科学技術における協力に関する日本国政府とエジプト・アラブ共和国政府との間の協定
日本国政府及びエジプト・アラブ共和国政府(以下「両締約国政府」という。)は、
The Government of Japan and the Government of the Arab Republic of Egypt (hereinafter referred to as “the Parties”);
両国間の友好的な関係を強化すること及び科学技術の分野における協力の発展を促進することを希望し、
Desirous of strengthening the friendly relationship between their countries and of promoting the development of co-operation in the field of science and technology;
両国の国民経済における科学技術の重要性を認識し、
Recognizing the importance of science and technology in the national economies of both countries; and
科学技術における協力の一層の強化を確保することを確認して、
Affirming their commitment to further strengthen co-operation in science and technology;
ここに次のとおり協定する。
Hereby agree as follows:
第一条
Article 1
両締約国政府は、それぞれ自国の現行の法令に従って、平和目的のため、平等及び相互利益の原則に基づき、相互に合意する科学技術分野における協力活動を促進する。
The Parties shall develop, in accordance with the existing laws and regulations of their respective countries, the co-operative activities in such areas of science and technology as may be mutually agreed upon for peaceful purposes on the basis of equality and mutual benefit.
第二条
Article 2
この協定に基づく協力活動の形態には、次の事項を含めることができる。
Forms of the co-operative activities under this Agreement may include:
(a) 各種の形態の会合(例えば、一般的な又は特定の問題の科学的及び技術的側面に関する討議及び情報の交換を行うための専門家の会合並びに協力することにより効果的に実施することができる研究開発に関する計画を特定するための専門家の会合)
(a) meetings of various forms, such as those of experts, to discuss and exchange information on scientific and technological aspects of general or specific subjects and to identify research and development projects and programs that may be usefully undertaken on a co-operative basis;
(b) 科学技術に関する情報、知識及び経験の交換
(b) exchange of information, knowledge and experience concerning science and technology;
(c) 科学技術の分野における調査、観察、研究及び訓練のための科学者及び技術専門家の交流
(c) exchange of scientists and technical experts for the study, observation, research and training in scientific and technological field;
(d) 合意された研究開発に関する協力計画の実施
(d) implementation of agreed co-operative research and development projects and programs; and
(e) 相互に合意する科学技術面におけるその他の形態の協力活動
(e) other forms of co-operative activities in science and technology as may be mutually agreed upon.
第三条
Article 3
この協定に基づく特定の協力活動の細目及び手続を定める実施取極は、両締約国政府又は両締約国政府の機関のいずれか適当なものを当事者として行うことができる。
Implementing arrangements setting forth the details and procedures of the specific co-operative activities under this Agreement may be made between the Parties or their agencies, whichever is appropriate.
第四条
Article 4
一方の締約国政府は、この協定に基づく協力活動に関し、適当な場合には、他方の締約国政府又はその機関の同意を得て、公的部門及び民間部門の研究者及び研究機関の参加を認めることができる。
With regard to the co-operative activities under this Agreement, each Party may allow, as appropriate, with the consent of the other Party or its agencies, the participation of researchers and research organizations in both public and private sectors.
第五条
Article 5
1 この協定の実施は、各国の利用可能な予算及び適用可能な法令に従うことを条件とする。
1. Implementation of this Agreement shall be subject to the availability of appropriated funds and to the applicable laws and regulations of each country.
2 この協定に基づく協力活動のための費用は、相互に合意するところに従って負担される。
2. Costs for the co-operative activities under this Agreement shall be borne as may be mutually agreed upon.
第六条
Article 6
1 両締約国政府は、この協定に基づく協力活動から生ずる知的財産権又は財産権的性格を有する他の権利の保護及び配分につき十分な考慮を払う。これらの権利の保護及び配分については、第三条に規定する実施取極に従うことを条件とする。
1. The Parties shall give due consideration to the protection and the distribution of intellectual property rights or other rights of a proprietary nature resulting from the co-operative activities under this Agreement. Protection and distribution of those rights shall be subject to the implementing arrangements referred to in Article 3.
2 いずれの締約国政府も、通常の経路を通じ、かつ、この協定に基づく協力活動に参加する機関の一般的な手続に従い、当該協力活動から生ずる財産権的性格を有しない科学的及び技術的情報を、一般の利用に供することができる。
2. Scientific and technological information of a non-proprietary nature resulting from the co-operative activities under this Agreement may be made available to the public by either Party through customary channels and in accordance with the normal procedures of the participating agencies.
第七条
Article 7
1 両締約国政府は、この協定を効果的に実施するため、科学技術に関する合同委員会(以下「合同委員会」という。)を設置する。
1. For the purpose of effective implementation of this Agreement, the Parties shall establish a Joint Committee on Science and Technology (hereinafter referred to as “the Joint Committee”).
2 合同委員会の任務は、次のとおりとする。
2. The functions of the Joint Committee shall be to:
(a) この協定に基づく協力活動の進捗状(ちよく)況を定期的に検討すること。
(a) review periodically the progress in the co-operative activities under this Agreement;
(b) この協定に基づく協力活動の新たな分野を定めること。
(b) define new areas of the co-operative activities under this Agreement; and
(c) この協定に関連するその他の事項を討議すること。
(c) discuss any other matters related to this Agreement.
3 合同委員会は、相互に合意する日に、日本国及びエジプト・アラブ共和国において交互に会合する。
3. The Joint Committee shall meet alternately in Japan and the Arab Republic of Egypt on mutually agreed dates.
4 合同委員会は、日本国外務省及びエジプト・アラブ共和国高等教育・科学研究省の職員を共同議長とする。
4. The Joint Committee will be co-chaired by officials of the Ministry of Foreign Affairs of Japan and the Ministry of Higher Education and State for Scientific Research of the Arab Republic of Egypt.
第八条
Article 8
この協定は、いずれか一方の締約国政府が締結する他の国際条約又は協定から生ずるいかなる義務の効力又は履行にも影響を及ぼすものではない。
This Agreement shall not affect the validity or execution of any obligations arising from other international treaties or agreements concluded by either Party.
第九条
Article 9
この協定の解釈又は実施から生ずる両締約国政府間の紛争は、両締約国政府間の協議又は交渉により友好的に解決する。
Any dispute between the Parties arising out of the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled amicably through consultation or negotiation between the Parties.
第十条
Article 10
この協定の改正は、両締約国政府間で交換される外交上の公文を通じて両締約国政府の相互の合意によって行うことができる。改正は、外交上の公文が交換された日に効力を生ずる。
Amendments to this Agreement may be made by mutual consent of the Parties through diplomatic notes exchanged between them. Such amendment shall enter into force on the date of exchange of the diplomatic notes.
第十一条
Article 11
1 この協定は、署名の日に効力を生ずる。
1. This Agreement shall enter into force on the date of signature thereof.
2 この協定は、一方の締約国政府が他方の締約国政府に対しこの協定を終了させる意思を少なくとも六箇月の事前の予告をもって書面により通告することによって終了させない限り、無期限に効力を有する。
2. This Agreement shall remain in force for an indefinite period of time unless terminated by either Party by giving to the other Party at least six months’ written advance notice of its intention to terminate this Agreement.
3 2の規定に基づくこの協定の終了は、この協定に基づいて行われ、かつ、この協定の終了の時までに履行を完了していないいかなる計画の実施にも影響を及ぼすものではない。
3. The termination of this Agreement in accordance with paragraph 2 of this Article shall not affect the carrying out of any project or program undertaken under this Agreement and not fully executed at the time of the termination of this Agreement.
以下の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
二千十年六月三日にカイロで、ひとしく正文である日本語、アラビア語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE at Cairo, on June 3 2010, in duplicate in the Japanese, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国政府のために 石川薫 エジプト・アラブ共和国政府のために ハーニー・ヒラール
FOR THE GOVERNMENT OF FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN: THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT: (Signed) (Signed) Kaoru Ishikawa Hany Hellal