債務救済措置(債務繰延方式)に関する日本国政府とアンティグア・バーブーダ政府との間の交換公文
(債務救済措置(債務繰延方式)に関する日本国政府とアンティグア・バーブーダ政府との間の交換公文) (日本側書簡) (訳文)
(Japanese Note) Port of Spain, June 27, 2011 Honourable Minister,
書簡をもって啓上いたします。本使は、アンティグア・バーブーダの債務繰延に関する二千十年九月十六日付けの合意議事録(以下「合意議事録」という。)に掲げられる二千十年九月十五日及び十六日にパリで開催されたアンティグア・バーブーダ政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とアンティグア・バーブーダ政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of Antigua and Barbuda that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of Antigua and Barbuda and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on September 15 and 16, 2010, as set forth in the Agreed Minutes on the consolidation of the debt of Antigua and Barbuda dated September 16, 2010 (hereinafter referred to as “the Agreed Minutes”). I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてアンティグア・バーブーダ政府と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で二千十年四月三十日より前に締結され、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超える次の商業上の債務の元本、契約上の利子及び遅延利子の総額に適用される。
1. (1) The present arrangement will apply to the total amount of the following principal of, contractual interest on and late interest on the commercial debts, with a repayment period of more than one year insured by the Government of Japan, which were contracted before April 30, 2010 between the Government of Antigua and Barbuda on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as “the Creditors”) on the other:
(a) 二千十年九月一日から二千十一年八月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び契約上の利子の百パーセント(以下「繰延商業債務Ⅰ」という。)
(a) one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest having fallen or falling due between September 1, 2010 and August 31, 2011, both dates inclusive (hereinafter referred to as “the Rescheduled Commercial Debts I”);
(b) 二千十一年九月一日から二千十二年八月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子の百パーセント(以下「繰延商業債務Ⅱ」という。)。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、二千十年六月七日に同理事会が承認したスタンド・バイ取極に基づく審査を終了し、アンティグア・バーブーダ政府が合意議事録にいう関係債権諸国に対する支払を弁済期日に行い、かつ、合意議事録Ⅲ2に基づき、アンティグア・バーブーダ政府が合意議事録に参加していない者であって対外債権を有するもの又はその集団の各々との交渉における進捗の報告を、パリ・クラブに対し審査の前に送付した場合に限る。
(b) one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest falling due between September 1, 2011 and August 31, 2012, both dates inclusive (hereinafter referred to as “the Rescheduled Commercial Debts II”), provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as “the IMF”) has completed a review under the Stand-by Arrangement approved by the Executive Board of the IMF on June 7, 2010, and that the Government of Antigua and Barbuda has made on due dates the payments to the creditor countries concerned referred to in the Agreed Minutes, and that the Government of Antigua and Barbuda has sent a report on the progress accomplished in the negotiations with each of its external creditor or category of external creditors that are not participating in the Agreed Minutes to the Paris Club in advance of the review on the basis of III 2 of the Agreed Minutes;
(c) 二千十二年九月一日から二千十三年四月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子の百パーセント(以下「繰延商業債務Ⅲ」という。)。ただし、IMFの理事会が、同スタンド・バイ取極に基づく審査を終了し、アンティグア・バーブーダ政府が合意議事録にいう関係債権諸国に対する支払を弁済期日に行い、かつ、合意議事録Ⅲ2に基づき、アンティグア・バーブーダ政府が合意議事録に参加していない者であって対外債権を有するもの又はその集団の各々との交渉における進捗の報告を、パリ・クラブに対し審査の前に送付した場合に限る。
(c) one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest falling due between September 1, 2012 and April 30, 2013, both dates inclusive (hereinafter referred to as “the Rescheduled Commercial Debts III”), provided that the Executive Board of the IMF has completed a review under the said Stand-by Arrangement, and that the Government of Antigua and Barbuda has made on due dates the payments to the creditor countries concerned referred to in the Agreed Minutes, and that the Government of Antigua and Barbuda has sent a report on the progress accomplished in the negotiations with each of its external creditor or category of external creditors that are not participating in the Agreed Minutes to the Paris Club in advance of the review on the basis of III 2 of the Agreed Minutes;
(d) 二千十年八月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本、契約上の利子及び遅延利子の九十パーセント(以下「繰延商業債務Ⅳ」という。)
(d) ninety per cent (90%) of the principal, contractual interest and late interest having fallen due on or before August 31, 2010 and not paid (hereinafter referred to as “the Rescheduled Commercial Debts IV”); and
(e) 二千十年八月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本、契約上の利子及び遅延利子の十パーセント(以下「繰延商業債務Ⅴ」という。)
(e) ten per cent (10%) of the principal, contractual interest and late interest having fallen due on or before August 31, 2010 and not paid (hereinafter referred to as “the Rescheduled Commercial Debts V”).
(2) (1)に規定する債務の総額は、次のとおりである。
(2) The total amount of the debts referred to in sub-paragraph (1) will be as follows:
(a) 繰延商業債務Ⅰ、Ⅱ及びⅢの総額は、六百三十九万千六百八十八合衆国ドル(六、三九一、六八八合衆国ドル)となる。
(a) The total amount of the Rescheduled Commercial Debts I, II and III will be six million three hundred and ninety-one thousand six hundred and eighty-eight United States dollars ($6,391,688.00).
(b) 繰延商業債務Ⅳ及びⅤの総額は、千二百三十二万三百四十七合衆国ドル四十三セント(一二、三二〇、三四七・四三合衆国ドル)となる。
(b) The total amount of the Rescheduled Commercial Debts IV and V will be twelve million three hundred and twenty thousand three hundred and forty-seven United States dollars and forty-three cents ($12,320,347.43).
(3) (2)に規定する総額は、日本国政府及びアンティグア・バーブーダ政府の関係当局が行う最終的照合の後に、両政府の関係当局間の合意により修正することができる。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of Antigua and Barbuda, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1) アンティグア・バーブーダ政府は、繰延商業債務Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ及びⅤの総額を(3)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従い合衆国ドルにより債権者に支払う。
2. (1) The Government of Antigua and Barbuda will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts I, II, III, IV and V to the Creditors in United States dollars in accordance with the payment scheme set out in sub-paragraph (3) below (hereinafter referred to as “the Payment Scheme”).
(2) 日本国政府は、関係する商業上の債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(2) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(3)(a) 繰延商業債務Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ及びⅣの各々は、この書簡の附属書Ⅰに掲げる支払計画に従い、二千十七年九月一日に始まる十四回の半年賦払によって支払われる。
(3) (a) Each of the Rescheduled Commercial Debts I, II, III and IV will be paid in fourteen (14) semi-annual installments beginning on September 1, 2017 in accordance with the payment schedule shown in the Annex I attached hereto.
(b) 繰延商業債務Ⅴは、この書簡の附属書Ⅱに掲げる支払計画に従い、二千十一年六月三十日に始まる六回の半年賦払によって支払われる。
(b) The Rescheduled Commercial Debts V will be paid in six (6) semi-annual installments beginning on June 30, 2011 in accordance with the payment schedule shown in the Annex II attached hereto.
3(1) アンティグア・バーブーダ政府は、関係する商業上の債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(3)に定めるところにより算定される利子を、繰延商業債務Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ及びⅣについては毎年三月一日及び九月一日に、繰延商業債務Ⅴについては毎年六月三十日及び十二月三十一日に、債権者に支払う。最初の利子の支払は、繰延商業債務Ⅴについては二千十一年六月三十日に、繰延商業債務Ⅰ及びⅣについては二千十一年九月一日に、繰延商業債務Ⅱについては二千十二年九月一日に並びに繰延商業債務Ⅲについては二千十三年九月一日に行われる。
3. (1) The Government of Antigua and Barbuda will pay to the Creditors, on March 1 and September 1 each year with regard to the Rescheduled Commercial Debts I, II, III and IV, and on June 30 and December 31 each year with regard to the Rescheduled Commercial Debts V, interest to be calculated as described in sub-paragraph (3) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on June 30, 2011 with regard to the Rescheduled Commercial Debts V, on September 1, 2011 with regard to the Rescheduled Commercial Debts I and IV, on September 1, 2012 with regard to the Rescheduled Commercial Debts II, and on September 1, 2013 with regard to the Rescheduled Commercial Debts III.
(2)(a) 繰延商業債務Ⅰ、Ⅱ及びⅢに対して当初の弁済期日から適用される利子率及び繰延商業債務Ⅳ及びⅤについて二千十年九月一日から適用される利子率は、年三・一パーセントとする。
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts I, II and III applied from each original due date, and on the Rescheduled Commercial Debts IV and V applied from September 1, 2010 will be three point one per cent (3.1%) per annum.
(b) 繰延商業債務Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ及びⅣについては毎年三月一日及び九月一日を、繰延商業債務Ⅴについては毎年六月三十日及び十二月三十一日を、以下「基準日」という。
(b) The dates March 1 and September 1 each year with regard to the Rescheduled Commercial Debts I, II, III and IV, and June 30 and December 31 each year with regard to the Rescheduled Commercial Debts V are hereinafter referred to as “the base dates”.
(3) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(2)(a)に規定する利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書Ⅲに掲げられる。
(3) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) of sub-paragraph (2) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex III attached hereto.
(4) 支払計画又は(1)に定める利子の支払計画上の支払が十五日を超えて遅延した場合、アンティグア・バーブーダ政府は、(2)(a)に規定する利子率に年一パーセントを加えた率で、関係する基準日に遡及して、未払の額から生ずる遅延利子を支払う。
(4) In case where any payment under the Payment Scheme or the payment schedule of interest as set out in sub-paragraph (1) above is delayed for more than fifteen (15) days, the Government of Antigua and Barbuda will pay the late interest accruing from the overdue amount retroactive to the relevant base date at the rate of one per cent (1%) per annum above the rate of interest referred to in (a) of sub-paragraph (2) above.
4 支払われる利子については、アンティグア・バーブーダの全ての租税及び課徴金が免除される。
4. The interest paid will be exempted from all taxes and duties of Antigua and Barbuda.
5 アンティグア・バーブーダ政府は、関係する商業上の債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
5. The Government of Antigua and Barbuda will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
6 関係する契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係する契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7 アンティグア・バーブーダ政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置に関して2(3)に規定する条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者であって債権を有するものに与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。東カリブ地域公債市場(RGSM)における債務にはこの規定は適用されない。
7. If the Government of Antigua and Barbuda accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (3) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of Antigua and Barbuda will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country. Debt issued on the regional government securities market (“RGSM”) should not be subject to the provisions of this paragraph.
8 アンティグア・バーブーダの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してアンティグア・バーブーダ政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とアンティグア・バーブーダ政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
8. If the representative of the Government of Antigua and Barbuda and the representatives of the governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the debts of Antigua and Barbuda (including the debts covered by the present arrangement), consultations will be held between the Government of Japan and the Government of Antigua and Barbuda in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangement.
本使は、更に、この書簡及び前記の了解をアンティグア・バーブーダ政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and Your Honourable Minister’s Note in reply confirming on behalf of the Government of Antigua and Barbuda the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Honourable Minister’s Note in reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千十一年六月二十七日にポートオブスペインで
I avail myself of this opportunity to extend to Your Honourable Minister the assurance of my highest consideration.
アンティグア・バーブーダ駐在 日本国特命全権大使 岩田達明
(Signed) Tatsuaki Iwata Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Antigua and Barbuda
アンティグア・バーブーダ 財務・経済・公共行政大臣 ハロルド・ラベル閣下
The Honourable Mr. Harold Lovell Minister of Finance, the Economy and Public Administration of Antigua and Barbuda
附属書Ⅰ
ANNEX I
二千十七年九月一日 六・五〇パーセント 二千十八年三月一日 六・六〇パーセント 二千十八年九月一日 六・七〇パーセント 二千十九年三月一日 六・八〇パーセント 二千十九年九月一日 六・九〇パーセント 二千二十年三月一日 七・〇〇パーセント 二千二十年九月一日 七・一〇パーセント 二千二十一年三月一日 七・二〇パーセント 二千二十一年九月一日 七・三〇パーセント 二千二十二年三月一日 七・四〇パーセント 二千二十二年九月一日 七・五〇パーセント 二千二十三年三月一日 七・六〇パーセント 二千二十三年九月一日 七・七〇パーセント 二千二十四年三月一日 七・七〇パーセント
6.50% on September 1, 2017 6.60% on March 1, 2018 6.70% on September 1, 2018 6.80% on March 1, 2019 6.90% on September 1, 2019 7.00% on March 1, 2020 7.10% on September 1, 2020 7.20% on March 1, 2021 7.30% on September 1, 2021 7.40% on March 1, 2022 7.50% on September 1, 2022 7.60% on March 1, 2023 7.70% on September 1, 2023 7.70% on March 1, 2024
附属書Ⅱ
ANNEX II
二千十一年六月三十日 十・〇〇パーセント 二千十一年十二月三十一日 十・〇〇パーセント 二千十二年六月三十日 二十・〇〇パーセント 二千十二年十二月三十一日 二十・〇〇パーセント 二千十三年六月三十日 二十・〇〇パーセント 二千十三年十二月三十一日 二十・〇〇パーセント
10.00% on June 30, 2011 10.00% on December 31, 2011 20.00% on June 30, 2012 20.00% on December 31, 2012 20.00% on June 30, 2013 20.00% on December 31, 2013
附属書Ⅲ
ANNEX III
繰延商業債務に対する利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of interest on the Rescheduled Commercial Debts
1 I = A × D × R ×─── 365
I = A x D x R x 1/365
I:利子の額 A:未決済の債務の額 D:債務が決済されないままに経過した日数 R:年間の利子率
I : The amount of interest A : The amount of the debt unsettled D : The number of the days the debt has not been settled R : The rate of interest (per annum)
(注)
(NOTES)
(1)(a) 繰延商業債務Ⅰについて二千十一年九月一日における最初の利子の支払に関し、Dは、各々の当初の弁済期日から二千十一年八月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) (a) With respect to the first payment of the interest on September 1, 2011 on the Rescheduled Commercial Debts I, D is equal to the number of the days from each original due date to August 31, 2011, both dates inclusive.
(b) 繰延商業債務Ⅱについて二千十二年九月一日における最初の利子の支払に関し、Dは、各々の当初の弁済期日から二千十二年八月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(b) With respect to the first payment of the interest on September 1, 2012 on the Rescheduled Commercial Debts II, D is equal to the number of the days from each original due date to August 31, 2012, both dates inclusive.
(c) 繰延商業債務Ⅲについて二千十三年九月一日における最初の利子の支払に関し、Dは、各々の当初の弁済期日から二千十三年八月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(c) With respect to the first payment of the interest on September 1, 2013 on the Rescheduled Commercial Debts III, D is equal to the number of the days from each original due date to August 31, 2013, both dates inclusive.
(d) 繰延商業債務Ⅳについて二千十一年九月一日における最初の利子の支払に関し、Dは、二千十年九月一日から二千十一年八月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(d) With respect to the first payment of the interest on September 1, 2011 on the Rescheduled Commercial Debts IV, D is equal to the number of the days from September 1, 2010 to August 31, 2011, both dates inclusive.
(e) 繰延商業債務Ⅴについて二千十一年六月三十日における最初の利子の支払に関し、Dは、二千十年九月一日から二千十一年六月二十九日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(e) With respect to the first payment of the interest on June 30, 2011 on the Rescheduled Commercial Debts V, D is equal to the number of the days from September 1, 2010 to June 29, 2011, both dates inclusive.
(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関し、Dは、当該支払に先立つ基準日から次の基準日の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous base date to the previous day of the following base date, both dates inclusive.
(アンティグア・バーブーダ側書簡) (訳文)
(Antiguan and Barbudan Note) Port of Spain, June 27, 2011 Excellency,
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:
(日本側書簡)
“(Japanese Note)”
本大臣は、更に、前記の了解をアンティグア・バーブーダ政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Antigua and Barbuda the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千十一年六月二十七日にポートオブスペインで
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
アンティグア・バーブーダ 財務・経済・公共行政大臣 ハロルド・ラベル
(Signed) Harold Lovell Minister of Finance, the Economy and Public Administration of Antigua and Barbuda
アンティグア・バーブーダ駐在 日本国特命全権大使 岩田達明閣下
His Excellency Mr. Tatsuaki Iwata Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Antigua and Barbuda