航空業務に関する日本国と中華人民共和国マカオ特別行政区との間の協定
   日本国及び中華人民共和国中央人民政府によってこの協定を締結することについて正当に授権された中華人民共和国マカオ特別行政区(以下「マカオ特別行政区」という。)(以下「両締約者」という。)は、
	Japan and the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Macao Special Administrative Region”), the Macao Special Administrative Region having been duly authorized to conclude this Agreement by the Central People’s Government of the People’s Republic of China, hereinafter referred to as the “Contracting Parties”,

   両締約者の協定地域の間の及び両締約者の協定地域を越えての航空業務を開設し、かつ、運営するために協定を締結することを希望して、
	Desiring to conclude an agreement for the purposes of establishing and operating air services between and beyond their respective areas,

   次のとおり協定した。
	Have agreed as follows:

      第一条
Article 1


  1 この協定の適用上、文脈により別に解釈される場合を除くほか、
1.	For the purposes of the present Agreement, unless the context otherwise requires:

    (a) 「条約」とは、千九百四十四年十二月七日にシカゴで署名のために開放された国際民間航空条約をいう。
	(a)	the term “Convention” means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;

    (b) 「航空当局」とは、日本国にあっては国土交通大臣及び同大臣が現在遂行している民間航空に関する任務又はこれに類する任務を遂行する権限を与えられる人又は機関をいい、マカオ特別行政区にあってはマカオ特別行政区民航局及び同局が現在遂行している民間航空に関する任務又はこれに類する任務を遂行する権限を与えられる人又は機関をいう。
	(b)	the term “aeronautical authorities” means, in the case of Japan, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and any person or body authorized to perform any functions on civil aviation at present exercised by the said Minister or similar functions, and, in the case of the Macao Special Administrative Region, the Civil Aviation Authority of the Macao Special Administrative Region and any person or body authorized to perform any functions on civil aviation at present exercised by the said Authority or similar functions;


    (c) 「指定航空企業」とは、第四条の規定に従い、一方の締約者が他方の締約者に対する通告書により当該通告書に定める路線における航空業務の運営のために指定し、かつ、当該他方の締約者が適当な運営許可を与えた航空企業をいう。
	(c)	the term “designated airline” means an airline which one Contracting Party has designated by written notification to the other Contracting Party for the operation of air services on the routes specified in such notification, and to which the appropriate operating permission has been given by that other Contracting Party, in accordance with the provisions of Article 4 of the present Agreement;
 

    (d) 「協定地域」とは、日本国に関しては、条約第二条に定める領域の意味を有し、マカオ特別行政区に関しては、マカオ半島、タイパ島及びコロアネ島をいう。
	(d)	the term “area” in relation to Japan has the meaning assigned to the term “territory” in Article 2 of the Convention and in relation to the Macao Special Administrative Region includes the Macao Peninsula and the Taipa and Coloane Islands;


    (e) 「航空業務」、「国際航空業務」、「航空企業」及び「運輸以外の目的での着陸」とは、条約第九十六条にそれぞれ定める意味を有する。
	(e)	the terms “air service”, “international air service”, “airline” and “stop for non-traffic purposes” have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;


    (f) 「付表」とは、この協定の付表(第十八条の規定により改正されるものを含む。)をいう。
	(f)	the term “Schedule” means the Schedule to the present Agreement as may be amended in accordance with the provisions of Article 18 of the present Agreement;

    (g) 「特定路線」とは、付表に定める路線をいう。
	(g)	the term “specified route” means any of the routes specified in the Schedule;

    (h) 「協定業務」とは、特定路線において運営される航空業務をいう。
	(h)	the term “agreed service” means any air service operated on the specified routes; and

    (i) 締約者の「法令」とは、当該締約者の協定地域において施行されている法令をいう。
	(i)	the term “laws and regulations” of a Contracting Party means the laws and regulations in force in the area of that Contracting Party.

  2 付表は、この協定の不可分の一部を成すものとし、「協定」というときは、別段の定めがある場合を除くほか、付表を含むものとする。
2.	The Schedule forms an integral part of the present Agreement, and all reference to the “Agreement” shall include reference to the Schedule except where otherwise provided.

      第二条
Article 2

   両締約者は、この協定の実施に当たっては、条約の規定(条約第九十条の規定に基づいて採択される附属書及び条約第九十条又は第九十四条の規定に基づく条約又は附属書の改正条項であって両締約者について適用されるものを含む。)が国際航空業務に適用される限度においてこれらの規定に従って行動する。
	In implementing the present Agreement, the Contracting Parties shall act in conformity with the provisions of the Convention, including any Annex adopted under Article 90 of the Convention and any amendment made to the Convention or to its Annexes under Articles 90 and 94 thereof which apply to both Contracting Parties, insofar as these provisions are applicable to international air services.


          第三条
Article 3

   一方の締約者は、特に、他方の締約者の指定航空企業が協定業務を開設し、かつ、運営することができるようにするため、当該他方の締約者に対しこの協定に定める権利を許与する。
	Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement, particularly to enable its designated airlines to establish and operate the agreed services.


      第四条
Article 4

  1 一方の締約者は、他方の締約者に対し、協定業務を運営することを目的とする一又は二以上の航空企業を文書により指定し、及びその指定を取り消し、又は当該指定を変更する権利を有する。
1.	Each Contracting Party shall have the rights to designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services and to withdraw or alter such designation.

  2 いずれの特定路線における協定業務も、前条の規定に基づいて権利を許与された締約者の選択により直ちに又は後日開始することができる。ただし、第十二条の規定に従うことを条件とし、かつ、次のことが行われた後でなければならない。
2.	The agreed services on any specified route may be inaugurated immediately or at a later date at the option of the Contracting Party to which the rights are granted under Article 3 of the present Agreement, subject to the provisions of Article 12 of the present Agreement, and not before:

    (a) 権利を許与された締約者が当該路線について一又は二以上の航空企業を指定すること。
	(a)	the Contracting Party to which the rights have been granted has designated an airline or airlines for that route; and

    (b) 権利を許与する締約者が自己の法令に従い当該航空企業に対して適当な運営許可を与えること。当該締約者は、3及び第八条1の規定が適用される場合を除くほか、遅滞なく運営許可を与えなければならない。
	(b)	the Contracting Party granting the rights has given the appropriate operating permission in accordance with its laws and regulations to the airline or airlines concerned; which it shall, subject to the provisions of paragraph 3 of this Article and of paragraph 1 of Article 8 of the present Agreement, be bound to grant without delay.

  3 一方の締約者が指定する各航空企業は、他方の締約者の航空当局の要求を満たすため、国際航空業務の運営に通常かつ合理的に適用される当該他方の締約者の法令に定める要件を満たすことを示すことが求められる。
3.	Each of the airlines designated by either Contracting Party may be required to satisfy the aeronautical authorities of the other Contracting Party that it is qualified to fulfil the conditions prescribed by the laws and regulations normally and reasonably applied by those authorities to the operation of international air services.

      第五条
Article 5

  1 一方の締約者の航空企業は、その国際航空業務に関して次の特権を享有する。
1.	The airlines of each Contracting Party shall enjoy the following privileges in respect of their international air services:

    (a) 他方の締約者の協定地域を無着陸で横断飛行する特権
	(a)	to fly across the area of the other Contracting Party without landing; and

    (b) 運輸以外の目的で他方の締約者の協定地域に着陸する特権
	(b)	to make stops for non-traffic purposes in the area of the other Contracting Party.

  2 一方の締約者の指定航空企業は、この協定の規定に従うことを条件として、特定路線における協定業務を運営する間、国際運輸の対象である旅客、貨物及び郵便物を個別に又は混載で積み卸し、及び積み込むため、他方の締約者の協定地域内における付表に定める当該特定路線上の地点に着陸する特権を享有する。
2.	Subject to the provisions of the present Agreement, the designated airlines of each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the privilege to make stops in the area of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Schedule for the purposes of discharging and of taking on international traffic in passengers, cargo and mail separately or in combinations.

  3 2の規定は、一方の締約者の航空企業に対し、有償又は貸切りで他方の締約者の協定地域内の別の地点に向けて運送される旅客、貨物又は郵便物をその協定地域内において積み込む特権を与えるものとみなしてはならない。
3.	Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed to confer on the airlines of one Contracting Party the privilege of taking on, in the area of the other Contracting Party, passengers, cargo or mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the area of that other Contracting Party.

      第六条
Article 6

   一方の締約者がその管理の下にある空港その他の施設の使用につき他方の締約者の指定航空企業に対して課し、又は課することを認める料金は、公正かつ合理的なものでなければならず、また、当該一方の締約者の航空企業又はその他の航空企業であって、国際航空業務に従事するものが当該空港その他の施設の使用について支払う料金よりも高額のものであってはならない。
	The charges which either of the Contracting Parties may impose, or permit to be imposed, on the designated airlines of the other Contracting Party for the use of airports and other facilities under its control shall be just and reasonable and not higher than would be paid for the use of such airports and facilities by any airline of the former Contracting Party, or any other airlines, engaged in international air services.

      第七条
Article 7

  1 一方の締約者の指定航空企業が運営する協定業務に従事する航空機に積載されている燃料、潤滑油、予備部品、正規の装備品及び航空機貯蔵品は、他方の締約者の協定地域の上空の飛行中に消費され、又は使用される場合を含め、当該協定地域内において関税、消費税及び検査手数料並びにこれらに類する租税その他の課徴金を免除される。
1.	Fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores retained on board aircraft engaged in the agreed services operated by the designated airlines of either Contracting Party shall be exempt from customs duties, excise taxes, inspection fees and other similar duties, taxes or charges in the area of the other Contracting Party, even when they are consumed or used on the part of the journey performed over that area.

  2 一方の締約者の指定航空企業の航空機に他方の締約者の協定地域内において積み込まれ、かつ、協定業務において使用される燃料、潤滑油、予備部品、正規の装備品及び航空機貯蔵品は、相互主義に基づき、かつ、当該他方の締約者の規制に従うことを条件として、関税、消費税及び検査手数料並びにこれらに類する租税その他の課徴金を免除される。
2.	Fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores taken on board aircraft of the designated airlines of either Contracting Party in the area of the other Contracting Party and used in the agreed services shall, on the basis of reciprocity and subject to the regulations of the latter Contracting Party, be exempt from customs duties, excise taxes, inspection fees and other similar duties, taxes or charges.

  3 一方の締約者の指定航空企業のために持ち込まれ、かつ、当該指定航空企業の航空機の用に供するため他方の締約者の協定地域内において税関当局の監視の下に保管される燃料、潤滑油、予備部品、正規の装備品及び航空機貯蔵品は、相互主義に基づき、かつ、当該他方の締約者の規制に従うことを条件として、関税、消費税及び検査手数料並びにこれらに類する租税その他の課徴金を免除される。
3.	Fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores introduced for the account of the designated airlines of either Contracting Party and stored in the area of the other Contracting Party under customs supervisions for the purpose of supplying aircraft of those designated airlines, shall, on the basis of reciprocity and subject to the regulations of the latter Contracting Party, be exempt from customs duties, excise taxes, inspection fees and other similar duties, taxes or charges.

      第八条
Article 8

  1 一方の締約者は、他方の締約者の指定した航空企業が当該他方の協定地域において設立され、かつ、主たる営業所を有することを示すことができない場合には、当該航空企業につき第五条1及び2に定める特権を与えず、若しくはこれらの特権を取り消す権利又は当該航空企業によるこれらの特権の行使につき必要と認める条件を付する権利を留保する。
1.	Each Contracting Party reserves the right to withhold or revoke the privileges specified in paragraphs 1 and 2 of Article 5 of the present Agreement in respect of an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the airline of those privileges, in any case where it is not satisfied that such airline is incorporated and has its principal place of business in the area of that other Contracting Party.

  2 一方の締約者は、他方の締約者の指定航空企業が第五条1及び2に定める特権を許与する当該一方の締約者の法令を遵守しなかった場合又はこの協定に定める条件に従った運営をしなかった場合には、当該指定航空企業によるこれらの特権の行使を停止し、又は当該指定航空企業によるこれらの特権の行使につき必要と認める条件を付する権利を留保する。ただし、この権利は、直ちに特権の行使を停止し、又は直ちにその行使につき条件を付することが、当該法令に重ねて違反することを防止するために必要である場合又は航空保安若しくは航行の安全上の理由により直ちに措置をとることが第十四条6若しくは第十五条3の規定に従って必要である場合を除くほか、当該他方の締約者と協議した後でなければ行使することができない。
2.	Each Contracting Party reserves the right to suspend the exercise by a designated airline of the other Contracting Party of the privileges specified in paragraphs 1 and 2 of Article 5, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the airline of those privileges, in any case where such airline fails to comply with the laws and regulations of the Contracting Party granting those privileges or otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed in the present Agreement; provided that, unless immediate suspension or imposition of conditions is essential to prevent further infringements of such laws and regulations, or unless immediate action is required for reasons of aviation security or of the safety of air navigation in accordance with the provisions of paragraph 6 of Article 14 or paragraph 3 of Article 15 of the present Agreement respectively, this right shall be exercised only after consultations with the other Contracting Party.

      第九条
Article 9

 



   両締約者の指定航空企業は、両締約者の協定地域の間の特定路線において協定業務を運営する公平かつ均等な機会を有する。
	There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between their respective areas.


      第十条
Article 10

   一方の締約者の指定航空企業による協定業務の運営に当たっては、他方の締約者の指定航空企業が同一路線の全部又は一部において提供する業務に不当な影響を及ぼさないように、当該他方の締約者の指定航空企業の利益が考慮されるものとする。
	In the operation by the designated airlines of either Contracting Party of the agreed services, the interests of the designated airlines of the other Contracting Party shall be taken into consideration so as not to affect unduly the services which the latter provide on all or part of the same routes.

      第十一条
Article 11

  1 両締約者の指定航空企業が提供する協定業務は、公衆の協定業務に対する要求に密接な関連を有するものでなければならない。
1.	The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear a close relationship to the requirements of the public for such services.

  2 指定航空企業が提供する協定業務は、当該指定航空企業を指定した締約者の協定地域から出発し、又は当該締約者の協定地域へ向かう旅客、貨物及び郵便物の運送に対するその時期の需要及び合理的に予測されるその後の需要に適合する輸送力を合理的な利用率で供給することを第一の目的とする。当該指定航空企業を指定した締約者の協定地域内の地点以外の特定路線上の地点において積み込み、かつ、積み卸す旅客、貨物及び郵便物の運送については、輸送力が次の事項に関連を有するものでなければならないという一般原則に従って行う。
2.	The agreed services provided by a designated airline shall retain as their primary objective the provision at a reasonable load factor of capacity adequate to meet the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail originating from or destined for the area of the Contracting Party which has designated the airline.  Provision for the carriage of passengers, cargo and mail both taken on and discharged at points on the specified routes other than points in the area of the Contracting Party which has designated the airline shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to:

    (a) 航空企業を指定した締約者の協定地域への及び当該締約者の協定地域からの運輸需要
	(a)	traffic requirements to and from the area of the Contracting Party which has designated the airline;

    (b) 直通航空路運営の要求
	(b)	the requirements of through airline operation; and

    (c) 航空企業の路線が経由する地域における地元及び地域の業務を考慮した上での当該地域の運輸需要
	(c)	traffic requirements of the region through which the airline passes, after taking account of local and regional services.

  3 両締約者の指定航空企業が提供する協定業務に係る輸送力については、1及び2並びに前二条に定める原則に従い、両締約者の航空当局の間の協議を通じて合意する。
3.	Capacity to be provided by the designated airlines of the Contracting Parties in respect of the agreed services shall be agreed through consultations between the aeronautical authorities of both Contracting Parties in accordance with the principles laid down in paragraphs 1 and 2 of this Article and Articles 9 and 10 of the present Agreement.

      第十二条
Article 12


  1 いずれの協定業務に対する運賃も、運営の経費、合理的な利潤、業務の特性(例えば、速力及び設備の程度)、特定路線のいずれかの区間について適用される他の航空企業の運賃その他すべての関係要素を十分に考慮して、合理的な水準に定める。
1.	The tariffs on any agreed service shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit, characteristics of services (such as standards of speed and accommodation) and the tariffs of other airlines for any part of the specified route.

  2 1の運賃は、次の規定に従って確定するものとし、また、各締約者の航空当局は、指定航空企業が確定された運賃を遵守することを各締約者の手続の適用を通じて確保する。
2.	These tariffs shall be fixed in accordance with the following provisions and the aeronautical authorities of each Contracting Party shall, in accordance with the procedures in each Contracting Party, ensure that the designated airlines conform to the tariffs thus fixed.


    (a) いずれの締約者の航空当局も、両締約者の指定航空企業に対し、当該指定航空企業が協定業務に対して課し、又は課することを予定している運賃について他の航空企業と協議を行うよう要求してはならない。
	(a)	The aeronautical authorities of either Contracting Party shall not require the designated airlines of the Contracting Parties to consult with other airlines about the tariffs those designated airlines charge or propose to charge for agreed services.

    (b) 各締約者の航空当局は、特定路線上の各締約者の協定地域から出発する片道又は往復の運送のための運賃を認可し、又は認可しない権利を有する。いずれの締約者の航空当局も、特定路線上の他方の締約者の協定地域から出発する片道又は往復の運送のための運賃について、予定されている運賃の適用の開始又は有効な運賃の継続を妨げる一方的な措置をとってはならない。
	(b)	The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to approve or disapprove tariffs for one-way or round-trip carriage on the specified routes originating in the area of that Contracting Party.  The aeronautical authorities of neither Contracting Party shall take unilateral action to prevent the inauguration of proposed tariffs or the continuation of effective tariffs for one-way or round-trip carriage on the specified routes originating in the area of the other Contracting Party.

    (c) 各締約者の航空当局は、両締約者の指定航空企業に対し、各締約者の協定地域への又は当該協定地域からの運送についての許可のため、予定されている運賃を各締約者の関係手続に従って提出するよう要求することができる。ただし、この提出の期限は当該運賃の適用の開始が予定されている日の三十日より前であってはならない。
	(c)	The aeronautical authorities of each Contracting Party may require the designated airlines of the Contracting Parties to submit proposed tariffs for approval for carriage to or from the area of the first-mentioned Contracting Party in accordance with the applicable procedures of the first-mentioned Contracting Party, provided that such submission shall not be required to be made more than 30 days before the proposed date of introduction of the tariffs.

    (d) 一方の締約者の航空当局は、両締約者の指定航空企業の協定業務に対する運賃に関し、他方の締約者の航空当局に対して協議を要請することができる。当該協議は、その要請を受領した後三十日以内に行う。両締約者は、問題の妥当な解決のために必要な情報の入手について協力する。両締約者の航空当局が合意に達した場合には、各締約者の航空当局は、当該合意が当該各締約者の指定航空企業が適用する運賃に反映されるよう最善の努力を払う。合意に達しない場合は、運送が出発する協定地域における締約者の航空当局の決定による。
	(d)	The aeronautical authorities of either Contracting Party may request consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party regarding any tariffs of the designated airlines of the Contracting Parties for agreed services.  Such consultations shall be held not later than 30 days after receipt of the request.  The Contracting Parties shall cooperate in securing information necessary for reasonable resolution of the issues.  If the aeronautical authorities of the Contracting Parties reach agreement, the aeronautical authorities of each Contracting Party shall use their best efforts to cause the agreement to be reflected on the tariffs of the designated airlines of that Contracting Party.  If no agreement is reached, the decision of the aeronautical authorities of the Contracting Party in whose area the carriage originates shall prevail.

      第十三条
Article 13

   一方の締約者の航空当局は、他方の締約者の航空当局に対し、要請により、当該一方の締約者の指定航空企業が協定業務において当該他方の締約者の協定地域へ向けて運送し、及び当該他方の締約者の協定地域から運送する貨客に関する情報及び統計(当該指定航空企業が通常公表のため作成して自己の締約者の航空当局に提出するもの)を提供する。一方の締約者の航空当局が他方の締約者の航空当局に対して要求することのある貨客に関する追加の統計資料については、要請により、両締約者の航空当局の間で討議する。
	The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, upon request, such information and statistics relating to traffic carried on the agreed services by the designated airlines of the former Contracting Party to and from the area of the other Contracting Party as may normally be prepared and submitted by the designated airlines to their own aeronautical authorities for publication.  Any additional statistical traffic data which the aeronautical authorities of one Contracting Party may desire from the aeronautical authorities of the other Contracting Party shall, upon request, be a subject of mutual discussion between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

      第十四条
Article 14


  1 両締約者は、不法な妨害行為から民間航空の安全を保護する相互の義務を再確認する。両締約者は、特に、千九百六十三年九月十四日に東京で署名された航空機内で行なわれた犯罪その他ある種の行為に関する条約、千九百七十年十二月十六日にハーグで署名された航空機の不法な奪取の防止に関する条約、千九百七十一年九月二十三日にモントリオールで署名された民間航空の安全に対する不法な行為の防止に関する条約及び千九百八十八年二月二十四日にモントリオールで署名された千九百七十一年九月二十三日にモントリオールで作成された民間航空の安全に対する不法な行為の防止に関する条約を補足する国際民間航空に使用される空港における不法な暴力行為の防止に関する議定書の航空保安規定に従って行動する。
1.	The Contracting Parties reaffirm their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference.  The Contracting Parties shall in particular act in conformity with the aviation security provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971 and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed at Montreal on 24 February 1988.


  2 両締約者は、民間航空機の不法な奪取行為、民間航空機、その旅客及び乗組員、空港並びに航空保安施設の安全に対するその他の不法な行為並びに民間航空の安全に対する他の脅迫行為を防止するため、要請があったときは、それぞれ自己の法令に従い相互にすべての必要な援助を提供する。
2.	The Contracting Parties shall provide, upon request, all necessary assistance in accordance with their respective laws and regulations to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.


  3 両締約者は、相互の関係において、国際民間航空機関により作成され、かつ、条約の附属書とされる航空保安規定が両締約者に適用される範囲内で、当該航空保安規定に従って行動すべきである。各締約者は、自己の航空企業及び自己の協定地域内の空港の運営者が当該航空保安規定に従って行動することを要求すべきである。
3.	The Contracting Parties should, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties.  Each Contracting Party should require that its airlines and the operators of airports in its area act in conformity with such aviation security provisions.


  4 一方の締約者は、他方の締約者の協定地域への入域、当該協定地域からの出域又は当該協定地域内における滞在について、自己の航空企業が当該他方の締約者により3の航空保安規定の遵守を要求されることに同意する。各締約者は、航空機を保護し、並びに旅客、乗組員、機内持込手荷物、手荷物、貨物及び航空機貯蔵品を搭乗又は積込みの前及び搭乗又は積込みの間に検査するため、自己の協定地域内において適当な措置をとるべきである。一方の締約者は、また、特定の脅迫行為に対処するための合理的かつ特別の保安措置を求める他方の締約者からのいずれの要請に対しても好意的な考慮を払う。
4.	Each Contracting Party agrees that its airlines may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 of this Article required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the area of that other Contracting Party.  Each Contracting Party should take appropriate measures within its area to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.  Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.

  5 民間航空機の不法な奪取若しくはそのおそれ又は民間航空機、その旅客若しくは乗組員、空港若しくは航空保安施設の安全に対する他の不法な行為若しくはそのおそれが生じた場合には、両締約者は、これらの行為又はそのおそれを迅速かつ安全に終結させるため、連絡を円滑にすることその他の適当な措置により、相互に援助する。
5.	When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.

  6 一方の締約者が、他方の締約者がこの条の規定から逸脱したと信ずるに足りる合理的な理由を有する場合には、当該一方の締約者は、当該他方の締約者に対して協議を要請することができる。当該協議は、要請の受領の日から十五日以内に行う。協議の開始から十五日以内に満足する合意に達することができなかったことは、当該他方の締約者の指定航空企業に対して運営許可を与えず、取り消し、若しくは停止し、又はこれに条件を付するための根拠となる。緊急事態により、航空の安全を保護し、又はこの条の規定の更なる違反を防止することが正当化される場合には、当該一方の締約者は、いつでも、暫定的に運営許可を与えず、取り消し、若しくは停止し、又はこれに条件を付することができる。
6.	When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the provisions of this Article, the former Contracting Party may request consultations with the latter Contracting Party.  Such consultations shall take place within 15 days from the date of receipt of the request.  Failure to reach a satisfactory agreement within 15 days from the initiation of consultations shall constitute grounds for withholding, revoking, suspending or imposing conditions on the operating permission of the designated airlines of the latter Contracting Party.  When justified by an emergency to protect aviation security, or to prevent further non-compliance with the provisions of this Article, the former Contracting Party may provisionally withhold, revoke, suspend or impose conditions on the operating permission at any time.

      第十五条
Article 15

  1 一方の締約者は、航空施設、乗組員、航空機及び航空機の運航に関する分野において他方の締約者が維持する航空の安全に係る規制又は方式が条約の附属書とされる国際標準(以下「国際標準」という。)に適合していないおそれがあると認める場合には、当該他方の締約者に対し協議を要請することができる。この協議は、要請の受領の日から三十日以内に開始する。当該他方の締約者は、この協議の結果、当該他方の締約者の航空の安全に係る規制又は方式が国際標準に適合していないことを確認した場合には、当該規制又は方式を国際標準に適合させるために必要と認められる措置をとらなければならない。当該一方の締約者は、当該他方の締約者が当該規制又は方式を国際標準に適合させるために必要と認められる措置を合理的な期間内にとらなかったと認める場合には、国際民間航空機関事務局長に対してその旨を通報することができる。
1.	If a Contracting Party finds that the regulations or practices on aviation safety maintained by the other Contracting Party in areas relating to aeronautical facilities, flight crew, aircraft and the operations of aircraft are not likely to conform to the international standards designated as Annexes to the Convention (hereinafter referred to as “the International Standards”), the former Contracting Party may request consultations with the latter Contracting Party.  Such consultations shall take place within 30 days from the date of receipt of the request.  If, following such consultations, the latter Contracting Party confirms that its regulations or practices on aviation safety do not conform to the International Standards, it shall take steps considered necessary to conform its regulations or practices to the International Standards.  The former Contracting Party may advise the Secretary General of the International Civil Aviation Organization, if the former Contracting Party finds that the latter Contracting Party fails to take steps considered necessary to conform its regulations or practices to the International Standards within a reasonable period.


  2 一方の締約者の権限のある当局は、他方の締約者の指定航空企業が運営する協定業務に従事する航空機について、当該一方の締約者の協定地域内(飛行中である場合を除く。)において、かつ、当該航空機の運航を不当に遅延させることなく、当該航空機の関連書類が有効であること、当該航空機の乗組員に免許が与えられていること並びに当該航空機の装備品及び状態が国際標準に適合していることを確認するために、検査することができる。
2.	The competent authorities of each Contracting Party may search aircraft engaged in the agreed services operated by the designated airlines of the other Contracting Party, in the area of the first-mentioned Contracting Party except during flight, and without causing the operation of the aircraft unreasonable delay, to verify the validity of the relevant aircraft documentation, the licensing of its crew, and that the aircraft equipment and condition of aircraft conform to the International Standards.

  3 航行の安全を確保するために必要である場合には、一方の締約者は、他方の締約者の指定航空企業に対する運営許可を直ちに停止し、又は変更することができる。
3.	When it is essential to ensure the safety of air navigation, each Contracting Party may immediately suspend or vary the operating permission of the designated airlines of the other Contracting Party.

      第十六条
Article 16


   両締約者の航空当局がこの協定の実施に関するあらゆる事項について緊密な協力を確保するため定期的にかつしばしば協議することは、両締約者の意図するところである。
	It is the intention of both Contracting Parties that there should be regular and frequent consultations between the aeronautical authorities of the Contracting Parties to ensure close collaboration in all matters affecting the fulfilment of the present Agreement.



      第十七条
Article 17

  1 この協定の解釈又は適用に関して両締約者の間に紛争が生じた場合には、両締約者は、まず、両締約者間の交渉による紛争の解決に努める。
1.	If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of the present Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation between themselves.

  2 両締約者が交渉により紛争を解決することができなかった場合には、紛争は、いずれか一方の締約者の要請により、各締約者が指名する各一人の仲裁人とこのようにして選定された二人の仲裁人が合意する第三の仲裁人(その国籍又は居所により紛争に関し中立とは認められない者でない者に限る。)との三人の仲裁人から成る仲裁裁判所に決定のため付託することができる。当該第三の仲裁人は、仲裁裁判所の長として行動する。各締約者は、紛争の仲裁を要請する公文を一方の締約者が他方の締約者から受領した日から六十日の期間内に仲裁人を指名するものとし、第三の仲裁人は、その後の六十日の期間内に合意されるものとする。いずれか一方の締約者が六十日の期間内に自己の仲裁人を指名しなかった場合又は第三の仲裁人につき所定の期間内に合意が得られなかった場合には、いずれの一方の締約者も、国際民間航空機関の理事会の議長に対し、これらの仲裁人の任命を要請することができる。
2.	If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, the dispute may, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be named by each Contracting Party and the third to be agreed upon by the two arbitrators so chosen, provided that such third arbitrator shall not be a person who cannot be regarded as neutral in relation to the dispute by virtue of his or her nationality or residence.  Such third arbitrator shall act as the President of the tribunal.  Each of the Contracting Parties shall designate an arbitrator within a period of 60 days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a note requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be agreed upon within a further period of 60 days.  If either of the Contracting Parties fails to designate its own arbitrator or the third arbitrator is not agreed upon within the period indicated, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators.

  3 両締約者は、2に規定する仲裁裁判所の決定に従うことを約束する。
3.	The Contracting Parties undertake to comply with any decision of the tribunal referred to in paragraph 2 of this Article.


      第十八条
Article 18

  1 いずれの一方の締約者も、この協定を改正するため、いつでも他方の締約者との協議を要請することができる。この協議は、要請の受領の日から六十日の期間内に開始する。
1.	Either Contracting Party may at any time request consultations with the other Contracting Party for the purpose of amending the present Agreement.  Such consultations shall take place within a period of 60 days from the date of receipt of the request.


  2 改正がこの協定(付表を除く。)の規定について行われる場合には、当該改正は、各締約者によりその法的手続に従って承認されるものとし、その承認を通知する公文が両締約者の政府の間で交換された日に効力を生ずる。
2.	If the amendment relates to the provisions of the present Agreement other than those of the Schedule, the amendment shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the date of exchange of notes between the Governments of the Contracting Parties indicating such approval.

  3 改正が付表についてのみ行われる場合には、協議は、両締約者の航空当局の間で行う。両締約者の航空当局が新たな又は修正された付表について合意したときは、その合意された改正は、両締約者の政府の間の公文の交換によって確認された後に効力を生ずる。
3.	If the amendment relates only to the Schedule, the consultations shall be between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.  When these authorities agree on a new or revised Schedule, the agreed amendments on the matter shall enter into force after they have been confirmed by exchange of notes between the Governments of the Contracting Parties.

      第十九条
Article 19

   一方の締約者は、他方の締約者に対し、この協定を終了させる意思をいつでも通告することができる。通告があったときは、この協定は、当該他方の締約者が通告を受領した日の後一年で終了する。ただし、通告が両締約者の間の合意により当該一年の期間の満了前に撤回された場合は、この限りでない。
	Each Contracting Party may at any time notify the other Contracting Party of its intention to terminate the present Agreement.  If such notice is given, the present Agreement shall terminate one year after the date of receipt by the latter Contracting Party of the notice, unless by agreement between the Contracting Parties the notice is withdrawn before the expiry of that period.

      第二十条
Article 20

   この協定及びその改正は、国際民間航空機関に登録する。
	The present Agreement and any amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

      第二十一条
  
Article 21

   この協定は、各締約者によりその法的手続に従って承認されるものとし、その承認を通知する両締約者の政府の間の公文が交換された日に効力を生ずる。
  
	The present Agreement shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the date of exchange of notes between the Governments of the Contracting Parties indicating such approval.

   以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
	IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement.

   二千十年二月十日にマカオで、英語により本書二通を作成した。
  
	DONE in duplicate, in the English language, at Macao, this tenth day of February, 2010.


   日本国のために
        佐藤重和
   中華人民共和国マカオ特別行政区のために
        劉仕堯
For Japan:




      Shigekazu Sato		
For the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China:

      Lau Si Io