刑を言い渡された者の移送及び刑の執行における協力に関する日本国とタイ王国との間の条約
刑を言い渡された者の移送及び刑の執行における協力に関する日本国とタイ王国との間の条約
TREATY BETWEEN JAPAN AND THE KINGDOM OF THAILAND ON THE TRANSFER OF SENTENCED PERSONS AND ON CO-OPERATION IN THE ENFORCEMENT OF SENTENCES

   日本国及びタイ王国は、
	Japan and The Kingdom of Thailand (hereinafter referred to as “the Parties”);

   刑の執行において協力することを希望し、
	Desiring to co-operate in the enforcement of sentences;

   刑を言い渡された者の更生及び社会復帰を促進することを希望し、
	Desiring to facilitate the rehabilitation and social reintegration of sentenced persons;

   これらの目的が、犯罪を行った結果として自由を奪われている外国人に対して当該外国人の属する社会においてその言い渡された刑に服させる機会を与えることによって最もよく達成されることを考慮して、
	Considering that these objectives can best be fulfilled by giving foreigners who are deprived of their liberty as a result of their commission of a criminal offence the opportunity to serve their sentences within their own society;

    次のとおり協定した。
	Have agreed as follows:

      第一条 定義
Article 1
Definitions

   この条約の適用上、
	For the purposes of this Treaty:

    (a) 「移送国」とは、刑を言い渡された者を移送し得る締約国又は移送した締約国をいう。
	(a)	“transferring State” means the Party from which the sentenced person may be, or has been, transferred;


    (b) 「受入国」とは、刑を言い渡された者が移送され得る締約国又は移送された締約国をいう。
	(b)	“receiving State” means the Party to which the sentenced person may be, or has been, transferred;


    (c) 「刑を言い渡された者」とは、移送国の裁判所が犯罪を理由として行う決定によって、拘禁その他の形態の自由をはく奪する刑を言い渡された者をいう。
	(c)	“sentenced person” means a person on whom the sentence of imprisonment or any other form of deprivation of liberty has been imposed by virtue of an order made by a court of the transferring State on account of a criminal offence; 

    (d) 「刑」とは、移送国の裁判所が犯罪を理由として決定する刑罰又は措置であって有期又は無期の自由のはく奪を伴うものをいう。
	(d)	“sentence” means any punishment or measure involving deprivation of liberty ordered by a court of the transferring State for a limited or unlimited period of time on account of a criminal offence.

      第二条 一般原則
Article 2
General principles

   移送国の領域に所在する刑を言い渡された者については、その言い渡された刑に服させるため、この条約に従い受入国の領域に移送することができる。
	A person sentenced in the territory of the transferring State may be transferred to the territory of the receiving State in accordance with the provisions of this Treaty in order to serve the sentence imposed on that person.

      第三条 移送の条件
Article 3
Conditions for transfer

   刑を言い渡された者については、次のすべての条件が満たされている場合に限り、この条約に基づいて移送することができる。
	A sentenced person may be transferred under this Treaty only on the following conditions:

    (a) 刑が科せられる理由となった作為又は不作為が受入国の法令により犯罪を構成するものであること又は受入国の領域において行われたとした場合において犯罪を構成するものであること。
	(a)	if the acts or omissions on account of which the sentence has been imposed constitute a criminal offence according to the law of the receiving State or would constitute a criminal offence if committed on its territory; 

    (b) 刑を言い渡された者が、受入国がこの条約の目的のためにその法令に従って定める受入国の国民であること。
	(b)	if the sentenced person is a national of the receiving State as defined by the receiving State for the purpose of this Treaty in accordance with its relevant laws;

    (c) 刑を言い渡された者が移送国の刑事施設において拘禁刑に服していること。
	(c)	if the sentenced person is serving the sentence of imprisonment in prison in the transferring State; 

    (d) 刑を言い渡された者が移送国においてその法令に定める最小の期間既に拘禁されていること。
	(d)	if the sentenced person has served in the transferring State any minimum period of imprisonment stipulated by the law of the transferring State;

    (e) 移送の要請を受理した時に、刑を言い渡された者の刑に服すべき期間が少なくとも一年残されていること。
	(e)	if, at the time of receipt of the request for transfer, the sentenced person still has at least one year of the sentence to serve;

    (f) 移送国及び受入国が移送に同意していること。
	(f)	if the transferring and receiving States agree to the transfer; and

    (g) 刑を言い渡された者が移送に同意していること。
	(g)	if the transfer is consented to by the sentenced person.

      第四条 移送の拒否
Article 4
Refusal to transfer

   刑を言い渡された者についての移送の要請は、次のいずれかの場合には、この条約に基づいて拒否される。
	A request for transfer of a sentenced person shall be refused under this Treaty on the following conditions:

    (a) タイ王国が移送国である場合において、刑を言い渡された者がタイ王国の法令に基づき、次のいずれかの犯罪について刑を言い渡されているとき。
	(a)	in cases where the Kingdom of Thailand is the transferring State, if the sentenced person was sentenced in respect of an offence under the law of the Kingdom of Thailand:

      (i) 国家の対内的又は対外的な安全に対する犯罪
(i)	against the internal or external security of the state;

      (ii) 国家元首又はその家族の構成員に対する犯罪
(ii)	against the Head of State or a member of his family; or

      (iii) 国家的文化財の保護に対する犯罪
(iii)	against the legislation protecting national art treasures;

    (b) 移送国において、判決が確定していない場合又は刑が科せられる理由となった犯罪に係る他の法的手続若しくは当該犯罪以外の犯罪に係る法的手続が係属中である場合
	(b)	if the judgment is not final or other legal proceedings relating to the offence for which the sentence has been imposed or any legal proceedings relating to the other offences are pending in the transferring State; or

    (c) 刑を言い渡された者の移送がいずれかの締約国の主権、安全、公の秩序その他の重要な利益を害するおそれがある場合
	(c)	if the transfer of the sentenced person may prejudice sovereignty, security, public order or other essential interests of either Party.

     第五条 移送に関する手続
Article 5
Procedure for transfer

  1 締約国は、刑を言い渡された者であってこの条約の適用の対象となるものに対し、この条約の内容を通知するよう努める。
1.	The Parties shall endeavour to inform a sentenced person within the scope of this Treaty of the substance of this Treaty. 

  2 刑を言い渡された者がこの条約に基づいて移送されることについて移送国に対して書面により関心を表明した場合には、移送国は、その旨を受入国に対して通報する。通報を受けた受入国は、刑を言い渡された者が行った関心を表明する申出をその法令に従って考慮するものとし、移送国が求める場合には、受入国が当該申出について行った決定を移送国に対して通報する。
2.	If the sentenced person has expressed an interest in writing to the transferring State in being transferred under this Treaty, the transferring State shall so inform the receiving State.  The receiving State thus informed shall give consideration to the application expressing his or her interest made by the sentenced person in accordance with its laws and regulations and, if so requested by the transferring State, inform the transferring State of any decision the receiving State has taken on the application.

  3 この条約に基づくすべての移送に関する手続は、外交上の経路を通じ、受入国から移送国に対する書面による要請により開始される。移送国は、外交上の経路を通じ、かつ、遅滞なく、移送の要請を受け入れるか否かについての決定を受入国に対して通報する。移送国が当該要請を受け入れる場合には、両締約国は、刑を言い渡された者の移送を実施するために必要なすべての措置をとる。
3.	Every transfer under this Treaty shall be commenced through diplomatic channels by a written request from the receiving State to the transferring State.  The transferring State shall inform the receiving State through the same channels and without delay of its decision on whether or not to agree to the request for transfer.  If the transferring State agrees to the request, the Parties shall take all measures necessary for effectuating the transfer of the sentenced person.

  4 移送国は、受入国に対し、次に掲げる情報又は文書を提供する。
4.	The transferring State shall provide the receiving State with the following information:

    (a) 刑の根拠となった事実に関する説明書
	(a)	a statement of the facts upon which the sentence was based;

    (b) 刑期、刑の開始日及び終了日、刑を言い渡された者が既に刑に服した期間並びに拘禁の期間の短縮に関する情報
	(b)	the duration and dates of commencement and termination of the sentence, the length of time already served by the sentenced person and any information on the reduction of the term of imprisonment; 

    (c) 刑を言い渡された者に関する刑を含むすべての判決書の認証謄本及びそれらの判決の根拠となった法令の認証謄本
	(c)	a certified copy of all judgments including the sentences concerning the sentenced person and of the law on which they are based; and

    (d) その他の追加的な情報であって受入国が求めるもの。ただし、そのような情報は、刑を言い渡された者の移送又はその刑の執行の継続にとって重要性を有し得るものに限る。
	(d)	any other additional information requested by the receiving State insofar as such information may be of significance for the transfer of the sentenced person and for the continued enforcement of his or her sentence.

  5 受入国は、移送国が求める場合には、移送国に対し、次に掲げる情報又は文書を提供する。
5.	The receiving State, if requested by the transferring State, shall furnish it with:

    (a) 刑を言い渡された者が受入国の国民であることを示す文書又は説明書
	(a)	a document or statement indicating that the sentenced person is a national of the receiving State; and

    (b) 移送国において刑が科せられる理由となった作為又は不作為が受入国の法令により犯罪を構成するものであること又は受入国の領域において行われたとした場合において犯罪を構成するものであることを示す受入国の関係法令の写し
	(b)	a copy of the relevant law of the receiving State which provides that the acts or omissions on account of which the sentence has been imposed in the transferring State constitute a criminal offence according to the law of the receiving State, or would constitute a criminal offence if committed on its territory.

  6 移送の要請をする前又は移送の要請を受け入れるか否かを決定する前に、いずれの一方の締約国も、他方の締約国が求める場合には、当該他方の締約国に対し、関連する情報、文書又は説明書をできる限り提供する。
6.	Either Party shall, as far as possible, provide the other Party, if it so requests, with any relevant information, documents or statements before making a request for transfer or taking a decision on whether or not to agree to the transfer.

  7 移送国は、受入国が希望する場合には、受入国に対し、移送に先立ち、刑を言い渡された者の同意が任意に、かつ、移送の法的な効果について十分な知識をもって行われたことを、受入国の指定する公務員を通じて確認する機会を与える。
7.	The transferring State shall afford an opportunity to the receiving State, if the receiving State so desires, to verify through an official designated by the receiving State, prior to the transfer, that the consent of the sentenced person is given voluntarily and with full knowledge of the legal consequences thereof.

  8 移送国の当局による受入国の当局への刑を言い渡された者の引渡しは、両締約国が合意する日及び移送国内の場所において行われる。ただし、両締約国が合意する場合には、受入国内の場所において行われる。
8.	Delivery of the sentenced person by the authorities of the transferring State to those of the receiving State shall occur on a date at a place within the transferring State agreed upon by the Parties or, if the Parties agree, within the receiving State.

     第六条 管轄権の保持
Article 6
Retention of jurisdiction


  1 刑がこの条約に従って執行される場合には、移送国は、その裁判所が言い渡した刑を含む判決及び当該判決の変更又は取消しに関する手続について専属的な管轄権を保持する。
1.	Where sentences are enforced pursuant to this Treaty, the transferring State shall retain exclusive jurisdiction regarding the judgments including the sentences imposed by its courts and any procedures for revision, modification or cancellation of those judgments including the sentences.

  2 移送国は、特赦、大赦又は刑の減軽を認めることについて専属的な管轄権を保持する。
2.	The transferring State shall retain exclusive jurisdiction to grant pardon or amnesty or to commute the sentences.

       第七条 刑の執行に関する手続
Article 7
Procedure for enforcement of sentence

  1 移送後の刑の執行の継続は、受入国の法令及び手続(拘禁その他の形態の自由のはく奪に服する条件を規律するもの及び仮釈放、条件付釈放、刑の執行の減免その他の措置による拘禁その他の形態の自由をはく奪する期間の短縮について定めるものを含む。)により規律される。
1.	The continued enforcement of the sentence after transfer shall be governed by the laws, regulations and procedures of the receiving State, including those governing conditions for service of imprisonment or other form of deprivation of liberty and those providing for the reduction of the term of imprisonment or other form of deprivation of liberty by parole, conditional release, remission or otherwise.

  2 3の規定に従うことを条件として、受入国は、移送国が決定した刑の法的な性質及び期間に拘束される。受入国は、刑の執行の最長期間に関する受入国の法令に従い受入国において刑の執行を継続する期間が刑を言い渡された者の服さなければならない刑期の残りの期間よりも短くなるような方法により移送国の裁判所が決定した刑を執行する場合には、その旨を移送の要請及び当該法令とともに移送国に対して通報する。この場合において、移送国は、当該要請を拒否する権利を有する。
2.	Subject to paragraph 3 of this Article, the receiving State shall be bound by the legal nature and duration of the sentence as determined by the transferring State.  If, under the laws of the receiving State regarding the maximum duration of the enforcement of the sentence, the receiving State enforces the sentence ordered by a court of the transferring State in such a manner that the duration of the continued enforcement of the sentence in the receiving State is less than the remaining duration of the sentence which the sentenced person has to serve, the transferring State shall be informed together with the request for transfer and the relevant laws.  In such case, the transferring State has the right to refuse the request.

  3 受入国は、いかなる刑も移送国の裁判所が決定した刑期を超えるような方法で執行してはならない。受入国により執行されるべき刑は、移送国の裁判所が決定した刑にできる限り合致させるものとする。
3.	No sentence shall be enforced by the receiving State in such a way as to extend it beyond the period specified in the sentence ordered by a court of the transferring State. The sentence to be enforced by the receiving State shall as far as possible correspond with the sentence ordered by a court of the transferring State.

  4 移送国が刑を含む判決を変更し若しくは取り消し、特赦、大赦若しくは刑の減軽を認め、又はその他の措置により刑期を短縮し若しくは刑を終了させる場合には、受入国は、その旨の決定の通報を受け、当該決定に基づいて刑を執行する。
4.	If the transferring State revises, modifies or cancels the judgment including the sentence, grants pardon or amnesty, commutes the sentence or otherwise reduces or terminates the sentence, the receiving State shall upon being notified of the decision give effect thereto. 

  5 受入国は、刑を言い渡された者が受入国の法令に従えば少年として分類される場合には、移送国の法令に基づくその地位にかかわらず、当該刑を言い渡された者を少年として扱うことができる。
5.	The receiving State may treat any sentenced person as juvenile if he or she is so categorized under its laws regardless of his or her status under the laws of the transferring State.

  6 受入国は、次の場合には、移送国に対し、刑の執行に関する情報を提供する。
6.	The receiving State shall provide information to the transferring State concerning the enforcement of the sentence:

    (a) 刑を言い渡された者が仮釈放若しくは条件付釈放を認められる場合又は刑を言い渡された者が刑を終えて釈放される場合
	(a)	if the sentenced person is granted parole or conditional release and when the sentenced person is discharged on completion of the sentence;

    (b) 刑の執行が終了した場合
	(b)	when the enforcement of the sentence has been completed;	

    (c) 刑を言い渡された者がその刑の執行が終了する前に逃走し、又は死亡した場合
	(c)	if the sentenced person has escaped from custody or died before the enforcement of the sentence has been completed; or

    (d) 移送国が報告を求める場合
	(d)	if the transferring State requests a report.

      第八条 費用
Article 8
Expenses

   刑を言い渡された者の移送及び移送後の刑の執行に要する費用は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、受入国が負担する。受入国は、刑を言い渡された者に対し、移送の費用の全部又は一部の償還を求めることができる。
	Unless the Parties agree otherwise, the expenses incurred in the transfer of the sentenced person or in the enforcement of the sentence after transfer shall be borne by the receiving State.  The receiving State may, however, seek to recover all or part of the expenses of the transfer from the sentenced person.

      第九条 言語
Article 9
Language


   移送の要請は、英語で行う。第五条4及び6並びに第七条4に規定する情報又は文書は、移送国の言語により提供する。
	Requests for transfer shall be made in English.  The information and documents under paragraphs 4 and 6 of Article 5, and paragraph 4 of Article 7 shall be furnished in the language of the transferring State.

      第十条 時間的適用範囲
Article 10
Temporal application

   この条約は、その効力が生ずる日前又は以後に言い渡された刑の執行について適用する。
	This Treaty shall be applicable to the enforcement of sentences imposed either before or after its entry into force.

      第十一条 協議
Article 11
Consultations


   両締約国は、いずれか一方の締約国の求めにより、この条約の解釈及び適用について協議する。
	The Parties shall consult, at the request of either Party, concerning the interpretation and the application of this Treaty.

      第十二条 効力発生及び終了
Article 12
Entry into force and termination

  1 この条約は、批准されなければならず、批准書の交換の日の後三十日目の日に効力を生ずる。批准書の交換は、できる限り速やかに東京で行われるものとする。
1.	This Treaty shall be subject to ratification and shall enter into force on the thirtieth day after the date on which instruments of ratification are exchanged.  The exchange of instruments shall take place at Tokyo as soon as possible.

  2 いずれの一方の締約国も、他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、いつでもこの条約を終了させることができる。この条約の終了は、当該通告の受領の日の後百八十日目の日に効力を生ずる。
2.	Either Party may terminate this Treaty at any time by giving written notice to the other Party.  Such termination shall take effect one hundred and eighty days after the date of receipt of the notice.

   以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
	IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Treaty.

   二千九年七月二十二日にプーケットで、ひとしく正文である日本語、タイ語及び英語により本書二通を作成した。日本語及びタイ語の本文の解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
	Done at Phuket, this twenty-second day of July, 2009, in duplicate, in the Japanese, Thai and English languages, all texts being equally authentic.  In case of divergent interpretations of the Japanese and Thai texts, the English text shall prevail.

   日本国のために
        中曽根弘文
  
   タイ王国のために  
        カシット・ピロム
For Japan:	For the Kingdom of Thailand:

   中曽根弘文			Kasit Piromya