航空業務に関する日本国とドイツ連邦共和国との間の協定の路線表の改正に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、千九百六十一年一月十八日にボンで署名された航空業務に関する日本国とドイツ連邦共和国との間の協定(以下「協定」という。)及び千九百九十九年九月十三日付けの日本国政府とドイツ連邦共和国政府との間の交換公文により修正された協定の路線表並びに協定第十二条の規定に従って二千八年四月二十一日から二十四日までボンで行われた両国の航空当局の間の協議に言及するとともに、協定第二条(2)の規定に従い、現行の路線表が、次の新たな路線表に代わることを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
Tokyo, December 16, 2010 Excellency, I have the honour to refer to the Agreement between Japan and the Federal Republic of Germany for Air Services, signed at Bonn on January 18, 1961 (hereinafter referred to as “the Agreement”) and the Route Schedule of the Agreement modified by the Exchange of Notes between the Government of Japan and the Government of the Federal Republic of Germany, dated September 13, 1999 as well as to the consultations held in Bonn from April 21 to 24, 2008, between the aeronautical authorities of both countries in accordance with Article 12 of the Agreement, and to propose, on behalf of the Government of Japan, in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the Agreement, that the existing Route Schedule be replaced by a new Route Schedule which reads as follows:
注(1) ドイツ連邦共和国の一又は二以上の指定航空企業は、第五の自由の運輸権を伴うことなく北京及び上海を使用することができる。
Note 1: Designated airline or airlines of the Federal Republic of Germany shall be entitled to use Beijing and Shanghai without fifth freedom traffic rights.
注(2) ドイツ連邦共和国の一又は二以上の指定航空企業は、日本国内のいずれの地点もコターミナル地点として使用することができる。
Note 2: Designated airline or airlines of the Federal Republic of Germany shall be entitled to use any points in Japan as co-terminal points.
注(3) ドイツ連邦共和国の一又は二以上の指定航空企業は、航空機を運航しない航空企業としてコードシェア運航を行う場合にのみ、これらの地点に業務を行うことができる。
Note 3: Designated airline or airlines of the Federal Republic of Germany may serve the points only for code sharing operations as a marketing airline or marketing airlines.
注(4) 日本国の一又は二以上の指定航空企業は、第五の自由の運輸権を伴うことなく北京及び上海を使用することができる。
Note 4: Designated airline or airlines of Japan shall be entitled to use Beijing and Shanghai without fifth freedom traffic rights.
注(5) 日本国の一又は二以上の指定航空企業は、ドイツ連邦共和国内のいずれの地点もコターミナル地点として使用することができる。
Note 5: Designated airline or airlines of Japan shall be entitled to use any points in the Federal Republic of Germany as co-terminal points.
注(6) 日本国の一又は二以上の指定航空企業は、航空機を運航しない航空企業としてコードシェア運航を行う場合にのみ、これらの地点に業務を行うことができる。
Note 6: Designated airline or airlines of Japan may serve the points only for code sharing operations as a marketing airline or marketing airlines.
Ⅲ 一方の国の一又は二以上の指定航空企業が提供する協定業務は、当該国の領域内の一地点をその起点としなければならない。ただし、特定路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たって、当該指定航空企業の選択により省略することができる。
III. The agreed services provided by the designated airline or airlines of either country shall begin at a point in the territory of that country, but other points on the specified routes may at the option of the designated airline or airlines be omitted on any or all flights.
本大臣は、前記の提案がドイツ連邦共和国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡が協定第二条(2)の規定に基づく日本国政府とドイツ連邦共和国政府との間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
I have the honour to propose that, if the foregoing proposal is acceptable to the Government of the Federal Republic of Germany, this Note and Your Excellency’s Note in reply to that effect shall constitute an agreement between the Government of Japan and the Government of the Federal Republic of Germany pursuant to paragraph (2) of Article 2 of the Agreement, which will enter into force on the date of Your Excellency’s Note in reply.
この書簡は、正文である日本語、ドイツ語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
This Note is written in Japanese, German and English languages, each text being authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千十年十二月十六日に東京で 日本国外務大臣 前原誠司 日本国駐在ドイツ連邦共和国特命全権大使 フォルカー・シュタンツェル閣下
(Signed) Seiji Maehara Minister for Foreign Affairs of Japan His Excellency Dr. Volker Stanzel Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Federal Republic of Germany to Japan
(ドイツ側書簡)
(German Note)
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百六十一年一月十八日にボンで署名された航空業務に関するドイツ連邦共和国と日本国との間の協定の路線表に関する本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Tokyo, December 16, 2010 Excellency, I have the honour to confirm the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date on the Route Schedule of the Agreement between the Federal Republic of Germany and Japan for Air Services, signed at Bonn on January 18, 1961. Your Excellency’s Note reads as follows:
(日本側書簡)
“(Japanese Note)”
本使は、ドイツ連邦共和国政府が閣下の書簡に含まれた提案を受諾することをドイツ連邦共和国政府に代わって閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が協定第二条(2)の規定に基づく両国政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることを確認する光栄を有します。
I have the honour to notify Your Excellency on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany that the Government of the Federal Republic of Germany accepts the proposal contained in your Excellency’s Note and to confirm that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments pursuant to paragraph (2) of Article 2 of the Agreement, which shall enter into force on the date of this Note in reply.
この書簡は、正文であるドイツ語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
This Note is written in German, Japanese and English languages, each text being authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.
二千十年十二月十六日に東京で 日本国駐在ドイツ連邦共和国 特命全権大使 フォルカー・シュタンツェル 日本国外務大臣 前原誠司閣下
(Signed) Volker Stanzel Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Federal Republic of Germany to Japan His Excellency Mr. Seiji Maehara Minister for Foreign Affairs of Japan