円借款の供与に関する日本国政府とタイ王国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
(訳文) 書簡をもって啓上いたします。本官は、タイ王国の経済の安定及び開発努力を促進するために供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とタイ王国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Bangkok, September 28, 2010 Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Kingdom of Thailand concerning a Japanese loan to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of the Kingdom of Thailand:
1 二百三十九億四千六百万円(二三、九四六、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、この書簡の付表(以下「付表」という。)1欄に掲げる事業計画を実施することを目的として、各事業計画につき付表3欄に定める配分に応じ、独立行政法人国際協力機構(以下「JICA」という。)により、日本国の関係法令に従って、付表2欄に掲げるタイ王国政府及びタイ高速度交通公社(以下「借入人」という。)に供与されることになる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of twenty-three billion nine hundred and forty-six million yen (\23,946,000,000) (hereinafter referred to as “the Loan”) will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the Kingdom of Thailand and Mass Rapid Transit Authority of Thailand (hereinafter referred to as “the Borrowers”), enumerated in Column 2 of the Annex attached hereto (hereinafter referred to as “the Annex”) by the Japan International Cooperation Agency (hereinafter referred to as “JICA”) for the purpose of implementing the projects enumerated in Column 1 of the Annex according to the allocation for each project as specified in Column 3 of the Annex.
2(1) 借款は、借入人とJICAとの間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、この了解の範囲内で、なかんずく付表4欄、付表5欄及び付表6欄にそれぞれ掲げる利子率、償還期間及び支出期間を含むことになる前記の借款契約によって規律される。
2. (1) The Loan will be made available by loan agreements to be concluded between the Borrowers and JICA. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements, within the scope of the present understanding, which will contain, inter alia, the rate of interest, the repayment period and the disbursement period enumerated respectively in Columns 4, 5 and 6 of the Annex.
(2) (1)に規定する借款契約の各々は、JICAが当該借款契約に係る付表1欄に掲げる事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after JICA is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the projects enumerated in Column 1 of the Annex to which such loan agreements relate.
(3) 付表6欄に掲げるそれぞれの支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The respective disbursement periods enumerated in Column 6 of the Annex may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3 タイ高速度交通公社に供与される借款の元本の償還並びに利子及びその他いかなる課徴金の支払も、タイ王国政府によって保証される。
3. The repayment of principal of the Loan extended to Mass Rapid Transit Authority of Thailand, as well as the payment of interest and any other charges thereon, will be guaranteed by the Government of the Kingdom of Thailand.
4(1) 借款は、タイの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、付表1欄に掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
4. (1) The Loan will be made available to cover payments to be made by the Thai executing agencies to suppliers, contractors, and/or consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in Column 1 of the Annex, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)に規定する調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(3) 借款の一部は、付表1欄に掲げる事業計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects enumerated in Column 1 of the Annex.
5 タイ王国政府は、4(1)に規定する生産物又は役務がJICAの調達のためのガイドライン(国際競争入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際競争入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
5. The Government of the Kingdom of Thailand will ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 4. are procured in accordance with the guidelines for procurement of JICA, which set forth, inter alia, the procedures of international competitive bidding to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
6 タイ王国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限を課することも差し控える。
6. With regard to the shipping and marine insurance of the products purchased under the Loan, the Government of the Kingdom of Thailand will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.
7 4(1)に規定する生産物又は役務の供給に関連してタイ王国においてその役務が必要とされる日本国民は、タイ王国の関係法令に従って、作業の遂行のためタイ王国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
7. Japanese nationals whose services may be required in the Kingdom of Thailand in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 4. will be accorded, in accordance with the relevant laws and regulations of the Kingdom of Thailand, such facilities as may be necessary for their entry into the Kingdom of Thailand and stay therein for the performance of their work.
8 タイ王国政府は、JICAについて、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してタイ王国の法律に基づいて課されるすべての財政課徴金及び租税を免除する。
8. The Government of the Kingdom of Thailand will exempt JICA from all fiscal levies and taxes imposed under the laws of the Kingdom of Thailand on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom.
9 タイ王国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
9. The Government of the Kingdom of Thailand will take necessary measures to:
(a) 借款が適正にかつ専ら付表1欄に掲げる事業計画のために使用されること。
(a) ensure that the Loan be used properly and exclusively for the projects enumerated in Column 1 of the Annex;
(b) 借款に基づく施設の建設及び当該施設の使用に当たり、付表1欄に掲げる事業計画の実施に従事する者及びタイ王国の一般公衆の安全を確保し及び維持すること。
(b) ensure and maintain the safety of persons engaged in the implementation of the projects enumerated in Column 1 of the Annex and of the general public of the Kingdom of Thailand in constructing the facilities under the Loan and in using such facilities; and
(c) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(c) ensure that the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purpose prescribed in the present understanding.
10 タイ王国政府は、要請に応じ、日本国政府及びJICAに対し、次のものを提供する。
10. The Government of the Kingdom of Thailand will, upon request, furnish the Government of Japan and JICA with:
(a) 付表1欄に掲げる事業計画の実施の進捗状(ちよく)況についての情報及び資料
(a) information and data concerning the progress of the implementation of the projects enumerated in Column 1 of the Annex; and
(b) 付表1欄に掲げる事業計画に関連するその他の情報
(b) any other information related to the projects enumerated in Column 1 of the Annex.
11 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
11. The two Governments will consult with each other with respect to any matter that may arise from or in connection with the present understanding.
12 付表は、この書簡の不可分の一部を成す。
12. The Annex will form an integral part of the present Note.
本官は、更に、この書簡及び前記の了解をタイ王国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming on behalf of the Government of the Kingdom of Thailand the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency’s Note in reply.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千十年九月二十八日にバンコクで 在タイ王国 日本国臨時代理大使 隈丸優次 タイ王国 財務副大臣 プラディット・パタラプラシット閣下
(Signed) Yuji Kumamaru Chargé d’Affaires ad interim of Japan to the Kingdom of Thailand His Excellency Mr. Pradit Phataraprasit Deputy Minister of Finance of the Kingdom of Thailand
(タイ側書簡)
(Thai Note)
(訳文) 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Bangkok, September 28, 2010 Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today’s date, which reads as follows:
(日本側書簡)
“(Japanese Note)”
本官は、更に、前記の了解をタイ王国政府に代わって確認するとともに、貴官の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Kingdom of Thailand the foregoing understanding and to agree that your Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.
二千十年九月二十八日にバンコクで タイ王国 財務副大臣 プラディット・パタラプラシット 在タイ王国 日本国臨時代理大使 隈丸優次殿
(Signed) Pradit Phataraprasit Deputy Minister of Finance of the Kingdom of Thailand Mr. Yuji Kumamaru Chargé d’Affaires ad interim of Japan to the Kingdom of Thailand