件を被請求国が定める条件(当該物件に係る第三者の利益を保護するために必要と認めるものを含む。)に従って輸送し、及び保管することを要請することができる。
1. The requested State may request that the requesting State transport and maintain items provided under this Agreement in accordance with the conditions specified by the requested State, including the conditions deemed necessary to protect third-party interests in the items to be transferred.
2 被請求国は、この協定の規定に従って提供された物件が共助の請求に示された目的のために使用された後、請求国が被請求国が定める条件に従って当該物件を返還することを要請することができる。
2. The requested State may request that the requesting State return any items provided under this Agreement in accordance with the conditions specified by the requested State, after such items have been used for the purpose described in a request.
3 請求国は、1又は2の規定に基づいて行われた要請に従う。請求国は、当該要請が行われた場合において、見分により物件を損傷し、又は損傷するおそれがあるときは、被請求国の事前の同意なしに当該物件を見分してはならない。
3. The requesting State shall comply with a request made pursuant to paragraph 1 or 2. When such a request has been made, the requesting State shall not examine the items without the prior consent of the requested State if the examination impairs or could impair the item.
第十五条 証言又は供述の取得
Article 15 Taking of testimony or statements
1 被請求国は、証言又は供述を取得する。被請求国は、そのための強制措置が必要であり、かつ、被請求国の法令に基づいて当該強制措置をとることを正当化する情報を請求国が被請求国に対し提供する場合には、当該強制措置をとる。
1. The requested State shall take testimony or statements. The requested State shall employ coercive measures in order to do so, if such measures are necessary and the requesting State provides the requested State with information justifying those measures under the laws of the requested State.
2 被請求国は、証言又は供述の取得に係る共助の請求に示された特定の者が当該共助の実施の間立ち会うことを可能とするよう、及び当該者が証言又は供述の提出を求められる者に対して質問することを認めるよう、最善の努力を払う。当該共助の請求に示された特定の者は、直接質問することが認められない場合には、当該証言又は供述の提出を求められる者に対して発せられるべき質問を提出することが認められる。
2. The requested State shall make its best efforts to make possible the presence of such persons as specified in a request for taking testimony or statements during the execution of the request, and to allow such persons to question the person from whom testimony or statements are sought. In the case that such direct questioning is not permitted, such persons shall be allowed to submit questions to be posed to the person from whom testimony or statements are sought.
3 被請求国は、この条の規定に従って証言又は供述の提出を求められた者が請求国の法令に基づいて免除、不能又は特権を主張した場合であっても、当該証言又は供述を取得することができる。ただし、そのような主張が行われた際には証言又は供述を取得してはならない旨を請求国が共助の請求において述べている場合には、この限りでない。
3. If a person, from whom testimony or statements are sought pursuant to this Article, asserts a claim of immunity, incapacity or privilege under the laws of the requesting State, testimony or statements may nevertheless be taken, unless the request includes a statement from the requesting State that when such immunity, incapacity or privilege is claimed, the testimony or statements cannot be taken.
第十六条 ビデオ会議を通じた聴取
Article 16 Hearing by videoconference
1 請求国の権限のある当局が被請求国に所在する者を証人又は鑑定人として聴取する必要がある場合であって、その聴取が請求国の手続において必要であるときは、被請求国は、当該権限のある当局がビデオ会議を通じて当該者から証言又は供述を取得することを可能とすることができる。請求国及び被請求国は、必要な場合には、請求された共助の実施において生ずる法的、技術的又は事務的な問題の解決を促進するために協議を行う。
1. If a person is in the requested State and has to be heard as a witness or an expert witness by the competent authorities of the requesting State, the requested State may enable testimony or a statement to be taken from that person by those competent authorities by videoconference, if such hearing is necessary for the proceedings of the requesting State. The requesting and the requested States shall consult, if necessary, in order to facilitate resolution of legal, technical or logistical issues that may arise in the execution of the request.
2 請求国と被請求国との間に別段の合意がある場合を除くほか、ビデオ会議を通じた聴取について、次の規定を適用する。
2. The following rules shall apply to the hearing by videoconference unless otherwise agreed between the requesting State and the requested State:
(a) 被請求国の当局は、共助の請求に示された聴取されるべき者を特定し、及び当該者の出頭を促進するため当該者を招請する。
(a) the authority of the requested State will identify the person to be heard specified in the request, and invite the person to facilitate his or her appearance;
(b) 聴取は、請求国の法令及び被請求国の法の基本原則に従い、請求国の権限のある当局により直接に又は当該当局の指示の下で行われる。
(b) the hearing will be conducted directly by, or under the direction of, the competent authority of the requesting State in accordance with its own laws and the fundamental principles of the law of the requested State;
(c) 被請求国の当局は、必要な場合には通訳の援助を受けて、聴取の間立ち会い、及び当該聴取を観察する。被請求国の当局が当該聴取の間に自国の法の基本原則が侵害されていると認める場合には、当該当局は、聴取が当該基本原則に従って継続することを確保するため必要な措置を直ちにとる。
(c) the authority of the requested State will be present during the hearing, where necessary assisted by an interpreter, and will observe the hearing. If the authority of the requested State is of the view that during the hearing the fundamental principles of the law of the requested State are being infringed, it will immediately take the necessary measures to ensure that the hearing continues in accordance with the said principles;
(d) 被請求国は、必要に応じ、請求国又は聴取される者の要請により、当該者が通訳の援助を受けることを確保する。
(d) at the request of the requesting State or the person to be heard, the requested State will ensure, if necessary, that the person is assisted by an interpreter; and
(e) 聴取される者は、請求国又は被請求国のいずれかの法令の下で当該者に与えられる証言を行わない権利を主張することができる。また、請求国及び被請求国の当局の間で合意される当該者の保護のために必要なその他の措置がとられる。
(e) the person to be heard may claim the right not to testify which would accrue to him or her under the laws of either the requesting or the requested State. Other measures necessary for the protection of the person as agreed upon between the authorities of the requesting and the requested States will also be taken.
第十七条 物件の取得
Article 17 Obtaining of items
1 被請求国は、物件を取得する。被請求国は、そのための強制措置(捜索又は差押えを含む。)が必要であり、かつ、被請求国の法令に基づいて当該強制措置をとることを正当化する情報を請求国が被請求国に対し提供する場合には、当該強制措置をとる。
1. The requested State shall obtain items. The requested State shall employ coercive measures, including search and seizure in order to do so, if such measures are necessary and the requesting State provides the requested State with information justifying those measures under the laws of the requested State.
2 被請求国は、物件の取得に係る共助の請求に示された特定の者が当該共助の実施の間立ち会うことを可能とするよう最善の努力を払う。
2. The requested State shall make its best efforts to make possible the presence of such persons as specified in a request for obtaining items during the execution of the request.
第十八条 銀行口座
Article 18 Bank accounts
1 被請求国は、捜査の対象となる自然人又は法人が共助の請求に示された一又は二以上の銀行口座を保有し又は支配しているか否かについて確認する。
1. The requested State shall confirm whether a natural or legal person that is the subject of a criminal investigation holds or controls one or more accounts in the banks specified in the request.
2 被請求国は、特定の口座に関する特定の記録、文書又は報告、共助の請求に示された又は1の規定に従って特定された口座を通じて特定の期間において遂行された銀行の業務の記録及び送金者又は受領者の口座に関する特定の記録、文書又は報告を提供する。
2. The requested State shall provide the specified records, documents or reports of the specified accounts, the records of banking operations which have been carried out during a specified period through the accounts specified in the request, or identified in accordance with paragraph 1 and the specified records, documents or reports of any sending or recipient account.
3 この条に規定する義務については、口座を管理する銀行が保有する情報にのみ適用する。
3. The obligations set out in this Article shall apply only to the extent that the information is in the possession of the bank keeping the account.
4 被請求国は、物件の取得のために請求された共助に関して自国が適用する条件により、1及び2に規定する共助を実施することができる。
4. The requested State may make an execution of a request in paragraphs 1 and 2 dependent on the conditions it applies in respect of requests for obtaining items.
第十九条 人、物件又は場所の見分
Article 19 Examination of persons, items or places
1 被請求国は、人、物件又は場所の見分を行う。被請求国は、そのための強制措置が必要であり、かつ、被請求国の法令に基づいて当該強制措置をとることを正当化する情報を請求国が被請求国に対し提供する場合には、当該強制措置をとる。
1. The requested State shall examine persons, items or places. The requested State shall employ coercive measures in order to do so, if such measures are necessary and the requesting State provides the requested State with information justifying those measures under the laws of the requested State.
2 被請求国は、人、物件又は場所の見分に係る共助の請求に示された特定の者が当該共助の実施の間立ち会うことを可能とするよう最善の努力を払う。
2. The requested State shall make its best efforts to make possible the presence of such persons as specified in a request for examining persons, items or places during the execution of the request.
第二十条 人、物件若しくは場所又はこれらの所在地の特定
Article 20 Locating or identifying persons, items or places
被請求国は、自国に所在する人、物件若しくは場所を特定し、又はこれらの所在地を特定するよう最善の努力を払う。
The requested State shall make its best efforts to locate or identify persons, items or places.
第二十一条 被請求国の立法機関、行政機関若しくは司法機関又は地方公共団体の保有する物件の提供
Article 21 Providing items in possession of the legislative, administrative, judicial or local authorities
1 被請求国は、自国の立法機関、行政機関若しくは司法機関又は地方公共団体が保有する物件であって公衆が入手可能なものを請求国に提供する。
1. The requested State shall provide the requesting State with items that are in the possession of the legislative, administrative or judicial authorities of the requested State as well as the local authorities thereof and are available to the general public.
2 被請求国は、自国の立法機関、行政機関若しくは司法機関又は地方公共団体が保有する物件(犯罪記録を含む。)であって公衆が入手できないものについては、捜査又は訴追について権限を有する自国の当局が入手できる範囲及び条件と同等の範囲及び条件で、請求国に提供するよう最善の努力を払う。
2. The requested State shall make its best efforts to provide the requesting State with items, including criminal records, that are in the possession of the legislative, administrative or judicial authorities of the requested State as well as the local authorities thereof and are not available to the general public, to the same extent and under the same conditions as such items would be available to its investigative and prosecuting authorities.
第二十二条 文書の送達及び招請の伝達
Article 22 Service of documents and informing a person of an invitation
1 被請求国は、自国に所在する者に対し、文書の送達(召喚状その他請求国の権限のある当局への当該者の出頭を求める文書の送達を含む。)を実施する。被請求国は、自国に所在する者に対し、請求国の権限のある当局への出頭が招請されていることを伝達する。
1. The requested State shall effect service of documents, including service of summons or other documents requiring the appearance of a person before the competent authority of the requesting State, on persons in the requested State. The requested State shall inform a person in that State of an invitation to appear before the competent authority of the requesting State.
2 共助の請求が請求国の権限のある当局への出頭を求める文書の送達に係るものである場合には、当該共助の請求は、出頭期日の少なくとも五十日前までに被請求国の中央当局によって受領されるものとする。被請求国は、緊急の場合には、この要件を免除することができる。
2. Where a request concerns service of a document requiring the appearance of a person before the competent authority of the requesting State, the request shall be received by the Central Authority of the requested State not less than fifty (50) days before the scheduled appearance date. In urgent cases, the requested State may waive this requirement.
3 1の規定に従って送達され又は送付される文書が作成され又は翻訳された言語を名あて人が理解しないことを請求国が認識している場合には、請求国は、当該文書を当該名あて人が理解する言語に翻訳するよう努め、又は少なくとも当該文書の重要な部分を当該言語に翻訳する。
3. Where the requesting State knows that the addressee does not understand the language which the documents, served or sent pursuant to paragraph 1, are drawn up in or translated into, the requesting State shall endeavour to translate the documents, or shall, at least, translate the important passages thereof, also into the language the addressee understands.
4 1の規定に従って送達される文書には、当該文書に関して名あて人が自己の重要な権利及び義務についての情報を当該文書を発出した権限のある当局又は請求国のその他の当局から得ることができる旨の説明を含める。ただし、当該権利及び義務がある場合に限る。
4. Documents served pursuant to paragraph 1 shall include a statement that the addressee may obtain information from the competent authority by which the document was issued or from other authorities of the requesting State regarding his or her essential rights and obligations concerning the documents, if any.
5 被請求国は、第十条6の規定に従って文書の送達の結果を通報するに当たり、送達を受けた者が日付を付し、かつ、署名した受領証により、又は送達が実施されたこと並びに送達が実施された日付、場所及び方法についての被請求国の説明により、当該送達が実施されたことを証明する。 被請求国は、請求国の要請がある場合であって可能なときは、1の規定に従って請求国の権限のある当局への出頭が招請され、又は求められている者の回答につき請求国に速やかに通報する。
5. In informing the result of the service of documents in accordance with paragraph 6 of Article 10, the requested State shall give proof of service by means of a receipt dated and signed by the person served or by means of a statement made by the requested State that service has been effected, as well as on the date, place and manner of service. The requested State shall, upon request by the requesting State, promptly inform the requesting State, where possible, of the response of the person who is invited or required to appear before the competent authority of the requesting State under paragraph 1.
6 1の規定に従って請求国の権限のある当局への出頭が招請され、又は求められている者であって当該当局に出頭しないものは、共助の請求又は送達され若しくは送付される文書における記述のいかんを問わず、その出頭しないことを理由として、請求国においていかなる制裁も課されず、また、いかなる強制措置の対象ともならない。
6. A person who has been invited or required to appear before the competent authority of the requesting State under paragraph 1, but does not appear before that authority shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any coercive measure in the requesting State, notwithstanding any contrary statement in the request or documents served or sent.
第二十三条 保護措置
Article 23 Safe conduct
1 前条1の規定に従って請求国の権限のある当局への出頭が招請され、又は求められている者は、
1. A person who is invited or required to appear before the competent authority of the requesting State under paragraph 1 of Article 22 shall not:
(a) 被請求国を離れる前のいかなる行為又は有罪判決を理由としても、請求国において拘禁されず、また、身体の自由についての制限の対象とはならない。
(a) be subject to detention or any restriction of personal liberty in that State by reason of any conduct or conviction that precedes the departure of the person from the requested State; or
(b) 共助の請求に示された特定の手続以外のいかなる捜査、訴追その他の手続(司法手続を含む。)においても、証拠を提出することを強制されず、また、協力することを強制されない。
(b) be obliged to give evidence or to assist in any investigation, prosecution or other proceeding, including judicial proceeding, other than the proceeding specified in the request.
2 1に規定する保護措置が与えられない場合には、請求国は、該当する者がその旨を伝達され、かつ、請求国の権限のある当局に出頭するか否かにつき決定を行うことができるようにするため、共助の請求又は送達される文書にその旨を明記する。
2. If the safe conduct provided for in paragraph 1 cannot be provided, the requesting State shall so specify in the request or documents served in order for the person to be informed accordingly and be able to make a decision whether to appear before the competent authority of the requesting State.
3 1に規定する保護措置は、次のいずれかの時に終了する。
3. The safe conduct provided for in paragraph 1 shall cease when:
(a) 該当する者の出頭が請求国の権限のある当局により要求されなくなった日又は該当する者が出頭期日に請求国の権限のある当局に出頭しなかった日から連続した十五日の期間、該当する者が請求国を離れる機会を有していたにもかかわらず、任意に請求国にとどまった場合にあっては、当該十五日の期間が経過した時
(a) the person, having had, for a period of fifteen (15) consecutive days from the date when his or her presence is no longer required by the competent authority or from the day when he or she failed to appear before that authority on the scheduled appearance date, an opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily in the requesting State; or
(b) 該当する者が請求国から離れた後、任意に請求国に戻った場合にあっては、その戻った時
(b) the person, having left the requesting State, voluntarily returns to it.
4 1に規定する保護措置が3(a)及び(b)の規定に従って終了したことを請求国が認識している場合であって、その終了に係る情報が被請求国によって求められており、かつ、請求国によって必要なものであると認識されているときは、請求国は、被請求国にその旨を遅滞なく通報する。
4. When the requesting State knows that the safe conduct provided for in paragraph 1 has ceased pursuant to paragraphs 3(a) and 3(b), the requesting State shall so inform the requested State without delay, if such information is requested by the requested State and considered necessary by the requesting State.
第二十四条 拘禁されている者の一時的な移送
Article 24 Temporary transfer of persons in custody
1 証言の取得その他の立証の目的のため、被請求国において拘禁されている者の身柄が請求国にあることが必要とされる場合には、被請求国は、当該目的のため、当該者の身柄を請求国へ一時的に移す。ただし、被請求国の法令において認められる場合であって、当該者が同意し、かつ、請求国及び被請求国が合意したときに限る。
1. A person in custody of the requested State whose presence in the requesting State is necessary for testimony or other evidentiary purposes shall be temporarily transferred for those purposes to the requesting State, if the person consents and if the requesting State and the requested State agree, when permitted under the laws of the requested State.
2 請求国は、被請求国が1の規定に従って身柄を移された者を拘禁しないことについての承認を与える場合を除くほか、当該者を拘禁する。
2. The requesting State shall keep the person transferred pursuant to paragraph 1 in the custody of the requesting State, unless permitted by the requested State to do otherwise.
3 請求国は、請求国と被請求国との間の事前の又は別段の合意に従い、該当する者を被請求国に直ちに送還する。
3. The requesting State shall immediately return the person transferred to the requested State, as agreed beforehand, or as otherwise agreed between the requesting State and the requested State.
4 請求国によって該当する者が拘禁された期間は、被請求国における当該者の刑期に算入する。
4. The person transferred shall receive credit for service of the sentence being served in the requested State for the time spent in the custody of the requesting State.
5 この条の規定に従って請求国に身柄を移された者は、被請求国に送還されるまでの間、請求国において、前条1に規定する保護措置を享受する。ただし、当該者が、共助の請求に示された特定の手続以外の捜査、訴追その他の手続(司法手続を含む。)において、証拠を提出すること又は協力することに同意し、かつ、請求国及び被請求国がそのような同意があることについて合意する場合は、この限りでない。
5. The person transferred to the requesting State pursuant to this Article shall enjoy the safe conduct provided for in paragraph 1 of Article 23 in the requesting State until the return to the requested State, unless the person consents to give evidence or assist in any investigation, prosecution or other proceeding, including judicial proceeding, other than the proceeding specified in the request and the requesting State and the requested State agree thereto.
6 この条に規定する身柄の移送に同意しない者は、共助の請求における記述のいかんを問わず、その同意しないことを理由として、請求国においていかなる制裁も課されず、また、いかなる強制措置の対象ともならない。
6. A person who does not consent to be transferred pursuant to this Article shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any coercive measure in the requesting State, notwithstanding any contrary statement in the request.
第二十五条 収益又は道具の凍結及び没収
Article 25 Freezing or seizure and confiscation of proceeds or instrumentalities
1 被請求国は、自国の法令が認める範囲内で、収益又は道具の凍結及び没収並びにこれらに関連する手続について共助を実施する。
1. The requested State shall assist, to the extent permitted by its laws, in proceedings related to freezing or seizure and confiscation of the proceeds or instrumentalities.
2 1に規定する没収に係る共助の請求には、没収を命令する裁判所その他の司法当局による決定を添付する。
2. A request for the confiscation described in paragraph 1 shall be accompanied by a decision of a court or other judicial authority imposing the confiscation.
3 収益又は道具を保管している被請求国は、自国の法令が認める範囲内で、自国が適当と認める条件を付して当該収益又は道具の全部又は一部を請求国に移転することができる。
3. The requested State that has custody over proceeds or instrumentalities may transfer such proceeds or instrumentalities, in whole or in part, to the requesting State, to the extent permitted by the laws of the requested State and upon such conditions as it deems appropriate.
4 この条の規定の適用に当たり、善意の第三者の正当な権利及び利益については、被請求国の法令に従って尊重する。
4. In applying this Article, the legitimate rights and interests of bona fide third parties shall be respected under the laws of the requested State.
第二十六条 自発的な情報交換
Article 26 Spontaneous exchange of information
1 日本国及び加盟国は、事前の要請がない場合においても、自国の法令が認める範囲内で、刑事に関する情報を相互に提供することができる。
1. Japan and Member States may, without prior request, provide information relating to criminal matters to each other to the extent permitted by the laws of the providing State.
2 情報を提供する国は、情報を受領する国による当該情報の使用について条件を付すことができる。この場合において、情報を提供する国は、情報を受領する国に対し、提供される情報の性格及び付される条件について事前に通報する。情報を受領する国は、当該条件に合意した場合には、これに従う。
2. The providing State may impose conditions on the use of such information by the receiving State. In such a case, the providing State shall give prior notice to the receiving State of the nature of the information to be provided and of the conditions to be imposed. The receiving State shall be bound by those conditions if it agrees to them.
第二十七条 他の文書との関係
Article 27 Relation to other instruments
1 この協定のいずれの規定も、いずれかの国が他の適用可能な国際協定又は適用可能な自国の法令に従って共助を要請し、又は実施することを妨げるものではない。
1. Nothing in this Agreement shall prevent any State from requesting assistance or providing assistance in accordance with other applicable international agreements, or pursuant to its laws that may be applicable.
2 この協定のいずれの規定も、日本国及び加盟国がこの協定の規定を確認し、補足し、拡大し又は拡充する国際協定を締結することを妨げるものではない。
2. Nothing in this Agreement shall prevent Japan and a Member State from concluding international agreements confirming, supplementing, extending or amplifying the provisions thereof.
第二十八条 協議
Article 28 Consultations
1 日本国及び加盟国の中央当局は、必要な場合には、請求された共助の実施に関する困難を解決し、及びこの協定に基づく迅速かつ効果的な共助の実施を促進する目的で協議するものとし、当該目的に必要な措置について決定することができる。
1. The Central Authorities of Japan and the Member States shall, if necessary, hold consultations for the purpose of resolving any difficulties with regard to the execution of a request, and facilitating speedy and effective assistance under this Agreement, and may decide on such measures as may be necessary for this purpose.
2 両締約者は、必要に応じ、この協定の解釈又は適用に関して生ずるいかなる問題についても協議する。
2. The Contracting Parties shall, as appropriate, hold consultations on any matter that may arise in the interpretation or application of this Agreement.
第二十九条 地理的適用
Article 29 Territorial application
1 この協定は、日本国の領域に適用し、また、欧州連合に関しては次のものに適用する。
1. This Agreement shall apply to the territory of Japan and, in relation to the European Union, to:
(a) 加盟国の領域
(a) the territories of the Member States; and
(b) 加盟国が対外関係について責任を有する領域又は加盟国が対外関係に関連して一定の任務を有する加盟国以外の地域。ただし、両締約者が外交上の公文の交換によって合意し、かつ、関係する加盟国により正当に確認される場合に限る。
(b) territories for whose external relations a Member State has responsibility, or countries that are not Member States for whom a Member State has other duties with respect to external relations, where agreed upon by an exchange of diplomatic notes between the Contracting Parties, duly confirmed by the relevant Member State.
2 1(b)の規定に従って拡張された領域又は地域へのこの協定の適用については、一方の締約者が他方の締約者に対し、外交上の経路を通じて、六箇月の予告をもって書面による通告を行うことにより、かつ、日本国と関係する加盟国との間で正当に確認される場合には、終了することができる。
2. The application of this Agreement to any territory or country in respect of which extension has been made in accordance with paragraph 1(b) may be terminated by either Contracting Party giving six months’ written notice to the other Contracting Party through the diplomatic channel, where duly confirmed between Japan and the relevant Member State.
第三十条 附属書の地位
Article 30 Status of annexes
附属書は、この協定の不可分の一部を成す。附属書Ⅰ、Ⅱ及びⅢは、両締約者の間の書面による合意により、この協定を改正することなく修正することができる。
Annexes to this Agreement form an integral part of this Agreement. Annexes I, II and III may be modified by mutual consent in writing of the Contracting Parties without amendment of this Agreement.
第三十一条 効力発生及び終了
Article 31 Entry into force and termination
1 この協定は、両締約者が、この協定の効力発生に必要な自己の内部手続を完了した旨を相互に通知する外交上の公文を交換した日の後三十日目の日に効力を生ずる。
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Contracting Parties exchange diplomatic notes informing each other that their respective internal procedures necessary to give effect to this Agreement have been completed.
2 この協定は、この協定の効力発生の日の後に行われた共助の請求(請求された共助がこの協定の効力発生の日の前に行われた行為に係るものである場合を含む。)について適用する。
2. This Agreement shall apply to any request for assistance presented on or after the date upon which this Agreement enters into force, whether the acts relevant to the request were committed before, on or after that date.
3 いずれの一方の締約者も、他方の締約者に対して書面により通告を行うことにより、いつでもこの協定を終了させることができる。終了は、当該通告が行われた日の後六箇月で効力を生ずる。
3. Either Contracting Party may terminate this Agreement at any time by giving written notice to the other Contracting Party, and such termination shall be effective six months after the date of such notice.
以上の証拠として、下名の全権委員は、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成し、二千九年十二月十五日に東京で、及び二千九年十一月三十日にブリュッセルで署名した。この協定は、イタリア語、エストニア語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、スペイン語、スロバキア語、スロベニア語、チェコ語、デンマーク語、ドイツ語、ハンガリー語、フィンランド語、フランス語、ブルガリア語、ポーランド語、ポルトガル語、マルタ語、ラトビア語、リトアニア語及びルーマニア語によっても作成される。両締約者は、外交上の公文の交換によりこれらの言語による協定文を確定する。
DONE in duplicate, in the Japanese and English languages, both texts being equally authentic, and signed at Tokyo on the fifteenth day of December 2009, and at Brussels on the thirtieth day of November 2009. This Agreement shall also be drawn up in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, and the Contracting Parties shall authenticate those language versions by an exchange of diplomatic notes.
日本国のために 岡田克也
For Japan: 岡田克也
欧州連合のために ベアトリス・アスク
For the European Union: Beatrice Ask