租税に関する情報の交換のための日本国政府とマン島政府との間の協定
租税に関する情報の交換のための日本国政府とマン島政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE ISLE OF MAN FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS
日本国政府及びグレートブリテン及び北アイルランド連合王国政府の委任に基づき日本国政府と租税に関する情報の交換のための協定を交渉し、締結する権限を有するマン島政府は、
The Government of Japan and the Government of the Isle of Man, the Government of the Isle of Man having the right under the terms of its Entrustment from the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to negotiate and conclude a tax information exchange agreement with the Government of Japan,
租税に関する情報の交換のための協定を締結することを希望して、
Desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 目的及び適用範囲
Article 1 OBJECT AND SCOPE
両締約者の権限のある当局は、この協定の対象となる租税に関する両締約者の法令の規定の運用又は執行に関連する情報の交換を通じて支援を行う。そのような情報には、この協定の対象となる租税の決定、賦課及び徴収、租税債権の回収及び執行並びに租税事案の捜査及び訴追に関連する情報を含む。情報は、各締約者の法令に従うことを条件として、この協定に従い入手し、交換し、かつ、秘密として取り扱う。この協定に基づいて被要請者が情報を入手し、及び提供するに際しては、被要請者の法令又は行政上の慣行によって当該情報を有する者に対して保障されている手続上の権利及び保護は、これらの権利及び保護が実効的な情報の交換を不当に妨げ、又は遅延させる場合を除くほか、引き続き適用される。
The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration or enforcement of the laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be obtained, exchanged and treated as confidential pursuant to the provisions of the Agreement, subject to the laws of the respective Contracting Parties. When the Requested Party obtains and provides information under the Agreement, the procedural rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practices of the Requested Party remain applicable, to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
第二条 管轄
Article 2 JURISDICTION
被要請者は、その当局によって保有されておらず、かつ、その領域的管轄内にある者によって保有され、又は管理されていない情報については、それを提供する義務を負わない。
The Requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
第三条 対象となる租税
Article 3 TAXES COVERED
1 この協定は、一方の締約者又はその地方政府若しくは地方公共団体のために課される全ての種類の租税について適用する。
1. This Agreement shall apply to taxes of every kind and description imposed on behalf of a Contracting Party or of its political subdivisions or local authorities.
2 両締約者の権限のある当局は、各締約者の租税に関する法令について行われた重要な改正を相互に通知する。
2. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any significant changes that have been made in their respective tax laws.
第四条 定義
Article 4 DEFINITIONS
1 この協定の適用上、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されている全ての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に位置する区域であって、日本国が国際法に基づき主権的権利を有し、かつ、日本国の租税に関する法令が施行されている全ての区域(海底及びその下を含む。)をいう。
(a) the term “Japan”, when used in a geographical sense, means all the territory of Japan, including its territorial sea, in which the laws relating to Japanese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the seabed and subsoil thereof, over which Japan has sovereign rights in accordance with international law and in which the laws relating to Japanese tax are in force;
(b) 「マン島」とは、地理的意味で用いる場合には、マン島(同島の周辺の国際法に基づく領海を含む。)をいう。
(b) the term “Isle of Man” means, when used in a geographical sense, the island of the Isle of Man, including its territorial sea, in accordance with international law;
(c) 「締約者」とは、文脈により、日本国又はマン島をいう。
(c) the term “Contracting Party” means Japan or the Isle of Man as the context requires;
(d) 「集団投資基金又は集団投資計画」とは、あらゆる集団投資の媒体(法的な形態のいかんを問わない。)をいう。「公開集団投資基金又は公開集団投資計画」とは、その持分証券、株式その他の持分が一般に容易に購入され、販売され、又は償還される集団投資基金又は集団投資計画をいう。集団投資基金又は集団投資計画の持分証券、株式その他の持分は、その購入、販売又は償還が限られた投資家の集団に黙示的にも明示的にも制限されていない場合には、一般に容易に購入され、販売され、又は償還されるものとする。
(d) the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
(e) 「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。
(e) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
(f) 「権限のある当局」とは、次の者をいう。
(f) the term “competent authority” means:
(i) 日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者
(i) in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and
(ii) マン島については、所得税査定官又は権限を与えられたその代理者
(ii) in the case of the Isle of Man, the Assessor of Income Tax or his delegate;
(g) 「情報」とは、事実、記述又は記録(形態のいかんを問わない。)をいう。
(g) the term “information” means any fact, statement or record in any form whatever;
(h) 「情報収集のための措置」とは、一方の締約者が要請された情報を入手し、かつ、提供することを可能にするための法令及び行政上又は司法上の手続をいう。
(h) the term “information gathering measures” means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the information requested;
(i) 「国民」とは、次の者をいう。
(i) the term “national” means:
(i) 日本国については、日本国の国籍を有する全ての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された全ての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われる全ての団体
(i) in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan; and
(ii) マン島については、マン島の居住者たる個人であって英国の市民権を有するもの及びマン島において施行されている法令によってその地位を与えられた全ての法人、組合又は団体
(ii) in the case of the Isle of Man, any individual who is a resident of the Isle of Man possessing British citizenship, and any legal person, partnership, association or other entity deriving its status as such from the laws in force in the Isle of Man;
(j) 「者」には、個人、法人及び法人以外の団体を含む。
(j) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
(k) 「主たる種類の株式」とは、法人の議決権及び価値の過半を占める一又は二以上の種類の株式をいう。
(k) the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of a company;
(l) 「株式公開法人」とは、その主たる種類の株式が公認の有価証券市場に上場されている法人をいう。ただし、その上場された株式が一般に容易に購入され、又は販売される場合に限る。株式は、その購入又は販売が限られた投資家の集団に黙示的にも明示的にも制限されていない場合には、一般に容易に購入され、又は販売されるものとする。
(l) the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be readily purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
(m) 「公認の有価証券市場」とは、次のものをいう。
(m) the term “recognised stock exchange” means:
(i) 日本国の金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)に基づき設立された金融商品取引所又は認可金融商品取引業協会により設立された有価証券市場
(i) any stock exchange established by a Financial Instruments Exchange or an approved-type financial instruments firms association under the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948) of Japan; and
(ii) 両締約者の権限のある当局が公認の有価証券市場として合意するもの
(ii) any other stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
(n) 「被要請者」とは、情報の提供を要請された締約者をいう。
(n) the term “Requested Party” means the Contracting Party requested to provide information;
(o) 「要請者」とは、情報の提供を要請する締約者をいう。
(o) the term “Requesting Party” means the Contracting Party requesting information; and
(p) 「租税」とは、この協定が適用される租税をいう。
(p) the term “tax” means any tax to which the Agreement applies.
2 一方の締約者によるこの協定の適用に際しては、この協定において定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、当該一方の締約者の法令において当該用語がその適用の時点で有する意義を有するものとする。当該一方の締約者において適用される租税に関する法令における当該用語の意義は、当該一方の締約者の他の法令における当該用語の意義に優先するものとする。
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the laws of that Contracting Party, any meaning under the applicable tax laws of that Contracting Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Contracting Party.
第五条 要請に基づく情報の交換
Article 5 EXCHANGE OF INFORMATION UPON REQUEST
1(a) 被要請者の権限のある当局は、第一条に規定する目的のため、要請に応じて情報を入手し、及び提供する。そのような情報は、次に掲げる情報を含む。
1. (a) The competent authority of the Requested Party shall obtain and provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall include:
(i) 銀行その他の金融機関及び代理人として活動し、又は受託者の資格で活動する者(名義人及び信託の受託者を含む。)が有する情報
(i) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees; and
(ii) 法人、組合、信託、財団その他の者の所有に関する情報(第二条の規定の範囲内で、所有の連鎖における全ての者の所有に関する情報を含むものとし、信託については委託者、受託者、保護者及び受益者に関する情報、財団については設立者、理事会の構成員及び受益者に関する情報を含む。)
(ii) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees, protectors and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries.
(b) (a)に規定する情報は、調査の対象となる行為が被要請者内において行われたとした場合にその法令の下において犯罪を構成するか否かを考慮することなく提供される。
(b) The information referred to in subparagraph (a) shall be provided without regard to whether the conduct under examination would constitute a crime under the laws of the Requested Party if such conduct occurred in the Requested Party.
2 被要請者は、その権限のある当局が保有する情報が情報提供の要請に応ずるために十分でない場合には、自己の課税目的のために必要でないときであっても、要請された情報を要請者に提供するために全ての関連する情報収集のための措置をとる。
2. If the information in the possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the Requested Party shall use all relevant information gathering measures to provide the Requesting Party with the information requested, notwithstanding that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3 要請者の権限のある当局から特に要請があった場合には、被要請者の権限のある当局は、記録の原本の写しに認証を付した形式で、この条の規定に基づく情報の提供を行う。
3. If specifically requested by the competent authority of the Requesting Party, the competent authority of the Requested Party shall provide information under this Article in the form of authenticated copies of original records.
4 この協定は、両締約者に対し、過重な困難を生じさせることなしに株式公開法人又は公開集団投資基金若しくは公開集団投資計画の所有に関する情報を入手することができる場合を除くほか、当該情報を入手し、又は提供する義務を生じさせるものではない。
4. This Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
5 要請者の権限のある当局は、この協定に基づいて情報の提供を要請するに際しては、求める情報と当該要請との関連性を示すため、被要請者の権限のある当局に対し、次に掲げる情報を提供しなければならない。
5. The competent authority of the Requesting Party shall provide the following information to the competent authority of the Requested Party when making a request for information under this Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information sought to the request:
(a) 調査の対象となる者を特定する事項
(a) the identity of the person under examination;
(b) 要請する情報に係る記述(当該情報の性質及び要請者が希望する被要請者から当該情報を受領する形式を含む。)
(b) a statement of the information requested including its nature and the form in which the Requesting Party wishes to receive the information from the Requested Party;
(c) 要請する情報を必要とする課税目的
(c) the tax purposes for which the information requested is sought;
(d) 要請する情報を被要請者が保有しているか又は被要請者の領域的管轄内にある者が保有し、若しくは管理していると認める根拠
(d) grounds for believing that the information requested is held by the Requested Party or is in the possession or control of a person who is within the territorial jurisdiction of the Requested Party;
(e) 要請する情報を保有し、又は管理していると認められる者の名称及び住所(判明している場合に限る。)
(e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession or control of the information requested;
(f) 要請が要請者の法令及び行政上の慣行に従って行われており、要請する情報が要請者の領域的管轄内にあったとしたならば要請者の権限のある当局が要請者の法令に基づいて、又は要請者の通常の行政上の慣行を通じて情報を入手することができ、並びに当該要請がこの協定に従って行われている旨の記述
(f) a statement that the request is in conformity with the laws and administrative practices of the Requesting Party, that if the information requested was within the territorial jurisdiction of the Requesting Party then the competent authority of the Requesting Party would be able to obtain the information under the laws or in the normal course of administrative practices of the Requesting Party and that the request is in conformity with the Agreement; and
(g) 要請する情報を入手するために要請者が自己の領域的管轄内において利用可能な全ての手段(過重な困難を生じさせるものを除く。)をとった旨の記述
(g) a statement that the Requesting Party has pursued all means available within its territorial jurisdiction to obtain the information requested, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
6 被要請者の権限のある当局は、できる限り速やかに要請された情報を要請者に提供する。迅速な対応を確保するため、被要請者の権限のある当局は、次のことを行う。
6. The competent authority of the Requested Party shall forward the information requested as promptly as possible to the Requesting Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the Requested Party shall:
(a) 要請者の権限のある当局に対し、要請の受領を書面によって確認すること及び当該要請に不備がある場合には、要請者の権限のある当局に対し、当該要請の受領の日から六十日以内に当該不備を通知すること。
(a) confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the Requesting Party and shall notify the competent authority of the Requesting Party of deficiencies in the request, if any, within sixty days of the receipt of the request; and
(b) 要請の受領の日から九十日以内に要請された情報の入手及び提供ができない場合(当該情報を提供することについて障害がある場合又は当該情報を提供することを拒否する場合を含む。)には、要請者の権限のある当局に対し、そのような入手及び提供が不可能である理由、当該障害の性質又はその拒否の理由を説明するため直ちに通知すること。
(b) if the competent authority of the Requested Party has been unable to obtain and provide the information within ninety days of the receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, immediately inform the competent authority of the Requesting Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
第六条 海外における租税に関する調査
Article 6 TAX EXAMINATIONS ABROAD
1 被要請者の権限のある当局は、要請者の権限のある当局の要請があったときは、被要請者内における租税に関する調査の適当な部分に要請者の権限のある当局の代表者が立ち会うことを認めることができる。
1. At the request of the competent authority of the Requesting Party, the competent authority of the Requested Party may allow representatives of the competent authority of the Requesting Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the Requested Party.
2 租税に関する調査を行う被要請者の権限のある当局は、1に規定する要請に応ずる場合には、できる限り速やかに、要請者の権限のある当局に対し、当該調査の時間及び場所、当該調査を行う当局又は職員並びに当該調査を行うために被要請者が求める手続及び条件を通知する。租税に関する調査の実施についての全ての決定は、当該調査を実施する被要請者が行う。
2. If the request referred to in paragraph 1 is acceded to, the competent authority of the Requested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the Requesting Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the Requested Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the examination shall be made by the Requested Party conducting the examination.
第七条 要請を拒否することができる場合
Article 7 POSSIBILITY OF DECLINING A REQUEST
1 被要請者は、要請する情報が要請者の領域的管轄内にあったとしても要請者の権限のある当局が要請者の法令に基づいて、又は要請者の通常の行政上の慣行を通じて入手することができないであろう情報を入手し、又は提供することを要求されない。被要請者の権限のある当局は、要請者の要請がこの協定に従って行われていない場合には、支援を拒否することができる。
1. The Requested Party shall not be required to obtain or provide information that, if the information requested was within the territorial jurisdiction of the Requesting Party, then the competent authority of the Requesting Party would not be able to obtain under the laws or in the normal course of administrative practices of the Requesting Party. The competent authority of the Requested Party may decline to assist where the request of the Requesting Party is not made in conformity with this Agreement.
2 この協定は、一方の締約者に対し、営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密又は取引の過程を明らかにするような情報を提供する義務を課するものではない。そのような情報には、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって、各締約者の法令に基づいて保護されるものを含む。この2の前段及び中段の規定にかかわらず、第五条1(a)に規定する情報は、同規定に規定する情報であることのみを理由として、そのような秘密又は取引の過程として取り扱われることはない。
2. This Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Such information includes information relating to communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the laws of each Contracting Party. Notwithstanding the foregoing sentences, information of the type referred to in subparagraph 1(a) of Article 5 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that subparagraph.
3 被要請者は、要請された情報を公開することが被要請者の公の秩序に反することとなる場合には、情報提供の要請を拒否することができる。
3. The Requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information requested would be contrary to public policy (ordre public) of the Requested Party.
4 情報提供の要請は、当該要請を行う契機となった租税債権が係争中であることを理由として、拒否されることはない。
4. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
5 被要請者は、要請者が自己の租税に関する法令の規定又はこれに関連する要件であって、同様の状況にある要請者の国民との比較において被要請者の国民を差別するものを運用し、又は執行するために情報の提供を要請する場合には、当該要請を拒否することができる。
5. The Requested Party may decline a request for information if the information is requested by the Requesting Party to administer or enforce any provision of the tax laws of the Requesting Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the Requested Party as compared with a national of the Requesting Party in the same circumstances.
第八条 秘密
Article 8 CONFIDENTIALITY
この協定に基づき一方の締約者が受領した情報は、秘密として取り扱うものとし、この協定の対象となる租税の賦課若しくは徴収、これらの租税に関する執行若しくは訴追又はこれらの租税に関する不服申立てについての決定に関与する者又は当局(裁判所及び行政機関を含む。)であって、当該一方の締約者内にあるものに対してのみ、開示することができる。これらの者又は当局は、当該情報をそのような目的のためにのみ使用する。これらの者又は当局は、当該情報を公開の法廷における審理又は司法上の決定において開示することができる。当該情報は、被要請者の書面による明示の同意がない場合には、他の者又は当局(非締約者内にあるものを含む。)に開示することができない。
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or authority, including those in non-Contracting Parties, without the express written consent of the Requested Party.
第九条 費用
Article 9 COSTS
支援の提供において生じた費用の負担については、両締約者の権限のある当局の間で合意される。
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.
第十条 相互協議手続
Article 10 MUTUAL AGREEMENT PROCEDURES
1 両締約者の権限のある当局は、この協定の実施又は解釈に関し困難又は疑義が生ずる場合には、その問題を合意によって解決するよう努める。
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the competent authorities of the Contracting Parties shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2 両締約者の権限のある当局は、1に規定する合意に加え、第五条及び第六条の規定の適用のための手続について相互に合意することができる。
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3 両締約者の権限のある当局は、この条の規定に基づく合意に達するため、直接相互に通信することができる。
3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement under this Article.
第十一条 見出し
Article 11 HEADINGS
この協定中の条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
The headings of the Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of the Agreement.
第十二条 効力発生
Article 12 ENTRY INTO FORCE
1 両締約者の政府は、この協定の効力発生のために必要とされる内部手続の完了を書面により相互に通知する。この協定は、双方の通知が受領された日のうちいずれか遅い方の日の後三十日目の日に効力を生ずる。
1. The Governments of the Contracting Parties shall notify each other, in writing, of the completion of their respective internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates of receipt of the notifications.
2 この協定は、次のものについて適用する。
2. This Agreement shall be applicable:
(a) 課税年度に基づいて課される租税に関しては、この協定が効力を生ずる日以後に開始する各課税年度の租税
(a) with respect to taxes levied on the basis of a taxable year, for taxes for any taxable years beginning on or after the date on which the Agreement enters into force; and
(b) 課税年度に基づかないで課される租税に関しては、この協定が効力を生ずる日以後に課される租税
(b) with respect to taxes not levied on the basis of a taxable year, for taxes levied on or after the date on which the Agreement enters into force.
第十三条 終了
Article 13 TERMINATION
1 この協定は、一方の締約者によって終了させられる時まで効力を有する。いずれの一方の締約者も、この協定の効力発生の日から五年の期間の満了の時又は同期間が満了した後に開始する各暦年の末日の六箇月前までに、他方の締約者に対し書面による終了の通告を行うことにより、この協定を終了させることができる。この場合には、この協定は、次のものについて適用されなくなる。
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year beginning on or after the expiration of a period of five years from the date of entry into force of the Agreement. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
(a) 源泉徴収される租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に租税を課される額
(a) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given;
(b) 源泉徴収されない所得に対する租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得
(b) with respect to taxes on income which are not withheld at source, as regards income for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given; and
(c) その他の租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に課される租税
(c) with respect to other taxes, as regards taxes levied on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given.
2 1の規定にかかわらず、各締約者は、この協定に基づいて受領した情報について、引き続き第八条の規定に拘束される。
2. Notwithstanding paragraph 1, each Contracting Party shall remain bound by Article 8 with respect to any information received by that Contracting Party under this Agreement.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
二千十一年六月二十一日にロンドンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate at London this twenty-first day of June, 2011, in the Japanese and English languages, each text being equally authentic.
日本国政府のために 林 景一
For the Government of Japan: (Signed) Keiichi Hayashi
マン島政府のために アン・クライン
For the Government of the Isle of Man: (Signed) Anne Craine