ワーキング・ホリデー制度の一部修正に関する日本国政府とドイツ連邦共和国政府との間の口上書
JB124/2010
Übersetzung JB 124/2010
口上書
Verbalnote
日本国大使館は、外務省に敬意を表するとともに、ワーキング・ホリデー制度に関する二千年七月二十日付け日本国大使館発外務省あて口上書JB144/2000に言及し、二千十年六月十五日から前記の口上書を次のように改めることを外務省に通報する光栄を有する。
Die Botschaft von Japan beehrt sich, dem Auswärtigen Amt unter Bezugnahme auf ihre Verbalnote für ein Ferienarbeitsaufenthaltsprogramm an das Auswärtige Amt vom 20. Juli 2000 (JB 144/2000) mitzuteilen, dass diese vorherige Verbalnote ab dem 15. 06.2010 wie folgt geändert wird.
1 1(b)を次のように改める。
1. 1. (b) wird wie folgt geändert:
1(b) ワーキング・ホリデー査証の申請時の年齢が十八歳以上三十歳以下であること。
1. (b) Die deutschen Staatsangehörigen sind zum Zeitpunkt der Antragstellung für ein Visum für einen Ferienarbeitsaufenthalt mindestens achtzehn (18) und höchstens dreißig (30) Jahre alt.
2 1(c)を次のように改める。
2. 1. (c) wird wie folgt geändert:
1(c) 被扶養者を同伴しない者であること(被扶養者が前記又はその他の査証を有する場合を除く。)。
1. (c) Die Antragsteller werden nicht von unterhaltsberechtigten Familienmitgliedern begleitet (ausgenommen unterhaltsberechtigte Familienmitglieder, die im Besitz eines oben genannten Visums bzw. eines anderen Visums sind).
3 3を次のように改める。
3. 3. wird wie folgt geändert:
3 日本国政府は、有効なワーキング・ホリデー査証を所持するドイツ連邦共和国国籍保有者に対し、入国の日から最長一年の期間日本国に滞在すること及びその所持する旅行資金を補うために休暇の付随的な活動として就労することを認める。
3. Die Regierung von Japan wird den deutschen Staatsangehörigen, die im Besitz eines Visums für einen Ferienarbeitsaufenthalt sind, den Aufenthalt in Japan für höchstens ein Jahr, gerechnet vom Tag der Einreise an, gestatten und ihnen erlauben, als beiläufige Aktivität ihrer Ferien zum Zwecke der Ergänzung der Reisemittel einer Beschäftigung nachzugehen.
4 7を次のように改める。
4. 7. wird wie folgt geändert:
7 日本国政府は、ドイツ連邦共和国政府に対し、外交上の経路を通じて書面による三箇月の予告をもって、前記の諸措置を終了させることができる。
7. Die Regierung von Japan kann die oben genannten Maßnahmen aufheben, indem sie der Regierung der Bundesrepublik Deutschland auf diplomatischem Weg drei Monate im Voraus eine diesbezügliche schriftliche Mitteilung zukommen lässt.
日本国大使館は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて外務省に向かって敬意を表する。
Die Botschaft von Japan benutzt diesen Anlass, das Auswärtige Amt erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
二千十年五月十九日にベルリンで
Berlin, den 19. Mai 2010
(訳文) 602-600.50/Work JPN
602-600.50/Work JPN
口上書
Verbalnote
外務省は、日本国大使館に敬意を表するとともに、二千年七月二十日付けの二通の口上書(文書番号:341-500.00JPN)に関し、次のとおり通報する光栄を有する。
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Japanischen Botschaft unter Bezugnahme auf seine beiden Verbalnoten vom 20. Juli 2000 (Gz: 341-500.00 JPN) folgendes mitzuteilen:
外務省は、前記の二千年七月二十日付けの口上書によって、日本国大使館に対し、ドイツ連邦共和国政府が、
Das Auswärtige Amt hatte mit den Verbalnoten vom 20. Juli 2000 die Japanische Botschaft darüber unterrichtet, dass die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
ドイツ連邦共和国と日本国との間の一層緊密な協力関係を促進するため、
zur Förderung engerer kooperativer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan,
日本国籍保有の青少年に対し、ドイツ連邦共和国の文化及び日常生活に関する知見を深めるための一層多くの機会を提供し、ドイツ連邦共和国と日本国との間の相互理解の促進に貢献するとの意図の下に、
mit der Absicht, jungen japanischen Staatsangehörigen vermehrt Gelegenheit zur Vertiefung ihrer Kenntnisse über die Kultur und das Alltagsleben in der Bundesrepublik Deutschland zu bieten und zur Förderung des gegenseitigen Verständnisses zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan beizutragen,
日本国籍保有者のドイツ連邦共和国へのワーキング・ホリデーのための入国に関し、二千年十二月一日から相互主義に基づき措置をとる用意を有することを通報した。
Vorbereitungen getroffen hatte, vom 1. Dezember 2000 an auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Maßnahmen in Bezug auf die Einreise für japanische Staatsangehörige in die Bundesrepublik Deutschland für einen Ferienarbeitsaufenthalt durchzuführen.
ドイツ連邦共和国政府は、このワーキング・ホリデーのための制度が、それ以降日本国籍保有の青少年から大きな関心を得たことを満足の意をもって確認した。
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat mit Befriedigung festgestellt, dass dieses Ferienarbeitsaufenthaltsprogramm seitdem bei jungen japanischen Staatsangehörigen auf großes Interesse gestoßen ist.
そのため、ドイツ連邦共和国政府は、ワーキング・ホリデーのための制度の下での日本国籍保有の青少年のドイツ連邦共和国への入国に関する措置を見直し、二千十年六月十五日から次の措置をとる用意を有する。
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat daher Vorbereitungen getroffen, vom 15. Juni 2010 an, die Maßnahmen in Bezug auf die Einreise junger japanischer Staatsangehöriger in die Bundesrepublik Deutschland im Rahmen von Ferienarbeitsaufenthaltsprogrammen anzupassen und in folgender Weise durchzuführen:
1 ドイツ連邦共和国政府は、次の条件を満たし、かつ、ドイツ連邦共和国政府が適当と認める日本国籍保有者に対し、発給の日から一年間有効なワーキング・ホリデーのための滞在許可(以下「ワーキング・ホリデーのための滞在許可」という。)又は入国の日から一年間有効なワーキング・ホリデーのための数次査証(以下「ワーキング・ホリデー査証」という。)を無料で与える(以下両者を合わせて「ワーキング・ホリデーのための滞在資格」という。)。
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird Aufenthaltserlaubnisse für einen Ferienarbeitsaufenthalt für den Zeitraum von einem (1) Jahr, gerechnet von dem Zeitpunkt der Erteilung an (nachfolgend „Aufenthaltserlaubnis für einen Ferienarbeitsaufenthalt“ genannt) bzw. Visa für einen Ferienarbeitsaufenthalt zur mehrmaligen Einreise für den Zeitraum von einem (1) Jahr, gerechnet von dem Zeitpunkt der Einreise an (nachfolgend „Visum für einen Ferienarbeitsaufenthalt“ genannt), für japanische Staatsangehörige gebührenfrei erteilen (nachfolgend beide gemeinsam „Aufenthaltstitel für einen Ferienarbeitsaufenthalt“ genannt), wenn diese Staatsangehörigen die folgenden Voraussetzungen erfüllen und die Regierung der Bundesrepublik Deutschland dies für angemessen erachtet:
(a) ドイツ連邦共和国において主として休暇を過ごすことを入国の目的とすること。
(a) Der Zweck der Einreise in die Bundesrepublik Deutschland besteht in erster Linie darin, die Ferien in der Bundesrepublik Deutschland zu verbringen.
(b) ワーキング・ホリデーのための滞在資格の申請時の年齢が十八歳以上三十歳以下であること。
(b) Die Antragsteller sind zum Zeitpunkt der Antragstellung für einen „Aufenthaltstitel für einen Ferienarbeitsaufenthalt“ mindestens achtzehn (18) und höchstens dreißig (30) Jahre alt.
(c) 被扶養者を同伴しない者であること(被扶養者が前記又はその他の滞在資格を有する場合を除く。)。
(c) Die Antragsteller werden nicht von unterhaltsberechtigten Familienmitgliedern begleitet (ausgenommen unterhaltsberechtigte Familienmitglieder, die im Besitz eines oben genannten bzw. anderen Aufenthaltstitels sind).
(d) 有効な旅券及び帰国のための旅行切符を所持すること又はこのような切符を購入するための十分な資金を有することを証明すること。
(d) Die Antragsteller sind im Besitz gültiger Reisepässe und Rückflugscheine oder weisen ausreichende Mittel zum Kauf solcher Flugscheine nach.
(e) 滞在期間中、病院における処置及び母国への移送を保証するドイツ連邦共和国において有効な包括的な責任保険及び健康保険に加入していること並びにドイツ連邦共和国における当初の滞在期間の生計を維持するための十分な資金を有すること。
(e) Die Antragsteller verfügen für die Dauer ihres Aufenthaltes über einen in der Bundesrepublik Deutschland gültigen umfassenden Haftpflicht- und Krankenversicherungsschutz, der Krankenhausbehandlung und Rücktransport abdeckt, sowie über ausreichende Mittel für ihren Unterhalt für die erste Zeit ihres Aufenthaltes in der Bundesrepublik Deutschland.
(f) 健康であること。
(f) Die Antragsteller sind in guter gesundheitlicher Verfassung.
2 日本国籍保有の青少年は、ワーキング・ホリデー査証の申請を東京にあるドイツ連邦共和国の大使館若しくは大阪・神戸にあるドイツ連邦共和国の総領事館、又は他国にあるドイツ連邦共和国のすべての大使館若しくは総領事館において行うことができる。また、日本国籍保有の青少年は、短期滞在のためでない場合であっても、査証を取得することなく、ドイツ連邦共和国に入国し滞在することができる。その場合には、日本国籍保有の青少年は、就労開始前に、ドイツ連邦共和国内にある関係機関において、ワーキング・ホリデーのための滞在許可を取得する必要がある。
2. Die japanischen Staatsangehörigen können bei der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Tokio und beim Generalkonsulat der Bundesrepublik Deutschland in Osaka-Kobe oder bei allen anderen Botschaften oder Generalkonsulaten der Bundesrepublik Deutschland in anderen Staaten ein Visum für einen Ferienarbeitsaufenthalt beantragen. Darüber hinaus können junge japanische Staatsangehörige für einen Aufenthalt, der kein Kurzaufenthalt ist, visumfrei in die Bundesrepublik Deutschland einreisen und sich darin aufhalten. Von den jungen japanischen Staatsangehörigen ist dann eine erforderliche Aufenthaltserlaubnis für einen Ferienarbeitsaufenthalt vor Aufnahme jeglicher Beschäftigung bei den zuständigen Behörden im Bundesgebiet einzuholen.
3 ドイツ連邦共和国政府は、ワーキング・ホリデーのための滞在資格を所持する日本国籍保有者に対し、ワーキング・ホリデーのための滞在許可の効力発生の日から最長一年間、又はワーキング・ホリデー査証により入国する場合は入国の日から最長一年間、ドイツ連邦共和国に滞在すること及びその所持する旅行資金を補うために休暇の付随的な活動として就労することを認める。日本国籍保有者は、この就労を行うためにドイツ連邦共和国の連邦雇用機関による同意を必要としない。
3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird den japanischen Staatsangehörigen, die im Besitz eines Aufenthaltstitels für einen Ferienarbeitsaufenthalt sind, den Aufenthalt in der Bundesrepublik Deutschland für höchstens ein Jahr, gerechnet von dem Zeitpunkt des Beginns der Gültigkeit der Aufenthaltserlaubnis für einen Ferienarbeitsaufenthalt an bzw. im Falle der Einreise mit einem Visum für einen Ferienarbeitsaufenthalt für höchstens ein Jahr, gerechnet von dem Zeitpunkt der Einreise an, gestatten und ihnen erlauben, als beiläufige Aktivität ihrer Ferien zum Zwecke der Ergänzung der Reisemittel einer Beschäftigung nachzugehen. Für diese Beschäftigungen bedürfen die japanischen Staatsangehörigen keiner Zustimmung der Bundesagentur für Arbeit der Bundesrepublik Deutschland.
4 ドイツ連邦共和国政府は、ワーキング・ホリデーのための滞在資格をもってドイツ連邦共和国に滞在する日本国籍保有者に対し、ドイツ連邦共和国の有効な法令を遵守し、かつ、ワーキング・ホリデーのための制度の目的に反するとみなされる行為を行わないことを期待する。
4. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erwartet von den japanischen Staatsangehörigen, die sich mit einem Aufenthaltstitel für einen Ferienarbeitsaufenthalt in der Bundesrepublik Deutschland aufhalten, dass sie die in der Bundesrepublik Deutschland gültigen Gesetze und Bestimmungen befolgen und keine Handlung begehen, die als dem Zweck der Ferienarbeitsaufenthalte entgegengesetzt angesehen werden könnten.
5 ドイツ連邦共和国政府は、ドイツ連邦共和国における青少年団体、文化団体及び地域社会団体が、ワーキング・ホリデーのための滞在資格をもってドイツ連邦共和国に滞在する日本国籍保有者のため適切な相談の便宜を与えることを奨励する。
5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird Träger der Jugendarbeit, kulturelle und kommunale Organisationen in der Bundesrepublik Deutschland ermuntern, geeignete Beratungseinrichtungen für japanische Staatsangehörige, die sich in der Bundesrepublik Deutschland mit einem Aufenthaltstitel für einen Ferienarbeitsaufenthalt aufhalten, bereitzustellen.
6 ドイツ連邦共和国政府は、公の政策上の理由により前記の諸措置の全部又は一部を一時的に停止することができる。このような停止は、外交上の経路を通じて日本国政府に直ちに通告される。
6. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland kann die Durchführung der oben genannten Maßnahmen vorübergehend ganz oder teilweise aus Gründen der öffentlichen Politik einstellen. Dies wird der Regierung von Japan auf diplomatischem Weg unverzüglich mitgeteilt.
7 ドイツ連邦共和国政府は、日本国政府に対し、外交上の経路を通じて書面によりそのような決定が有効となる三箇月前に通告することによって、前記の諸措置を終了させることができる。
7. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland kann die oben genannten Maßnahmen aufheben, indem sie der Regierung von Japan auf diplomatischem Weg drei Monate vor dem Wirksamwerden einer solchen Entscheidung eine diesbezügliche schriftliche Mitteilung zukommen lässt.
8 ドイツ連邦共和国政府は、日本国政府から要請があった場合には、前記の諸措置の実施状況及びその後の実施について随時日本国政府と協議する。
8. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird, wenn die Regierung von Japan darum bittet, mit dieser jederzeit Konsultationen über den Stand der Umsetzung der oben genannten Maßnahmen sowie über deren künftige Umsetzung durchführen.
外務省は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて日本国大使館に向かって敬意を表する。
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft von Japan erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
二千十年五月十九日にベルリンで
Berlin, den 19. Mai 2010