ガルフ航空運航に関するオマーン国の航空業務に関するオマーン国と日本国との間の協定上の責任を確認する交換公文の終了に関する交換公文
         (オマーン側書簡)
(Omani Note)
		

   書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百九十八年二月二十四日にマスカットで署名された航空業務に関するオマーン国と日本国との間の協定に関する交換公文で、オマーン国政府がバーレーン王国政府、カタール国政府及びアラブ首長国連邦政府とともにガルフ航空会社について完全な責任を受諾しているものに言及するとともに、オマーン国政府が現在ガルフ航空会社を所有していないことにかんがみ、オマーン国政府に代わって、同交換公文を二千十年四月七日に終了するとの了解を確認する光栄を有します。
						Muscat, April 7, 2010


Excellency,


	I have the honour to refer to the Exchange of Notes concerning the Agreement between the Sultanate of Oman and Japan for Air Services, signed at Muscat on February 24, 1998, in which the Government of the Sultanate of Oman accepts full responsibility jointly together with the Governments of the Kingdom of Bahrain, the State of Qatar and the United Arab Emirates for the Gulf Air Company, and to confirm, on behalf of the Government of the Sultanate of Oman, the understanding that the said Exchange of Notes shall be terminated on 7 April 2010, considering that the Government of the Sultanate of Oman has withdrawn from the ownership of the Gulf Air Company.

   本官は、更に、前記の了解が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及び前記に同意される旨の閣下の返簡が両国政府間の合意を構成することを提案する光栄を有します。
	I have further the honour to propose that, if the foregoing understanding is acceptable to the Government of Japan, this Note and Your Excellency’s Note in reply concurring therein shall constitute an agreement between the two Governments.


   本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
	I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.


    二千十年四月七日にマスカットで
  
                         オマーン国運輸通信省民間航空担当次官
                           モハメッド・サカル・ハマド・アル・アムリ
  
   オマーン国駐在
     日本国特命全権大使 森元誠二閣下
	(Signed)	Mohamed Sakhar Hamed Al-Amry
						undersecretary of Ministry of
						Transport and Communication
						for Civil Aviation Affairs
						of the Sultanate of Oman






His Excellency
Mr. Seiji Morimoto
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Sultanate of Oman

         (日本側書簡)
  
 (Japanese Note)

   書簡をもって啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
  
		Muscat, April 7, 2010


Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:

      (オマーン側書簡)
“(Omani Note)”

   本使は、更に、閣下の書簡に含まれた提案が日本国政府にとって受諾し得るものであることを日本国政府に代わって閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両国政府間の合意を構成することに同意する光栄を有します。
	I have further the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of Japan, that the proposal contained in Your Excellency’s Note is acceptable to the Government of Japan, and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments.

   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
	I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

    二千十年四月七日にマスカットで
  
                               オマーン国駐在
                                 日本国特命全権大使 森元誠二
  
   オマーン国運輸通信省民間航空担当次官
     シェイク・モハメッド・サカル・ハマド・アル・アムリ閣下
	(Signed)	Seiji Morimoto
						Ambassador Extraordinary
						and Plenipotentiary of Japan
						to the Sultanate of Oman





His Excellency
Sheikh Mohamed Sakhar Hamed Al-Amry
undersecretary of Ministry of
Transport and Communication
for Civil Aviation Affairs
of the Sultanate of Oman