投資の自由化、促進及び保護に関する日本国とウズベキスタン共和国との間の協定
投資の自由化、促進及び保護に関する日本国とウズベキスタン共和国との間の協定 日本国及びウズベキスタン共和国(以下「両締約国」という。)は、 両国間の経済関係を強化するために投資を更に促進することを希望し、 それぞれの国の投資家による他方の国の区域内における投資を拡大するための安定した、衡平な、良好なかつ透明性のある条件を更に作り出すことを意図し、 両国における投資家の発意を促し、及び繁栄を促進する上で投資の漸進的な自由化を図ることが一層重要になっていることを認識し、 一般に適用される健康上、安全上及び環境上の措置を緩和することなしに、これらの目的を達成することが可能であることを認識し、 両国間の投資を促進する上で労働者と使用者との間の協調的な関係が重要であることを認識し、 この協定が外国投資に関する国際的な規則の発展についての国際的な協力の強化に寄与するものとなることを希望し、 この協定が両国間の新たな経済上の連携の起点となることを信じて、 次のとおり協定した。
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN FOR THE LIBERALIZATION, PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT Japan and the Republic of Uzbekistan (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”), Desiring to further promote investment in order to strengthen the economic relationship between the two countries; Intending to further create stable, equitable, favorable and transparent conditions for greater investment by investors of one country in the Area of the other country; Recognizing the growing importance of the progressive liberalization of investment for stimulating initiative of investors and for promoting prosperity in both countries; Recognizing that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general application; Recognizing the importance of the cooperative relationship between labor and management in promoting investment between both countries; Wishing that this Agreement will contribute to the strengthening of international cooperation with respect to the development of international rules on foreign investment; and Believing that this Agreement marks the beginning of new economic partnership between the two countries; Have agreed as follows:
第一条 この協定の適用上、 (1) 「投資財産」とは、締約国の投資家により、直接又は間接に所有され、又は支配されているすべての種類の資産をいい、次のものを含む。 (a) 企業及び企業の支店 (b) 株式、出資その他の形態の企業の持分(その持分から派生する権利を含む。) (c) 債券、社債、貸付金その他の債務証書(その債務証書から派生する権利を含む。) (d) 契約(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約であって、投資に関連するものを含む。)に基づく権利 (e) 金銭債権及び金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権であって、投資に関連するもの (f) 知的財産権(著作権及び関連する権利、特許権並びに実用新案、商標、意匠、集積回路の回路配置、植物の新品種、営業用の名称、原産地表示又は地理的表示及び開示されていない情報に関する権利を含む。) (g) 法令又は契約により与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可。天然資源の探査及び採掘のための権利を含む。) (h) 他のすべての資産(有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わない。)及び賃借権、抵当権、先取特権、質権その他関連する財産権 投資財産には、収入を含む。投資される資産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼすものではない。
Article 1 For the purposes of this Agreement, (1) The term “investments” means every kind of asset owned or controlled, directly or indirectly, by an investor of a Contracting Party, including: (a) an enterprise and a branch of an enterprise; (b) shares, stocks or other forms of equity participation in an enterprise, including rights derived therefrom; (c) bonds, debentures, loans and other forms of debt, including rights derived therefrom; (d) rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts which are associated with investment; (e) claims to money and to any performance under contract having a financial value which are associated with investment; (f) intellectual property rights, including copy rights and related rights, patent rights and rights relating to utility models, trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, new varieties of plants, trade names, indications of source or geographical indications and undisclosed information; (g) rights conferred pursuant to laws and regulations or contracts such as concessions, licenses, authorizations, and permits, including those for the exploration and exploitation of natural resources; and (h) any other tangible and intangible, movable and immovable property, and any related property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges. Investments include revenues. A change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments.
(2) 「収入」とは、投資財産から生ずる価値、特に、利益、利子、資本利得、配当、使用料及び手数料をいう。
(2) The term “revenues” means the amounts yielded by investments, in particular, profit, interest, capital gains, dividends, royalties and fees.
(3) 「締約国の投資家」とは、次の者であって、他方の締約国の区域内において投資を行おうとし、行っており、又は既に行ったものをいう。 (a) 当該締約国の法令によりその国籍を有する自然人 (b) 当該締約国の企業
(3) The term “investor of a Contracting Party” means: (a) a natural person having the nationality of that Contracting Party in accordance with its laws and regulations; or (b) an enterprise of that Contracting Party, that seeks to make, is making, or has made investments in the Area of the other Contracting Party.
(4) 「締約国の企業」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間又は政府のいずれが所有し、又は支配しているかを問わず、当該締約国の法令に基づいて適正に設立され、又は組織される法人その他の事業体(社団、信託、組合、個人企業、合弁企業、団体、組織又は会社を含む。)をいう。
(4) The term “an enterprise of a Contracting Party” means any legal person or any other entity duly constituted or organized under the laws and regulations of that Contracting Party, whether or not for profit, and whether private or government owned or controlled, including any corporation, trust, partnership, sole proprietorship, joint venture, association, organization or company.
(5)(a) 企業が投資家によって「所有」されるとは、当該投資家が当該企業の五十パーセントを超える持分を所有する場合をいう。 (b) 企業が投資家によって「支配」されるとは、当該投資家が当該企業の役員の過半数を指名し、又は当該企業の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
(5) An enterprise is: (a) “owned” by an investor if more than fifty (50) percent of the equity interest in it is owned by the investor; and (b) “controlled” by an investor if the investor has the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions.
(6) 「区域」とは、それぞれの締約国について、(a)当該締約国の領域並びに(b)国際法に従い当該締約国が主権的権利又は管轄権を行使する排他的経済水域及び大陸棚をいう。
(6) The term “Area” means with respect to a Contracting Party (a) the territory of that Contracting Party; and (b) the exclusive economic zone and the continental shelf with respect to which that Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law.
(7) 「世界貿易機関設立協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定(その改正を含む。)をいう。
(7) The term “the WTO Agreement” means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994, as may be amended.
第二条 1 一方の締約国は、自国の区域内において、投資財産の設立、取得、拡張、運営、経営、維持、使用、享有及び売却その他の処分(以下「投資活動」という。)に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 2 1. Each Contracting Party shall in its Area accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment no less favorable than the treatment it accords in like circumstances to its own investors and their investments with respect to the establishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments (hereinafter referred to as “investment activities”).
2 1の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、自国の区域内における他方の締約国の投資家の投資活動に関して特別な手続を定めることができる。ただし、当該手続は、この協定に基づく当該投資家の権利を実質的に害するものであってはならない。
2. Notwithstanding paragraph 1 above, each Contracting Party may prescribe special formalities in connection with investment activities of investors of the other Contracting Party in its Area, provided that such special formalities do not impair the substance of the rights of such investors under this Agreement.
3 一方の締約国は、自国の区域内において、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
3. Each Contracting Party shall in its Area accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment no less favorable than the treatment it accords in like circumstances to investors of a non-Contracting Party and to their investments with respect to investment activities.
4 1の規定は、いずれか一方の締約国が、租税及び関税に関する自国の法令に従って与える待遇の間に差異を設けることを妨げるものではない。
4. The provisions of paragraph 1 above do not prevent either Contracting Party from differentiating between treatments accorded in accordance with its laws and regulations relating to taxes and custom duties.
5 3の規定は、一方の締約国が、第三国との間での相互主義に基づき、又は第三国との間で効力を有する租税及び関税に関する協定により、当該第三国の投資家に与える租税に関する特別の利益を、他方の締約国の投資家に与えることを義務付けるものと解してはならない。
5. The provisions of paragraph 3 above shall not be construed so as to oblige a Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party special tax advantages accorded to investors of a non-Contracting Party, on the basis of reciprocity with the non-Contracting Party or by virtue of any agreement relating to taxes and custom duties in force between the former Contracting Party and the non-Contracting Party.
第三条 1 一方の締約国は、他方の締約国の投資家の投資財産に対し、公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を与える。
Article 3 1. Each Contracting Party shall accord to investments of the other Contracting Party fair and equitable treatment as well as full protection and security.
2 いずれの一方の締約国も、自国の区域内において、恣(し)意的な措置により、他方の締約国の投資家の投資財産の運営、経営、維持、使用、享有及び売却その他の処分をいかなる意味においても阻害してはならない。
2. Neither Contracting Party shall, within its Area, in any way impair the operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments of investors of the other Contracting Party by arbitrary measures.
3 一方の締約国は、他方の締約国の投資家の投資財産及び投資活動に関して義務を負うこととなった場合には、当該義務を遵守する。
3. Each Contracting Party shall observe any obligation it may have entered into with regard to investments and investment activities of investors of the other Contracting Party.
第四条 一方の締約国は、自国の区域内において、投資家の権利の行使及び擁護のためすべての審級にわたり裁判所の裁判を受け、及び行政機関に申立てをする権利に関し、他方の締約国の投資家に対し、同様の状況において自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 4 Each Contracting Party shall in its Area accord to investors of the other Contracting Party treatment no less favorable than the treatment which it accords in like circumstances to its own investors or investors of a non-Contracting Party with respect to access to the courts of justice and administrative tribunals and agencies in all degrees of jurisdiction, both in pursuit and in defense of such investors’ rights.
第五条 1 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の投資家の自国の区域内における投資活動の条件として、次の事項の要求を課し、又は強制してはならない。 (a) 一定の水準又は割合の物品又はサービスを輸出すること。 (b) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。 (c) 自国の区域内において生産された物品若しくは提供されたサービスを購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の区域内の自然人若しくは法人その他の事業体から物品若しくはサービスを購入するこ と。 (d) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と何らかの形で関連付けること。 (e) 当該投資家の投資財産により生産される物品又は提供されるサービスの自国の区域内における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と何らかの形で関連付けることにより制限すること。 (f) 輸出又は輸出のための販売を制限すること。 (g) 特定の国籍を有する者を取締役、理事又は役員に任命すること。 (h) 技術、製造工程その他の財産的価値を有する知識を自国の区域内の自然人又は法人その他の事業体に移転すること。ただし、次のいずれかの場合を除く。 (i) 要求が、競争法の違反に係る救済措置として司法裁判所、行政裁判所又は競争当局によって課され、又は強制される場合 (ii) 要求が、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定(以下「貿易関連知的所有権協定」という。)に反しない方法で行われる知的財産権の移転に関するものである場合 (i) 自国の区域内に当該投資家の特定地域又は世界市場に向けた事業本部を設置すること。 (j) 一定の数又は割合の自国民を雇用すること。 (k) 自国の区域内において一定の水準又は価額の研究開発を達成すること。 (l) 当該投資家が生産する物品又は当該投資家が提供するサービスの一又は二以上を、特定地域又は世界市場に向けて自国の区域のみから供給すること。
Article 5 1. Neither Contracting Party shall impose or enforce, as a condition for investment activities in its Area of an investor of the other Contracting Party, any of the following requirements: (a) to export a given level or percentage of goods or services; (b) to achieve a given level or percentage of domestic content; (c) to purchase, use or accord a preference to goods produced or services provided in its Area, or to purchase goods or services from natural or legal persons or any other entity in its Area; (d) to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with investments of that investor; (e) to restrict sales of goods or services in its Area that investments of that investor produce or provide by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings; (f) to restrict the exportation or sale for export; (g) to appoint, as executives, managers or members of boards of directors, individuals of any particular nationality; (h) to transfer technology, a production process or other proprietary knowledge to a natural or legal person or any other entity in its Area, except when the requirement (i) is imposed or enforced by a court, administrative tribunal or competition authority to remedy an alleged violation of competition laws; or (ii) concerns the transfer of intellectual property rights which is undertaken in a manner not inconsistent with the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement (hereinafter referred to as “the TRIPS Agreement”); (i) to locate the headquarters of that investor for a specific region or the world market in its Area; (j) to hire a given number or percentage of its nationals; (k) to achieve a given level or value of research and development in its Area; or (l) to supply one or more of the goods that the investor produces or the services that the investor provides to a specific region or the world market, exclusively from the Area of the former Contracting Party.
2 日本国は、ウズベキスタン共和国の投資家の自国の区域内における投資活動に関し、利益の付与のための条件として1(g)から(l)までに規定する要求のいずれかに従うことを求めることを、1の規定により妨げられるものではない。
2. The provisions of paragraph 1 above do not preclude Japan from conditioning the receipt of an advantage, in connection with investment activities in its Area of an investor of the Republic of Uzbekistan, on compliance with any of the requirements set forth in paragraph 1 (g) through (l) above.
3 ウズベキスタン共和国は、日本国の投資家の自国の区域内における投資活動に関し、利益の付与のための条件として1 に規定する要求のいずれかに従うことを求めることを、1の規定により妨げられるものではない。
3. The provisions of paragraph 1 above do not preclude the Republic of Uzbekistan from conditioning the receipt of an advantage, in connection with investment activities in its Area of an investor of Japan, on compliance with any of the requirements set forth in paragraph 1 above.
第六条 1 第二条1及び3並びに前条の規定は、次のものについては、適用しない。 (a) 次の機関により維持されるこれらの規定に適合しない現行の措置であって、附属書Ⅰの表に記載するもの (i) 締約国の中央政府 (ii) 日本国の都道府県又はウズベキスタン共和国の州 (b) (a)(ii)に規定する都道府県及び州以外の地方政府により維持されるこれらの規定に適合しない現行の措置 (c) (a)及び(b)に規定する措置の継続又は即時の更新 (d) (a)及び(b)に規定する措置の改正又は修正(当該改正又は修正の直前における当該措置と第二条1及び3並びに前条の規定との適合性の水準を低下させない場合に限る。)
Article 6 1. Paragraphs 1 and 3 of Article 2 and Article 5 shall not apply to: (a) any existing non-conforming measure that is maintained by the following, as set out in its Schedule in Annex I: (i) the central government of a Contracting Party; or (ii) a prefecture of Japan or a province of the Republic of Uzbekistan; (b) any existing non-conforming measure that is maintained by a local government other than a prefecture and a province referred to in subparagraph (a)(ii); (c) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b); or (d) an amendment or modification to any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b), provided that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure as it existed immediately before the amendment or modification, with paragraphs 1 and 3 of Article 2 and Article 5.
2 第二条1及び3並びに前条の規定は、附属書Ⅱの表に記載する分野、小分野又は活動に関して締約国が採用し、又は維持する措置については、適用しない。
2. Paragraphs 1 and 3 of Article 2 and Article 5 shall not apply to any measure that a Contracting Party adopts or maintains with respect to sectors, sub-sectors or activities set out in its Schedule in Annex II.
3 いずれの一方の締約国も、この協定の効力発生の日の後に附属書Ⅱの表の規定の適用を受ける措置を採用する場合には、他方の締約国の投資家に対し、その国籍を理由として、当該措置が効力を生じた時点で存在する投資財産を売却その他の方法で処分することを要求してはならない。
3. Neither Contracting Party shall, under any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement and covered by its Schedule in Annex II, require an investor of the other Contracting Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of investments that exists at the time the measure becomes effective.
4 一方の締約国が、この協定の効力発生の後に、附属書Ⅰの表に記載する現行の措置を改正し、若しくは修正する場合又は附属書Ⅱの表に記載する分野、小分野若しくは活動に関する新たな若しくは一層制限的な措置を採用する場合には、当該一方の締約国は、その改正若しくは修正又は当該新たな若しくは一層制限的な措置の実施の前に、又は例外的状況においては実施後できる限り速やかに、次の事項を行う。 (a) 当該改正若しくは修正又は当該措置の詳細な情報を他方の締約国に対し通報すること。 (b) 他方の締約国の要請があった場合には、相互の満足を確保することを目的として当該他方の締約国との間で誠実に協議を行うこと。
4. In cases where a Contracting Party makes an amendment or a modification to any existing non-conforming measure set out in its Schedule in Annex I or where a Contracting Party adopts any new or more restrictive measure with respect to sectors, sub-sectors or activities set out in its Schedule in Annex II after the entry into force of this Agreement, the Contracting Party shall, prior to the implementation of the amendment or modification or the new or more restrictive measure, or in exceptional circumstances, as soon as possible thereafter: (a) notify the other Contracting Party of detailed information on such amendment, modification or measure; and (b) hold, upon request by the other Contracting Party, consultations in good-faith with that other Contracting Party with a view to achieving mutual satisfaction.
5 各締約国は、適当な場合には、附属書Ⅰ及び附属書Ⅱの表に掲げる留保を削減し、又は撤廃するよう努める。
5. Each Contracting Party shall endeavor, where appropriate, to reduce or eliminate the reservations specified in its Schedules in Annexes I and II respectively.
6 第二条1及び3並びに前条の規定は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第四条に基づく義務の例外又は特別の取扱いとして同協定第三条から第五条までに明示的に規定する範囲内にあるいかなる措置についても、適用しない。
6. Paragraphs 1 and 3 of Article 2 and Article 5 shall not apply to any measure covered by the exceptions to, or derogations from, obligations under Articles 3 and 4 of the TRIPS Agreement, as specifically provided in Articles 3 through 5 of the TRIPS Agreement.
7 第二条1及び3並びに前条の規定は、締約国が政府調達に関して採用し、又は維持するいかなる措置についても、適用しない。
7. Paragraphs 1 and 3 of Article 2 and Article 5 shall not apply to any measure that a Contracting Party adopts or maintains with respect to government procurement.
第七条 1 各締約国は、法令、行政上の手続、一般に適用される行政上の決定、国際協定及び各締約国の法令に基づき一般に適用される司法上の決定であって、投資活動に関連し、又は影響を及ぼすものを速やかに公表し、又は公に利用可能なものとする。
Article 7 1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, administrative procedures, administrative rulings of general application and international agreements as well as, in accordance with its laws and regulations, judicial decisions of general application, which pertain to or affect investment activities.
2 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、1に規定する事項に関して、速やかに、当該他方の締約国の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国に情報(当該一方の締約国が投資に関して締結する契約に関連する情報を含む。)を提供する。
2. Each Contracting Party shall, upon request by the other Contracting Party, promptly respond to specific questions and provide that other Contracting Party with information on matters set out in paragraph 1 above, including that relating to contract each Contracting Party enters into with regard to investment.
3 1及び2の規定は、締約国に対し、秘密の情報であって、その開示が法令の実施を妨げ、その他公共の利益に反することとなり、又は私生活若しくは正当な商業上の利益を害することとなるものの開示を義務 付けるものと解してはならない。
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 above shall not be construed so as to oblige either Contracting Party to disclose confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice privacy or legitimate commercial interests.
第八条 各締約国政府は、緊急の場合又は純粋に軽微な場合を除くほか、自国の法令に従い、この協定の対象となる事項に影響を及ぼす一般に適用される規制を設定し、改正し、又は廃止する前に、公衆による意見提出のための合理的な機会を与えるよう努める。
Article 8 The Government of each Contracting Party shall, in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party, endeavor to provide, except in cases of emergency or of purely minor nature, a reasonable opportunity for comments by the public before the adoption, amendment or repeal of regulations of general application that affect any matter covered by this Agreement.
第九条 各締約国は、自国の法令に従い、この協定の対象となる事項に関する腐敗行為を防止し、及びこれを阻止するための取組を行うために、措置をとり、及び努力を払うことを確保する。
Article 9 Each Contracting Party shall ensure that measures and efforts are undertaken to prevent and combat corruption regarding matters covered by this Agreement in accordance with its laws and regulations.
第十条 一方の締約国は、投資活動を行うことを目的として自国の領域に入国し、及び滞在する希望を有する他方の締約国の国籍を有する自然人の入国、滞在及び居住に係る申請に対し、自国の法令に従い、好意的な考慮を払う。
Article 10 Each Contracting Party shall, in accordance with its laws and regulations, give sympathetic consideration to applications for the entry, sojourn and residence of a natural person having the nationality of the other Contracting Party who wish to enter the territory of the former Contracting Party and remain therein for the purpose of investment activities.
第十一条 1 いずれの一方の締約国も、(a)公共の目的のためのものであり、(b)差別的なものでなく、(c)2から4までの規定に従って迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴うものであり、かつ、(d)正当な法の手続及び第三条の規定に従ってとられるものである場合を除くほか、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産の収用若しくは国有化又はこれに対する収用若しくは国有化と同等の措置(以下「収用」という。)を実施してはならない。
Article 11 1. Neither Contracting Party shall expropriate or nationalize investments in its Area of investors of the other Contracting Party or take any measure equivalent to expropriation or nationalization (hereinafter referred to as “expropriation”) except: (a) for a public purpose; (b) in a non-discriminatory manner; (c) upon payment of prompt, adequate and effective compensation pursuant to paragraphs 2, 3, and 4; and (d) in accordance with due process of law and Article 3.
2 補償は、収用が公表された時又は収用が行われた時のいずれか早い方の時における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。公正な市場価格には、収用が事前に公に知られることにより生じた価格の変化を反映させてはならない。
2. Compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investments at the time when the expropriation was publicly announced or when the expropriation occurred, whichever is earlier. The fair market value shall not reflect any change in value occurring because the expropriation had become publicly known earlier.
3 補償については、遅滞なく支払うものとし、支払の時までの期間を考慮した商業的に妥当な利子を含めるものとする。当該補償については、実際に換価することができ、自由に移転することができ、かつ、収用の日の市場における為替相場により関係する投資家の締約国の通貨及び国際通貨基金協定(その改正を含む。以下同じ。)に定義する自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
3. The compensation shall be paid without delay and shall include interest at a commercially reasonable rate, taking into account the length of time until the time of payment. It shall be effectively realizable and freely transferable and shall be freely convertible into the currency of the Contracting Party of the investors concerned, and into freely usable currencies as defined in the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended, at the market exchange rate prevailing on the date of expropriation.
4 収用の影響を受ける投資家は、当該投資家の事案及び補償の額に関し、この条に定める原則に従って速やかな審査を受けるため、収用を行う締約国の法令に定める手続に従って、当該締約国の裁判所の裁判を受け、又はその行政機関に対して申立てをする権利を有する。ただし、第十六条の規定の適用を妨げな い。
4. Without prejudice to the provisions of Article 16, the investors affected by expropriation shall have a right of access, in accordance with the procedures established by the laws and regulations of the Contracting Party making the expropriation, to its courts of justice or administrative tribunals or agencies to seek a prompt review of the investors’ case and the amount of compensation in accordance with the principles set out in this Article.
第十二条 1 一方の締約国は、武力紛争又は自国の区域内における革命、暴動、国内争乱若しくはこれらに類する事件その他の緊急事態により、自国の区域内にある投資財産に関して損失又は損害を被った他方の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇のうち当該他方の締約国の投資家にとっていずれか有利なものよりも不利でない待遇を与える。
Article 12 1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party that have suffered loss or damage relating to their investments in the Area of the former Contracting Party due to armed conflict or a state of emergency such as revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event in the Area of that former Contracting Party, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favorable than that which it accords to its own investors or to investors of a non-Contracting Party, whichever is more favorable to the investors of the other Contracting Party.
2 1に規定する解決方法の手段としての支払が行われる場合には、実際に換価することができ、自由に移転することができ、かつ、支払の時の市場における為替相場により関係する投資家の締約国の通貨及び自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
2. Any payment as a means of settlement referred to in paragraph 1 above shall be effectively realizable, freely transferable and freely convertible at the market exchange rate prevailing at the time of payment into the currency of the Contracting Party of the investors concerned and freely usable currencies.
第十三条 一方の締約国又はその指定する機関が、自国の投資家に対し、他方の締約国の区域内にある当該投資家の投資財産に関連する損害のてん補に係る契約、保証契約又は保険契約であって、当該一方の締約国の法令に従って結ばれたものに基づいて支払を行う場合には、当該他方の締約国は、当該支払の原因となった当該投資家の権利又は請求権の当該一方の締約国又はその指定する機関への譲渡を承認し、かつ、当該一方の締約国又はその指定する機関が、代位により、当該投資家の当初の権利又は請求権と内容及び範囲において同じ権利又は請求権を行使する権利を有することを承認する。当該権利又は請求権の譲渡に基づき一方の締約国又はその指定する機関に対して行われる支払及びこのようにして支払われた資金の移転については、前二条及び次条の規定を準用する。
Article 13 If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to any investor of that Contracting Party under an indemnity, guarantee or insurance contract, made in accordance with its laws and regulations, pertaining to investments of such investor in the Area of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize the assignment to the former Contracting Party or its designated agency of any right or claim of such investor on account of which such payment is made and shall recognize the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right or claim to the same extent as the original right or claim of the investor. As regards payment to be made to that former Contracting Party or its designated agency by virtue of such assignment of right or claim and the assignment of such payment, the provisions of Articles 11, 12 and 14 shall apply mutatis mutandis.
第十四条 1 一方の締約国は、自国の区域に向けた又は自国の区域からのすべての資金の移転であって、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に関連するものが、遅滞なく、かつ、自由に行われることを確保する。この資金の移転には、特に次のものを含める。 (a) 投資財産を維持し、又は増大させるための当初の資金及び追加的な資金 (b) 収入 (c) 融資の返済その他の契約に基づいて行われる支払であって、投資財産に関連するもの (d) 投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入 (e) 一方の締約国の区域内にある投資財産に関連した活動に従事する他方の締約国の従業員の得た収入その他の報酬 (f) 第十一条及び第十二条の規定に従って行われる支払 (g) 第十六条の規定に基づく紛争の処理の結果として生ずる支払
Article 14 1. Each Contracting Party shall ensure that all transfers relating to investments in its Area of an investor of the other Contracting Party may be freely made into and out of its Area without delay. Such transfers shall include, in particular, though not exclusively: (a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase investments; (b) revenues; (c) payments made under a contract including loan payments in connection with investments; (d) proceeds of the total or partial sale or liquidation of investments; (e) earnings and remuneration of personnel engaged from the other Contracting Party who work in connection with investments in the Area of the former Contracting Party; (f) payments made in accordance with Articles 11 and 12; and (g) payments arising out of the settlement of a dispute under Article 16.
2 各締約国は、資金の移転が遅滞なく、かつ、自由利用可能通貨により移転の日の市場における為替相場で行われることを確保する。
2. Each Contracting Party shall further ensure that such transfers may be made without delay in freely usable currencies at the market rate of exchange prevailing on the date of the transfer.
3 1及び2の規定にかかわらず、締約国は、次の事項に関する自国の法令を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。 (a) 破産、債務不履行又は債権者の権利の保護 (b) 証券の発行、交換又は取引 (c) 刑事犯罪 (d) 裁決手続における命令又は判決の履行の確保
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2 above, a Contracting Party may delay or prevent a transfer through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its laws and regulations relating to: (a) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors; (b) issuing, trading or dealing in securities; (c) criminal or penal offenses; or (d) ensuring compliance with orders or judgments in adjudicatory proceedings.
第十五条 1 一方の締約国は、この協定の運用に影響を及ぼす問題に関して他方の締約国が行う申入れに対し好意的な考慮を払うものとし、かつ、当該申入れに関する協議のための適当な機会を与える。
Article 15 1. Each Contracting Party shall accord sympathetic consideration to, and shall afford adequate opportunity for consultation regarding, such representations as the other Contracting Party may make with respect to any matter affecting the operation of this Agreement.
2 この協定の解釈又は適用に関する両締約国間の紛争は、可能な限り、外交上の経路による交渉によって解決する。
2. Any dispute between the Contracting Parties as to the interpretation or application of the provisions of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels by means of negotiations.
3 2に規定する紛争が外交交渉によっても満足な調整に至らなかった場合には、当該紛争は、仲裁委員会に決定のため付託する。仲裁委員会は、いずれか一方の締約国が他方の締約国から当該紛争の仲裁を要請する公文を受領した日から三十日の期間内に各締約国が任命する各一人の仲裁委員と、このようにして選定された二人の仲裁委員が仲裁委員長となる者としてその後の三十日の期間内に合意する第三の仲裁委員との三人の仲裁委員から成る。この場合において、第三の仲裁委員は、いずれの締約国の国民でもない者とする。
3. If the dispute referred to in paragraph 2 above is not satisfactorily adjusted by diplomacy, it shall be referred for decision to an arbitration board. Such arbitration board shall be composed of three arbitrators, with each Contracting Party appointing one arbitrator within a period of thirty days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a note requesting arbitration of the dispute, and the third arbitrator to be agreed upon as President by the two arbitrators so chosen within a further period of thirty days, provided that the third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party.
4 各締約国の任命した仲裁委員が3に規定するその後の三十日の期間内に第三の仲裁委員について合意しなかった場合には、両締約国は、国際司法裁判所長に対し、いずれの締約国の国民でもない第三の仲裁委員を任命するよう要請する。
4. If the third arbitrator is not agreed upon between the arbitrators appointed by each Contracting Party within the further period of thirty days referred to in the provisions of paragraph 3 above, the Contracting Parties shall request the President of the International Court of Justice to appoint the third arbitrator who shall not be a national of either Contracting Party.
5 仲裁委員会は、合理的な期間内に、投票の過半数による議決で決定を行う。当該決定は、最終的なものであり、かつ、拘束力を有する。
5. The arbitration board shall within a reasonable period of time reach its decisions by a majority of votes. Such decisions shall be final and binding.
6 各締約国は、自国が任命した仲裁委員に係る費用及び自国が仲裁に参加する費用を負担する。仲裁委員長がその職務を遂行するための費用及び仲裁委員会の残余の費用は、両締約国が均等に負担する。
6. Each Contracting Party shall bear the cost of its own arbitrator and its representation in the arbitral proceedings. The cost of the President of the arbitration board in discharging his or her duties and the remaining costs of the arbitration board shall be borne equally by the Contracting Parties.
第十六条 1 この条の規定の適用上、「投資紛争」とは、一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の紛争であって、当該一方の締約国の区域内における当該他方の締約国の投資家又はその投資財産に関し、この協定に基づき与えられる権利が侵害されたことにより損失又は損害を生じさせたものをいう。
Article 16 1. For the purposes of this Article, an investment dispute is a dispute between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party that has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, an alleged breach of any right conferred by this Agreement with respect to the investor of that other Contracting Party or its investments in the Area of the former Contracting Party.
2 いかなる投資紛争も、可能な限り、当該投資紛争の当事者間の協議を通じて友好的に解決する。
2. Any investment dispute shall, as far as possible, be settled amicably through consultation between the parties to the investment dispute.
3 投資紛争が投資家 から書面により協議の要請のあった日から三箇月以内にそのような協議により解決されない場合には、当該投資紛争は、当該投資家の要請に基づき次の(1)又は(2)のいずれか一方に付託する。 (1) 千九百六十五年三月十八日にワシントンで作成された国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約が両締約国間において効力を有する場合にあっては同条約の規定による調停又は仲裁、同条約が両締約国間において効力を有しない場合にあっては投資紛争解決国際センターに係る追加的な制度についての規則に基づく調停又は仲裁 (2) 千九百七十六年四月二十八日に国際連合国際商取引法委員会により採択された国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則に基づく仲裁
3. If the investment dispute cannot be settled through such consultations within three months from the date on which the investor requested the consultation in writing, the investment dispute shall at the request of the investor concerned be submitted to either: (1) conciliation or arbitration in accordance with the provisions of the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States done at Washington D.C. on March 18, 1965 so long as the Convention is in force between the Contracting Parties, or conciliation or arbitration under the Additional Facility Rules of the International Center for Settlement of Investment Disputes so long as the Convention is not in force between the Contracting Parties; or (2) arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law, adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on April 28, 1976.
4 投資紛争の当事者である締約国は、当該投資紛争をこの条の規定に従って3に定める国際的な調停又は仲裁に付託することに同意する。
4. A Contracting Party which is a party to an investment dispute hereby consents to the submission of the investment dispute to international conciliation or arbitration referred to in paragraph 3 above in accordance with the provisions of this Article.
5 仲裁決定は、最終的なものであり、かつ、投資紛争の両当事者を拘束する。この決定は、その執行が求められている区域の属する国で適用されている仲裁決定の執行に関する法令に従って執行される。
5. The decision of arbitration shall be final and binding upon both parties to the investment dispute. This decision shall be executed by the laws and regulations concerning the execution of decision in force in the country in whose Area such execution is sought.
6 いずれか一方の締約国の投資家は、投資紛争に関し、他方の締約国の区域内において司法的若しくは行政的解決を求めている場合若しくは事前に合意し、かつ、適用可能な紛争解決手続に従った仲裁による決定を求めている場合又は当該投資紛争に関する最終的な司法的解決がなされた場合には、当該投資紛争をこの条に規定する仲裁に付託することはできない。
6. So long as an investor of either Contracting Party is seeking judicial or administrative settlement in the Area of the other Contracting Party or arbitral decision in accordance with any applicable previously agreed dispute-settlement procedures, concerning an investment dispute, or in the event that a final judicial settlement on such dispute has been made, such dispute shall not be submitted to arbitration referred to in the provisions of this Article.
7 この条のいかなる規定も、投資紛争の当事者である締約国の区域内において、投資家が司法的又は行政的解決を求めることを妨げるものと解してはならない。
7. Nothing in this Article shall be construed so as to prevent an investor from seeking judicial or administrative settlement in the Area of the Contracting Party which is a party to an investment dispute.
第十七条 1 この協定のいかなる規定(第十二条の規定を除く。)も、一方の締約国が次の措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、それらの措置を、他方の締約国に対する恣(し)意的若しくは不当な差別の手段又は自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。 (a) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置 (b) 公衆の道徳の保護又は公の秩序の維持のために必要な措置 注釈 公の秩序を理由とする例外は、社会のいずれかの基本的な利益に対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限り、援用することができる。 (c) この協定の規定に反しない法令の遵守を確保するために必要な措置。この措置には、次の事項に関する措置を含む。 (i) 欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又は契約の不履行がもたらす結果の処理 (ii) 個人の情報を処理し、及び公表することに関連する私生活の保護又は個人の記録及び勘定の秘密の保護 (iii) 安全 (d) 自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次の措置 (i) 戦時、武力紛争その他の自国又は国際関係における緊急時にとる措置 (ii) 兵器の不拡散に係る国内政策又は国際協定の実施に関連してとる措置 (e) 国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従ってとる措置 (f) 美術的、歴史的又は考古学的価値のある国家的財産の保護のためにとる措置
Article 17 1. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Contracting Party, or a disguised restriction on investments of investors of the other Contracting Party in the Area of a Contracting Party, nothing in this Agreement other than Article 12 shall be construed to prevent a Contracting Party from adopting or enforcing measures: (a) necessary to protect human, animal or plant life or health; (b) necessary to protect public morals or to maintain public order; Note: The public order exception may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society. (c) necessary to secure compliance with the laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement including those relating to: (i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on contract; (ii) the protection of the privacy of the individual in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of personal records and accounts; or (iii) safety; (d) which it considers necessary for protection of its essential security interests: (i) taken in time of war, or armed conflict, or other emergency in that Contracting Party or in international relations; or (ii) relating to the implementation of national policies or international agreements respecting the non-proliferation of weapons; (e) in pursuance of its obligations under United Nations Charter for the maintenance of international peace and security; or (f) imposed for the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value.
2 一方の締約国は、この協定(第十二条の規定を除く。)に基づく義務に適合しない措置を1の規定によりとる場合には、当該措置の実施の前に又はその後できる限り速やかに、当該措置についての要素であって次に掲げるものを、他方の締約国に通報する。 (a) 関係の分野及び小分野又は事項 (b) 当該措置に関係する義務又は条項 (c) 当該措置の法的根拠 (d) 当該措置の簡潔な説明 (e) 当該措置をとる目的
2. In cases where a Contracting Party takes any measure, pursuant to paragraph 1 above, that does not conform with the obligations of the provisions of this Agreement other than the provisions of Article 12, that Contracting Party shall, prior to the entry into force of the measure or as soon thereafter as possible, notify the other Contracting Party of the following elements of the measure: (a) sector and sub-sector or matter; (b) obligation or article in respect of the measure; (c) legal source of the measure; (d) succinct description of the measure; and (e) purpose of the measure.
第十八条 1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合には、第二条1の規定に基づく義務であって国境を越える資本取引に係るもの及び第十四条の規定に基づく義務に適合しない措置を採用し、又は維持することができる。 (a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれのある場合 (b) 例外的な状況において、資金の移転が経済全般の運営、特に通貨及び外国為替政策に重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれのある状況にある場合
Article 18 1. A Contracting Party may adopt or maintain measures not conforming with its obligations under paragraph 1 of Article 2 relating to cross-border capital transactions and Article 14: (a) in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or (b) in cases where, in exceptional circumstances, movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management, in particular, monetary and exchange rate policies.
2 1の措置は、次のすべての要件を満たすものとする。 (a) 国際通貨基金協定を締結している限りにおいて、同協定に適合するものであること。 (b) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。 (c) 一時的なものであり、かつ、事情の許す限り速やかに廃止されるものであること。 (d) 他方の締約国に対し、速やかに通報されるものであること。 (e) 他方の締約国の商業上、経済上又は資金上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
2. Measures referred to in paragraph 1 above: (a) shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended, so long as the Contracting Party taking the measures is a party to the said Articles; (b) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in paragraph 1 above; (c) shall be temporary and shall be eliminated as soon as conditions permit; (d) shall be promptly notified to the other Contracting Party; and (e) shall avoid unnecessary damages to the commercial, economic and financial interests of the other Contracting Party.
3 この協定のいかなる規定も、国際通貨基金協定に基づく締約国の権利及び義務を変更するものではない。
3. Nothing in this Agreement shall be regarded as altering the rights enjoyed and obligations undertaken by a Contracting Party as a party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as may be amended.
第十九条 1 この協定の他の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための金融サービスに関連する措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービスを提供する企業が負う者を保護し、又は金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。
Article 19 1. Notwithstanding any other provisions of this Agreement, a Contracting Party shall not be prevented from taking measures relating to financial services for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by an enterprise supplying financial services, or to ensure the integrity and stability of its financial system.
2. 締約国は、1の規定に基づいてこの協定に基づく義務に適合しない措置をとる場合には、当該義務を回避するための手段として当該措置を用いてはならない。
2. In cases where a Contracting Party takes any measure, pursuant to paragraph 1 above, that does not conform with the obligations of the provisions of this Agreement, that Contracting Party shall not use such measure as a means of avoiding its obligations.
第二十条 1 この協定のいかなる規定も、知的財産権の保護に関する多数国間協定であって両締約国が締結しているものに基づく権利を害し、及び当該多数国間協定に基づく義務を免れさせるものと解してはならない。
Article 20 1. Nothing in this Agreement shall be construed so as to derogate from the rights and obligations under multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights to which the Contracting Parties are parties.
2 この協定のいかなる規定も、いずれか一方の締約国に対し、知的財産権の保護に関する多数国間協定であって当該一方の締約国が締結しているものにより第三国の投資家及びその投資財産に与えている待遇を、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与えることを義務付けるものと解してはならない。
2. Nothing in this Agreement shall be construed so as to oblige either Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party and their investments treatment accorded to investors of a non-Contracting Party and their investments by virtue of multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights, to which the former Contracting Party is a party.
3 両締約国は、知的財産権の十分かつ効果的な保護に妥当な考慮を払うものとし、一方の締約国の要請があった場合には、この目的のために速やかに相互に協議する。各締約国は、その協議の結果に基づき、投資財産に悪影響を及ぼしていると認められる要因を除去するために、自国の法令に従い、適当な措置をとる。
3. The Contracting Parties shall give due consideration to the adequate and effective protection of intellectual property rights and shall promptly consult with each other for this purpose at the request of either Contracting Party. Depending on the results of the consultation, each Contracting Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to remove the factors which are recognized as having adverse effects to the investments.
第二十一条 この協定のいかなる規定も、二重課税の回避のための条約に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。この協定と当該条約が抵触する場合には、抵触する限りにおいて、当該条約が優先する。
Article 21 Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of either Contracting Party under any convention for the avoidance of double taxation. In the event of any inconsistency between this Agreement and any such convention, that convention shall prevail to the extent of the inconsistency.
第二十二条 1 両締約国は、この協定の目的を達成するため、次の事項を任務とする合同委員会(以下「委員会」という。)を設置する。 (a) この協定の実施及び運用について討議し、及び見直しを行うこと。 (b) 第六条1の規定に従って維持され、改正され、修正され、又は採用された例外措置について、その削減又は撤廃に寄与することを目的として見直しを行うこと。 (c) 第六条2の規定に従って採用され、又は維持された例外措置について、両締約国の投資家にとり良好な条件の整備を促進することを目的として討議すること。 (d) 投資に関連するその他の事項であってこの協定に関係するものについて討議すること。
Article 22 1. The Contracting Parties shall establish a Joint Committee (hereinafter referred to as “the Committee”) with a view to accomplishing the objectives of this Agreement. The functions of the Committee shall be: (a) to discuss and review the implementation and operation of this Agreement; (b) to review the exceptional measures maintained, amended, modified or adopted pursuant to paragraph 1 of Article 6 for the purpose of contributing to the reduction or elimination of such exceptional measures; (c) to discuss the exceptional measures adopted or maintained pursuant to paragraph 2 of Article 6 for the purpose of encouraging favorable conditions for investors of the Contracting Parties; and (d) to discuss any other investment-related matters concerning this Agreement.
2 委員会は、必要に応じて、この協定の機能を強化し、又はこの協定の目的を達成するために、コンセンサス方式による決定により、両締約国に適当な勧告を行うことができる。
2. The Committee may, as necessary, make appropriate recommendations by consensus to the Contracting Parties for the more effective functioning or the attainment of the objectives of this Agreement.
3 委員会は、両締約国の代表者から成る。委員会は、任務を遂行するための手続規則を定める。
3. The Committee shall be composed of representatives of the Contracting Parties. The Committee shall determine its own rules of procedure to carry out its functions.
4 委員会は、小委員会を設置し、特定の作業を行わせることができる。委員会は、両締約国の同意が得られる場合には、民間部門との共同会合を開催することができる。
4. The Committee may establish sub-committees and delegate specific tasks to such sub-committees. The Committee, upon mutual consent of the Contracting Parties, may hold joint meetings with the private sectors.
5 委員会は、一方の締約国の要請があった場合には会合する。
5. The Committee shall meet upon the request of either Contracting Party.
第二十三条 一方の締約国は、健康、安全及び環境に関する措置の緩和又は労働基準の引下げを通じて他方の締約国及び第三国の投資家による投資を奨励することが適当でないことを認める。一方の締約国は、自国の区域内における他方の締約国及び第三国の投資家による投資財産の設立、取得又は拡張を奨励する手段としてそのような措置及び基準の適用の免除その他の逸脱措置を行うべきではない。
Article 23 The Contracting Parties recognize that it is inappropriate to encourage investment by investors of the other Contracting Party and of a non-Contracting Party by relaxing its health, safety or environmental measures, or by lowering its labor standards. To this effect each Contracting Party should not waive or otherwise derogate from such measures and standards as an encouragement for the establishment, acquisition or expansion in its Area of investments by investors of the other Contracting Party and of a non-Contracting Party.
第二十四条 1 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、次のいずれかの場合に該当するときは、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この協定による利益を否認することができる。 (a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合 (b) 当該第三国に関する措置であって、当該企業との取引を禁止するもの又は当該企業若しくはその投資財産に対してこの協定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
Article 24 1. A Contracting Party may deny the benefits of this Agreement to an investor of the other Contracting Party that is an enterprise of the other Contracting Party and to its investments if the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Contracting Party and the denying Contracting Party: (a) does not maintain diplomatic relations with the non-Contracting Party; or (b) adopts or maintains measures with respect to the non-Contracting Party that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Agreement were accorded to the enterprise or to its investments.
2 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、当該企業が当該他方の締約国の区域内において実質的な事業活動を行っていないときは、事前の通報及び協議を行うことを条件として、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この協定による利益を否認することができる。
2. Subject to prior notification and consultation, a Contracting Party may deny the benefits of this Agreement to an investor of the other Contracting Party that is an enterprise of the other Contracting Party and to its investments if the enterprise is owned or controlled by an investor of a non-Contracting Party and the enterprise has no substantial business activities in the Area of the other Contracting Party.
第二十五条 1 この協定は、一方の締約国の投資家の投資財産であって、この協定の効力発生の前に他方の締約国の区域内において当該他方の締約国の法令に従って取得されたものについても適用する。
Article 25 1. This Agreement shall also apply to all investments of investors of either Contracting Party acquired in the Area of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of that other Contracting Party prior to the entry into force of this Agreement.
2 この協定は、この協定の効力発生の前に生じた事態に起因する請求又はこの協定の効力発生の前に既に解決されている請求については、適用しない。
2. This Agreement shall not apply to claims arising out of events which occurred, or to claims which had been settled, prior to its entry into force.
第二十六条 1 この協定は、この協定の効力発生に必要な国内法上の手続が完了した旨を通告する両締約国の政府間の外交上の公文の交換の日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、十年の期間効力を有するものとし、その後は、2に定めるところに従って終了する時まで引き続き効力を有する。
Article 26 1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of diplomatic notes between the Governments of the Contracting Parties informing each other that their respective legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed. It shall remain in force for a period of ten years after its entry into force and shall continue in force unless terminated as provided in paragraph 2 below.
2 いずれの一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、最初の十年の期間の終わりに、又はその後いつでも、この協定を終了させることができる。
2. A Contracting Party may, by giving one year’s advance notice in writing to the other Contracting Party, terminate this Agreement at the end of the initial ten year period or at any time thereafter.
3 この協定の終了の日の前に取得された投資財産に関しては、この協定の規定は、この協定の終了の日から更に十年の期間引き続き効力を有する。
3. In respect of investments acquired prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of this Agreement shall continue to be effective for a period of ten years from the date of termination of this Agreement.
4 附属書は、この協定の不可分の一部を成す。
4. The Annexes to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.
5 いずれの一方の締約国も、この協定を改正するため、いつでも他方の締約国との協議を要請することができる。
5. Either Contracting Party may at any time request consultation with the other Contracting Party for the purpose of amending the present Agreement.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。 二千八年八月十五日にタシケントで、英語により本書二通を作成した。 日本国のために 平岡邁 ウズベキスタン共和国のために ウラジミール・ノロフ
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement. DONE in duplicate at Tashkent, on this fifteenth day of August 2008, in the English language. FOR JAPAN: FOR THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN: 平岡邁 Владимир Норов
附属書Ⅰ 第六条1に規定する措置に関する留保
Annex I Reservations for Measures referred to in paragraph 1 of Article 6
1 締約国の表は、次のいずれかの規定により課される義務に適合しない現行の措置に関し当該締約国が付する留保について、第六条1の規定に従って記載するものである。 (a) 第二条1(内国民待遇) (b) 第二条3(最恵国待遇) (c) 第五条(特定措置の履行要求の禁止)
1. The Schedule of a Contracting Party sets out, pursuant to paragraph 1 of Article 6, the reservations taken by that Contracting Party with respect to existing measures that do not conform with obligations imposed by: (a) Paragraph 1 of Article 2 (National Treatment); (b) Paragraph 3 of Article 2 (Most-Favored-Nation Treatment); or (c) Article 5 (Prohibition of Performance Requirements).
2 留保には、次の事項を記載する。 (a) 分野。「分野」には、留保の対象となる一般的な分野を示す。 (b) 小分野。「小分野」には、留保の対象となる個別の分野を示す。 (c) 産業分類。「産業分類」には、留保の対象となる活動であって、該当する国内又は国際産業分類の下で行われるものを透明性の目的のためにのみ示す。 (d) 留保の種類。「留保の種類」には、1に規定する義務であって留保の対象となるものを特定する。 (e) 政府の段階。「政府の段階」には、留保の対象となる措置を維持する政府の段階を示す。 (f) 措置。「措置」には、留保の対象となる現行の法令その他の措置を明示する。「措置」の事項に記載する措置は、(i)この協定の効力発生の日に改正され、継続され、又は更新される措置を意味し、また、(ii)措置の権限に基づき及び措置に合致して採用され、又は維持されるすべての従属する措置を含む。 (g) 概要。「概要」には、留保の対象となる現行の措置が1に規定する義務に適合しない点を記載する。
2. Each reservation sets out the following elements: (a) “Sector” refers to the general sector in which the reservation is taken; (b) “Sub-Sector” refers to the specific sector in which the reservation is taken; (c) “Industry Classification” refers, where applicable, only for transparency purposes, to the activity covered by the reservation according to domestic or international industry classification codes; (d) “Type of Reservation” specifies the obligations referred to in paragraph 1 for which the reservation is taken; (e) “Level of Government” indicates the level of government maintaining the measure for which the reservation is taken; (f) “Measures” identifies the existing laws, regulations or other measures for which the reservation is taken. A measure cited in the “Measures” element: (i) means the measure as amended, continued, or renewed as of the date of entry into force of this Agreement; and (ii) includes any subordinate measure adopted or maintained under the authority of and consistent with the measure; and (g) “Description” sets out, with regard to the obligations referred to in paragraph 1, the non-conforming aspects of the existing measures for which the reservation is taken.
3 留保の解釈に当たっては、当該留保に関するすべての事項を考慮する。留保は、当該留保が付されるこの協定の関連規定に照らして解釈するものとし、 「措置」は、他のすべての事項に優先する。
3. In the interpretation of a reservation, all elements of the reservation shall be considered. A reservation shall be interpreted in the light of the relevant provisions of this Agreement against which the reservation is taken, and the “Measures” element shall prevail over all other elements.
4 この附属書の適用上、「JSIC」とは、総務省が作成し、二千七年十一月六日に改定した日本標準産業分類の番号をいう。
4. For the purposes of this Annex I, the term “JSIC” means Japan Standard Industrial Classification set out by the Ministry of Internal Affairs and Communications, and revised on November 6, 2007.
附属書Ⅱ 第六条2に規定する措置に関する留保 1 締約国の表は、当該締約国が次のいずれかの規定により課される義務に適合しない現行の措置を維持し、又は新たな若しくは一層制限的な措置を採用することのできる特定の分野、小分野又は活動に関する留保について、第六条2の規定に従って記載するものである。 (a) 第二条1(内国民待遇) (b) 第二条3(最恵国待遇) (c) 第五条(特定措置の履行要求の禁止)
Annex II Reservations for Measures referred to in paragraph 2 of Article 6 1. The Schedule of a Contracting Party sets out, pursuant to paragraph 2 of Article 6, the reservations taken by that Contracting Party with respect to specific sectors, sub-sectors or activities for which it may maintain existing, or adopt new or more restrictive, measures that do not conform with obligations imposed by: (a) Paragraph 1 of Article 2 (National Treatment); (b) Paragraph 3 of Article 2 (Most-Favored-Nation Treatment); or (c) Article 5 (Prohibition of Performance Requirements).
2 留保には、次の事項を記載する。 (a) 分野。「分野」には、留保の対象となる一般的な分野を示す。 (b) 小分野。「小分野」には、留保の対象となる個別の分野を示す。 (c) 産業分類。「産業分類」には、留保の対象となる活動であって、該当する国内又は国際産業分類の下で行われるものを透明性の目的のためにのみ示す。 (d) 留保の種類。「留保の種類」には、1に規定する義務であって留保の対象となるものを特定する。 (e) 概要。「概要」には、留保の対象となる分野、小分野又は活動の範囲を記載する。 (f) 現行の措置。「現行の措置」には、留保の対象となる分野、小分野又は活動について適用する現行の措置を、透明性の観点から明示する。
2. Each reservation sets out the following elements: (a) “Sector” refers to the general sector in which the reservation is taken; (b) “Sub-Sector” refers to the specific sector in which the reservation is taken; (c) “Industry Classification” refers, where applicable, only for transparency purposes, to the activity covered by the reservation according to domestic or international industry classification codes; (d) “Type of Reservation” specifies the obligations referred to in paragraph 1 for which the reservation is taken; (e) “Description” sets out the scope of the sector, sub-sector or activities covered by the reservation; and (f) “Existing Measures” identifies, for transparency purposes, existing measures that apply to the sector, sub-sector or activities covered by the reservation.
3 留保の解釈に当たっては、当該留保に関するすべての事項を考慮する。「概要」は、その他のすべての事項に優先する。
3. In the interpretation of a reservation, all elements of the reservation shall be considered. The “Description” element shall prevail over all other elements.
4 この附属書の適用上、「JSIC」とは、総務省が作成し、二千七年十一月六日に改定した日本標準産業分類の番号をいう。
4. For the purposes of this Annex II, the term “JSIC” means Japan Standard Industrial Classification set out by the Ministry of Internal Affairs and Communications, and revised on November 6, 2007.