刑事に関する共助に関する日本国とロシア連邦との間の条約
刑事に関する共助に関する日本国とロシア連邦との間の条約
TREATY BETWEEN JAPAN AND THE RUSSIAN FEDERATION ON MUTUAL LEGAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS
日本国及びロシア連邦は、
Japan and the Russian Federation (hereinafter referred to as the “Parties”),
刑事に関する共助の分野における両国の協力を一層実効あるものとすることを希望し、
Desiring to establish more effective cooperation between both States in the field of mutual legal assistance in criminal matters,
そのような協力が両国において犯罪と戦うことに貢献することを希望して、
Desiring that such cooperation will contribute to combating crime in both States,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条
Article 1
1 各締約国は、他方の締約国の請求に基づき、捜査、訴追その他の刑事手続について この条約の規定に従って共助を実施する。
1. Each Party shall, upon request by the other Party, provide mutual legal assistance in connection with investigations, prosecutions and other proceedings in criminal matters (hereinafter referred to as “assistance”) in accordance with the provisions of this Treaty.
2 共助には、次の措置をとることを含む。
2. Assistance shall include the following:
(1) 証言、供述又は物件の取得(捜索又は差押えによるものを含む。)
(1) taking testimony, statements or items, including through the execution of search and seizure;
(2) 人、物件又は場所の見分
(2) examining persons, items or places;
(3) 人、物件若しくは場所又はこれらの所在地の特定
(3) locating or identifying persons, items or places;
(4) 被請求国の立法機関、行政機関、司法機関その他の国家機関又は地方公共団体の保有する物件の提供
(4) providing items in the possession of the legislative, executive, judicial or other national authorities of the requested Party as well as the local authorities thereof;
(5) ある者に対する請求国における出頭の招請の伝達又はある者に対して請求国における出頭を求める文書の送達
(5) informing a person of an invitation to appear in the requesting Party or serving a document requiring a person to appear in the requesting Party;
(6) 被請求国の領域において拘禁され又は刑に服している者の一時的な身柄の移送であって、証言の取得その他の共助の請求に示された目的のためのもの
(6) temporary transfer of a person who is being detained or is serving a sentence in the territory of the requested Party for giving testimony or for other purposes indicated in the request;
(7) 刑事手続に関する文書((5)に規定する文書を除く。)の送達
(7) serving documents related to criminal proceedings other than those provided for in sub-paragraph (5);
(8) 犯罪の収益又は道具の没収及び保全並びにこれらに関連する手続についての共助
(8) assisting in proceedings related to confiscation and immobilization of proceeds or instrumentalities of criminal offences; and
(9) 被請求国の法令に反しないその他の共助であって両締約国の中央当局間で合意されたもの
(9) any other assistance that is not contrary to the laws of the requested Party and agreed upon between the Central Authorities of the Parties.
3 この条約において「物件」とは、証拠となる書類、記録その他の物をいう。
3. The term “items” as used in this Treaty means documents, records and other articles of evidence.
4 この条約のいかなる規定も、いずれか一方の締約国の権限のある当局に対し、他方の締約国の法令により専ら当該他方の締約国の当局に属する任務を当該他方の締約国の領域において行う権利を与えるものと解してはならない。
4. Nothing in this Treaty shall be construed so as to entitle the competent authorities of either Party to undertake in the territory of the other Party functions which exclusively fall within the authorities of that other Party under the laws of the other Party.
5 この条約は、両締約国間での共助のみを目的とする。この条約の規定は、証拠を取得すること若しくは排除すること又は請求された共助の実施を妨げることに関し、自然人又は法人にいかなる権利も生じさせるものではなく、また、これらの者の既存の権利に影響を及ぼすものではない。
5. This Treaty is intended solely for assistance between the Parties. The provisions of this Treaty shall not give rise to any rights or affect the pre-existing rights on the part of any natural or legal person to obtain evidence or to have evidence excluded, or to impede the execution of a request for assistance.
第二条
Article 2
1 各締約国は、この条約に規定する任務を行う中央当局を指定する。日本国については、中央当局は、法務大臣及び国家公安委員会並びにこれらがそれぞれ指定する者とする。ロシア連邦については、中央当局は、ロシア連邦法務省及びロシア連邦最高検察庁とする。両締約国は、外交上の経路を通じ、中央当局の任務について書面により相互に通知する。
1. Each Party shall designate the Central Authorities that are to perform the functions provided for in this Treaty. For Japan, the Central Authorities shall be the Minister of Justice and the National Public Safety Commission and persons designated by them. For the Russian Federation, the Central Authorities shall be the Ministry of Justice of the Russian Federation and the General Prosecutor's Office of the Russian Federation. The Parties shall notify each other of the functions of their Central Authorities in writing through diplomatic channels.
2 いずれか一方の締約国の中央当局又はその任務が変更される場合には、他方の締約国は、外交上の経路を通じ、その旨を速やかに通知されるものとする。
2. In case of changes of the Central Authorities or their functions of either Party, the other Party shall promptly be notified thereof through diplomatic channels.
3 この条約に基づく共助の請求は、請求国の中央当局から被請求国の中央当局に対して行われる。被請求国の中央当局が受領した共助の請求が被請求国の他の中央当局の任務に属するものである場合には、当該共助の請求は、当該他の中央当局に速やかに送付されるものとし、請求国の中央当局は、その旨を通知されるものとする。
3. Requests for assistance under this Treaty shall be made by the Central Authority of the requesting Party to the Central Authority of the requested Party. If a received request comes within the functions of another Central Authority of the requested Party, the said request shall promptly be forwarded to that Central Authority, and the Central Authority of the requesting Party shall be notified thereof.
4 両締約国の中央当局は、この条約の実施に当たって、相互に直接連絡する。
4. The Central Authorities of the Parties shall communicate directly with one another for the purposes of this Treaty.
第三条
Article 3
1 被請求国の中央当局は、次のいずれかの場合には、共助を拒否することができる。
1. The Central Authority of the requested Party may refuse assistance if the requested Party considers that:
(1) 被請求国が、請求された共助が政治犯罪に関連すると認める場合。この条約の適用上、両締約国において効力を有する国際協定に定める犯罪であって、当該犯罪が政治犯罪とみなされない旨を当該国際協定が規定するものは、政治犯罪とは認められない。
(1) the request relates to a political offence. For the purposes of this Treaty, none of the offences set forth in international agreements in force in the Parties shall be considered as political offences when such international agreements provide that the offences shall not be regarded as political offences;
(2) 被請求国が、請求された共助の実施により自国の安全その他の重要な利益が害されるおそれがあると認める場合
(2) the execution of the request would impair its security or other essential interests;
(3) 被請求国が、共助の請求がこの条約に定める要件に適合していないと認める場合
(3) the request does not conform to the requirements of this Treaty;
(4) 被請求国が、共助の請求が何人かを人種、宗教、国籍、民族的出身、政治的意見若しくは性を理由に訴追し若しくは刑罰を科する目的でなされていると、又はその者の地位がそれらの理由により害されるおそれがあると認めるに足る十分な理由がある場合
(4) there are well-founded reasons to suppose that the request for assistance has been made with a view to prosecuting or punishing a person by reason of race, religion, nationality, ethnic origin, political opinions or sex, or that such person's position may be prejudiced for any of those reasons; or
(5) 被請求国が、請求国における捜査、訴追その他の手続の対象となる行為が自国の法令によれば犯罪を構成しないと認める場合
(5) the conduct that is the subject of the investigation, prosecution or other proceeding in the requesting Party would not constitute a criminal offence under the laws of the requested Party.
2 被請求国の中央当局は、1の規定に基づき共助を拒否するに先立ち、自国が必要と認める条件を付して共助を実施することができるか否かについて検討するために、請求国の中央当局と協議する。請求国は、当該条件を受け入れる場合には、これに従う。
2. Before refusing assistance pursuant to paragraph 1, the Central Authority of the requested Party shall consult with the Central Authority of the requesting Party to consider whether assistance can be provided subject to such conditions as the requested Party may deem necessary. If the requesting Party accepts such conditions, the requesting Party shall comply with them.
3 被請求国の中央当局は、共助を拒否する場合には、請求国の中央当局に拒否の理由を通報する。
3. If assistance is refused, the Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party of the reasons for the refusal.
第四条
Article 4
1 請求国の中央当局は、共助の請求を書面により行う。ただし、請求国の中央当局は、被請求国の中央当局が適当と認める場合には、書面以外の信頼し得る通信の方法により共助の請求を行うことができる。この場合には、当該共助の請求は、遅滞なく書面により確認される。共助の請求には、両締約国の中央当局間に別段の合意がある場合を除くほか、被請求国の言語による翻訳文(緊急の場合には、英語による翻訳文)を添付する。
1. The Central Authority of the requesting Party shall make a request for assistance in writing. However, the Central Authority of the requesting Party may make a request by any other reliable means of communication if the Central Authority of the requested Party considers it appropriate to receive a request by that means. In such cases, the request shall without delay be confirmed in writing. A request shall be accompanied by a translation into the language of the requested Party or, in case of urgency, into the English language unless otherwise agreed between the Central Authorities of the Parties.
2 共助の請求に当たっては、次の事項について通報する。
2. A request shall include the following:
(1) 捜査、訴追その他の手続を行う当局の名称及び住所
(1) the name and address of the authority conducting the investigation, prosecution or other proceeding;
(2) 捜査、訴追その他の手続の内容及び段階並びにその対象となる事実(可能な範囲で、犯罪が発生した場所の所在地、被告人又は被疑者の住所及び被害者の住所を含む。)
(2) the facts pertaining to the subject of the investigation, prosecution or other proceeding, including, to the extent possible, the location of the place in which the offence occurred, the address of the defendant or suspect and the address of the victim; the nature and the stage of the investigation, prosecution or other proceeding;
(3) 請求する共助の目的及び内容についての説明
(3) a description of the purpose and nature of the assistance requested; and
(4) 請求国の関係法令の条文
(4) the texts of the relevant laws of the requesting Party.
3 共助の請求に当たっては、次の事項のうち必要と認めるものについて可能な範囲で通報する。
3. To the extent necessary and possible, a request shall also include the following:
(1) 証言、供述又は物件の提出が求められている者の特定及び所在地に関する情報
(1) information on the identity and whereabouts of any person from whom testimony, statements or items are sought;
(2) 証言、供述又は物件の取得又は記録の方法についての説明
(2) a description of the manner in which testimony, statements or items are to be taken or recorded;
(3) 証言、供述又は物件の提出が求められている者に対する質問表
(3) a list of questions to be asked of the person from whom testimony, statements or items are sought;
(4) 取得されるべき物件及びその身体が捜索されるべき人又は捜索されるべき場所についての正確な説明
(4) a precise description of persons or places to be searched and of items to be sought;
(5) 見分されるべき人、物件又は場所に関する情報
(5) information regarding persons, items or places to be examined;
(6) 人、物件又は場所の見分の実施及び記録の方法(見分に関して作成されるべき文書による記録の様式を含む。)についての説明
(6) a description of the manner in which an examination of persons, items or places is to be conducted and recorded, including the format of any written record to be made concerning the examination;
(7) 特定されるべき人、物件若しくは場所又は特定されるべきこれらの所在地に関する情報
(7) information regarding persons, items or places to be located or identified;
(8) 送達を受けるべき者の特定及び所在地、その者と訴訟手続との関係並びに送達の方法に関する情報
(8) information on the identity and location of a person to be served, that person's relation to the proceedings, and the manner in which service is to be made;
(9) 請求する共助の実施の際に従うべき特定の方法についての説明
(9) a description of any particular procedure to be followed in executing the request;
(10) 請求国の関係当局への出頭が求められている者に支払うことを認める手当及び経費に関する情報
(10) information on the allowances and expenses to which a person whose appearance is sought before the appropriate authority in the requesting Party will be entitled;
(11) 請求する共助を秘密のものとして取り扱うべき必要性についての説明
(11) an explanation of the necessity for confidentiality concerning the request; and
(12) 請求する共助の実施を容易にするために被請求国の注意を喚起すべきその他の情報
(12) any other information that should be brought to the attention of the requested Party to facilitate the execution of the request.
4 被請求国が、共助の請求に当たって通報された情報が共助の実施を可能とするために十分でないと認める場合には、被請求国の中央当局は、追加的な情報を提供するよう要請することができる。
4. If the requested Party considers that the information contained in a request for assistance is not sufficient to enable the execution of the request, the Central Authority of the requested Party may request that additional information be provided.
第五条
Article 5
1 被請求国は、請求された共助をこの条約の関連規定に従って速やかに実施する。このため、共助の請求を受領した被請求国の中央当局は、必要に応じ、権限のある他の当局に当該共助の請求を速やかに送付する。被請求国の権限のある当局は、当該共助の実施を確保するためにその権限の範囲内で可能なあらゆる措置をとる。
1. The requested Party shall promptly execute a request in accordance with the relevant provisions of this Treaty. A Central Authority of the requested Party having received a request shall, if necessary, promptly forward the request to another competent authority in order to do so. The competent authorities of the requested Party shall take every possible measure in their power to ensure the execution of a request.
2 被請求国は、請求された共助を自国の法令に定める方法又は手続により実施する。被請求国は、自国の法令に反しない限りにおいて、実行可能と認める場合には、前条3(2)、(6)又は(9)に規定する方法で共助の請求に示されたものに従う。
2. A request shall be executed in the manner or procedure provided for by the laws of the requested Party. The manner or particular procedure described in a request referred to in paragraph 3(2), 3(6) or 3(9) of Article 4 shall be followed to the extent it is not prohibited by the laws of the requested Party, and where it is practically possible.
3 被請求国の中央当局は、請求された共助の実施が自国において進行中の捜査、訴追その他の手続を妨げると認める場合には、当該実施を保留し、又は必要と認める条件を両締約国の中央当局間での協議の後に付すことができる。請求国は、当該条件を受け入れる場合には、これに従う。
3. If the execution of a request is deemed to interfere with an ongoing investigation, prosecution or other proceeding in the requested Party, the Central Authority of the requested Party may postpone the execution or make the execution subject to conditions deemed necessary after consultations between the Central Authorities of the Parties. If the requesting Party accepts such conditions, the requesting Party shall comply with them.
4 被請求国は、請求国の中央当局が要請する場合には、共助の請求が行われた事実、請求された共助の内容、共助の実施の成果その他共助の実施に関する関連情報を秘密のものとして取り扱うよう最善の努力を払う。被請求国の中央当局は、これらの情報を開示することなく請求された共助を実施することができない場合には、請求国の中央当局にその旨を通報するものとし、請求国の中央当局は、このような状況にもかかわらず当該共助が実施されるべきかどうかを決定する。
4. The requested Party shall make its best efforts to keep confidential the fact that a request has been made, the contents of a request, the outcome of the execution of a request and other relevant information concerning the execution of a request if such confidentiality is requested by the Central Authority of the requesting Party. If a request cannot be executed without disclosure of such information, the Central Authority of the requested Party shall so inform the Central Authority of the requesting Party, which shall then determine whether the request should nevertheless be executed.
5 被請求国の中央当局は、請求された共助の実施の状況に関する請求国の中央当局による合理的な照会に回答する。
5. The Central Authority of the requested Party shall respond to reasonable inquiries by the Central Authority of the requesting Party concerning the status of the execution of a request.
6 被請求国の中央当局は、請求国の中央当局の要請があるときは、可能な場合には、請求された共助の実施の日及び場所に関する情報を事前に提供する。
6. At the request of the Central Authority of the requesting Party, the Central Authority of the requested Party shall provide, if possible, in advance the information on the date and place of the execution of a request.
7 被請求国の中央当局は、請求国の中央当局に対し、請求された共助を実施することができたか否かにつき速やかに通報し、また、その実施の結果得られた証言又は供述を文書化し又は記録した物その他の物件を提供する。被請求国の中央当局は、請求された共助の全部又は一部を実施することができなかった場合には、その理由につき請求国の中央当局に通報する。
7. The Central Authority of the requested Party shall promptly inform the Central Authority of the requesting Party of the result of the execution of a request, and shall provide the Central Authority of the requesting Party with the testimony, statements or items obtained as a result. If a request cannot be executed in whole or in part, the Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party of the reasons therefor.
第六条
Article 6
1 被請求国は、両締約国の中央当局間に別段の合意がある場合を除くほか、請求された共助の実施に要するすべての費用を支払う。ただし、鑑定人に支払う手数料、翻訳、通訳及び記録に要する費用並びに第十三条及び第十四条の規定に基づく人の移動に要する手当及び経費については、請求国が支払う。
1. Unless otherwise agreed between the Central Authorities of the Parties, the requested Party shall pay all costs related to the execution of a request, except for the fees of an expert witness, the costs of translation, interpretation and transcription, and the allowances and expenses related to travel of persons pursuant to Articles 13 and 14. Such fees, costs, allowances and expenses shall be paid by the requesting Party.
2 両締約国の中央当局は、請求された共助を実施するために特別な費用が必要であることが明らかになった場合には、当該共助を実施するための条件について決定するために協議を行う。
2. If it becomes apparent that expenses of an extraordinary nature are required to execute a request, the Central Authorities of the Parties shall consult to determine the conditions under which the request will be executed.
第七条
Article 7
1 請求国は、被請求国の中央当局の事前の同意がない限り、この条約の規定に従って提供される証言又は供述を文書化し又は記録した物その他の物件を共助の請求に示された捜査、訴追その他の手続以外の手続において使用してはならない。
1. The requesting Party shall not use any testimony, statements or items provided under this Treaty other than in the investigation, prosecution or other proceeding described in a request without prior consent of the Central Authority of the requested Party.
2 被請求国の中央当局は、請求国がこの条約の規定に従って提供される証言又は供述を文書化し又は記録した物その他の物件を秘密のものとして取り扱うこと又は当該中央当局が定めるその他の条件に従う場合にのみ使用することを要請することができる。請求国は、当該物件を秘密のものとして取り扱うことに同意した場合にはこれに従い、また、当該条件を受け入れた場合にはこれに従う。
2. The Central Authority of the requested Party may request that testimony, statements or items provided under this Treaty be kept confidential or be used only subject to other conditions it may specify. If the requesting Party agrees to such confidentiality or accepts such conditions, it shall comply with them.
第八条
Article 8
1 被請求国の中央当局は、請求国がこの条約の規定に従って提供された物件を当該中央当局が定める条件(当該物件に係る第三者の利益を保護するために必要と認めるものを含む。)に従って輸送し、及び保管することを要請することができる。
1. The Central Authority of the requested Party may request that the requesting Party transport and maintain items provided under this Treaty in accordance with the conditions specified by the Central Authority of the requested Party, including the conditions deemed necessary to protect third-party interests in the items to be transferred.
2 被請求国の中央当局は、この条約の規定に従って提供された物件が共助の請求に示された目的のために使用された後、請求国が当該中央当局が定める条件に従って当該物件を返還することを要請することができる。
2. The Central Authority of the requested Party may request that the requesting Party return any items provided under this Treaty in accordance with the conditions specified by the Central Authority of the requested Party, after such items have been used for the purpose described in a request.
3 請求国は、1又は2の規定に基づいて行われた要請に従う。請求国は、当該要請が行われた場合において、見分により物件を損傷し、又は損傷するおそれがあるときは、被請求国の中央当局の事前の同意なしに当該物件を見分してはならない。
3. The requesting Party shall comply with a request made pursuant to paragraph 1 or 2. When such a request has been made, the requesting Party shall not examine the items without the prior consent of the Central Authority of the requested Party if the examination impairs or could impair the item.
第九条
Article 9
1 被請求国は、自国の法令に従い、証言、供述又は物件を取得する。証言、供述又は物件を取得するに当たり、被請求国は、強制措置(捜索又は差押えを含む。)をとる。ただし、このような措置が必要であり、かつ、共助の請求が被請求国の法令に基づいて当該措置をとることを正当化する情報を含む場合に限る。
1. The requested Party shall take testimony, statements or items in accordance with the laws of the requested Party. In taking testimony, statements or items, the requested Party shall employ compulsory measures, including search and seizure, if such measures are necessary and the request includes information justifying those measures under the laws of the requested Party.
2 被請求国は、証言、供述又は物件の取得に係る共助の請求に示された特定の者が当該共助の実施の間立ち会うことを可能とするよう、及び当該者が証言、供述又は物件の提出を求められる者に対して質問すること を認めるよう、最善の努力を払う。当該共助の請求に示された特定の者は、直接質問することが認められない場合には、当該証言、供述又は物件の提出を求められる者に対して発せられるべき質問を提出することが認められる。
2. The requested Party shall make its best efforts to make possible the presence of such persons as specified in a request for taking testimony, statements or items during the execution of the request, and to allow such persons to question the person from whom testimony, statements or items are sought. In the event that such direct questioning is not permitted, such persons specified in the request shall be allowed to submit questions to be posed to the person from whom testimony, statements or items are sought.
3 被請求国は、この条の規定に従って証言、供述又は物件の提出を求められた者が請求国の法令に基づいて免除、不能又は特権を主張した場合であっても、当該証言、供述又は物件を取得する。 被請求国は、証言、供述又は物件を取得するに当たりこのような主張がなされた場合には、請求国の手続に関して権限を有する当局が当該主張を処理するよう、当該主張を付して当該証言又は供述を文書化し又は記録した物その他の物件を請求国の中央当局に提供する。
3. If a person, from whom testimony, statements or items are sought pursuant to this Article, asserts a claim of immunity, incapacity or privilege under the laws of the requesting Party, testimony, statements or items shall nevertheless be taken. In cases where testimony, statements or items are taken in accordance with this paragraph, they shall be provided, together with the claim, to the Central Authority of the requesting Party for resolution of the claim by the competent authorities of the requesting Party.
第十条
Article 10
1 被請求国は、自国の法令に従い、人、物件又は場所の見分を行う。このため、被請求国は、強制措置をとる。ただし、このような措置が必要であり、かつ、共助の請求が被請求国の法令に基づいて当該措置をとることを正当化する情報を含む場合に限る。
1. The requested Party shall examine persons, items or places in accordance with the laws of the requested Party. The requested Party shall employ compulsory measures in order to do so, if such measures are necessary and the request includes information justifying those measures under the laws of the requested Party.
2 被請求国は、人、物件又は場所の見分に係る共助の請求に示された特定の者が当該共助の実施の間立ち会うことを可能とするよう最善の努力を払う。
2. The requested Party shall make its best efforts to make possible the presence of such persons as specified in a request for examining persons, items or places during the execution of the request.
第十一条
Article 11
被請求国は、自国に所在する人、物件若しくは場所を特定し、又はこれらの所在地を特定するよう最善の努力を払う。
The requested Party shall make its best efforts to locate or identify persons, items or places.
第十二条
Article 12
1 被請求国は、自国の立法機関、行政機関、司法機関その他の国家機関又は地方公共団体が保有する物件であって公衆が入手可能なものを請求国に提供する。
1. The requested Party shall provide the requesting Party with items that are in the possession of the legislative, executive, judicial or other national authorities of the requested Party as well as the local authorities thereof and are available to the general public.
2 被請求国は、自国の立法機関、行政機関、司法機関その他の国家機関又は地方公共団体が保有する物件であって公衆が入手できないものについては、捜査又は訴追について権限を有する自国の当局が入手できる範囲及び条件と同等の範囲及び条件で、請求国に提供するよう最善の努力を払う。
2. The requested Party shall make its best efforts to provide the requesting Party with items that are in the possession of the legislative, executive, judicial or other national authorities of the requested Party as well as the local authorities thereof and are not available to the general public, to the same extent and under the same conditions as such items would be available to its investigative and prosecuting authorities.
第十三条
Article 13
1 被請求国は、自国に所在する者に対し、請求国の関係当局への出頭が求められていることを伝達する。被請求国は、ある者に対して請求国の関係当局への出頭を求める文書の送達を実施する。
1. The requested Party shall inform a person in the requested Party of an invitation to appear before the appropriate authority in the requesting Party. The requested Party shall effect service of a document requiring the appearance of a person before the appropriate authority in the requesting Party.
2 請求国の中央当局は、1に規定する出頭のために自国が支払う手当及び経費の限度につき被請求国の中央当局に通報する。被請求国の中央当局は、要請があるときは、出頭が求められている者の回答につき請求国の中央当局に速やかに通報する。
2. The Central Authority of the requesting Party shall inform the Central Authority of the requested Party of the extent to which the allowances and expenses for the appearance under paragraph 1 will be paid by the requesting Party. The Central Authority of the requested Party shall, upon request, promptly inform the Central Authority of the requesting Party of the response of the person whose appearance is sought.
3 共助の請求が請求国の関係当局への出頭を求める裁判上の文書の送達に係るものである場合には、当該共助の請求は、出頭期日の少なくとも五十日前までに被請求国によって受領されるものとする。被請求国は、緊急の場合には、この要件を免除することができる。被請求国の中央当局は、第五条7の規定に従ってこのような共助の実施の結果を通報するに当たり、請求国の中央当局に対し、送達が実施されたこと並びに送達が実施された日付、場所及び方法を書面により通報する。
3. Where a request concerns service of a judicial document requiring the appearance of a person before the appropriate authority in the requesting Party, the request shall be received by the requested Party not less than 50 days before the scheduled appearance date. In urgent cases, the requested Party may waive this requirement. In informing of the result of the execution of such a request in accordance with the provisions of paragraph 7 of Article 5, the Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party in writing of the fact that the service was effected, as well as the date, place and manner of the service.
4 この条の規定に従って請求国の関係当局に出頭する者は、被請求国を離れる前のいかなる行為又は有罪判決を理由としても、請求国の領域内において拘禁されず、また、身体の自由についての制限の対象とはならない。当該者は、共助の請求に示された特定の手続以外のいかなる刑事手続においても証拠を提出することを強制されず、また、共助の請求に示された特定の手続以外のいかなる手続についても協力することを強制されない。これらの保護措置が与えられない場合には、請求国の中央当局は、当該者がその旨を伝達され、かつ、請求国の関係当局に出頭するか否かにつき決定を行うことができるようにするため、共助の請求にその旨を明記する。
4. A person who appears before the appropriate authority in the requesting Party under this Article shall not be subject to detention or any restriction of personal liberty in its territory by reason of any conduct or conviction that precedes the departure from the requested Party of the person, nor shall the person be obliged to give evidence in any criminal proceeding or to assist in any proceeding other than the proceeding which is specified in the request. If the above safe conduct cannot be provided, the Central Authority of the requesting Party shall so specify in the request in order for the person to be informed accordingly and be able to make a decision whether to appear before the said authority.
5 この条の規定に従って請求国の関係当局に出頭する者につき4の規定に従って与えられる保護措置は、次のいずれかの時に終了する。
5. The safe conduct provided in accordance with paragraph 4 to the person who appears before the appropriate authority in the requesting Party under this Article shall cease when:
(1) 当該者が自らの出頭が必要でなくなった旨を関係当局によって書面により通知された後十五日が経過した時
(1) 15 days have passed after the person was notified in writing by the appropriate authority that the appearance of the person is no longer necessary;
(2) 当該者が請求国から離れた後、任意に請求国に戻った場合にあってはその時
(2) the person, having left the requesting Party, voluntarily returns to it; or
(3) 当該者が出頭期日に関係当局に出頭しなかった場合(やむを得ない事情によるときを除く。)にあってはその時
(3) the person fails to appear before the appropriate authority on the scheduled appearance date due to the reasons other than those arising out of the circumstances beyond the control of that person.
6 請求国の中央当局は、5(1)の通知が行われた場合又は4に定める保護措置が5(2)若しくは(3)に規定する時に終了した場合には、被請求国の中央当局にその旨を遅滞なく通報する。
6. When the notification is made pursuant to paragraph 5(1), or when the safe conduct provided for in paragraph 4 ceases pursuant to paragraph 5(2) or 5(3), the Central Authority of the requesting Party shall so inform the Central Authority of the requested Party without delay.
7 この条の規定の下で請求国の関係当局に出頭しない者は、共助の請求又は当該者の出頭に関連する文書における記述のいかんを問わず、その出頭しないことを理由として、請求国においていかなる制裁も課されず、また、いかなる強制措置の対象ともならない。
7. A person who does not appear before the appropriate authority in the requesting Party under this Article shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any compulsory measure in the requesting Party, notwithstanding any contrary statement in the request or a document related to the appearance of the person.
第十四条
Article 14
1 証言の取得その他の共助の請求に示された目的のため、被請求国の領域において拘禁され又は刑に服している者の身柄が請求国の領域にあることが必要とされる場合には、被請求国は、当該目的のため、当該者の身柄を請求国の領域へ移す。ただし、被請求国の法令において認められる場合であって、当該者が書面により同意し、かつ、両締約国の中央当局が合意したときに限る。
1. A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of the requested Party and whose presence in the territory of the requesting Party is necessary for testimony or other purposes indicated in the request shall be transferred for those purposes to the requesting Party, if the person consents in writing and if the Central Authorities of the Parties agree, when permitted under the laws of the requested Party.
2 被請求国の領域において拘禁され又は刑に服している者の身柄の移送及び送還の手続及び条件については、両締約国の中央当局間で合意する。 請求国は、被請求国が1の規定に従って身柄を移された者を拘禁しないことについての承認を与える場合を除くほか、当該者を拘禁する。 請求国は、両締約国の中央当局による事前の又は別段の合意に従い、当該者を被請求国に送還する。 請求国によって当該者が拘禁された期間は、被請求国における当該者の刑期に算入する。
2. The procedure and the terms of transfer and return of a person who is being detained or is serving a sentence in the territory of the requested Party shall be agreed between the Central Authorities of the Parties. The requesting Party shall keep the person transferred pursuant to paragraph 1 in the custody of the requesting Party, unless permitted by the requested Party to do otherwise. The requesting Party shall return the person transferred to the requested Party, as agreed beforehand, or as otherwise agreed between the Central Authorities of the Parties. The person transferred shall receive credit for service of the sentence imposed in the requested Party for the time served in the custody of the requesting Party.
3 この条の規定に従って請求国に身柄を移された者は、被請求国の領域に送還されるまでの間、請求国の領域において、前条に規定する保護措置を享受する。ただし、当該者が当該保護措置を享受しないことについての同意を与え、かつ、両締約国の中央当局がそれについて合意する場合は、この限りでない。
3. The person transferred to the requesting Party pursuant to this Article shall enjoy the safe conduct provided for in Article 13 in the territory of the requesting Party until the return to the territory of the requested Party, unless the person consents and the Central Authorities of the Parties agree otherwise.
4 この条に規定する身柄の移送に同意しない者は、共助の請求における記述のいかんを問わず、その同意しないことを理由として、請求国においていかなる制裁も課されず、また、いかなる強制措置の対象ともならない。
4. A person who does not consent to be transferred pursuant to this Article shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any compulsory measure in the requesting Party, notwithstanding any contrary statement in the request.
第十五条
Article 15
1 被請求国は、送達のために請求国から送付された刑事手続に関する文書(第十三条1に規定する文書を除く。)の送達を実施する。
1. The requested Party shall effect service of documents related to criminal proceedings, other than those provided for in paragraph 1 of Article 13, that are transmitted to it for this purpose by the requesting Party.
2 被請求国の中央当局は、第十三条3に定めるところにより、請求国の中央当局に対し、送達の実施の結果を書面により通報する。
2. The Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party in writing of the result of the execution of the request under this Article in the manner provided in paragraph 3 of Article 13.
第十六条
Article 16
1 被請求国は、自国の法令が認める範囲内で、犯罪の収益又は道具の没収及びこれに関連する手続について共助を実施する。当該共助には、当該収益又は道具を保全する措置を含めることができる。
1. The requested Party shall assist, to the extent permitted by its laws, in proceedings related to the confiscation of the proceeds or instrumentalities of criminal offences. Such assistance may include action to temporarily immobilize the proceeds or instrumentalities pending further proceedings.
2 1の規定による共助の実施の結果犯罪の収益又は道具を保管している被請求国は、自国の法令が認める範囲内で、自国が適当と認める条件を付して当該収益又は道具の全部又は一部を請求国に移転することができる。
2. The requested Party that has custody over proceeds or instrumentalities of criminal offences as a result of the assistance under paragraph 1 may transfer such proceeds or instrumentalities, in whole or in part, to the requesting Party, to the extent permitted by the laws of the requested Party and upon such conditions as it deems appropriate.
第十七条
Article 17
いずれか一方の締約国がこの条約に従って送付する書類であって、当該締約国の権限のある当局又は中央当局の押印によって証明されているものは、認証その他の証明なしに、他方の締約国によって受領される。被請求国は、請求国の要請があるときは、自国の法令に反しない限りにおいて、共助の請求に示された他の様式により、この条約に従って送付する書類を認証することができる。
Documents transmitted by either Party pursuant to this Treaty which are attested by the seal of a competent authority or the Central Authority of that Party shall be accepted by the other Party without legalization or any other form of certification. At the request of the requesting Party, the documents transmitted pursuant to this Treaty may be certified by the requested Party in another form indicated in the request to the extent not contrary to the laws of the requested Party.
第十八条
Article 18
この条約のいずれの規定も、いずれか一方の締約国が他の適用可能な国際協定又は適用可能な自国の法令に従って他方の締約国に対し、共助を要請し、又は実施することを妨げるものではない。
Nothing in this Treaty shall prevent either Party from requesting assistance from or providing assistance to the other Party in accordance with other applicable international agreements, or pursuant to its applicable laws.
第十九条
Article 19
1 両締約国の中央当局は、この条約に基づく迅速かつ効果的な共助の実施を促進する目的で協議するものとし、当該目的に必要な措置について決定することができる。
1. The Central Authorities of the Parties shall hold consultations for the purpose of facilitating speedy and effective assistance under this Treaty, and may decide on such measures as may be necessary for this purpose.
2 両締約国は、必要に応じ、この条約の解釈又は実施に関して生ずるいかなる問題についても協議する。
2. The Parties shall, if necessary, hold consultations on any matter that may arise in the interpretation or implementation of this Treaty.
第二十条
Article 20
1 この条約は、批准されなければならない。
1. This Treaty shall be subject to ratification.
2 この条約は、批准書の交換の日の後九十日目の日に効力を生ずる。
2. This Treaty shall enter into force on the ninetieth day after the date of the exchange of the instruments of ratification.
3 この条約は、この条約の効力発生の日以後に行われた共助の請求(請求された共助がこの条約の効力発生の日前に行われた行為に係るものである場合を含む。)について適用する。
3. This Treaty shall apply to any request for assistance presented on or after the date upon which this Treaty enters into force, whether the acts relevant to the request were committed before, on or after that date.
4 いずれの一方の締約国も、他方の締約国に対し、外交上の経路を通じ、この条約を終了させる意思をいつでも書面により通告することができる。この条約は、当該他方の締約国が通告を受領した日の後百八十日を経過した時に終了する。
4. Either Party may at any time notify the other Party in writing, through diplomatic channels, of its intention to terminate this Treaty. This Treaty shall terminate 180 days after the date of receipt by the other Party of the notice of termination.
5 この条約の終了は、この条約の終了の日までに請求された共助を実施しない理由としてはならない。
5. Termination of this Treaty shall not be used as a reason for not executing the requests for assistance made prior to the date of the termination of this Treaty.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized, have signed this Treaty.
二千九年五月十二日に東京で、ひとしく正文である日本語、ロシア語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE at Tokyo, this twelfth day of May, 2009, in duplicate, in the Japanese, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国のために 中曽根弘文
FOR JAPAN: 中曽根弘文
ロシア連邦のために A・コノヴァロフ
FOR THE RUSSIAN FEDERATION: A.Коновалов