日本国とスイス連邦との間の自由な貿易及び経済上の連携に関する協定
        日本国とスイス連邦との間の自由な貿易及び経済上の連携に関する協定
AGREEMENT ON FREE TRADE AND ECONOMIC PARTNERSHIP BETWEEN JAPAN AND THE SWISS CONFEDERATION 

  目次
Table of Contents

      前文
Preamble

    第一章 総則
      第一条 目的
      第二条 適用範囲
      第三条 一般的定義
      第四条 透明性
      第五条 秘密の情報
      第六条 租税
      第七条 他の協定との関係
      第八条 特恵的な協定
      第九条 環境に関する産品及び環境関連サービスの貿易の促進
      第十条 実施取極
Chapter 1 	General Provisions
	Article 1 	Objectives
	Article 2 	Scope of Application
	Article 3 	General Definitions
	Article 4 	Transparency
	Article 5 	Confidential Information
	Article 6 	Taxation
	Article 7 	Relation to Other Agreements
	Article 8 	Preferential Agreements
	Article 9 	Promotion of Trade in Environmental Products and Environment-Related Services
	Article 10 	Implementing Agreement

    第二章 物品の貿易
      第十一条 定義
      第十二条 適用範囲
      第十三条 物品の分類
      第十四条 内国民待遇
      第十五条 輸入関税
      第十六条 輸出関税
      第十七条 関税上の評価
      第十八条 輸入及び輸出の制限
      第十九条 輸出補助金
      第二十条 二国間セーフガード措置
      第二十一条 国際収支の擁護のための制限
      第二十二条 一般的例外及び安全保障のための例外
      第二十三条 原産地規則
      第二十四条 物品の貿易のための運用上の手続規則
      第二十五条 一般的な見直し
Chapter 2 	Trade in Goods
	Article 11 	Definitions
	Article 12 	Scope
	Article 13 	Classification of Products
	Article 14 	National Treatment
	Article 15 	Customs Duty on Imports
	Article 16 	Customs Duty on Exports
	Article 17 	Customs Valuation
	Article 18 	Import and Export Restrictions
	Article 19 	Export Subsidies
	Article 20 	Bilateral Safeguard Measures
	Article 21 	Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
	Article 22 	General and Security Exceptions
	Article 23 	Rules of Origin
	Article 24 	Operational Procedures for Trade in Goods
	Article 25 	General Review 

    第三章 税関手続及び貿易円滑化
      第二十六条 適用範囲
      第二十七条 定義
      第二十八条 透明性
      第二十九条 通関
      第三十条 一時輸入及び通過物品
      第三十一条 協力及び情報の交換
      第三十二条 原産地規則、税関手続及び貿易円滑化に関する小委員会
Chapter 3	Customs Procedures and Trade Facilitation 
	Article 26 	Scope
	Article 27 	Definitions
	Article 28 	Transparency
	Article 29 	Customs Clearance
	Article 30 	Temporary Admission and Products in Transit
	Article 31 	Cooperation and Exchange of Information
	Article 32 	Sub-Committee on Rules of Origin, Customs Procedures and Trade Facilitation

    第四章 衛生植物検疫措置
      第三十三条 適用範囲
      第三十四条 権利及び義務
      第三十五条 衛生植物検疫措置に関する協議
      第三十六条 第十四章の規定の不適用
Chapter 4 	Sanitary and Phytosanitary Measures
	Article 33 	Scope
	Article 34 	Rights and Obligations
	Article 35 	Consultations on SPS Matters
	Article 36 	Non-Application of Chapter 14

    第五章 強制規格、任意規格及び適合性評価手続
      第三十七条 適用範囲
      第三十八条 協力
      第三十九条 照会所
      第四十条 適合性評価手続の結果の受入れ
      第四十一条 強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する小委員会
      第四十二条 第十四章の規定の不適用
Chapter 5 	Technical Regulations, Standards and Conformity Assessment Procedures
	Article 37 	Scope
	Article 38	Cooperation
	Article 39 	Enquiry Point
	Article 40 	Acceptance of Results of Conformity Assessment Procedures
	Article 41 	Sub-Committee on Technical Regulations, Standards and Conformity Assessment Procedures
	Article 42 	Non-Application of Chapter 14

    第六章 サービスの貿易
      第四十三条 適用範囲
      第四十四条 定義
      第四十五条 最恵国待遇
      第四十六条 市場アクセス
      第四十七条 内国民待遇
      第四十八条 国内規制
      第四十九条 承認
      第五十条 自然人の移動
      第五十一条 独占及び排他的なサービス提供者
      第五十二条 商慣習
      第五十三条 支払及び資金の移転
      第五十四条 国際収支の擁護のための制限
      第五十五条 一般的例外
      第五十六条 安全保障のための例外
      第五十七条 留保に係る表
      第五十八条 留保に係る表の修正
      第五十九条 透明性
      第六十条 見直し
      第六十一条 附属書
Chapter 6 	Trade in Services
	Article 43 	Scope and Coverage
	Article 44 	Definitions
	Article 45 	Most-Favoured-Nation Treatment
	Article 46 	Market Access
	Article 47 	National Treatment
	Article 48 	Domestic Regulation
	Article 49 	Recognition
	Article 50 	Movement of Natural Persons
	Article 51 	Monopolies and Exclusive Service Suppliers
	Article 52 	Business Practices
	Article 53 	Payments and Transfers
	Article 54 	Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
	Article 55 	General Exceptions
	Article 56	Security Exceptions
	Article 57 	Lists of Reservations
	Article 58 	Modification of Lists of Reservations
	Article 59 	Transparency
	Article 60 	Review
	Article 61 	Annexes

    第七章 自然人の移動
      第六十二条 適用範囲
      第六十三条 一般原則
      第六十四条 定義
      第六十五条 入国及び一時的な滞在の許可
      第六十六条 情報の提供
      第六十七条 迅速な申請手続
      第六十八条 出入国管理に関する法令に基づく措置
      第六十九条 一般的例外及び安全保障のための例外
Chapter 7 	Movement of Natural Persons
	Article 62 	Scope
	Article 63 	General Principles
	Article 64 	Definitions
	Article 65 	Grant of Entry and Temporary Stay
	Article 66 	Provision of Information
	Article 67 	Expeditious Application Procedures
	Article 68 	Measures Pursuant to Immigration Laws and Regulations
	Article 69 	General and Security Exceptions

    第八章 電子商取引
      第七十条 適用範囲
      第七十一条 一般規定
      第七十二条 定義
      第七十三条 デジタル・プロダクトの無差別待遇
      第七十四条 サービスの無差別待遇
      第七十五条 市場アクセス
      第七十六条 関税
      第七十七条 国内規制
      第七十八条 電子署名及び認証サービス
      第七十九条 貿易実務に係る文書の電子化
      第八十条 オンラインの消費者の保護
      第八十一条 民間部門の参加
      第八十二条 協力
      第八十三条 例外
Chapter 8 	Electronic Commerce
	Article 70 	Scope
	Article 71 	General Provisions
	Article 72 	Definitions
	Article 73 	Non-Discriminatory Treatment of Digital Products
	Article 74 	Non-Discriminatory Treatment of Services
	Article 75 	Market Access
	Article 76 	Customs Duties
	Article 77 	Domestic Regulation
	Article 78 	Electronic Signatures and Certification Services
	Article 79 	Paperless Trade Administration
	Article 80 	Protection of Online Consumers
	Article 81 	Private Sector Participation
	Article 82 	Cooperation
	Article 83 	Exceptions

    第九章 投資
      第八十四条 適用範囲
      第八十五条 定義
      第八十六条 一般的な待遇及び保護
      第八十七条 内国民待遇
      第八十八条 最恵国待遇
      第八十九条 資金の移転
      第九十条 留保
      第九十一条 収用及び補償
      第九十二条 争乱の際の待遇
      第九十三条 代位
      第九十四条 投資家と締約国との間の投資紛争の解決
      第九十五条 一般的例外及び安全保障のための例外
      第九十六条 特定措置の履行要求の禁止
      第九十七条 一時的なセーフガード措置
      第九十八条 信用秩序の維持のための措置
      第九十九条 特別な手続
      第百条 租税に係る課税措置
      第百一条 健康、安全及び環境に関する措置
      第百二条 見直し
Chapter 9 	Investment
	Article 84 	Scope and Coverage
	Article 85 	Definitions
	Article 86 	General Treatment and Protection
	Article 87 	National Treatment
	Article 88 	Most-Favoured-Nation Treatment
	Article 89 	Transfers
	Article 90 	Reservations
	Article 91 	Expropriation and Compensation
	Article 92 	Treatment in Case of Strife
	Article 93 	Subrogation
	Article 94 	Settlement of Investment Disputes between an Investor and a Party
	Article 95 	General and Security Exceptions
	Article 96 	Prohibition of Performance Requirements
	Article 97 	Temporary Safeguard Measures
	Article 98 	Prudential Measures
	Article 99 	Special Formalities
	Article 100	Taxation Measures
	Article 101	Health, Safety and Environmental Measures
	Article 102	Review

    第十章 競争
      第百三条 反競争的行為に対する措置
      第百四条 反競争的行為に対する取組に関する協力
      第百五条 協議
      第百六条 第五条1及び第十四章の規定の不適用
Chapter 10 	Competition
	Article 103	Measures against Anticompetitive Activities
	Article 104	Cooperation on Addressing Anticompetitive Activities
	Article 105	Consultations
	Article 106	Non-Application of Paragraph 1 of Article 5 and Chapter 14

    第十一章 知的財産
      第百七条 一般規定
      第百八条 内国民待遇
      第百九条 最恵国待遇
      第百十条 手続事項の効率性の向上
      第百十一条 知的財産権の取得
      第百十二条 透明性
      第百十三条 知的財産の保護についての啓発の促進
      第百十四条 著作権及び関連する権利
      第百十五条 商標
      第百十六条 意匠
      第百十七条 特許
      第百十八条 植物の新品種
      第百十九条 地理的表示及び関連する表示
      第百二十条 不正競争
      第百二十一条 販売承認手続における試験データの取扱い
      第百二十二条 権利行使に関する一般規定
      第百二十三条 国境措置に係る権利行使
      第百二十四条 民事上の救済に係る権利行使
      第百二十五条 刑事上の制裁に係る権利行使
      第百二十六条 インターネット・サービス・プロバイダ
      第百二十七条 協力
      第百二十八条 知的財産に関する小委員会
      第百二十九条 安全保障のための例外
Chapter 11 	Intellectual Property
	Article 107	General Provisions
	Article 108	National Treatment
	Article 109	Most-Favoured-Nation Treatment
	Article 110	Enhancement of Efficiency of Procedural Matters
	Article 111	Acquisition of Intellectual Property Rights
	Article 112	Transparency
	Article 113	Promotion of Public Awareness Concerning Protection of Intellectual Property
	Article 114	Copyrights and Related Rights
	Article 115	Trademarks
	Article 116	Industrial Designs
	Article 117	Patents
	Article 118	New Varieties of Plants
	Article 119	Geographical Indications and Related Indications
	Article 120	Unfair Competition
	Article 121	Treatment of Test Data in Marketing Approval Procedure
	Article 122	Enforcement – General
	Article 123	Enforcement – Border Measures
	Article 124	Enforcement – Civil Remedies
	Article 125	Enforcement – Criminal Remedies
	Article 126	Internet Service Providers
	Article 127	Cooperation
	Article 128	Sub-Committee on Intellectual Property
	Article 129	Security Exceptions

    第十二章 政府調達
      第百三十条 現行の権利及び義務
      第百三十一条 照会所
      第百三十二条 追加的な交渉
Chapter 12 	Government Procurement
	Article 130	Existing Rights and Obligations 
	Article 131	Enquiry Points
	Article 132	Further Negotiations

    第十三章 経済関係の緊密化
      第百三十三条 基本原則
      第百三十四条 経済関係の緊密化に関する小委員会
      第百三十五条 連絡部局
      第百三十六条 次章の規定の不適用
Chapter 13 	Promotion of a Closer Economic Relationship
	Article 133	Basic Principles
	Article 134	Sub-Committee on Promotion of a Closer Economic Relationship
	Article 135	Contact Point 
	Article 136	Non-Application of Chapter 14

    第十四章 紛争解決
      第百三十七条 一般規定
      第百三十八条 適用範囲
      第百三十九条 協議
      第百四十条 あっせん、調停又は仲介
      第百四十一条 仲裁裁判所の設置
      第百四十二条 仲裁裁判所の任務
      第百四十三条 仲裁裁判手続
      第百四十四条 仲裁裁判手続の停止又は終了
      第百四十五条 裁定の実施
      第百四十六条 費用
      第百四十七条 その他の規定
Chapter 14 	Dispute Settlement
	Article 137	General Provisions 
	Article 138	Scope and Coverage
	Article 139	Consultations
	Article 140	Good Offices, Conciliation or Mediation
	Article 141	Establishment of Arbitral Tribunals
	Article 142	Functions of Arbitral Tribunals
	Article 143	Proceedings of Arbitral Tribunals
	Article 144	Suspension or Termination of Proceedings of Arbitral Tribunals
	Article 145	Implementation of Award
	Article 146	Expenses
	Article 147	Other Provisions

    第十五章 協定の運営
      第百四十八条 合同委員会
      第百四十九条 両締約国間の連絡
Chapter 15 	Administration of the Agreement
	Article 148	Joint Committee
	Article 149	Communications

    第十六章 最終規定
      第百五十条 目次及び見出し
      第百五十一条 附属書及び注釈
      第百五十二条 改正
      第百五十三条 効力発生
      第百五十四条 終了
Chapter 16 	Final Provisions
	Article 150	Tables of Contents and Headings
	Article 151	Annexes and Notes
	Article 152	Amendment
	Article 153	Entry into Force
	Article 154	Termination

附属書一(第二章関係) 第十五条に関する表
    附属書二(第二章関係) 原産地規則
    附属書三(第六章関係) 留保に係る表
    附属書四(第六章関係) サービスの国内規制に関する規律
    附属書五(第六章関係) サービス提供者の資格の承認
    附属書六(第六章関係) 金融サービス
    附属書七(第六章関係) 電気通信サービス
    附属書八(第七章関係) 自然人の移動に関する特定の約束
    附属書九(第九章関係) 留保に係る表
    附属書十(第十一章関係) 地理的表示
Annex I Referred to in Chapter 2 	Schedules in relation to Article 15
Annex II Referred to in Chapter 2 	Rules of Origin
Annex III Referred to in Chapter 6	Lists of Reservations
Annex IV Referred to in Chapter 6	Disciplines on Domestic Regulation in Services
Annex V Referred to in Chapter 6	Recognition of Qualifications of Service Suppliers
Annex VI Referred to in Chapter 6	Financial Services
Annex VII Referred to in Chapter 6	Telecommunications Services
Annex VIII Referred to in Chapter 7	Specific Commitments for the Movement of Natural Persons
Annex IX Referred to in Chapter 9	Lists of Reservations
Annex X Referred to in Chapter 11	Geographical Indications 

          前文
Preamble

    日本国及びスイス連邦(以下「スイス」といい、日本国及びスイスを「両締約国」という。)は、
	Japan and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as “Switzerland”), 

    国際化及び技術の進歩によってもたらされる、活力に満ち、かつ、急速に変化する国際環境が、様々な経済上及び戦略上の課題及び機会を両締約国に提示していることを認識し、
	RECOGNISING that a dynamic and rapidly changing global environment brought about by globalisation and technological progress presents various economic and strategic challenges and opportunities to the Parties;

    長年の実り多い互恵的な協力を通じて発展を遂げてきた両締約国間の多年にわたる友好関係及びきずなを意識し、また、この協定が両締約国間の関係において新たな時代を開くものとなるであろうことを確信し、
	CONSCIOUS of their longstanding friendship and ties that have developed through many years of fruitful and mutually beneficial cooperation and convinced that this Agreement will open a new era for their relationship;

    国際法上の義務(国際連合憲章に規定されるものを含む。)及び世界人権宣言の原則に従った、民主主義、法の支配、人権及び基本的自由についての両締約国の約束を再確認し、
	REAFFIRMING their commitment to democracy, the rule of law, human rights and fundamental freedoms in accordance with their obligations under international law, including those set out in the United Nations Charter, and with the principles of the Universal Declaration of Human Rights;


    両締約国間の二国間関係が貿易の自由化及び円滑化並びに協力を通じた互恵的な経済上の連携を構築することにより高められるであろうことを信じ、
	BELIEVING that their bilateral relationship will be enhanced by forging a mutually beneficial economic partnership through trade liberalisation, trade facilitation and cooperation;


    経済上の連携が協力の推進に向けた有益な枠組みを提供し、この協定において合意された様々な分野における両締約国の共通の利益に役立ち、並びに経済効率の向上並びに貿易、投資及び人的資源の発展をもたらすであろうことを確信し、
	CONVINCED that the economic partnership will provide a useful framework for enhanced cooperation, serve their common interests in various fields as agreed in this Agreement and lead to the improvement of economic efficiency and the development of trade, investment and human resources;

    経済上の連携が一層拡大された新たな市場を創設し、並びに両締約国の市場の魅力及び活力を高めるであろうことを認識し、
	RECOGNISING that such a partnership will create larger and new markets, and enhance the attractiveness and dynamism of their markets;

    千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定の附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第二十四条及び附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定第五条を想起し、
	RECALLING Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 and Article V of the General Agreement on Trade in Services in Annex 1A and Annex 1B, respectively, to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh on 15 April 1994;


    貿易に対する不必要な障害をもたらすことなく国際貿易の安全を確保すること及びその分野における両締約国間の協力を更に深めることの重要性を認識し、
	RECOGNISING the importance of ensuring security in international trade without creating unnecessary obstacles to trade and of further deepening cooperation between the Parties in that field;


    この協定を実施するに当たり、環境を保全し、及び保護するよう努め、持続可能な開発の目的に従って天然資源を最も適当な形で利用することを促進し、並びに気候変動の課題に十分に対処することを決意し、
	DETERMINED, in implementing this Agreement, to seek to preserve and protect the environment, to promote the optimal use of natural resources in accordance with the objective of sustainable development and to adequately address the challenges of climate change; 


    この協定が様々な経済分野における両締約国間の協力の更なる活性化の基礎を築くことを信じ、
	BELIEVING that this Agreement lays the foundation for further invigoration of cooperation between them in various economic fields; and

    両締約国間の経済上の連携のための法的枠組みを設定することを決意して、
	DETERMINED to establish a legal framework for an economic partnership between them;

    次のとおり協定した。
	HAVE AGREED as follows:

        第一章 総則
Chapter 1
General Provisions

          第一条 目的
Article 1
Objectives


    この協定の目的は、次のとおりとする。
	The objectives of this Agreement are to:

    (a) 両締約国間の物品及びサービスの貿易を自由化し、及び円滑化すること。
(a)	liberalise and facilitate trade in goods and services between the Parties;

    (b) 両締約国における投資の機会を増大させ、投資財産及び投資活動の保護を強化すること。
(b)	increase investment opportunities and strengthen protection for investments and investment activities in the Parties;

    (c) 各締約国における競争法令の効果的な執行のための協力及び調整を促進すること。
(c)	promote cooperation and coordination for the effective enforcement of competition laws and regulations in each Party; 

    (d) 知的財産の保護を確保し、及びその分野における協力を促進すること。
(d)	ensure protection of intellectual property and promote cooperation in this field;


    (e) 両締約国の供給者が両締約国における政府調達に参加する機会を増大させること。
(e)	enhance opportunities for suppliers of the Parties to participate in government procurement in the Parties; and

    (f) この協定の実施及び紛争解決のための効果的な手続を創設すること。
	(f)	create effective procedures for the implementation of this Agreement and for the resolution of disputes. 

          第二条 適用範囲
Article 2 
Scope of Application


    この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定は、適用可能な限り、両締約国の領域に適用する。
	Unless otherwise provided for in this Agreement, wherever applicable, this Agreement shall apply to the territories of the Parties.

          第三条 一般的定義
Article 3
General Definitions

    この協定の適用上、
	For the purposes of this Agreement:

    (a) 締約国の「区域」とは、
	(a)	“Area” of a Party means:

      (i) 日本国については、日本国の領域並びにその領海の外側に位置する区域(海底及びその下を含む。)であって、日本国が国際法及び日本国の法令に基づき主権的権利又は管轄権を行使するすべてのものをいう。
		(i)	with respect to Japan, the territory of Japan, and all the area beyond its territorial sea, including the sea-bed and subsoil thereof, over which Japan exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and the laws and regulations of Japan; and

      (ii) スイスについては、スイスの領域をいう。
	(ii)	with respect to Switzerland, the territory of Switzerland;

    (b) 締約国の「関税地域」とは、当該締約国の関税法令が施行されている領域をいう。スイスの関税地域は、千九百二十三年三月二十九日のスイス連邦とリヒテンシュタイン公国との間の関税同盟条約が有効である限り、リヒテンシュタイン公国の領域を含む。
	(b)	“customs territory” of a Party means the territory with respect to which the customs laws of the Party are in force. The customs territory of Switzerland includes the territory of the Principality of Liechtenstein, as long as the Customs Union Treaty of 29 March 1923 between the Swiss Confederation and the Principality of Liechtenstein remains in force; 


    (c) 「サービス貿易一般協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定をいう。
	(c)	“GATS” means the General Agreement on Trade in Services in Annex 1B to the WTO Agreement; 

    (d) 「千九百九十四年のガット」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定をいう。この協定の適用上、千九百九十四年のガットの条項を引用する場合には、その解釈に係る注釈を含む。
	(d)	“GATT 1994” means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement. For the purposes of this Agreement, references to articles in the GATT 1994 include the interpretative notes;

    (e) 「統一システム」とは、商品の名称及び分類についての統一システムに関する国際条約附属書に定める商品の名称及び分類についての統一システムであって、両締約国によりそれぞれの国内法の下で採用され、実施されるものをいう。
	(e)	“Harmonized System” or “HS” means the Harmonized Commodity Description and Coding System set out in the Annex to the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System, and adopted and implemented by the Parties in their respective laws; 

    (f) 「貿易関連知的所有権協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定をいう。
	(f)	“TRIPS Agreement” means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement; and 

    (g) 「世界貿易機関設立協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定をいう。
	(g)	“WTO Agreement” means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh on 15 April 1994.

          第四条 透明性
Article 4
Transparency

  1 各締約国は、一般に適用される自国の法令、行政上の手続、司法上の決定及び行政上の決定並びに自国が締結している国際協定であって、この協定の運用に関連し、又は影響を及ぼすものを、速やかに公表し、又は公に利用可能なものとする。
1.	Each Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, administrative procedures, judicial decisions and administrative rulings of general application as well as international agreements to which the Party is a party, which pertain to or affect the operation of this Agreement. 

  2 各締約国は、公衆からの要請があった場合には、1に規定する法令、行政上の手続及び行政上の決定について責任を有する権限のある当局の名称及び所在地を公衆が入手できるよう確保するために最善の努力を払う。
2.	Each Party shall make its best efforts to ensure that the public obtains, upon request, the names and addresses of the competent authorities responsible for laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings, referred to in paragraph 1. 

  3 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、1に規定する事項に関し、合理的な期間内に、当該他方の締約国の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国に情報を提供する。
3.	Each Party shall, upon request by the other Party, within a reasonable period of time, respond to specific questions from, and provide information to, the other Party with respect to matters referred to in paragraph 1.

  4 各締約国は、この協定の運用に重大な影響を及ぼす法令又は行政上の手続を導入し、又は変更する場合には、緊急の場合を除くほか、当該法令又は行政上の手続が公表され、又は公に利用可能なものとされる時と、当該法令又は行政上の手続の導入又は変更が効力を生ずる時との間に、適当な期間を置くよう努める。 
4.	When introducing or changing its laws, regulations, or administrative procedures that significantly affect the operation of this Agreement, each Party shall endeavour to provide, except in emergency situations, a reasonable interval between the time when such laws, regulations, or administrative procedures are published or made publicly available and the time when they enter into force.

          第五条 秘密の情報
Article 5
Confidential Information

  1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定のいかなる規定も、締約国に対し、秘密の情報であって、その開示が、法令の実施を妨げ、その他公共の利益に反することとなり、又は公私の特定の企業の正当な商業上の利益を害することとなるであろうものの提供を要求するものではない。
1.	Unless otherwise provided for in this Agreement, nothing in this Agreement shall require a Party to provide confidential information, the disclosure of which would impede the enforcement of its laws and regulations or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private. 

  2 一方の締約国は、自国の法令に従い、他方の締約国がこの協定に従って秘密のものとして提供した情報の秘密性を保持する。
2. 	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, maintain the confidentiality of information provided in confidence by the other Party pursuant to this Agreement.

  3 2の規定にかかわらず、この協定に基づいて提供された情報は、当該情報を提供した締約国の事前の同意を条件として、第三者に伝達することができる。
3. 	Notwithstanding paragraph 2, the information provided pursuant to this Agreement may be transmitted to a third party, subject to prior consent of the Party which provided the information.

          第六条 租税
Article 6
Taxation

  1 次の規定は、租税に係る課税措置に関連を有する。
1.	The following provisions in this Agreement are relevant to taxation measures: 

    (a) 第十四条の規定。さらに、他の規定であって、同条の規定を千九百九十四年のガット第三条の規定と同じ程度に実施するために必要なもの
(a)	Article 14, and such other provisions as are necessary to give effect to that Article to the same extent as Article III of the GATT 1994; 

    (b) 第六章の規定
(b)	Chapter 6; 


    (c) 第九章の規定(第百条に規定するものに限る。)
(c)	Chapter 9, as provided for in Article 100;

    (d) 第十一章の規定
(d)	Chapter 11; and


    (e) 第十二章の規定
	(e) 	Chapter 12.

  2 この協定のいかなる規定も、二重課税の回避に関する協定に基づくいずれの締約国の権利及び義務にも影響を及ぼすものではない。ただし、第六章、第九章及び第十一章の規定の適用を妨げない。この協定と二重課税の回避に関する協定とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、当該二重課税の回避に関する協定が優先する。
2.	Without prejudice to Chapters 6, 9 and 11, nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of either Party under any agreement on the avoidance of double taxation. In the event of any inconsistency between this Agreement and any such agreement, that agreement shall prevail to the extent of the inconsistency. 

  3 一方の締約国が、他方の締約国によって適用される租税に係る課税措置が1に規定する規定以外の規定の実施に悪影響を及ぼすと認める場合には、両締約国は、当該一方の締約国の要請に基づき、第十四章に規定する紛争解決手続を利用することなく相互に満足すべき解決を得るために協議する。
3.	If a Party considers that a taxation measure applied by the other Party adversely affects the implementation or the functioning of provisions of this Agreement other than those referred to in paragraph 1, the Parties shall, upon request of the former Party, hold consultations with a view to finding a mutually satisfactory solution without having recourse to the dispute settlement procedures provided for in Chapter 14.

          第七条 他の協定との関係
Article 7
Relation to Other Agreements


  1 両締約国は、世界貿易機関設立協定又は両締約国が締結しているその他の協定に基づく権利及び義務を再確認する。
1.	The Parties reaffirm their rights and obligations under the WTO Agreement or any other agreements to which both Parties are parties.

  2 この協定と世界貿易機関設立協定又は両締約国が締結しているその他の協定との間で抵触が生ずる場合には、両締約国は、国際法の一般原則を考慮しつつ、相互に満足すべき解決を得るために直ちに相互に協議する。
2.	In the event of any inconsistency arising between this Agreement and the WTO Agreement or any other agreements to which both Parties are parties, the Parties shall immediately consult with each other with a view to finding a mutually satisfactory solution, taking into consideration general principles of international law.

          第八条 特恵的な協定
Article 8
Preferential Agreements

  1 この協定は、この協定に規定する権利及び義務に悪影響を及ぼさない限りにおいて、関税同盟、自由貿易地域及び国境貿易のための取決めその他の特恵的な協定の維持又は設定を妨げるものではない。
1.	This Agreement shall not prevent the maintenance or establishment of customs unions, free trade areas, arrangements for frontier trade and other preferential agreements, to the extent that they do not adversely affect the rights and obligations provided for by this Agreement.

  2 一方の締約国は、第三国との間で関税同盟を設定する場合には、その旨を他方の締約国に通報する。両締約国は、当該他方の締約国の要請に基づき、当該関税同盟がこの協定の実施に対して及ぼすおそれのある影響について検討するために協議する。 
2.	In case a Party establishes a customs union with a non-Party, it shall inform the other Party. Upon request of the other Party, the Parties shall enter into consultations with a view to examining the possible impact of the customs union on the implementation of this Agreement.

          第九条 環境に関する産品及び環境関連サービスの貿易の促進
Article 9 
Promotion of Trade in Environmental Products and
Environment-Related Services


  1 両締約国は、環境保護及び開発に関する目標(例えば、衛生の改善、汚染の防止、再生可能なエネルギーの持続的な促進及び気候変動に関連する目標)の達成に寄与する技術及び製品の取得を容易にするため、環境に関する産品及び環境関連サービスの貿易及び普及を奨励する。
1.	The Parties shall encourage trade and dissemination of environmental products and environment-related services in order to facilitate access to technologies and products that support the environmental protection and development goals, such as improved sanitation, pollution prevention, sustainable promotion of renewable energy and climate-change-related goals.

  2 両締約国は、1に規定する目的を追求するに当たり達成された進展についての見直しを、定期的に合同委員会において行う。
2.	The Parties shall periodically review in the Joint Committee progress achieved in pursuing the objectives set out in paragraph 1.

          第十条 実施取極
Article 10
Implementing Agreement


    両締約国政府は、この協定の特定の規定を実施するための詳細及び手続を定める別の取極(以下「実施取極」という。)を締結する。
	The Governments of the Parties shall conclude a separate agreement (hereinafter referred to as “the Implementing Agreement”), which sets forth details and procedures for the implementation of certain provisions of this Agreement.

        第二章 物品の貿易
Chapter 2
Trade in Goods

          第十一条 定義
Article 11
Definitions

    この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:

    (a) 「二国間セーフガード措置」とは、第二十条2に規定する二国間セーフガード措置をいう。
	(a)	“bilateral safeguard measure” means a bilateral safeguard measure provided for in paragraph 2 of Article 20; 

    (b) 「輸出関税」とは、産品の輸出に関連して課される税その他あらゆる種類の課徴金(あらゆる形態の付加税及び加重税を含む。)をいう。ただし、提供された役務の費用に応じた手数料その他の課徴金であって、千九百九十四年のガット第八条の規定に適合して課されるものを含まない。
	(b)	“customs duty on exports” means any duty and a charge of any kind, including any form of surtax or surcharge, imposed in connection with the exportation of a product, but does not include any fee or other charge commensurate with the cost of services rendered, imposed consistently with the provisions of Article VIII of the GATT 1994;

    (c) 「輸入関税」とは、産品の輸入に関連して課される税その他あらゆる種類の課徴金(あらゆる形態の付加税及び加重税を含む。)をいう。ただし、次のものを含まない。
	(c)	“customs duty on imports” means any duty and a charge of any kind, including any form of surtax or surcharge, imposed in connection with the importation of a product, but does not include any:

      (i) 締約国の関税地域の産品であって、当該輸入産品と同種のもの、直接に競合するもの若しくは代替可能なものに対し、又は当該輸入産品の全部若しくは一部がそれから製造され、若しくは生産されている産品に対して、千九百九十四年のガット第三条2の規定に適合して課される内国税に相当する課徴金
	(i)	charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article III of the GATT 1994, in respect of like  products or directly competitive or substitutable products of the customs territory of a Party, or in respect of products from which the imported products have been manufactured or produced in whole or in part; 

      (ii) 締約国の法令により、かつ、千九百九十四年のガット第六条、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定及び世界貿易機関設立協定附属書一A補助金及び相殺措置に関する協定の規定に適合して課されるダンピング防止税又は相殺関税
	(ii)	anti-dumping or countervailing duty applied pursuant to the laws and regulations of a Party and applied consistently with the provisions of Article VI of the GATT 1994, the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement and the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures in Annex 1A to the WTO Agreement; or

      (iii) 提供された役務の費用に応じた手数料その他の課徴金であって、千九百九十四年のガット第八条の規定に適合して課されるもの
	(iii)	fee or other charge commensurate with the cost of services rendered, imposed consistently with the provisions of Article VIII of the GATT 1994;


    (d) 「物品の課税価額」とは、従価による輸入関税の賦課のための輸入物品の価額をいう。
	(d)	“customs value of products” means the value of products for the purposes of levying ad valorem customs duties on imports;

    (e) 「国内産業」とは、締約国の関税地域内で活動する同種の若しくは直接に競合する産品の生産者の全体又はこれらの生産者のうち当該産品の生産高の合計が当該産品の当該関税地域内の総生産高の相当な部分を占めている生産者をいう。
	(e)	“domestic industry” means the producers as a whole of the like or directly competitive products operating in the customs territory of a Party, or those whose collective output of the like or directly competitive products constitutes a major proportion of the total domestic production of those products;


    (f) 「輸出補助金」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A農業に関する協定(以下「農業協定」という。)第九条1(a)から(f)までに掲げる輸出補助金をいう。
	(f)	“export subsidies” means export subsidies listed in subparagraphs 1(a) to 1(f) of Article 9 of the Agreement on Agriculture in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to as “the Agreement on Agriculture”);

    (g) 「原産品」とは、附属書二の規定に従って原産品とされる産品をいう。
	(g)	“originating product” means a product which qualifies as an originating product under Annex II;

        (h) 「重大な損害」とは、国内産業の状態の著しい全般的な悪化をいう。
	(h)	“serious injury” means a significant overall impairment in the position of a domestic industry; and

    (i) 「重大な損害のおそれ」とは、事実に基づき、明らかに差し迫った重大な損害と認められるものをいい、申立て、推測又は希薄な可能性のみに基づくものは含まない。
	(i)	“threat of serious injury” means serious injury that, on the basis of facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility, is clearly imminent.

          第十二条 適用範囲
Article 12
Scope

    この章の規定は、統一システムのいずれかの類の物品であって、両締約国の関税地域間で取引されるものについて、この章に規定するところにより、適用する。
	This Chapter shall apply, as specified therein, to any product traded between the customs territories of the Parties, falling within any chapter of the Harmonized System.

          第十三条 物品の分類
Article 13
Classification of Products

    両締約国の関税地域間で取引される物品の分類は、統一システムに適合したものとする。
	The classification of products traded between the customs territories of the Parties shall be in conformity with the Harmonized System.

          第十四条 内国民待遇
Article 14 
National Treatment

    一方の締約国は、千九百九十四年のガット第三条の規定の例により、他方の締約国の関税地域の産品に対して内国民待遇を与えるものとし、同条の規定は、必要な変更を加えた上で、ここにこの協定に組み込まれ、この協定の一部を成すこととする。
	Each Party shall accord national treatment to the products of the customs territory of the other Party in accordance with Article III of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. 

          第十五条 輸入関税
Article 15 
Customs Duty on Imports


  1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国は、当該一方の締約国の及び他方の締約国の原産品であって、当該他方の締約国の関税地域から輸入されるものについて、附属書一の自国の表に定める条件に従って、輸入関税を撤廃し、又は引き下げる。
1.	Except as otherwise provided for in this Agreement, each Party shall eliminate or reduce its customs duties on imports on originating products of the Party and the other Party, imported from the customs territory of the other Party, in accordance with the terms and conditions set out in its Schedule in Annex I.

  2 特定の産品に関する自国の実行最恵国税率が、当該産品と同じ関税品目に分類される原産品について1の規定に従って適用される税率より低い場合には、各締約国は、当該原産品について、その低い税率を適用する。
2.	In cases where its most-favoured-nation applied rate of customs duty on imports on a particular product is lower than the rate of customs duty on imports to be applied in accordance with paragraph 1 on an originating product which is classified under the same tariff line as that particular product, each Party shall apply the lower rate with respect to that originating product.

  3 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、いずれの一方の締約国も、当該一方の締約国の及び他方の締約国の原産品であって、当該他方の締約国の関税地域から輸入されるものについて、附属書一の自国の表に定める条件に従って適用される税率より輸入関税を引き上げてはならない。
3.	Except as otherwise provided for in this Agreement, neither Party shall increase any customs duty on imports on originating products of the Party and the other Party, imported from the customs territory of the other Party, above the rate to be applied in accordance with the terms and conditions set out in its Schedule in Annex I.

          第十六条 輸出関税
Article 16
Customs Duty on Exports

    いずれの一方の締約国も、自国の関税地域から他方の締約国の関税地域に輸出される産品について、いかなる輸出関税も新設し、又は維持してはならない。
	Neither Party shall introduce or maintain any customs duty on exports on products exported from the customs territory of the Party into the customs territory of the other Party.

          第十七条 関税上の評価
Article 17 
Customs Valuation

    世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第七条の実施に関する協定(以下「関税評価協定」という。)第一部の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成すこととし、両締約国の関税地域間で取引される物品の課税価額の決定について適用する。
	For the purposes of determining the customs value of products traded between the customs territories of the Parties, the provisions of Part I of the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to as “the Agreement on Customs Valuation”), which is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis, shall apply.

          第十八条 輸入及び輸出の制限
Article 18
Import and Export Restrictions


    一方の締約国は、他方の締約国の関税地域の産品の輸入について又は他方の締約国の関税地域に仕向けられる産品の輸出若しくは輸出のための販売について、輸入関税及び輸出関税以外の禁止又は制限であって、千九百九十四年のガット第十一条の規定その他の世界貿易機関設立協定の関連規定に基づく義務に適合しないものを、自国の関税地域において新設し、又は維持しないことを確保する。
	Each Party shall ensure that no prohibition or restriction other than customs duties on imports and customs duties on exports inconsistent with its obligations under Article XI of the GATT 1994 and other relevant provisions under the WTO Agreement are introduced or maintained in the customs territory of the Party on the importation of any product of the customs territory of the other Party or on the exportation or sale for export of any product destined for the customs territory of the other Party. 

          第十九条 輸出補助金
Article 19
Export Subsidies

    附属書一に別段の定めがある場合を除くほか、農業協定附属書一に掲げる農産品について、いずれの締約国の関税地域においても、いかなる輸出補助金も新設され、又は維持されてはならない。
	Unless otherwise provided for in Annex I, no export subsidies shall be introduced or maintained in the customs territory of a Party on any agricultural product which is listed in Annex 1 to the Agreement on Agriculture. 

          第二十条 二国間セーフガード措置
Article 20
Bilateral Safeguard Measures

  1 一方の締約国は、第十五条の規定に従って他方の締約国の原産品の輸入関税を撤廃し、又は引き下げた結果として、当該原産品が増加した数量(絶対量であるか自国の関税地域内の生産量に比較しての相対量であるかを問わない。)で自国の関税地域に輸入されている場合において、当該増加した数量が自国の国内産業に対する重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こす重要な原因となっているときは、この条の規定に従うことを条件として、当該重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な最小限度の範囲において、二国間セーフガード措置をとることができる。
1.	Subject to the provisions of this Article, a Party may apply a bilateral safeguard measure, to the minimum extent necessary to prevent or remedy serious injury to its domestic industry and to facilitate adjustment thereof, if an originating product of the other Party, as a result of the elimination or reduction of a customs duty on imports in accordance with Article 15, is being imported into the customs territory of the former Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions that the imports of that originating product constitute a substantial cause of serious injury, or threat of serious injury, to the domestic industry in the customs territory of the former Party.

  2 一方の締約国は、附属書一に別段の定めがある場合を除くほか、二国間セーフガード措置として次のいずれかの措置をとることができる。
2.	A Party may, unless otherwise provided for in Annex I, as a bilateral safeguard measure:


    (a) 輸入関税の段階的な引下げの対象となる1に規定する他方の締約国の原産品について、輸入関税の更なる引下げを停止すること。
	(a)	suspend the further reduction of the rate of customs duty on imports on the originating product of the other Party referred to in paragraph 1; or

    (b) 1に規定する他方の締約国の原産品について、次の税率のうちいずれか低い方を超えない水準まで輸入関税を引き上げること。
	(b)	increase the rate of customs duty on imports on the originating product of the other Party referred to in paragraph 1 to a level not to exceed the lesser of:

      (i) 二国間セーフガード措置をとる日における実行最恵国税率
	(i)	the most-favoured-nation applied rate of customs duty on imports in effect on the day when the bilateral safeguard measure is taken; and

      (ii) この協定の効力発生の日の前日における実行最恵国税率
	(ii)	the most-favoured-nation applied rate of customs duty on imports in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement.

  3 締約国は、附属書一の自国の表に定める条件に従って適用される関税割当てに基づいて与えられる割当数量を限度として輸入される原産品について、二国間セーフガード措置をとってはならない。
3.	A Party shall not apply a bilateral safeguard measure to originating products imported up to the limit of quota quantities granted under tariff rate quotas applied in accordance with the terms and conditions set out in its Schedule in Annex I.

  4 締約国は、世界貿易機関設立協定附属書一Aセーフガードに関する協定(以下「セーフガード協定」という。)第三条及び第四条2に定める手続と同様の手続に従い、自国の権限のある当局が調査を行った後においてのみ二国間セーフガード措置をとることができる。    当該調査については、いかなる場合においても、その開始の日の後一年以内に完了させなければならない。
4.	A Party may apply a bilateral safeguard measure only after an investigation has been carried out by its competent authorities in accordance with the same procedures as provided for in Article 3 and paragraph 2 of Article 4 of the Agreement on Safeguards in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to as “the Agreement on Safeguards”). Such investigation shall in all cases be completed within one year following its date of initiation. 

5 次の条件及び制限は、二国間セーフガード措置について適用する。
5.	The following conditions and limitations shall apply with regard to a bilateral safeguard measure:

  (a) 一方の締約国は、次の場合には、他方の締約国に対し直ちに書面による通報を行う。
	(a)	A Party shall immediately make a written notice to the other Party upon:

      (i) 重大な損害又は重大な損害のおそれ及びこれらの理由に関する4に規定する調査を開始する場合
	(i)	initiating an investigation referred to in paragraph 4 relating to serious injury, or threat of serious injury, and the reasons for it; and


      (ii) 二国間セーフガード措置をとり、又は延長する決定を行う場合
	(ii)		taking a decision to apply or extend a bilateral safeguard measure.

  (b) (a)に規定する書面による通報を行う一方の締約国は、当該通報において、すべての関連する情報を他方の締約国に提供する。当該通報には、次の事項を含める。
	(b)		The Party making the written notice referred to in subparagraph (a) shall provide the other Party with all pertinent information in that notice, including: 

      (i) (a)(i)の場合については、調査の開始の理由に加えて、調査の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号、調査の対象となる期間並びに調査の開始の日付
	(i)	in respect of subparagraph (a)(i), in addition to the reason for the initiation of the investigation, a precise description of the originating product subject to the investigation and its subheading under the Harmonized System, the period to be covered by the investigation and the date of initiation of the investigation; and

      (ii) (a)(ii)の場合については、原産品の輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれがあることについての証拠、とろうとする二国間セーフガード措置の対象となる原産品の正確な説明及び当該原産品が分類される統一システムの号、当該二国間セーフガード措置の正確な説明並びに当該二国間セーフガード措置を導入しようとする日付及び予定適用期間
	(ii)		in respect of subparagraph (a)(ii), evidence of serious injury or threat of serious injury caused by the increased imports of the originating product, a precise description of the originating product subject to the proposed bilateral safeguard measure and its subheading under the Harmonized System, a precise description of the proposed bilateral safeguard measure, and the proposed date of introduction and expected duration of the bilateral safeguard measure.

    (c)      二国間セーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする一方の締約国は、4に規定する調査から得られる情報を検討し、当該二国間セーフガード措置に関し意見を交換し、及び6に規定する補償について合意に達するため、他方の締約国と事前の協議を行うための十分な機会を与える。
	(c)		A Party proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide adequate opportunity for prior consultations with the other Party with a view to reviewing the information gained from the investigation referred to in paragraph 4, exchanging views on the bilateral safeguard measure and reaching an agreement on compensation provided for in paragraph 6.


    (d) 二国間セーフガード措置は、重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な限度及び期間を超えて維持されてはならず、また、その適用期間は、二年を超えてはならない。ただし、極めて例外的な状況においては、二国間セーフガード措置の適用期間を延長することができ、延長を含めた合計期間は、三年を超えないものとする。二国間セーフガード措置の予定適用期間が一年を超える場合において、調整を容易にするため、当該二国間セーフガード措置を維持している締約国は、その適用期間中一定の間隔で当該二国間セーフガード措置を漸進的に緩和する。
	(d)		No bilateral safeguard measure shall be maintained except to the extent and for such period of time as may be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate adjustment, provided that such period of time does not exceed two years. However, in highly exceptional circumstances, a bilateral safeguard measure may be extended, provided that the total duration of the bilateral safeguard measure, including such extensions, does not exceed three years. In order to facilitate adjustment in a situation where the expected duration of a bilateral safeguard measure exceeds one year, the Party maintaining the bilateral safeguard measure shall progressively liberalise it at regular intervals during the period of application. 


    (e) 二国間セーフガード措置の対象とされた原産品の輸入については、当該二国間セーフガード措置がとられた期間と等しい期間又は一年のうちいずれか長い期間が経過するまで、二国間セーフガード措置を再度とってはならない。
	(e)		No bilateral safeguard measure shall be applied again to the import of a particular originating product which has been subject to such a bilateral safeguard measure, for a period of time equal to the duration of the previous bilateral safeguard measure or one year, whichever is longer.

    (f) 二国間セーフガード措置の対象とされた原産品については、当該二国間セーフガード措置の適用期間の終了後における輸入関税の税率は、当該二国間セーフガード措置がとられなかったとしたならば適用したであろう税率とする。
	(f)		Upon termination of a bilateral safeguard measure, the rate of customs duty on imports on the originating product concerned shall be the rate which would have been in effect but for the bilateral safeguard measure.

  6(a) 二国間セーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする一方の締約国は、他方の締約国に対し、当該二国間セーフガード措置の結果生ずると予想される輸入関税の増大分と実質的に等価値の対応を輸入関税に関する譲許について講ずることを約束することにより、相互に合意される貿易上の補償の適切な方法を提供する。
6.	(a)	A Party proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide to the other Party mutually agreed adequate means of trade compensation in the form of concessions of customs duties on imports whose value is substantially equivalent to that of the additional customs duties on imports expected to result from the bilateral safeguard measure.

    (b) 両締約国が5(c)に規定する協議の開始の後三十日以内に補償について合意することができない場合には、その原産品について当該二国間セーフガード措置がとられる締約国は、この章に基づく輸入関税に関する譲許であって、当該二国間セーフガード措置と実質的に等価値のものの適用を停止することができる。譲許の適用を停止する権利を有する当該締約国は、実質的に同等の効果を達成するために必要な最小限度の期間に限り、かつ、当該二国間セーフガード措置が維持されている期間に限り、これを行使することができる。
	(b)		If the Parties are unable to agree on compensation within 30 days after the commencement of consultations pursuant to subparagraph 5(c), the Party to whose originating product the bilateral safeguard measure is applied shall be free to suspend the application of concessions of customs duties on imports under this Chapter which are substantially equivalent to the bilateral safeguard measure. The Party exercising the right of suspension may suspend the application of concessions of customs duties on imports only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent effects and only while the bilateral safeguard measure is maintained.

  7 各締約国は、二国間セーフガード措置に関する法令の運用が、一貫した、公平な、かつ、合理的なものであることを確保する。
7.	Each Party shall ensure the consistent, impartial and reasonable administration of its laws and regulations relating to bilateral safeguard measures.

  8 各締約国は、二国間セーフガード措置をとるに当たり、公平な、時宜を得た、透明性のある、かつ、効果的な手続に従う。
8.	In applying a bilateral safeguard measure, each Party shall follow equitable, timely, transparent and effective procedures.

  9(a) 遅延すれば回復し難い損害を引き起こすような危機的な事態が存在する場合には、附属書一に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国は、他方の締約国の原産品の輸入の増加が当該一方の締約国の国内産業に対する重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こしているとの明白な証拠があるという仮の決定に基づき、2(a)又は(b)に規定する措置の形態をとる暫定的な二国間セーフガード措置をとることができる。
9.	(a)	In critical circumstances, where delay would cause damage which it would be difficult to repair, a Party may apply a provisional bilateral safeguard measure, unless otherwise provided for in Annex I, which shall take the form of a measure set out in subparagraph 2(a) or 2(b), pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports of an originating product of the other Party have caused serious injury or threat of serious injury to a domestic industry in the customs territory of the former Party.

    (b) 一方の締約国は、(a)に規定する暫定的な二国間セーフガード措置をとる前に、他方の締約国に対し書面による通報を行う。当該暫定的な二国間セーフガード措置の適用については、これがとられた後速やかに両締約国間の協議を開始する。
	(b)		A Party shall make a written notice to the other Party prior to applying a provisional bilateral safeguard measure referred to in subparagraph (a). Consultations between the Parties on the application of the provisional bilateral safeguard measure shall be initiated immediately after it is applied.

    (c) (a)に規定する暫定的な二国間セーフガード措置の期間は、二百日を超えてはならない。その期間中、4に定める関連する要件が満たされるものとする。当該暫定的な二国間セーフガード措置の期間は、      5(d)に規定する期間に算入される。
	(c)		The duration of the provisional bilateral safeguard measure referred to in subparagraph (a) shall not exceed 200 days. During that period, the pertinent requirements of paragraph 4 shall be met. The duration of the provisional bilateral safeguard measure shall be counted as a part of the period referred to in subparagraph 5(d).

    (d) 5(f)、7及び8の規定は、(a)に規定する暫定的な二国間セーフガード措置について準用する。当該暫定的な二国間セーフガード措置の結果として課された輸入関税は、その後行われる4に規定する調査により原産品の輸入の増加が国内産業に対する重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こしているとの決定が行われない場合には、払い戻される。
	(d)	Subparagraph 5(f) and paragraphs 7 and 8 shall
		apply, mutatis mutandis, to the provisional bilateral safeguard measure referred to in subparagraph (a). The customs duty on imports imposed as a result of the provisional bilateral safeguard measure shall be refunded if the subsequent investigation referred to in paragraph 4 does not determine that increased imports of an originating product of the other Party have caused serious injury or threat of serious injury to a domestic industry.

  10 5(a)及び9(b)に規定する書面による通報その他のこの条の規定に基づく両締約国間の連絡については、英語で行う。
10.	A written notice referred to in subparagraphs 5(a) and 9(b) and any other communication between the Parties pursuant to this Article shall be made in the English language.

  11 両締約国は、この協定の効力発生の日から十年を経過した後、必要に応じ、この条の規定について見直しを行う。
11.	The Parties shall review the provisions of this Article, if necessary, ten years after the date of entry into force of this Agreement or thereafter.

  12 この章のいかなる規定も、一方の締約国が、次のいずれかの規定に従い他方の締約国の原産品に対してセーフガード措置をとることを妨げるものではない。
12.	Nothing in this Chapter shall prevent a Party from applying safeguard measures to an originating product of the other Party in accordance with: 

    (a) 千九百九十四年のガット第十九条及びセーフガード協定の規定    
(a)	Article XIX of the GATT 1994 and the Agreement on Safeguards; or 

    (b) 農業協定第五条の規定    
	(b)	Article 5 of the Agreement on Agriculture.

          第二十一条 国際収支の擁護のための制限
Article 21
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments

  1 この章のいかなる規定も、締約国が国際収支上の目的のために措置をとることを妨げるものと解してはならない。当該措置をとる締約国は、千九百九十四年のガット第十二条及び世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定の国際収支に係る規定に関する了解に規定する条件及び手続に従うものとする。
1.	Nothing in this Chapter shall be so construed as to prevent a Party from taking any measure for balance-of-payments purposes. A Party taking such measure shall do so in accordance with the conditions and procedures established under Article XII of the GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement.

  2 この章のいかなる規定も、締約国が国際通貨基金協定に基づく為替管理又は為替制限を実施することを妨げるものではない。
2.	Nothing in this Chapter shall preclude the use by a Party of exchange controls or exchange restrictions in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund. 

          第二十二条 一般的例外及び安全保障のための例外
Article 22
General and Security Exceptions

    千九百九十四年のガット第二十条及び第二十一条の規定は、必要な変更を加えた上で、ここにこの協定に組み込まれ、この協定の一部を成すこととし、この章の規定の適用上、これらの規定を適用する。
	For the purposes of this Chapter, Articles XX and XXI of the GATT 1994, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis, shall apply.

          第二十三条 原産地規則
Article 23
Rules of Origin


    原産地規則に関する規定については、附属書二で定める。
	The provisions on Rules of Origin are set out in Annex II.

          第二十四条 物品の貿易のための運用上の手続規則
Article 24
Operational Procedures for Trade in Goods

    合同委員会は、この協定の効力発生の日に、物品の貿易のための運用上の手続規則を採択する。両締約国の関係当局は、同手続規則に定める詳細な規則に従って、この章の規定に基づく任務を遂行する。
	Upon entry into force of this Agreement, the Joint Committee shall adopt Operational Procedures for Trade in Goods that provide detailed regulations pursuant to which the relevant authorities of the Parties shall implement their functions under this Chapter.

          第二十五条 一般的な見直し
Article 25
General Review 

    両締約国は、この章の規定及び附属書一の両締約国の表についての一般的な見直しをこの協定が効力を生ずる暦年の後五年目の年に行う。両締約国は、その見直しの結果合意する場合には、この章の規定及び附属書一の両締約国の表に基づく市場アクセスの改善の可能性についての交渉を開始することができる。  
	The Parties shall undertake a general review of the provisions of this Chapter and the Schedules of the Parties in Annex I in the fifth calendar year following the calendar year in which this Agreement enters into force. As a result of such a review, the Parties may, if they agree, enter into negotiations on possible improvement of market access under this Chapter and the Schedules of the Parties. 

        第三章 税関手続及び貿易円滑化
Chapter 3
Customs Procedures and Trade Facilitation 

          第二十六条 適用範囲
Article 26
Scope 

  1 この章の規定は、両締約国の関税地域間で取引される物品の通関に必要な税関手続について適用する。
1. 	This Chapter shall apply to customs procedures required for the clearance of products traded between the customs territories of the Parties.

  2 この章の規定は、両締約国により、それぞれ自国の法令に従い、かつ、各締約国の税関当局の利用可能な資源の範囲内で実施される。
2. 	This Chapter shall be implemented by the Parties in accordance with their respective laws and regulations and within the available resources of their respective customs authorities.

          第二十七条 定義
Article 27
Definitions

  1 この章の規定の適用上、
	For the purposes of this Chapter:





    (a) 「ATA条約」とは、千九百六十一年十二月六日にブラッセルで作成された物品の一時輸入のための通関手帳に関する通関条約をいう。
	(a)	“A.T.A. Convention” means the Customs Convention on the A.T.A. Carnet for the Temporary Admission of Goods, done at Brussels on 6 December 1961;

    (b) 「税関当局」とは、附属書二の第一条(c)に定義する税関当局をいう。
	(b) 	“customs authority” means the customs authority as defined in paragraph (c) of Article I of Annex II; and

    (c) 「関税法令」とは、物品の輸入、輸出及び通過に関して各締約国の税関当局がその権限の範囲内で運用し、及び執行する法令であって、関税、課徴金その他の税に関するもの及び禁止、制限その他これらに類する規制に関するものをいう。
	(c) 	“customs laws” means the laws and regulations administered and enforced by the customs authority of each Party concerning the importation, exportation and transit of products, relating to customs duties, charges and other taxes, or to prohibitions, restrictions and other similar controls, falling under the competence of the customs authority of the Party.


          第二十八条 透明性
Article 28
Transparency

  1 各締約国は、自国の関税法令に関して一般に利用されるすべての関連情報を、いかなる利害関係者についても、容易に利用可能なものとすることを確保する。
1. 	Each Party shall ensure that all relevant information of general application pertaining to its customs laws is readily available to any interested person.

  2 各締約国は、利用可能なものとされた情報を自国の関税法令の改正により修正しなければならない場合には、利害関係者が当該改正を考慮することができるよう、修正された情報を当該改正の効力発生に十分先立って容易に利用可能なものとする。ただし、そのような事前の周知を行うことができない場合は、この限りでない。
2. 	When information that has been made available must be revised due to changes in its customs laws, each Party shall make the revised information readily available sufficiently in advance of the entry into force of the changes to enable interested persons to take account of them, unless such an advance notice is precluded.

  3 各締約国は、両締約国の利害関係者の要請があった場合には、自国の関税法令に関し当該利害関係者が提起した個別的な税関に係る事項についての情報をできる限り迅速かつ正確に提供する。各締約国は、特に要請された情報のみでなく、利害関係者が知るべきであると考えるその他の適切な情報も併せて提供する。
3. 	At the request of any interested person of the Parties, each Party shall provide, as quickly and as accurately as possible, information relating to the specific customs matters raised by the interested person and pertaining to its customs laws.  Each Party shall supply not only the information specifically requested but also any other pertinent information which it considers the interested person should be made aware of. 

          第二十九条 通関
Article 29
Customs Clearance


  1 両締約国は、予見可能であり、かつ、一貫性及び透明性のある方法でそれぞれの税関手続を適用する。
1. 	The Parties shall apply their respective customs procedures in a predictable, consistent and transparent manner.

  2  各締約国は、両締約国の関税地域間で取引される物品の速やかな通関のため、次の事項を行う。
2. 	For prompt customs clearance of products traded between the customs territories of the Parties, each Party shall:

    (a) 情報通信技術を利用すること。
	(a) 	make use of information and communications technology;

    (b) 税関手続を簡素化すること。
	(b) 	simplify its customs procedures;

    (c) 関税協力理事会の主催の下で採択される標準規定及び勧告規定その他の関連する国際的な基準及び勧告された慣行に税関手続を可能な限り調和させること。
		(c) 	harmonise its customs procedures, to the extent possible, with relevant international standards and recommended practices such as those adopted under the auspices of the Customs Co-operation Council; and


    (d) 適当な場合には、自国の税関当局と次の当局等との間の協力を促進すること。
	(d) 	promote cooperation, wherever appropriate, between its customs authority and:

      (i) 自国の他の国内当局
			(i) 	other national authorities of the Party;

      (ii) 自国の貿易関係者
			(ii)	the trading communities of the Party; and

      (iii) 第三国の税関当局
			(iii)	the customs authorities of non-Parties.

  3 各締約国は、影響を受ける当事者に対し、税関に係る事項に関連する自国の行政上の行為についての行政上及び司法上の審査のための手段であって、容易に利用可能なものを提供する。
3.  	Each Party shall provide affected parties with easily accessible means of administrative and judicial review of its administrative actions relating to customs matters. 

          第三十条 一時輸入及び通過物品
Article 30
Temporary Admission and Products in Transit

  1 各締約国は、ATA条約に従い、両締約国の関税地域間で取引される物品の一時輸入のための手続を引き続き容易にする。
1. 	Each Party shall continue to facilitate the procedures for the temporary admission of products traded between the customs territories of the Parties in accordance with the A.T.A. Convention.

  2 各締約国は、千九百九十四年のガット第五条3の規定に従い、他方の締約国の関税地域からの通過物品又は他方の締約国の関税地域への通過物品の通関を引き続き円滑に行う。
2. 	Each Party shall continue to facilitate customs clearance of products in transit from or to the customs territory of the other Party in accordance with paragraph 3 of Article V of the GATT 1994.


  3 両締約国は、セミナー及び研修課程を通じて、両締約国又は第三国の関税地域において、物品の一時輸入のための通関手帳(ATA条約の例によるものに限る。)の使用及び通過物品の通関の円滑化を促進するよう努める。 
3. 	The Parties shall endeavour to promote, through seminars and courses, the use of A.T.A. carnets pursuant to the A.T.A. Convention for the temporary admission of products and the facilitation of customs clearance of products in transit in the customs territories of the Parties or non-Parties.


  4 この条の規定の適用上、「一時輸入」とは、関税の納付につき条件付で全額の又は部分的な免除を受けて物品を関税地域に持ち込むことのできる税関手続をいう。当該物品は、特定の目的のために輸入されなければならず、かつ、当該物品を使用することによる通常の価値の低下を除くほか、いかなる変更も加えられることなく、一定の期間内に再輸出することが予定されていなければならない。
4. 	For the purposes of this Article, “temporary admission” means customs procedures under which certain products may be brought into a customs territory conditionally, relieved totally or partially from the payment of customs duties. Such products shall be imported for a specific purpose, and shall be intended for re-exportation within a specified period and without having undergone any change except normal depreciation due to the use made of them.

          第三十一条 協力及び情報の交換
Article 31
Cooperation and Exchange of Information

  1 両締約国は、税関手続(禁制品の取引の取締り並びに知的財産権を侵害する疑いのある物品の輸入及び輸出の取締りを含む。)の分野において協力し、及び情報を交換する。
1. 	The Parties shall cooperate and exchange information in the field of customs procedures, including the enforcement against the trafficking of prohibited products and the importation and exportation of products suspected of infringing intellectual property rights. 

  2 第五条1の規定は、この条の規定に基づく情報の交換については、適用しない。 
2.  	Paragraph 1 of Article 5 shall not apply to the exchange of information under this Article. 

  3 この条の規定に基づく協力及び情報の交換(秘密の情報の交換を含む。)を実施するための詳細及び手続については、実施取極第二章で定める。
3. 	Chapter 2 of the Implementing Agreement provides for the details and procedures for the implementation of cooperation and exchange of information, including exchange of confidential information, under this Article. 

          第三十二条  原産地規則、税関手続及び貿易円滑化に関する小委員会
Article 32
Sub-Committee on Rules of Origin, Customs Procedures
and Trade Facilitation


    この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、附属書二の第三十条に従って設置される原産地規則、税関手続及び貿易円滑化に関する小委員会は、同条に規定する任務を遂行する。
	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the Sub-Committee on Rules of Origin, Customs Procedures and Trade Facilitation established under Article XXX of Annex II shall perform the functions provided for in the said Article. 

        第四章 衛生植物検疫措置
Chapter 4
Sanitary and Phytosanitary Measures

          第三十三条 適用範囲
Article 33
Scope


    この章の規定は、両締約国間の物品の貿易に直接又は間接に影響を及ぼす可能性がある両締約国のすべての衛生植物検疫措置であって、世界貿易機関設立協定附属書一A衛生植物検疫措置の適用に関する協定(以下「衛生植物検疫措置の適用に関する協定」という。)に基づくものについて適用する。
	This Chapter shall apply to all sanitary and phytosanitary (hereinafter referred to as “SPS”) measures of the Parties under the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to as “the SPS Agreement”), that may, directly or indirectly, affect trade in goods between the Parties.

          第三十四条 権利及び義務
Article 34
Rights and Obligations


    衛生植物検疫措置の適用に関する協定は、衛生植物検疫措置に関する両締約国の権利及び義務について適用する。
	With regard to the rights and obligations of the Parties in respect of SPS measures, the SPS Agreement shall apply.


          第三十五条 衛生植物検疫措置に関する協議
Article 35
Consultations on SPS Matters

  1 両締約国は、相互に受け入れることができる解決を得ることを目的として、衛生植物検疫措置の適用から生ずることがある特定の問題を明らかにし、及びこれに取り組むため、両締約国が合意する時期及び場所において、科学に立脚した協議を行う。
1.	The Parties shall hold science-based consultations to identify and address specific issues that may arise from the application of SPS measures with the objective of finding mutually acceptable solutions, at such time and venue as may be agreed by the Parties.

  2 1に規定する協議は、討議される問題に関連する必要な専門知識を有する両締約国政府の職員の間で行う。
2.	The consultations referred to in paragraph 1 shall be held between officials of the Governments of the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.

          第三十六条 第十四章の規定の不適用
Article 36
Non-Application of Chapter 14

    第十四章の規定は、この章の規定については、適用しない。
		Chapter 14 shall not apply to this Chapter.

        第五章 強制規格、任意規格及び適合性評価手続
Chapter 5
Technical Regulations, Standards and
Conformity Assessment Procedures

          第三十七条 適用範囲
Article 37
Scope

  1 この章の規定は、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易の技術的障害に関する協定(以下「貿易の技術的障害に関する協定」という。)に定義する強制規格、任意規格及び適合性評価手続について適用する。
1.	This Chapter shall apply to technical regulations, standards and conformity assessment procedures as defined in the Agreement on Technical Barriers to Trade in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to as “the TBT Agreement”).


  2 この章の規定は、あらゆる産品(その原産地を問わない。)に関する強制規格、任意規格及び適合性評価手続について適用する。
2.	This Chapter shall apply to technical regulations, standards and conformity assessment procedures with respect to any product irrespective of its origin. 


  3 この章の規定は、政府機関が自らの生産又は消費の必要上作成する購入仕様及び衛生植物検疫措置の適用に関する協定に定義する    衛生植物検疫措置については、適用しない。
3.	This Chapter shall not apply to purchasing specifications prepared by governmental bodies for production or consumption requirements of governmental bodies and sanitary and phytosanitary measures as defined in the SPS Agreement.

  4 この章に規定する場合を除くほか、貿易の技術的障害に関する協定は、強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する両締約国の権利及び義務について適用する。
4.	With regard to the rights and obligations of the Parties in respect of technical regulations, standards and conformity assessment procedures, the TBT Agreement shall apply, unless otherwise provided for in this Chapter.

          第三十八条 協力
Article 38
Cooperation


  1 両締約国は、強制規格、任意規格及び適合性評価手続が両締約国間の物品の貿易に不必要な障害をもたらさないことを確保するため、可能な場合には、強制規格、任意規格及び適合性評価手続の分野において協力を強化する。当該協力の強化の結果により適当な場合には、分野別の取決めを行う。
1.	In order to ensure that technical regulations, standards and conformity assessment procedures do not create unnecessary obstacles to trade in goods between the Parties, the Parties shall, where possible, strengthen their cooperation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment procedures.  When appropriate, this shall result in sector-specific arrangements.

  2 1の規定に基づく協力には、次の事項を含めることができる。
2.	Cooperation pursuant to paragraph 1 may include the following:


    (a) 両締約国の強制規格、任意規格及び適合性評価手続について情報(国際規格と両締約国の強制規格の調和に関する情報を含む。)の交換を行うこと。
	(a)	exchanging information on technical regulations, standards and conformity assessment procedures of the Parties, including information regarding the harmonisation of the regulations of the Parties with international standards;

    (b) 適当な場合には、国際的及び地域的な場において強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関連する活動に共同で貢献すること。
	(b)	jointly contributing, where appropriate, to activities related to technical regulations, standards and conformity assessment procedures in international and regional fora; and

    (c) 強制規格及び適合性評価手続の基礎として国際規格の役割を強化すること。特に、関連する国際規格に基づいて、適合性評価機関の認定及び適合性評価手続の結果の受入れを促進すること。
	(c)	reinforcing the role of international standards as a basis for technical regulations and conformity assessment procedures; and, in particular, promoting the accreditation of conformity assessment bodies and the acceptance of the results of conformity assessment procedures, on the basis of the relevant international standards.

          第三十九条 照会所
Article 39
Enquiry Point


    一方の締約国は、強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する他方の締約国からのすべての妥当な照会に応じ、並びに適当な場合には他方の締約国が知るべきであると考えるその他の関連する情報を当該他方の締約国に提供する照会所を指定する。
	Each Party shall designate an enquiry point to answer all reasonable enquiries from the other Party regarding technical regulations, standards and conformity assessment procedures and, if appropriate, provide the other Party with other relevant information which it considers the other Party should be made aware of.

          第四十条 適合性評価手続の結果の受入れ
Article 40
Acceptance of Results of Conformity Assessment Procedures

  1 一方の締約国は、特定の産品に関して強制規格に適合していることについての明確な保証が必要とされる場合には、他方の締約国から輸入される当該産品の供給者に対し、適合性評価手続への無差別の原則に基づくアクセスを与えることを確保する。
1.	Each Party shall ensure that, in cases where a positive assurance of conformity with technical regulations is required for a particular product, suppliers of such product imported from the other Party shall be granted access on a non-discriminatory basis.

  2 一方の締約国は、他方の締約国における適合性評価手続が自国の適合性評価手続と異なる場合においても、可能なときは、当該他方の締約国における適合性評価手続の結果を受け入れることを確保する。ただし、適用される強制規格又は任意規格に適合していることについて、当該他方の締約国の適合性評価手続が自国の適合性評価手続と同等の保証を与えるものであると当該一方の締約国が認める場合に限る。適合性評価手続の結果の受入れに関し、適合性評価機関に対する認定が国際標準化機関によって作成される関連する基準又は指針に従って行われる場合には、十分な技術的知見に基づくものであるとの推定が確立される(反証が許される)ものとする。
2.	Each Party shall ensure, whenever possible, that results of the conformity assessment procedures in the other Party are accepted, even when those procedures differ from its own, provided it is satisfied that the procedures offer an assurance of conformity with applicable technical regulations or standards equivalent to its own procedures. In this regard, accreditation of conformity assessment bodies in accordance with relevant standards or guides issued by the international standardising bodies shall establish a rebuttable presumption of adequate technical competence.

  3 両締約国は、貿易の技術的障害に関する協定6.1.1及び6.1.2に規定する事項に関し、相互に満足すべき了解に達するため、事前の協議が必要となることを認める。当該協議については、次条に規定する強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する小委員会において行う。
3.	The Parties recognise that prior consultations may be necessary in order to arrive at a mutually satisfactory understanding with regard to such matters as provided for in paragraphs 1.1 and 1.2 of Article 6 of the TBT Agreement. Such consultations shall take place in the Sub-Committee on Technical Regulations, Standards and Conformity Assessment Procedures provided for in Article 41.


  4 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合において適当なときは、当該他方の締約国における適合性評価手続の結果を受け入れていない理由について説明する。
4.	A Party shall, upon request of the other Party and where appropriate, explain the reasons why it has not accepted the results of conformity assessment procedures in the other Party.



          第四十一条 強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する小委員会
Article 41
Sub-Committee on Technical Regulations, Standards and Conformity Assessment Procedures

  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、ここに強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the Sub-Committee on Technical Regulations, Standards and Conformity Assessment Procedures (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) is hereby established. 

  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be: 

    (a) この章の規定に基づく協力を調整し、及び円滑にすること。
	(a)	coordinating and facilitating cooperation pursuant to this Chapter; 

    (b) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
	(b)	reviewing the implementation and operation of this Chapter;

    (c) 相互に受け入れることができる解決を得ることを目的として、この章の規定に関連するあらゆる問題について討議すること。
	(c)	discussing any issues related to this Chapter with the objective of finding mutually acceptable solutions;

    (d) 強制規格、任意規格及び適合性評価手続に関連する事項について協議すること。
	(d)	undertaking consultations on issues related to technical regulations, standards and conformity assessment procedures;

    (e) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(e)	reporting its findings to the Joint Committee; and 

    (f) 合同委員会が委任するその他の任務を遂行すること。
	(f)	carrying out other tasks assigned to it by the Joint Committee. 

  3 小委員会は、両締約国政府の代表者から成るものとし、また、両締約国政府以外の関係団体の代表者を招請することができる。これらの代表者はすべて、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものとする。小委員会は、特定の任務を遂行するための特別作業部会を設置することができる。
3.	The Sub-Committee shall be composed of representatives of the Governments of the Parties, and may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties. All such representatives shall have the necessary expertise relevant to the issues to be discussed. The Sub-Committee may establish ad hoc working groups to accomplish specific tasks. 

  4 小委員会は、両締約国が合意する時期及び場所において会合する。
4.	The Sub-Committee shall meet at such time and venue as may be agreed by the Parties.

                    第四十二条 第十四章の規定の不適用
Article 42
Non-Application of Chapter 14

    第十四章の規定は、この章の規定については、適用しない。
	Chapter 14 shall not apply to this Chapter.
 

        第六章 サービスの貿易
Chapter 6
Trade in Services

          第四十三条 適用範囲
Article 43
Scope and Coverage

  1 この章の規定は、サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置であって、中央、地域又は地方の政府及び機関がとり、並びに非政府機関が中央、地域又は地方の政府又は機関によって委任された権限を行使するに当たってとるものについて適用する。この章の規定は、すべてのサービス分野について適用する。
1.	This Chapter shall apply to measures by a Party affecting trade in services taken by central, regional or local governments and authorities as well as by non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities. It shall apply to all services sectors.

  2 この章の規定は、航空運送サービスに関し、運輸権(いかなる方法で与えられるものであるかを問わない。)に影響を及ぼす措置又は運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置については、適用しない。ただし、次に掲げる事項に影響を及ぼすものを除く。
2.	In respect of air transport services, this Chapter shall not apply to measures affecting traffic rights, however granted, or measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights, other than those affecting:

    (a) 航空機の修理及び保守のサービス             
	(a)	aircraft repair and maintenance services;

    (b) 航空運送サービスの販売及びマーケティング                
	(b)	the selling and marketing of air transport services; or

    (c)  コンピュータ予約システム(CRS)のサービス
	(c)	computer reservation system (CRS) services. 

  3 第四十五条から第四十七条までの規定は、政府機関が政府用として購入するサービスの調達(商業的再販売を行うこと又は商業的販売のためのサービスの提供に利用することを目的として購入するものを除く。)を規律する法令及び要件については、適用しない。
3.	Articles 45 to 47 shall not apply to laws, regulations or requirements governing the procurement by governmental agencies of services purchased for governmental purposes and not for commercial resale or for use in the supply of services for commercial sale.

          第四十四条 定義         
Article 44
Definitions

    この章の規定の適用上、
	For the purposes of this Chapter:

    (a) 「航空機の修理及び保守のサービス」とは、航空機がサービスを提供していない間に当該航空機又はその一部に対して行われる活動をいい、いわゆるライン・メンテナンスを含まない。
	(a)	“aircraft repair and maintenance services” means such activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while it is withdrawn from service and does not include so-called line maintenance;

    (b) 「業務上の拠点」とは、業務を行うための又は自由職業のための事業所をいい、これらの事業所には、サービスの提供を目的として締約国の区域内で行われる次のいずれかの行為により置かれるものを含む。
	(b)	“commercial presence” means any type of business or professional establishment, including through:

      (i) 法人の設立、取得又は維持
(i)	the constitution, acquisition or maintenance of a juridical person; or

      (ii) 支店又は代表事務所の設置又は維持
		(ii)	the creation or maintenance of a branch or a representative office;

		within the Area of a Party for the purposes of supplying a service;
	



    (c) 「コンピュータ予約システム(CRS)のサービス」とは、航空機の発着予定、空席状況、運賃及び運賃規則に関する情報が組み込まれたコンピュータ・システムを通じて予約を受け付け、又は発券を行うことにより提供するサービスをいう。
	(c)	“computer reservation system (CRS) services” means services provided by computerised systems that contain information about air carriers’ schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations can be made or tickets may be issued;

    (d) 「直接税」とは、所得若しくは財産の全部又は所得若しくは財産の要素に対するすべての租税(財産   の譲渡によって生ずる収益に対する租税、遺産、相続及び贈与に対する租税、企業が支払う賃金又は給   与の総額に対する租税並びに財産の価額の上昇に対する租税を含む。)をいう。
	(d)	“direct taxes” comprises all taxes on total income, on total capital or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of property, taxes on estates, inheritances and gifts, and taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation;

    (e) 「法人」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間の所有であるか政府の所有であるかを問わず、関係の法律に基づいて適正に設立され、又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業及び団体を含む。)をいう。
	(e)	“juridical person” means any legal entity duly constituted or otherwise organised under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;

    (f)(i) 法人が締約国の者によって「所有」されるとは、当該者が当該法人の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
	(f)	a juridical person is:
			(i)	“owned” by persons of a Party if more than 50 per cent of the equity interest in it is beneficially owned by persons of that Party;

      (ii) 法人が締約国の者によって「支配」されるとは、当該者が当該法人の役員の過半数を指名し、又は当該法人の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
			(ii)	“controlled” by persons of a Party if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions; 

      (iii) 法人が他の者と「提携」するとは、当該法人が当該他の者を支配し、若しくは当該他の者によって支配される場合又は当該法人及び当該他の者の双方が同一の者によって支配される場合をいう。
			(iii)		“affiliated” with another person when it controls, or is controlled by, that other person; or when it and the other person are both controlled by the same person; 

    (g) 「締約国の法人」とは、次のいずれかの法人をいう。  
	(g)	“juridical person of a Party” means a juridical person which is either:


      (i)(A) 当該締約国の法律に基づいて設立され、又は組織される法人であって、いずれかの締約国の区域内において実質的な事業活動に従事しているもの
			(i)	constituted or otherwise organised under the law of that Party, and is engaged in substantive business operations in the Area of:

			(A)	either Party; or

        (B) 当該締約国の法律に基づいて設立され、又は組織される法人であって、世界貿易機関のいずれかの加盟国の区域内において実質的な事業活動に従事しているもの。ただし、当該法人が、当該締約国の自然人又は(A)に規定するすべての条件を満たす法人によって所有又は支配されている場合に限る。
			(B)	any Member of the World Trade Organization and is owned or controlled by natural persons of that Party or by juridical persons that meet all the conditions of subparagraph (A); or

      (ii) 業務上の拠点を通じてサービスが提供される場合には、次のいずれかの者が所有し、又は支配する法人
			(ii)	in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by:

        (A) 当該締約国の自然人
			(A)	natural persons of that Party; or

        (B) (i)に規定する当該締約国の法人
			(B)	juridical persons of that Party identified under subparagraph (i);

    (h) 「措置」とは、締約国がとるあらゆる措置(法令、規則、手続、決定、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わない。)をいう。
	(h)	“measure” means any measure by a Party, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or any other form;

    (i) 「サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置」には、次の措置を含む。
	(i)	“measures by a Party affecting trade in services” includes measures in respect of:

      (i) サービスの購入、支払又は利用に係る措置
			(i)	the purchase, payment or use of a service;

      (ii) サービスの提供に関連して、当該締約国が公衆一般に提供されることを要求しているサービスへのアクセス及び当該サービスの利用に係る措置
			(ii)	the access to and use of, in connection with the supply of a service, services which are required by that Party to be offered to the public generally; 

      (iii) 当該締約国の区域内におけるサービスの提供のための他方の締約国の者の存在(業務上の拠点を含む。)に係る措置
			(iii)	the presence, including commercial presence, of persons of the other Party for the supply of a service in the Area of the Party;

    (j) 「独占的なサービス提供者」とは、締約国が自国の区域の関連市場におけるサービスの唯一の提供者として法令上又は事実上許可し、又は設立する者(公私を問わない。)をいう。
	(j)	“monopoly supplier of a service” means any person, public or private, which in the relevant market of the Area of a Party is authorised or established formally or in effect by that Party as the sole supplier of that service;

    (k) 「締約国の自然人」とは、当該締約国の法律の下で次の要件を満たす自然人をいう。
	(k)	“natural person of a Party” means a natural person who, under the legislation of that Party, is:

      (i) 日本国については、日本国の国民であること。
			(i)	in respect of Japan, a national of Japan; or

      (ii) スイスについては、
			(ii)	in respect of Switzerland: 

        (A) スイスの国民であること。
			(A)	a national of Switzerland; or

        (B) スイスに居住する永住者であること。
			(B)	a permanent resident who resides in Switzerland;

    (l) 「者」とは、自然人又は法人のいずれかをいう。
	(l)	“person” means either a natural person or a juridical person;

    (m) 「航空運送サービスの販売及びマーケティング」とは、関係する航空運送人が自己の航空運送サービスの販売及びマーケティング(市場調査、広告、流通その他マーケティングのすべての側面を含む。)を自由に行う機会をいう。ただし、これらの活動には、航空運送サービスの価格の決定及びサービスに適用される条件を含まない。
	(m)	“selling and marketing of air transport services” means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution. These activities do not include the pricing of air transport services nor the applicable conditions;

    (n) 「サービス」とは、政府の権限の行使として提供されるサービス以外のすべての分野におけるすべてのサービスをいう。
	(n)	“services” includes any service in any sector except services supplied in the exercise of governmental authority;

    (o) 「サービス消費者」とは、サービスを受け、又は利用する者をいう。
	(o)	“service consumer” means any person that receives or uses a service;

    (p) 「他方の締約国のサービス」とは、次のいずれかのサービスをいう。
		(p)	“service of the other Party” means a service which is supplied:

      (i) 他方の締約国の区域から又はその区域内で提供されるサービス。ただし、海上運送については、他方の締約国の法律に従って登録されている船舶が提供するサービス又は他方の締約国の者が船舶を運航し、若しくは船舶の全体若しくは一部を利用することを通じて提供するサービスに限る。
			(i) 	from or in the Area of the other Party, or in the case of maritime transport, by a vessel registered under the laws of the other Party, or by a person of the other Party which supplies the service through the operation of a vessel and/or its use in whole or in part; or

      (ii) 業務上の拠点又は自然人の存在を通じてサービスが提供される場合には、他方の締約国のサービス提供者が提供するサービス
			(ii)	in the case of the supply of a service through commercial presence or through the presence of natural persons, by a service supplier of the other Party;

    (q) 「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、商業的な原則に基づかず、かつ、一又は二以上のサービス提供者との競争を行うことなく提供されるサービスをいう。
	(q)	“a service supplied in the exercise of governmental authority” means any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers;

    (r) 「サービス提供者」とは、サービスを提供し、又は提供しようとする者をいう。
	(r)	“service supplier” means any person that supplies, or seeks to supply, a service; 

        注釈 法人がサービスを直接ではなく、支店、代表事務所その他の形態の業務上の拠点を通じて提供し、又は提供しようとする場合には、当該サービス提供者(すなわち、当該法人)に対し、この章の規定に基づきサービス提供者に与えられる待遇が当該業務上の拠点を通じて与えられる。当該待遇は、当該業務上の拠点に及ぼされるものとし、サービスが提供され、又は提供されようとする締約国の区域外に所在する当該サービス提供者の部分に及ぼされる必要はない。
		Note:	Where the service is not supplied or sought to be supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such commercial presence be accorded the treatment provided for service suppliers under this Chapter. Such treatment shall be extended to the commercial presence through which the service is supplied or sought to be supplied and need not be extended to any other parts of the service supplier located outside the Area of a Party where the service is supplied or sought to be supplied. 

    (s) 「サービスの提供」には、サービスの生産、流通、マーケティング、販売及び納入を含む。
	(s)	“supply of a service” includes the production, distribution, marketing, sale and delivery of a service;

    (t) 「サービスの貿易」とは、次に規定する態様のサービスの提供をいう。
	(t)	“trade in services” means the supply of a service:

      (i) 一方の締約国の区域から他方の締約国の区域へのサービスの提供(越境の態様による提供)
			(i)	from the Area of a Party into the Area of the other Party (“cross-border supply mode”);

      (ii) 一方の締約国の区域内におけるサービスの提供であって他方の締約国のサービス消費者に対して行われるもの(海外消費の態様による提供)
			(ii)	in the Area of a Party to the service consumer of the other Party (“consumption abroad mode”);

      (iii) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国の区域内の業務上の拠点を通じて行われるもの(業務上の拠点を通ずる態様による提供)
			(iii)	by a service supplier of a Party, through commercial presence in the Area of the other Party (“commercial presence mode”); 

      (iv) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国の区域内において締約国の自然人の存在を通じて行われるもの(自然人の存在を通ずる態様による提供)
			(iv)	by a service supplier of a Party, through presence, in the Area of the other Party, of natural persons of a Party (“presence of natural persons mode”); and

    (u) 「運輸権」とは、いずれかの締約国内の地点を出発地若しくは目的地として又は当該締約国内若しくはその上空において、運航し、又は有償若しくは貸切りで旅客、貨物若しくは郵便物を運送する定期又は不定期の航空運送サービスに係る権利(運航地点、運営路線、運送するものの種類、提供する輸送力、運賃及びその条件並びに数、所有、支配その他航空企業を指定するための基準を含む。)をいう。
	(u)	“traffic rights” means the rights for scheduled and non-scheduled services to operate and/or to carry passengers, cargo and mail for remuneration or hire from, to, within, or over a Party, including points to be served, routes to be operated, types of traffic to be carried, capacity to be provided, tariffs to be charged and their conditions, and criteria for designation of airlines, including such criteria as number, ownership and control.

          第四十五条 最恵国待遇
Article 45
Most-Favoured-Nation Treatment

  1 サービス貿易一般協定第七条の規定に従ってとる措置を妨げることなく、かつ、第五十七条に規定する自国の留保に係る表において別段の留保を行わない限り、一方の締約国は、サービスの提供に影響を及ぼすすべての措置に関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、第三国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を即時かつ無条件に与える。
1.	Without prejudice to measures taken in accordance with Article VII of the GATS, and unless otherwise specified in its List of Reservations referred to in Article 57, a Party shall accord immediately and unconditionally, in respect of all measures affecting the supply of services, to services and service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of any non-Party.

  2 この章の規定は、特定の地域で生産され、かつ、消費されるサービスを国境に隣接する地域に限定して交換することを容易にするため、締約国が隣接国に対して有利な待遇を与えることを妨げるものと解してはならない。
2.	The provisions of this Chapter shall not be so construed as to prevent either Party from conferring or according advantages to adjacent countries in order to facilitate exchanges limited to contiguous frontier zones of services that are both locally produced and consumed.

  3 1の規定は、締約国によって締結され、及びサービス貿易一般協定第五条又は第五条の二の規定に従って通報される他の協定に基づいて与える待遇については、適用しない。
3.	Treatment granted under other agreements concluded by a Party and notified under Article V or Article Vbis of the GATS shall not be subject to paragraph 1.

  4 一方の締約国が3に規定する種類の協定を締結し、又は改正する場合には、当該一方の締約国は、他方の締約国に対して遅滞なく通報するとともに、当該他方の締約国に対し、当該協定に基づいて与える待遇よりも不利でない待遇を与えるよう努める。当該一方の締約国は、当該他方の締約国の要請があった場合には、当該協定に基づいて与える待遇よりも不利でない待遇をこの協定に組み入れることについて交渉する。
4.  	If a Party concludes or amends an agreement of the type referred to in paragraph 3, it shall notify the other Party without delay and endeavour to accord to the other Party treatment no less favourable than that provided under that agreement. The former Party shall, upon request by the other Party, negotiate the incorporation into this Agreement of treatment no less favourable than that provided under the former agreement. 

          第四十六条 市場アクセス
Article 46
Market Access

  1 一方の締約国は、第四十四条(t)に規定するサービスの提供の態様による市場アクセスに関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、第五十七条に規定する自国の留保に係る表に従って待遇を与える。
1.  	With respect to market access through the modes of supply identified in paragraph (t) of Article 44, a Party shall accord services and service suppliers of the other Party treatment in conformity with its List of Reservations referred to in Article 57.

      注釈 締約国は、第五十七条に規定する自国の留保に係る表において市場アクセスに関する別段の留保を行わない限り、国境を越える資本の移動が第四十四条(t)(i)に規定する提供の態様によって提供されるサービスの重要な部分である場合には、当該資本の移動を認めることを約束したこととする。締約国は、第五十七条に規定する自国の留保に係る表において市場アクセスに関する別段の留保を行わない限り、第四十四条(t)(iii)に規定する提供の態様によってサービスが提供される場合には、自国の区域への関連する資本の移動を認めることを約束したこととする。
	Note:	Unless otherwise specified in its List of Reservations referred to in Article 57 in respect of market access, where the cross-border movement of capital is an essential part of a service supplied through the mode of supply referred to in subparagraph (t)(i) of Article 44, a Party is hereby committed to allow such movement of capital. Unless otherwise specified in its List of Reservations referred to in Article 57 in respect of market access, where a service is supplied through the mode of supply referred to in subparagraph (t)(iii) of Article 44, a Party is hereby committed to allow related transfers of capital into its Area. 

  2 締約国は、第五十七条に規定する自国の留保に係る表において別段の留保を行わない限り、小地域を単位とするか自国の区域の全体を単位とするかを問わず、次の措置を維持し、又は採用してはならない。
2.  	Unless otherwise specified in its List of Reservations referred to in Article 57, a Party shall not maintain or adopt either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire Area measures defined as:

    (a) サービス提供者の数の制限(数量割当て、独占、排他的なサービス提供者又は経済上の需要を考慮するとの要件のいずれによるものであるかを問わない。)
(a)	limitations on the number of service suppliers whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirements of an economic needs test;

    (b) サービスの取引総額又は資産総額の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(b)	limitations on the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;

    (c) サービスの事業の総数又は指定された数量単位によって表示されたサービスの総産出量の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(c)	limitations on the total number of service operations or on the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test;

        注釈 この(c)に規定する制限には、サービスの提供のための投入を制限する締約国の措置を含まない。
	Note:	This subparagraph does not cover measures of a Party which limit inputs for the supply of services. 

    (d) 特定のサービスの分野において雇用され、又はサービス提供者が雇用する自然人であって、特定のサービスの提供に必要であり、かつ、その提供に直接関係するものの総数の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(d)	limitations on the total number of natural persons that may be employed in a particular service sector or that a service supplier may employ and who are necessary for, and directly related to, the supply of a specific service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;

    (e) サービス提供者が合弁企業その他の法定の事業体を通じてサービスを提供する場合において、当該法定の事業体について特定の形態を制限し、又は要求する措置
(e)	measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service; and

    (f) 外国資本の参加の制限(外国資本による株式保有率又は個別若しくは全体の投資総額の比率の上限を定めるもの)
(f)	limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.


          第四十七条 内国民待遇
Article 47
National Treatment

  1 第五十七条に規定する自国の留保に係る表において別段の留保を行わない限り、一方の締約国は、サービスの提供に影響を及ぼすすべての措置に関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1.	Unless otherwise specified in its List of Reservations referred to in Article 57, each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party, in respect of all measures affecting the supply of services, treatment no less favourable than that it accords to its own like services and service suppliers.

      注釈 この条の規定は、締約国に対し、関連するサービス又はサービス提供者が自国のものでないことにより生ずる競争上の固有の不利益を補償することを要求するものと解してはならない。
Note: This Article shall not be so construed as to require a Party to compensate for any inherent competitive disadvantage which results from the foreign character of the relevant services and service suppliers. 

  2 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇と形式的に同一の待遇を与えるか形式的に異なる待遇を与えるかを問わず、1の規定の義務を履行することができる。
2.	A Party may meet the requirement of paragraph 1 by according to services and service suppliers of the other Party, either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to its own like services and service suppliers.

  3 一方の締約国が他方の締約国のサービス又はサービス提供者に対して与える形式的に同一の又は形式的に異なる待遇により競争条件が当該他方の締約国の同種のサービス又はサービス提供者と比較して自国のサービス又はサービス提供者にとって有利となる場合には、当該待遇は、自国のサービス又はサービス提供者に与える待遇よりも不利であると認める。
3.	Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of a Party compared to like services or service suppliers of the other Party.

  4 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の措置であって両締約国間の二重課税の回避に関する国際協定の適用対象となるものについては、    第十四章の規定に基づく紛争解決手続において、この条の規定を援用することができない。
4.	A Party may not invoke this Article in dispute settlement procedures under Chapter 14 with respect to a measure of the other Party that falls within the scope of an international agreement between the Parties relating to the avoidance of double taxation.


          第四十八条 国内規制
Article 48
Domestic Regulation


  1   各締約国は、一般に適用されるすべての措置であってサービスの貿易に影響を及ぼすものが合理的、客観的かつ公平な態様で実施されることを確保する。
1.	Each Party shall ensure that all measures of general application affecting trade in services are administered in a reasonable, objective and impartial manner.

  2 締約国の権限のある当局は、サービスの提供のために自国による許可が必要な場合には、自国の国内法令に基づき完全であると認められる申請が提出された後合理的な期間内に、当該申請に関する決定を申請者に通知する。当該締約国の権限のある当局は、申請者の要請に応じ、当該申請の処理状況に関する情報を不当に遅滞することなく提供する。
2.	Where authorisation is required by a Party for the supply of a service, the competent authorities of that Party shall, within a reasonable period of time after the submission of an application is considered complete under that Party’s laws and regulations, inform the applicant of the decision concerning the application. At the request of the applicant, the competent authorities of that Party shall provide, without undue delay, information concerning the status of the application.

  3 一方の締約国は、他方の締約国の自由職業家の能力を確認するための適当な手続を定める。
3.	Each Party shall provide for adequate procedures to verify the competence of professionals of the other Party.

  4(a) 各締約国は、次の態様により免許要件、免許の手続、資格要件、資格の審査に係る手続及び技術上の基準を適用する。
4.	(a)	Each Party shall apply licensing and qualification requirements and procedures and technical standards in a manner which:

      (i) 客観的なかつ透明性のある基準(サービスを提供する能力等)に基づく態様
	(i)	is based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service;


      (ii) サービスの質を確保するために必要である以上に大きな負担とならない態様
	(ii)	is not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service; and

      (iii) 免許の手続並びに技術上の基準及び資格要件に関連する確認のための手続については、それ自体がサービスの提供に対する制限とならないこと。
	(iii)	in the case of licensing procedures and of verification procedures related to technical standards and to qualification requirements, is not in itself a restriction on the supply of the service.

    (b) 締約国が(a)の規定に基づく義務を遵守しているか否かを決定するに当たり、当該締約国が適用する関係国際機関の国際規格を考慮する。
(b)	In determining whether a Party is in conformity with the obligation under subparagraph (a), account shall be taken of international standards of relevant international organisations applied by that Party.

        注釈 「関係国際機関」とは、両締約国の関係機関が参加することのできる国際機関をいう。
	Note: “Relevant international organisations” refers to international bodies whose membership is open to the relevant bodies of both Parties.

  5 1から4までの規定は、締約国がサービス貿易一般協定に基づく自国の特定の約束に係る表において特定の約束を行った分野についてのみ、当該締約国を拘束する。
5.	Paragraphs 1 to 4 are binding upon a Party only in sectors in which it has undertaken specific commitments in its Schedule under the GATS.

      注釈 この5の規定の適用上、「分野」とは、サービス貿易一般協定に基づく締約国の約束表に特定された関連するサービスの一若しくは二以上の又はすべての小分野をいう。
	Note:	For the purposes of this paragraph, “sector” means one or more, or all, sub-sectors of the service concerned, as specified in a Party’s Schedule under the GATS. 

  6 一方の締約国は、サービスの貿易に影響を及ぼす行政上の決定について、司法裁判所、仲裁裁判所若しくは行政裁判所又はそれらの訴訟手続であって、当該影響を受けた他方の締約国のサービス提供者の要請に応じて速やかにこれを審査し、及び正当とされる場合には適当な救済を与えるものを維持し、又は実行可能な限り速やかに設定する。締約国は、そのような訴訟手続が行政上の決定について責任を有する当局から独立したものでない場合には、当該訴訟手続が客観的かつ公平な審査を実際に認めるものであることを確保する。
6.	Each Party shall maintain or institute as soon as practicable judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures which provide, at the request of an affected service supplier of the other Party, for the prompt review of, and where justified, appropriate remedies for, administrative decisions affecting trade in services. Where such procedures are not independent of the agency entrusted with the administrative decision concerned, the Party shall ensure that the procedures in fact provide for an objective and impartial review.





  7 両締約国は、適当な場合には、サービス貿易一般協定第六条4に規定する交渉において合意される規律をこの章の規定に組み入れるため、当該交渉の結果について共同で見直しを行う。
7.	The Parties shall jointly review the results of the negotiations provided for in paragraph 4 of Article VI of the GATS with a view to incorporating into this Chapter, as appropriate, any disciplines agreed in such negotiations.

          第四十九条 承認
Article 49
Recognition


  1 一方の締約国は、サービス提供者に対し許可、免許又は資格証明を与えるための自国の関連する基準の全部又は一部を適用する上で、他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認するよう求める当該他方の締約国の要請に対して妥当な考慮を払う。そのような承認は、当該他方の締約国との協定若しくは取決めに基づいて、又は自主的に、行うことができる。
1.	For the purposes of the fulfilment, in whole or in part, of its relevant standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of service suppliers, each Party shall give due consideration to any requests by the other Party to recognise the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted, in that other Party. Such recognition may be based upon an agreement or arrangement with that other Party, or be accorded autonomously.

  2 一方の締約国は、第三国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を協定又は取決めに基づいて承認する場合には、当該協定又は取決めが現行のものであるか将来のものであるかを問わず、他方の締約国に対し、当該協定若しくは取決めへの当該他方の締約国の加入について交渉し、又はこれと同等の協定若しくは取決めについて交渉するための機会を十分に与える。一方の締約国は、承認を自主的に行う場合には、他方の締約国に対し、当該他方の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明も承認されるべきか否かについて意見を表明するための機会を十分に与える。
2.	Where a Party recognises, by an agreement or arrangement, the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted, in a non-Party, it shall afford the other Party adequate opportunity to negotiate its accession to such an agreement or arrangement, whether existing or future, or to negotiate a comparable agreement or arrangement with it. Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for the other Party to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted, in the other Party should also be recognised.

  3 締約国は、サービス提供者に対し許可、免許又は資格証明を与えるための自国の基準を適用するに当たり、国の間を差別する手段又はサービスの貿易に対する偽装した制限となるような態様で承認を行ってはならない。
3.	A Party shall not accord recognition in a manner which would constitute a means of discrimination between countries in the application of its standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of service suppliers, or a disguised restriction on trade in services.

          第五十条 自然人の移動
Article 50
Movement of Natural Persons


  1 この条の規定は、サービスの提供に関し、締約国のサービス提供者である自然人及び締約国のサービス提供者が雇用する締約国の自然人に影響を及ぼす措置について適用する。            
1.	This Article shall apply to measures affecting natural persons who are service suppliers of a Party, and natural persons of a Party who are employed by a service supplier of a Party, in respect of the supply of a service. 

  2 この章の規定は、締約国の雇用市場への進出を求める自然人に影響を及ぼす措置及び国籍又は永続的な市民権、居住若しくは雇用に関する措置については、適用しない。
2.	This Chapter shall not apply to measures affecting natural persons seeking access to the employment market of a Party, nor shall it apply to measures regarding nationality or citizenship, residence or employment on a permanent basis. 

  3 一方の締約国の特定の約束であって、サービスを提供する他方の締約国の自然人の移動に影響を及ぼす措置に適用されるものについては、附属書八に定める。附属書八の規定の対象となる自然人については、この章に規定する条件に従ってサービスを提供することを認める。
3.	Specific commitments of a Party applying to measures affecting the movement of natural persons of the other Party supplying services are contained in Annex VIII. Natural persons covered by Annex VIII shall be allowed to supply the service in accordance with the terms of this Chapter. 

  4 この章の規定の適用上、第六十二条3の規定を準用する。
4.  	For the purposes of this Chapter, paragraph 3 of Article 62 shall apply, mutatis mutandis.

          第五十一条 独占及び排他的なサービス提供者
Article 51
Monopolies and Exclusive Service Suppliers

  1 締約国は、自国の区域内の独占的なサービス提供者が関連する市場において独占的なサービスを提供するに当たり、第四十五条から第四十七条までの規定に基づく自国の義務に反する態様で活動しないことを確保する。
1.	A Party shall ensure that any monopoly supplier of a service in its Area does not, in the supply of the monopoly service in the relevant market, act in a manner inconsistent with that Party’s obligations under Articles 45 to 47.

  2 締約国の独占的なサービス提供者が自己の独占権の範囲外のサービスを提供するに当たり、直接に又は提携する会社を通じて競争する場合には、当該締約国は、当該サービス提供者が自国の区域内において第四十六条及び第四十七条の規定に基づく自国の義務に反する態様で活動するために自己の独占的地位を濫用しないことを確保する。
2.	Where a Party’s monopoly supplier competes, either directly or through an affiliated company, in the supply of a service outside the scope of its monopoly rights, that Party shall ensure that such a supplier does not abuse its monopoly position to act in its Area in a manner inconsistent with that Party’s obligations under Articles 46 and 47.


  3 この条の規定は、排他的なサービス提供者の場合、すなわち、締約国が法令上又は事実上、(a)少数のサービス提供者を許可し、又は設立し、かつ、(b)自国の区域内でこれらのサービス提供者の間の競争を実質的に妨げる場合についても適用する。
3.	This Article shall also apply to cases of exclusive service suppliers, where a Party, formally or in effect: 

          第五十二条 商慣習
Article 52
Business Practices


	(a)	authorises or establishes a small number of service suppliers; and

	(b)	substantially prevents competition among those suppliers in its Area.


  1 両締約国は、サービス提供者の一定の商慣習(前条の規定に該当するものを除く。)が競争を抑制し、及びこれによりサービスの貿易を制限することのあることを認める。
1.	The Parties recognise that certain business practices of service suppliers, other than those falling under Article 51, may restrain competition and thereby restrict trade in services.

  2 第十章の規定の適用を妨げることなく、一方の締約国は、他方の締約国の要請に応じ、1に規定する商慣習を撤廃することを目的として協議する。要請を受けた締約国は、当該要請に対して十分かつ好意的な考慮を払うものとし、問題となっている事項に関連する秘密でない情報で公に利用可能なものを提供することによって協力する。要請を受けた締約国は、また、自国の国内法に従い、かつ、要請をした締約国による情報の秘密の保護に関して適切な協定が締結されることを条件として、利用可能な他の情報を当該要請をした締約国に提供する。
2.	Without prejudice to Chapter 10, a Party shall, at the request of the other Party, enter into consultations with a view to eliminating practices referred to in paragraph 1. The Party addressed shall accord full and sympathetic consideration to such a request and shall cooperate through the supply of publicly available non-confidential information of relevance to the matter in question. The Party addressed shall also provide other information available to the requesting Party, subject to its law and to the conclusion of a satisfactory agreement concerning the safeguarding of its confidentiality by the requesting Party.

          第五十三条 支払及び資金の移転 
Article 53
Payments and Transfers

  1 締約国は、次条に規定する場合を除くほか、サービスの貿易に関連する経常取引及び資本取引のための資金の国際的な移転及び支払に対して制限を課してはならない。
1.	Except under the circumstances envisaged in Article 54, a Party shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions and capital transactions relating to trade in services.

  2 この章のいかなる規定も、国際通貨基金協定に適合する為替の利用を含め、同協定に基づく国際通貨基金の加盟国としての両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。ただし、締約国は、次条の規定に基づく場合又は国際通貨基金の要請による場合を除くほか、この章の規定に基づく義務であって資本取引に関するものに反するような制限を資本取引に課してはならない。
2.	Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties as members of the International Monetary Fund under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, provided that a Party shall not impose restrictions on any capital transactions inconsistently with the obligations under this Chapter regarding such transactions, except under Article 54, or at the request of the International Monetary Fund.

          第五十四条 国際収支の擁護のための制限
Article 54
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments


  1 両締約国は、国際収支の擁護のための制限を課することを避けるよう努める。
1.	The Parties endeavour to avoid the imposition of restrictions to safeguard the balance of payments.

  2 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれのある場合には、締約国は、サービスの貿易に対する制限(取引のための支払又は資金の移転に対するものを含む。)を課し、又は維持することができる。
2.	In the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof, a Party may adopt or maintain restrictions on trade in services, including on payments or transfers for transactions.

  3 一方の締約国が課し、又は維持する2に規定する制限は、次のすべての要件を満たすものとする。
3.	The restrictions adopted or maintained by a Party referred to in paragraph 2:

    (a) 他方の締約国が第三国と同等に取り扱われることを確保するものであること。
	(a)	shall ensure that the other Party is treated as favourably as any non-Party;

    (b) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
	(b)	shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;

    (c) 他方の締約国の商業上、経済上又は資金上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
	(c)	shall avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party;

    (d) 2に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
	(d)	shall not exceed those necessary to deal with the circumstances described in paragraph 2; and

    (e) 一時的なものであり、2に規定する状況が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
	(e)	shall be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 2 improves.

  4 締約国は、2に規定する制限を決定するに当たり、自国の経済の計画にとって一層重要なサービスの提供を優先させることができる。ただし、特定のサービスの分野を保護するために当該制限を課してはならず、また、これを維持してはならない。
4.	In determining the incidence of such restrictions, a Party may give priority to the supply of services which are more essential to its economic programme. However, such restrictions shall not be adopted or maintained for the purposes of protecting a particular service sector.

  5 2の規定に基づいて一方の締約国が課し、若しくは維持する制限又はその変更については、他方の締約国に対して速やかに通報する。
5.	Any restrictions adopted or maintained by a Party under paragraph 2, or any changes therein, shall be promptly notified to the other Party.

          第五十五条 一般的例外
Article 55
General Exceptions

    この章のいかなる規定も、一方の締約国が次のいずれかの措置を採用すること又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、それらの措置を、同様の条件の下にある国の間において恣(し)意的若しくは不当な差別の手段となるような態様で又はサービスの貿易に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。
	Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where like conditions prevail, or a disguised restriction on trade in services, nothing in this Chapter shall be so construed as to prevent the adoption or enforcement by either Party of measures:

    (a) 公衆の道徳の保護又は公の秩序の維持のために必要な措置
	(a)	necessary to protect public morals or maintain public order;

        注釈 公の秩序を理由とする例外は、社会のいずれかの基本的な利益に対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限り、適用する。
		Note:	The public order exception may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society.

    (b) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置
	(b)	necessary to protect human, animal or plant life or health;

    (c) この章の規定に反しない当該一方の締約国の法令の遵守を確保するために必要な措置。この措置には、次の事項に関する措置を含む。
	(c)	necessary to secure compliance with laws or regulations of the Party which are not inconsistent with the provisions of this Chapter including those relating to:

      (i) 欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又はサービスの契約の不履行がもたらす結果の処理
			(i)	the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on services contracts;

      (ii) 個人の情報を処理し、及び公表することに関連する私生活の保護又は個人の記録及び勘定の秘密の保護
			(ii)	the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts; and

      (iii) 安全
			(iii)	safety;

    (d) 取扱いの差異が他方の締約国のサービス又はサービス提供者に関する直接税の公平な又は効果的な賦課又は徴収を確保することを目的とする場合には、第四十七条の規定に合致しない措置
	(d)	inconsistent with Article 47, provided that the difference in treatment is aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes in respect of services or service suppliers of the other Party; 

        注釈 直接税の公平な又は効果的な賦課又は徴収を確保することを目的とする措置には、一方の締約国がその税制の下でとる次の措置を含む。
			Note:	Measures that are aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes include measures taken by a Party under its taxation system which:

            (i) 非居住者の租税に係る義務が当該一方の締約国の区域内に源泉のある又は所在する課税項目に関して決定されるという事実にかんがみ、非居住者であるサービス提供者に適用する措置
				(i)	apply to non-resident service suppliers in recognition of the fact that the tax obligation of non-residents is determined with respect to taxable items sourced or located in the Area of the Party; 

            (ii) 当該一方の締約国の区域内における租税の賦課又は徴収を確保するため、非居住者に適用する措置
				(ii)	apply to non-residents in order to ensure the imposition or collection of taxes in the Area of the Party; 

            (iii) 租税の回避又は脱税を防止するため、非居住者又は居住者に適用する措置(租税に係る義務の遵守のための措置を含む。)
				(iii)	apply to non-residents or residents in order to prevent the avoidance or evasion of taxes, including compliance measures; 

            (iv) 当該一方の締約国の区域内の源泉に基づき、他方の締約国の区域内で、又は他方の締約国の区域から提供されるサービスの消費者に対して課される租税の賦課又は徴収を確保するため、当該サービスの消費者に適用する措置
				(iv)	apply to consumers of services supplied in or from the Area of the other Party in order to ensure the imposition or collection of taxes on such consumers derived from sources in the Area of the Party;

            (v) 全世界の課税項目に対する租税が課されるサービス提供者と他のサービス提供者との間の課税の基盤の性質の差異にかんがみ、両者を区別する措置
				(v)	distinguish service suppliers subject to tax on worldwide taxable items from other service suppliers, in recognition of the difference in the nature of the tax base between them; or

            (vi) 当該一方の締約国の課税の基盤を擁護するため、居住者若しくは支店について、又は関連者の間若しくは同一の者の支店の間において、所得、利得、収益、損失、所得控除又は税額控除を決定し、配分し、又は割り当てる措置
		(vi)	determine, allocate or apportion income,
			profit, gain, loss, deduction or credit of resident persons or branches, or between related persons or branches of the same person, in order to safeguard the Party’s tax base.


              この(d)及び注釈に規定する租税に関連する用語又は概念は、(i)から(vi)までのいずれかの措置をとる当該一方の締約国の国内法に基づく租税に関する定義及び概念又はこれらと同等の若しくは同様の定義及び概念に従って決定する。
			Tax terms or concepts in this paragraph and this Note are determined according to tax definitions and concepts, or equivalent or similar definitions and concepts, under the law of the Party taking the measure.

    (e) 取扱いの差異が当該一方の締約国を拘束する二重課税の回避に関する協定又は他の国際協定若しくは国際取極における二重課税の回避についての規定の結果による場合には、第四十五条の規定に合致しない措置
	(e)	inconsistent with Article 45, provided that the difference in treatment is the result of an agreement on the avoidance of double taxation or provisions on the avoidance of double taxation in any other international agreement or arrangement by which the Party is bound.

          第五十六条 安全保障のための例外
Article 56
Security Exceptions

    この章のいかなる規定も、次のいずれかのことを定めるものと解してはならない。
	Nothing in this Chapter shall be so construed as:

    (a) 締約国に対し、その開示が自国の安全保障上の重大な利益に反すると当該締約国が認める情報の提供を要求すること。
	(a)	to require either Party to furnish any information, the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; 

    (b) 締約国が自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次のいずれかの措置をとることを妨げること。
	(b)	to prevent either Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests:

      (i) 軍事施設のため直接又は間接に行われるサービスの提供に関する措置
			(i)	relating to the supply of services as carried out directly or indirectly for the purpose of provisioning a military establishment;

      (ii) 核分裂性物質若しくは核融合性物質又はこれらの生産原料である物質に関する措置
			(ii)
	relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived; 

      (iii) 戦時その他の国際関係の緊急時にとる措置
			(iii)	taken in time of war or other emergency in international relations; or

    (c) 締約国が国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従って措置をとることを妨げること。
	(c)	to prevent either Party from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.

          第五十七条 留保に係る表
 Article 57
Lists of Reservations


  1 第四十五条から第四十七条までに規定する締約国の留保に係る表は、附属書三に定める。
1.	The List of Reservations of the Parties referred to in Articles 45 to 47 shall be set out in Annex III.

  2 附属書三に定める締約国の留保に係る表は、次の事項を規定する。
2.	The List of Reservations of a Party set out in Annex III provides for:

    (a) 当該締約国が維持し、いつでも更新し、又は第四十五条から第四十七条までの規定との適合性の水準を低下させることなく修正することができる現行の措置
	(a)	existing measures that the Party may maintain, renew at any time or modify without reducing their level of conformity with Articles 45 to 47; and


    (b) 当該締約国が採用し、維持し、又は修正することができる措置
	(b) 	measures that the Party may adopt, maintain or modify.  


          第五十八条 留保に係る表の修正
Article 58
Modification of Lists of Reservations

  1  一方の締約国は、附属書三に定める自国の留保に係る表を修正するとの意図を他方の締約国に通報する。当該他方の締約国が当該通報を受領した後三十日以内に書面による要請を行う場合には、両締約国は、この章の規定に基づく互恵的な約束の一般的水準が減少しないことを確保するため、必要な補償的調整について協議する。協議の要請が受領された後六十日以内に両締約国が補償について合意に達しない場合には、通報を受領した締約国は、その問題を第百四十一条3から7までに規定する手続と同一の手続に従って設置される仲裁裁判所による裁定に付託することができる。そのような仲裁裁判所は、この章の規定に基づく互恵的な約束の一般的水準が減少しないことを確保するための方法について自らの所見を提出する。第百四十三条の規定は、そのような仲裁裁判所の手続について準用する。
1.	A Party shall notify to the other Party its intention to modify its List of Reservations set out in Annex III. Upon written request of the other Party within 30 days from the receipt of the notification, the Parties shall hold consultations on any necessary compensatory adjustment with the aim to ensure that the general level of mutually advantageous commitments under this Chapter is not reduced. If the Parties fail to reach an agreement on compensation within 60 days after the receipt of the request for consultations, the Party receiving the notification may refer the matter to arbitration by an arbitral tribunal established following the same procedures as provided for in paragraphs 3 to 7 of Article 141. Such an arbitral tribunal shall present its findings as to the ways to ensure that the general level of mutually advantageous commitments under this Chapter is not reduced. Article 143 shall apply to the proceedings of such an arbitral tribunal mutatis mutandis. 

  2  協議が要請されない場合又は1の規定に基づく通報を行った締約国が両締約国間で合意した若しくは仲裁の結果に従った補償的調整を行った場合には、その修正は、第百五十二条に規定する手続に従って附属書三に組み入れられる。
2.	If no consultations are requested, or once the Party which made the notification under paragraph 1 has made compensatory adjustments as agreed upon by the Parties or in conformity with the outcome of arbitration, the modification shall be incorporated into Annex III in accordance with the procedures set out in Article 152. 

  3 一方の締約国が附属書三に定める自国の留保に係る表について修正の意図を有している場合において、当該修正と同じ修正に関し、当該一方の締約国が、サービス貿易一般協定第二十一条の規定に基づき「影響を受ける加盟国」である他方の締約国の利益のために補償的調整を行ったときは、両締約国は、その補償的調整において合意した結論と同じものによって1に規定する補償について合意に達したものとみなす。
3.	If a compensatory adjustment has been made by a Party to the benefit of the other Party as an "affected Member" in accordance with Article XXI of the GATS with regard to the same modification as intended for the List of Reservations of the former Party set out in Annex III, the Parties shall be deemed to have reached an agreement on compensation referred to in paragraph 1 with the same conclusion as agreed in the said compensatory adjustment.   

          第五十九条 透明性
Article 59
Transparency

  1 各締約国は、一般に適用されるすべての措置であってこの章の規定の運用に関連を有し、又は影響を及ぼすものを速やかに、かつ、緊急の場合を除くほか、遅くとも当該措置が効力を生ずる時までに公表する。サービスの貿易に関連を有し、又は影響を及ぼす国際協定であって、締約国が締結しているものについても公表する。
1.	Each Party shall publish promptly and, except in emergency situations, at the latest by the time of their entry into force, all relevant measures of general application which pertain to or affect the operation of this Chapter. International agreements pertaining to or affecting trade in services to which a Party is a signatory shall also be published.

  2 1に規定する情報の公表が実行可能でない場合には、当該情報は、他の方法により公に利用可能なものとする。
2.	Where publication as referred to in paragraph 1 is not practicable, such information shall be made otherwise publicly available.







          第六十条  見直し
Article 60
Review

  1 両締約国間のサービスの貿易の更なる自由化のため、両締約国は、少なくとも二年に一回、又は合意する場合にはより頻繁に、附属書三に定める両締約国の留保に係る表についての見直しを行う。最初の見直しは、この協定の効力発生の後二年以内に行う。
1.	With the objective of further liberalising trade in services between them, the Parties shall review at least every two years, or more frequently if so agreed, their Lists of Reservations set out in Annex III. The first such review shall take place not later than two years after the entry into force of this Agreement.

  2 一方の締約国が自国のサービスの分野、小分野又は活動のいずれかをこの協定の効力発生の後に自主的に更に自由化する場合には、当該一方の締約国は、そのような自主的な自由化をこの協定に組み入れるよう求める他方の締約国の要請を検討する。
2.	If, after the entry into force of this Agreement, a Party further liberalises autonomously any of its services sectors, sub-sectors or activities, it shall consider any requests by the other Party for the incorporation into this Agreement of such autonomous liberalisation. 

          第六十一条 附属書
Article 61
Annexes

    附属書三から附属書七までは、この章の不可分の一部を成す。                    
	Annexes III, IV, V, VI and VII form an integral part of this Chapter.

        第七章 自然人の移動
Chapter 7
Movement of Natural Persons

          第六十二条 適用範囲
Article 62
Scope

  1 この章の規定は、一方の締約国の自然人であって、他方の締約国に入国し、及び一時的に滞在するものの移動に影響を及ぼす措置について適用する。
1.	This Chapter shall apply to measures affecting the movement of natural persons of a Party who enter and stay temporarily in the other Party.

  2 この章の規定は、一方の締約国の自然人であって、他方の締約国の雇用市場への進出を求めるものに影響を及ぼす措置及び国籍又は永続的な市民権、居住若しくは雇用に関する措置については、適用しない。
2.	This Chapter shall not apply to measures affecting natural persons of a Party seeking access to the employment market of the other Party, nor shall it apply to measures regarding nationality or citizenship, residence or employment on a permanent basis.


  3 この章の規定は、一方の締約国が自国への他方の締約国の自然人の入国又は自国における他方の締約国の自然人の一時的な滞在を規制するための措置(自国の国境を保全し、及び自国の国境を越える自然人の秩序ある移動を確保するために必要な措置を含む。)を適用することを妨げるものではない。ただし、附属書八に定める特定の約束の条件に従って当該他方の締約国に与える利益を無効にし、又は侵害するような態様で当該措置を適用しないことを条件とする。
3.	This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons of the other Party into, or their temporary stay in, the former Party, including measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to the other Party under the terms of the specific commitments set out in Annex VIII.

      注釈 特定の国籍を有する自然人に対しては査証を要求し、他の国籍を有する自然人に対しては要求しないという事実のみをもって、附属書八に定める特定の約束の条件の下の利益が無効にされ、又は侵害されているとはみなさない。
	Note:	The sole fact of requiring a visa for natural persons of a certain nationality and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under the terms of the specific commitments. 

          第六十三条 一般原則
Article 63
General Principles


  1 この章の規定は、両締約国間の特恵的な貿易関係、自然人の移動を互恵主義に基づいて促進し、並びに自然人の移動のための透明性のある基準及び手続を定めたいという両締約国の希望並びに国境の安全を確保し、並びに各締約国の国内労働力及び永続的な雇用を保護する必要性を反映したものである。
1.	This Chapter reflects the preferential trading relationship between the Parties, the desire of the Parties to facilitate the movement of natural persons on a mutually beneficial basis and to establish transparent criteria and procedures for the movement of natural persons, and the need to ensure border security and to protect the domestic labour force and permanent employment in either Party.

  2 各締約国は、1の規定に従ってこの章の規定に関連する措置をとるものとし、特に、この協定に基づく物品若しくはサービスの貿易又は投資活動の遂行を不当に妨げ、又は遅らせることのないよう迅速にこれらの措置をとる。
2.	Each Party shall apply its measures relating to the provisions of this Chapter in accordance with paragraph 1, and, in particular, shall apply such measures expeditiously so as to avoid unduly impairing or delaying trade in goods or services or conduct of investment activities under this Agreement.

          第六十四条 定義
Article 64
Definitions

    この章の規定の適用上、「締約国の自然人」とは、当該締約国の法律の下で次の要件を満たす自然人をいう。
	For the purposes of this Chapter, “natural person of a Party” means a natural person who, under the legislation of the Party, is:

    (a) 日本国については、日本国の国民であること。
	(a)	in respect of Japan, a national of Japan; or

    (b) スイスについては、
	(b)	in respect of Switzerland, 


      (i) スイスの国民であること。
				(i)	a national of Switzerland; or 

      (ii) スイスの区域内においてサービス提供者である永住者であること。
			(ii)	a permanent resident who is a service supplier in the Area of Switzerland.

          第六十五条 入国及び一時的な滞在の許可
Article 65
Grant of Entry and Temporary Stay

  1 一方の締約国は、この章の規定、自国の関係法令及び附属書八に定める特定の約束の条件に従い、他方の締約国の自然人に対して入国及び一時的な滞在を許可する。
1.	Each Party shall grant entry and temporary stay to natural persons of the other Party in accordance with this Chapter and relevant laws and regulations of the former Party, and subject to the terms of the specific commitments set out in Annex VIII.

  2 一方の締約国は、他方の締約国の自然人の商用目的での入国及び一時的な滞在に係る申請を処理するために自国の権限のある当局が課する手数料については、必要な事務費を考慮して定めることを確保する。
2.	Each Party shall ensure that fees charged by its competent authorities for processing application for entry and temporary stay of natural persons of the other Party for business purposes are charged having regard to the administrative costs involved.


          第六十六条 情報の提供
Article 66
Provision of Information

  1 各締約国は、附属書八に定める自国の特定の約束の対象となる自然人に関する情報(自国への入国、自国における一時的な滞在及び自国における就労に関し、これらの許可を得るに当たって効果的な申請を行うために必要な情報を含む。)を公に利用可能なものとする。そのような情報は常に最新のものとする。
1.	Each Party shall make publicly available information with respect to natural persons covered by its specific commitments set out in Annex VIII, including information necessary for an effective application for the grant of entry into, and temporary stay and work in, that Party. Such information shall be kept updated.


  2 1に規定する情報には、特に次の事項に関する説明を含める。
2. 	The information referred to in paragraph 1 shall include a description of, in particular:

    (a) 日本国については、附属書八に定める日本国の特定の約束の対象となるスイスの自然人に対する許可であって、日本国への入国、日本国における一時的な滞在及び日本国における就労に関するものに関連するすべての在留資格についての次の事項
	(a) 	in respect of Japan:

			with respect to all the statuses of residence that are relevant to the grant of entry into, and temporary stay and work in, Japan for natural persons of Switzerland covered in Japan’s specific commitments in Annex VIII:


      (i) 査証及び在留資格認定証明書
		(i)	visas and certificates of eligibility; 

      (ii) 査証及び在留資格認定証明書の申請及び発給に係る要件及び手続(必要とされる文書、満たすべき条件及び申請の方法に関する情報を含む。)
		(ii)	requirements and procedures for application for, and issuance of, visas and certificates of eligibility, including information on documentation required, conditions to be met and method of application; and

      (iii) 在留期間の更新の申請及び許可に係る要件及び手続
		(iii)	requirements and procedures for application for, and grant of, renewal of period of temporary stay; or

    (b) スイスについては、附属書八に定めるスイスの特定の約束の対象となる日本国の自然人に対する許可であって、スイスへの入国、スイスにおける一時的な滞在及びスイスにおける就労についての次の事項
	(b)	in respect of Switzerland:

		with respect to the grant of entry into, and temporary stay and work in, Switzerland for natural persons of Japan covered in Switzerland’s specific commitments in Annex VIII:

      (i) 査証及び就労許可のすべての分類
		(i)	all categories of visas and work permits;

      (ii) 査証及び就労許可の申請及び発給に係る要件及び手続(必要とされる文書、満たすべき条件及び申請の方法に関する情報を含む。)
		(ii)	requirements and procedures for application for, and issuance of, visas and work permits, including information on documentation required, conditions to be met and method of application; and

      (iii) 一時的な滞在及び就労許可の更新の申請及び許可に係る要件及び手続
		(iii)	requirements and procedures for application for, and grant of, renewal of temporary stay and work permits.

  3 一方の締約国は、2に規定する情報を入手することができる関連する出版物又はウェブサイトの詳細を他方の締約国に提供する。
3.	Each Party shall provide the other Party with details of relevant publications or websites where information referred to in paragraph 2 is made available.

  4 一方の締約国にとって1の規定を実施することが不可能であると判明する場合には、当該一方の締約国は、2に規定する情報及び当該情報のその後の変更を直接他方の締約国に提供する。さらに、当該一方の締約国は、当該他方の締約国の者が2に規定する情報を得ることができる自国の当局の連絡先の詳細を明示する。
4.	If the implementation of paragraph 1 proves to be impracticable for a Party, that Party shall provide the information referred to in paragraph 2, as well as any subsequent change therein, directly to the other Party. In addition, that Party shall indicate the contact details of its authority where persons of the other Party may obtain the information referred to in paragraph 2.


  5 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、可能な範囲内で、この章の規定に基づく当該他方の締約国の自然人に対する自国への入国の許可及び自国における一時的な滞在の許可に関する統計資料を当該他方の締約国が利用することができるようにする。
5.	Each Party shall, to the extent possible, upon request by the other Party, make available to the other Party statistical data regarding the grant of entry into and temporary stay in the former Party for natural persons of the other Party under this Chapter.

          第六十七条 迅速な申請手続
Article 67
Expeditious Application Procedures


  1 一方の締約国の権限のある当局は、他方の締約国の自然人のために提出される入国の許可及び一時的な滞在の許可又は該当する場合には就労許可若しくは在留資格認定証明書に関し、これらの申請(その更新の申請を含む。)の審査を遅滞なく行う。
1.	The competent authorities of each Party shall process without delay applications for the grant of entry and temporary stay or, where applicable, work permits or certificates of eligibility submitted for natural persons of the other Party, including applications for renewal thereof.

  2 締約国の権限のある当局は、申請を審査するために申請者から追加の情報を得る必要がある場合には、不当に遅滞することなく、当該申請者に通知するよう努める。
2.	If the competent authorities of a Party require additional information from the applicant in order to process the application, they shall endeavour to notify the applicant without undue delay.

  3 締約国の権限のある当局は、申請者の要請があった場合には、その申請の処理状況に関する情報を不当に遅滞することなく提供するよう努める。
3.	Upon request by the applicant, the competent authorities of a Party shall endeavour to provide, without undue delay, information concerning the status of the application.

  4 締約国の権限のある当局は、入国及び一時的な滞在又は該当する場合には就労許可若しくは在留資格認定証明書の申請者に対し、決定を行った後不当に遅滞することなく、その申請の結果を通知するよう努める。その通知には、在留期間その他の条件を含める。
4.	After a decision has been taken, the competent authorities of a Party shall endeavour to notify without undue delay the applicant for entry and temporary stay or, where applicable, work permit or certificate of eligibility, of the outcome of the application. The notification shall include the period of stay and any other conditions.

          第六十八条 出入国管理に関する法令に基づく措置
Article 68
Measures Pursuant to Immigration Laws and Regulations


    この章、第一章、第十四章及び第十六章の規定を除くほか、この協定のいかなる規定も、出入国管理に関する法令に基づく措置に関して締約国に義務を課するものではない。
	Except for this Chapter and Chapters 1, 14 and 16, nothing in this Agreement shall impose any obligation on either Party regarding measures pursuant to immigration laws and regulations.

          第六十九条 一般的例外及び安全保障のための例外
Article 69
General and Security Exceptions

    この章の規定の適用上、第五十五条及び第五十六条の規定を準用する。
For the purposes of this Chapter, Articles 55 and 56 shall apply mutatis mutandis.


        第八章 電子商取引
Chapter 8
Electronic Commerce

          第七十条 適用範囲
Article 70 
Scope

    この章の規定は、両締約国間の二国間の貿易の文脈における電子商取引(物品及びサービスに関するものを含む。)に影響を及ぼす締約国の措置について適用する。
	This Chapter shall apply to measures by a Party affecting electronic commerce, including for goods and services, in the context of their bilateral trade.

          第七十一条 一般規定
Article 71
General Provisions

  1 両締約国は、なかんずく物品及びサービスの貿易において増加している電子商取引の利用によって、特に事業及び消費者に対して経済的な成長及び機会がもたらされることを認識する。両締約国は、電子商取引の利用及び発展に対する障害を回避する重要性並びに電子商取引の利用に対する信用及び信頼の環境を醸成する必要性を認識する。
1.	The Parties recognise the economic growth and opportunity provided by the increasing use of electronic commerce in trade in goods and services, among others, in particular for businesses and consumers, the importance of avoiding barriers to its use and development and the need to create an environment of trust and confidence in its use.

  2 両締約国は、サービスの貿易に関連するいかなる規定も、サービスを提供するための技術的手段が異なるとの理由により、異なる適用をされないという意味における技術的中立性の原則を認識する。
2.	The Parties recognise the principle of technological neutrality in the sense that any provisions related to trade in services do not distinguish between the different technological means through which a service may be supplied.

  3 この章の規定と第二章、第六章、次章又は第十一章の規定とが抵触する場合には、その抵触の限度において、この章以外の章の規定が優先する。
3.	In the event of any inconsistency between this Chapter and Chapter 2, 6, 9 or 11, the Chapter other than this Chapter shall prevail to the extent of the inconsistency.

  4 この章の規定は、次のものについては、適用しない。
4.	This Chapter shall not apply to:

    (a) 政府調達
(a)	government procurement;

    (b) 世界貿易機関設立協定附属書一A補助金及び相殺措置に関する協定に定義する補助金
(b)	subsidies as defined in the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures in Annex 1A to the WTO Agreement; and

    (c) 租税に係る課税措置
(c)	taxation measures.


          第七十二条 定義
Article 72
Definitions


    この章の規定の適用上、
	For the purposes of this Chapter:

    (a) 「デジタル・プロダクト」とは、例えばコンピューター・プログラム、文字列、設計図、図案、ビデオ、映像及び録音物又はそれらの組合せから成るものであって、デジタル式に符号化され、及び電子的に送信されるものをいう。
(a)	“digital products” means such products as computer programmes, texts, plans, designs, video, images and sound recordings or any combinations thereof, that are digitally encoded and transmitted electronically;

        注釈1 この章の規定の適用上、デジタル・プロダクトには、キャリアメディアに固定されるものは含まない。キャリアメディアに固定されるデジタル・プロダクトについては、第二章の規定に従う。
	Note 1:	For the purposes of this Chapter, digital products do not include those that are fixed on a carrier medium. Digital products that are fixed on carrier medium shall be subject to Chapter 2.

        注釈2 この章の規定の適用上、デジタル・プロダクトとは、商業的販売又は流通のために生産されるものをいう。
Note 2:	For the purposes of this Chapter, digital products are those produced for commercial sale or distribution.

    (b) 「電子証明書」とは、利用者が電子署名を行ったことを確認するために用いられる物が、当該利用者に係るものであることを証明するために作成される電磁的記録をいう。
(b)	“electronic certificate” means an electromagnetic record prepared for certifying that matters used to confirm that the user has performed the electronic signature are pertaining to such user;

    (c) 「電子署名」とは、電磁的記録に記録することができる情報についてとられる措置であって、次の(i)及び(ii)の要件を満たすものをいう。
(c)	“electronic signature” means a measure taken with respect to information that can be recorded in an electromagnetic record and which fulfils both of the following requirements:

      (i) 当該情報が当該措置をとった者により承認されていることを示す措置であること
(i)	that the measure indicates that such information has been approved by a person who has taken such measure; and

      (ii) 当該情報が改変されていないことを確認する措置であること
(ii)	that the measure confirms that such information has not been altered;

    (d) 「電子的な取引の当事者」とは、ある電子的な取引又は当該取引に重要な関連を有する電子的な通信に関与する一方の締約国の少なくとも一人の当事者及び他方の締約国の少なくとも一人の当事者の全員をいう。
(d)	“parties to an electronic transaction” means at least one party in each of the Parties, all of them involved in an electronic transaction or an electronic communication that has significant relevance to that transaction; 

    (e) 「貿易実務に係る文書」とは、締約国が発行又は管理する様式であって、次のいずれかのものをいう。
(e)	“trade administration documents” means forms that a Party issues or controls that must be completed:

      (i) 産品の輸入又は輸出に関連して、輸入者若しくは輸出者により、又はこれらの者のために作成される必要があるもの
(i)	by or for an importer or exporter in connection with the importation or exportation of products; or

      (ii) サービスの貿易に関連して、サービス提供者により作成される必要があるもの
(ii)	by a service supplier in connection with trade in services; and

          注釈 この章の規定の適用上、「サービスの貿易」は、第四十四条(t)に定義する「サービスの貿易」と同一の意味を有するものとする。
	Note:	For the purposes of this Chapter, “trade in services” shall have the same meaning as “trade in services” defined in subparagraph (t) of Article 44. 

        (f) 「電子的に送信される」とは、電磁的手段を用いて移転されることをいう。
(f)	“transmitted electronically” means transferred by any electromagnetic means. 

          第七十三条 デジタル・プロダクトの無差別待遇
Article 73
Non-Discriminatory Treatment of Digital Products


  1 一方の締約国は、第五十七条及び第九十条に規定する自国の留保に係る表において別段の留保を行わない限り、次の規定に従う。この場合において、これらの留保に係る表を準用する。
1.	Unless otherwise specified in its List of Reservations referred to in Articles 57 and 90, which shall apply mutatis mutandis, each Party shall:

    (a) 当該一方の締約国は、他方の締約国のデジタル・プロダクトに対し、自国の同種のデジタル・プロダクトに与える待遇よりも不利な待遇を与える措置を採用してはならない。一方の締約国が、他方の締約国によってこの協定の効力発生の前にそのような性格の措置が採用され、かつ、当該効力発生の後においても当該措置が維持されていることを特定する場合には、当該他方の締約国は、当該措置を撤廃するよう努める。
(a)	not adopt measures that accord less favourable treatment to digital products of the other Party than it accords to its own like digital products. When a Party identifies a measure of such nature that has been adopted before the entry into force of this Agreement and is maintained by the other Party, that other Party shall endeavour to eliminate it; and

    (b) 当該一方の締約国は、他方の締約国のデジタル・プロダクトに対し、第三国の同種のデジタル・プロダクトに与える待遇よりも不利な待遇を与える措置を採用し、又は維持してはならない。
(b)	not adopt or maintain measures that accord less favourable treatment to digital products of the other Party than it accords to like digital products of a non-Party.

  2 一方の締約国は、1の規定に基づく自国の義務を履行するに当たり、デジタル・プロダクトが自国、他方の締約国又は第三国のいずれのデジタル・プロダクトであるかを誠実に決定する。そのような決定は、透明性のある、客観的、合理的かつ公正な態様で行う。
2.	In implementing its obligations under paragraph 1, each Party shall, in good faith, determine whether a digital product is a digital product of a Party, of the other Party or of a non-Party. Such determination shall be made in a transparent, objective, reasonable and fair manner.

  3 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、1の規定に基づく自国の義務を履行するに当たり、デジタル・プロダクトの原産地を決定するための方法について説明する。
3.	Each Party shall, upon request by the other Party, explain how it determines the origin of a digital product in implementing its obligations under paragraph 1.

  4 両締約国は、デジタル・プロダクトの原産地を決定するための基準をこの協定に組み入れることを検討することを目的として当該基準の作成を促進するため、国際機関及び国際的な場において協力する。
4.	The Parties shall cooperate in international organisations and fora to foster the development of criteria determining the origin of a digital product, with a view to considering the incorporation of such criteria into this Agreement.  

  5 両締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、この協定の効力発生の日から五年を経過した後、この条の規定について見直しを行う。
5.	The Parties shall review this Article five years after the date of entry into force of this Agreement, unless they agree otherwise.

          第七十四条 サービスの無差別待遇
Article 74
Non-Discriminatory Treatment of Services


    各締約国は、電子商取引を規律する自国の措置が、電子的に送信されるサービスの提供について、他の手段により提供される同種のサービスの提供との間で差別するものとならないことを確保する。
	Each Party shall ensure that its measures governing electronic commerce do not discriminate the supply of services transmitted electronically against the supply of like services by other means.

          第七十五条 市場アクセス
Article 75
Market Access

    各締約国は、第五十七条及び第九十条に規定する自国の留保に係る表において別段の留保を行わない限り、電子商取引を不当に禁止し、又は制限する措置を採用し、又は維持してはならない。この場合において、これらの留保に係る表を準用する。
	Unless otherwise specified in its List of Reservations referred to in Articles 57 and 90, which shall apply mutatis mutandis, each Party shall not adopt or maintain measures that unduly prohibit or restrict electronic commerce.

          第七十六条 関税
Article 76
Customs Duties

  1 両締約国は、電子的な送信に対して関税を賦課しないという現在の慣行を維持する重要性を認識しつつ、当該慣行をこの協定に組み入れることを検討することを目的として、当該慣行を世界貿易機関の枠組みにおいて拘束力を有するものとするよう協力する。
1.	Recognising the importance of maintaining the current practice of not imposing customs duties on electronic transmissions, the Parties shall cooperate to make this practice binding within the framework of the World Trade Organization, with a view to considering its incorporation into this Agreement.

  2 1の規定に関連して、両締約国は、電子的な送信に関税を賦課しないという自国の現在の慣行であって、二千五年十二月の香港閣僚宣言第四十六項に基づくものを確認する。
2.	In the context of paragraph 1, the Parties confirm their current practice of not imposing customs duties on electronic transmissions under paragraph 46 of the Hong Kong Ministerial Declaration of December 2005.

          第七十七条 国内規制
Article 77
Domestic Regulation

    各締約国は、電子商取引に影響を及ぼす自国のすべての措置が、透明性のある、客観的、合理的かつ公平な態様で実施され、及び必要以上に大きな負担とならないことを確保するよう努める。
	Each Party shall endeavour to ensure that all its measures affecting electronic commerce are administered in a transparent, objective, reasonable and impartial manner, and are not more burdensome than necessary.

          第七十八条 電子署名及び認証サービス
Article 78
Electronic Signatures and Certification Services

1 いずれの締約国も、電子署名に関して次の法令を採用し、又は維持してはならない。
1.	Neither Party shall adopt or maintain legislation for electronic signatures that would:

    (a) 電子的な取引の当事者が、当該取引のための、又は当該取引に重要な関連を有する電子的な通信のための適切な電子署名の方式を相互に決定することを禁止する法令
(a)	prohibit parties to an electronic transaction from mutually determining the appropriate electronic signature methods for that transaction or electronic communication that has significant relevance to that transaction;

    (b) 電子的な取引の当事者に対し、当該取引において、又は当該取引に重要な関連を有する電子的な通信において、電子署名に関する法的な要件が満たされていることを裁判所において証明する機会を与えることを妨げる法令
(b)	prevent parties to an electronic transaction from having the opportunity to prove in court that their electronic transaction or electronic communication that has significant relevance to that transaction complies with any legal requirements with respect to electronic signatures; or

    (c) 電子的な取引の当事者が、当該取引に関する紛争を付託する裁判所を選択することを妨げる法令
(c)	prevent parties to an electronic transaction from choosing the court or tribunal to which they bring any dispute concerning the transaction. 

  2 1の規定にかかわらず、各締約国は、電子的な取引の特定の種類又は当該取引に重要な関連を有する電子的な通信の特定の種類について、電子署名が特定の実施基準を満たすこと又は自国の国内法令に従って認定若しくは承認された認証サービスの提供者によって発行される特定の電子証明書に基づくものであることを要求することができる。ただし、次に掲げる要件を満たすことを条件とする。
2.	Notwithstanding paragraph 1, each Party may require that, for a particular category of electronic transactions or electronic communications that have significant relevance to those transactions, the electronic signatures meet certain performance standards or are based on a specific electronic certificate issued by a supplier of certification services accredited or recognised in accordance with the Party’s laws and regulations, provided that the requirement:

        (a) その要求が、正当な政策目的に資するものであ    ること。
(a)	serves a legitimate policy objective; and

    (b) その要求が、(a)に規定する目的の達成に実質的に関連するものであること。
(b)	is substantially related to achieving that objective.

  3 この条の規定は、各締約国の国内法令の下で電子的に行うことが認められていない取引については、又は当該取引に重要な関連を有する通信については、適用しない。
3.	This Article shall not apply to any transactions or communications that have significant relevance to those transactions, if those transactions are not permitted to be made electronically under each Party’s laws and regulations.

  4 一方の締約国は、認証サービスの提供者が他方の締約国の法令の下で既に認定又は承認を得ているときは、自国の電子署名及び認証サービスに関する法令に従って、当該提供者についての認定又は承認の手続を容易にするよう努める。
4.	Each Party shall, in accordance with its legislation on electronic signatures and certification services, endeavour to facilitate the procedure of accreditation or recognition of suppliers of certification services, which have already obtained accreditation or recognition under the legislation of the other Party.

          第七十九条 貿易実務に係る文書の電子化
Article 79
Paperless Trade Administration

  1 各締約国は、貿易実務に係る文書のすべてについて、公衆による電子的な形式での利用を可能なものとするよう努める。
1.	Each Party shall endeavour to make all trade administration documents available to the public in an electronic form.

  2 各締約国は、電子的に提出される貿易実務に係る文書について、当該文書が書面により提出された場合と法的に同等なものとして受理するよう努める。
2.	Each Party shall endeavour to accept trade administration documents submitted electronically as the legal equivalent of the paper versions of such documents.

  3 両締約国は、電子的に提出される貿易実務に係る文書の受理を促進するため、二国間で、及び国際的な場において協力する。
3.	The Parties shall cooperate bilaterally and in international fora to enhance the acceptance of electronic versions of trade administration documents.


          第八十条 オンラインの消費者の保護
Article 80
Protection of Online Consumers

  1 両締約国は、電子商取引のための透明性のある、かつ、効果的な措置であって、消費者の保護に関するもの及び消費者の信頼の向上に資する措置を採用し、及び維持する重要性を認識する。
1.	The Parties recognise the importance of adopting and maintaining transparent and effective consumer protection measures for electronic commerce as well as measures conducive to the development of consumer confidence.

  2 両締約国は、消費者の保護を促進するため、両締約国間の二国間の貿易の文脈における電子商取引に関連する活動に関し、消費者の保護について責任を有するそれぞれの権限のある当局の間において協力が行われることが重要であることを認識する。
2.	The Parties recognise the importance of cooperation between their respective competent authorities in charge of consumer protection on activities related to electronic commerce in the context of their bilateral trade in order to enhance consumer protection.

  3 両締約国は、次に掲げる事項の重要性を認識する。
3.	The Parties recognise the importance of:

    (a) それぞれ自国の国内法令に従い、電子商取引の利用者の個人情報を保護するための措置を採用し、又は維持すること。
(a)	adopting or maintaining measures, in accordance with their respective laws and regulations, to protect the personal data of electronic commerce users; and

        (b) 当該措置を策定するに当たり、国際的な基準を考慮すること。
(b)	taking international standards and criteria into account in developing such measures.

          第八十一条 民間部門の参加
Article 81
Private Sector Participation

  1 各締約国は、両締約国間の二国間貿易を促進するため、電子商取引を規律する規制の枠組みにより、産業界の主導による電子商取引の発展が支援されることを確保するよう努める。
1.	Each Party shall endeavour to ensure that regulatory frameworks governing electronic commerce support industry-led development of electronic commerce with a view to promoting bilateral trade between the Parties.

  2 各締約国は、電子商取引を支援するため、民間部門により、自主的な規制(行動規範、指針及び実施確保の仕組みを含む。)が採用されるよう奨励する。
2.	Each Party shall encourage the private sector to adopt self-regulation, including through codes of conduct, guidelines and enforcement mechanisms, with a view to supporting electronic commerce.

          第八十二条 協力
Article 82
Cooperation


  1 両締約国間の二国間の貿易の文脈における電子商取引の利用に当たり、特に中小企業が直面する障害について、両締約国は、これを特定し、及び克服するために協力する。
1.	The Parties shall cooperate to identify and overcome obstacles encountered in particular by small and medium-sized enterprises in using electronic commerce in the context of their bilateral trade.

  2 両締約国は、電子商取引の分野における情報及び経験(  関連する法令及び最良の慣行についてのものを含む。)であって、特に次に掲げる事項に関連するものを共有するよう努める。
2.	The Parties shall endeavour to share information and experiences, including on related laws, regulations and best practices in the field of electronic commerce in relation to, inter alia:

    (a) 個人データに関するプライバシー
(a)	data privacy;

        (b) インターネットを通じて受信者の同意なしに送信される商業的メッセージ(電子メールを含む。)の防止
(b)	fight against unsolicited commercial messages transmitted through the Internet such as electronic mails;

    (c) 電子商取引に対する消費者の信頼
(c)	consumer confidence in electronic commerce;

    (d) サイバー上の安全確保    
(d)	cyber-security;

    (e) 知的財産
(e)	intellectual property;

    (f) 電子政府
(f)	electronic government; and

    (g) 公衆の道徳、特に若い世代のための倫理
(g)	public morals, in particular ethics for young generations.

  3 各締約国は、自国が利用することができる現存の手段により、自国における非営利団体による電子商取引の促進を目的とした活動(情報及び意見の交換を含む。)を奨励する。
3.	Each Party shall encourage, through existing means available to it, the activities of non-profit organisations in that Party aimed at promoting electronic commerce, including the exchange of information and views.

  4 両締約国は、適当な場合には、関係する国際機関及び国際的な場において電子商取引のための国際的な枠組みの発展に寄与するために協力する。
4.	The Parties shall, where appropriate, cooperate in relevant international organisations and fora to contribute to the development of the international framework for electronic commerce.

          第八十三条 例外 
Article 83
Exceptions

    この章の規定の適用上、第二十二条、第五十五条及び第五十六条の規定を準用する。
For the purposes of this Chapter, Articles 22, 55 and 56 shall apply mutatis mutandis.


        第九章 投資
Chapter 9
Investment

          第八十四条 適用範囲
Article 84
Scope and Coverage

  1 この章の規定は、一方の締約国が採用し、又は維持する措置であって、他方の締約国の投資家及び当該一方の締約国の区域内にある当該他方の締約国の投資家の投資財産に関連するものについて適用する。
1.	This Chapter shall apply to measures adopted or maintained by a Party relating to investors of the other Party and to their investments in the Area of the former Party. 

  2 この章の規定は、一方の締約国が採用し、又は維持する措置であって、この協定の効力発生の前に他方の締約国の投資家により当該一方の締約国の区域内において投資された投資財産に関連するものについても適用すると了解される。                    
2.	It is understood that this Chapter shall also apply to measures adopted or maintained by a Party relating to investments made by investors of the other Party in the Area of the former Party prior to the entry into force of this Agreement.

  3 サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置に関して、この章の規定と第六章の規定とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、同章の規定が優先する。
3.	In the event of any inconsistency between this Chapter and Chapter 6 with regard to measures by a Party affecting trade in services, Chapter 6 shall prevail to the extent of the inconsistency.

          第八十五条 定義          
Article 85
Definitions

    この章の規定の適用上、             
	For the purposes of this Chapter:

    (a) 「企業」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間又は政府のいずれかが所有し、又は支配しているかを問わず、関係の法律に基づいて適正に設立され、又は組織される事業体(社団、組合、個人企業、会社、合弁企業及び団体を含む。)をいう。
	(a)	“enterprise” means any entity duly constituted or organised under applicable law, whether or not for profit, and whether privately or governmentally owned or controlled, including any corporation, partnership, sole proprietorship, company, joint venture or other association; 

    (b) 「自由交換可能通貨」とは、国際的な外国為替市場で広範に取引され、かつ、国際取引において広範に使用されている通貨をいう。                        
	(b)	“freely convertible currency” means any currency  which is widely traded in international foreign exchange markets and widely used in international transactions; 

    (c) 「投資財産」とは、すべての種類の資産をいい、特に次のものをいう。
	(c)	“investment” means any kind of asset, particularly: 

      (i) 企業及び企業の支店
			(i)		an enterprise or a branch of an enterprise;

      (ii) 株式、出資その他の形態の企業の持分(その持分から派生する権利を含む。)
		(ii)	shares, stocks or any other kind of equity participation in an enterprise, including rights derived therefrom;

      (iii)  債権、社債、貸付金その他の債務証書(その債務証書から派生する権利を含む。)
		(iii)	bonds, debentures, loans and other forms of 
			debt,including rights derived therefrom;


      (iv)  金銭債権並びに企業に関連し、及び経済的価値を有する給付の請求権
		(iv)	claims to money and to any performance associated with an enterprise and having an economic value;

      (v)  無体の資産(例えば、知的財産権及びのれん)
			(v)	intangible assets such as intellectual property rights and goodwill;

      (vi) 法律又は契約により与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可。天然資源の養殖、探査、
        採取及び採掘のための権利を含む。)
		(vi)	rights conferred pursuant to law or contract such as concessions, licences, authorisations and permits, including those for cultivation, exploration, extraction and exploitation of natural resources;

      (vii) 契約(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約を含む。)に基づく権利
		(vii)	rights under contracts, including turnkey, construction, management, production and revenue-sharing contracts; and

      (viii) 他のすべての資産(有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わない。)及び抵当権、先取特権、質権その他の関連する財産権
		(viii)	any other tangible and intangible, movable and immovable property, and any related property rights, such as mortgages, liens and pledges; 

        資産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼすものではない。
		A change in the form of the asset does not affect its character as an investment; 

    (d) 「投資活動」とは、投資財産の設立、取得、拡張、経営、管理、運営、維持、使用、享有、清算及び売却その他の処分をいう。                                                            
	(d)	“investment activities” means establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, maintenance, use, enjoyment, liquidation, sale or other disposition of investment; 

    (e) 「投資された投資財産」とは、一方の締約国の投資家が他方の締約国の区域内において既に設立し、取得し、及び拡張した投資財産をいう。                    
	(e)	“investment made” means an investment which an investor of a Party has established, acquired  or expanded in the Area of the other Party; 

    (f) 「締約国の投資家の投資財産」とは、当該締約国の投資家により、直接又は間接に所有され、又は支配されている投資財産をいう。                                    
	(f)	“investment of an investor of a Party” means an investment that is owned or controlled, either directly or indirectly, by an investor of the Party;

    (g) 「締約国の投資家」とは、次のものであって、他方の締約国の区域内において投資財産に投資を行っている過程にあるか、又は既に行ったものををいう。
	(g)	“investor of a Party” means:


      (i) 当該締約国の法律の下で次の要件を満たす自然人
			(i)	a natural person, who under the law of the Party:

        (A)  日本国については、日本国の国民であること。
					(A)	in respect of Japan, is a national of Japan; or

        (B) スイスについては、
					(B)	in respect of Switzerland: 

          (aa)  スイスの国民であること。
					(aa)	is a national of Switzerland; or

          (bb) 永住する権利を有する者
					(bb)	has the right of permanent residence; or

      (ii) 当該締約国の関係の法律に基づいて設立され、又は組織される企業であって、当該締約国の区域内において実質的な事業活動を行っているもの
		(ii)	an enterprise constituted or organised under the applicable law of the Party and carrying out substantial business activities in the Area of that Party,

		that is in the process of making an investment or has made an investment in the Area of the other Party; and




    (h) 「措置」とは、締約国がとるあらゆる措置(法令、規則、手続、決定、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わない。)をいう。
	(h)	“measure” means any measure by a Party, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or any other form.


                              第八十六条 一般的な待遇及び保護
Article 86
General Treatment and Protection

  1 一方の締約国は、他方の締約国の投資家の投資財産に対し、公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を与える。いずれの締約国も、不当又は恣(し)意的な措置により、当該投資財産の経営、管理、運営、維持、使用、享有、清算及び売却その他の処分を阻害してはならない。
1.	Each Party shall accord to investments of investors of the other Party fair and equitable treatment and full protection and security. Neither Party shall impair by unreasonable or arbitrary measures the management, conduct, operation, maintenance, use, enjoyment, liquidation, sale or other disposition of such investments. 

  2 一方の締約国が他方の締約国の投資家の特定の投資財産に関する書面による義務を負うこととなった場合において、当該投資家が当該投資財産の設立、取得又は拡張の際に当該一方の締約国による当該義務の履行を求めることが可能であったときは、当該一方の締約国は、当該義務を遵守する。
2.	Each Party shall observe any written obligation it may have entered into with regard to a specific investment by an investor of the other Party, which the investor could have relied on at the time of establishment, acquisition or expansion of such investment.

          第八十七条 内国民待遇
Article 87
National Treatment

    一方の締約国は、他方の締約国の投資家の投資活動に関連し、当該投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
	Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments, in relation to their investment activities, treatment no less favourable than that it accords, in like situations, to its own investors and to their investments. 


          第八十八条 最恵国待遇
Article 88 
Most-Favoured-Nation Treatment

  1 一方の締約国は、他方の締約国の投資家の投資活動に関連し、当該投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1.	Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments, in relation to their investment activities, treatment no less favourable than that it accords, in like situations, to investors of a non-Party and to their investments.

  2 1に規定する待遇には、他の国際協定における一方の締約国と第三国との間の投資紛争の解決に関する規定によって当該第三国の投資家及びその投資財産に与えられる待遇を含まないことが了解される。
2.	It is understood that the treatment referred to in paragraph 1 does not include treatment accorded to investors of a non-Party and their investments by provisions concerning the settlement of investment disputes between a Party and the non-Party that are provided for in other international agreements.

  3 一方の締約国が投資の実質的な自由化を規定する自由貿易協定、関税同盟のための協定その他類似の協定を締結し、又は改正することによって第三国の投資家及びその投資財産に対し有利な待遇を与える場合には、当該一方の締約国は、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、当該待遇を与える義務を負うものではない。当該一方の締約国が与える当該待遇は、遅滞なく当該他方の締約国に通報するものとし、また、当該一方の締約国は、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、締結し、又は改正するそのような協定に基づいて与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えるよう努める。当該一方の締約国は、当該他方の締約国の要請があった場合には、締結し、又は改正するそのような協定に基づいて与えられる待遇よりも不利でない待遇をこの協定に組み入れることについての交渉を開始する。  
3.	If a Party accords more favourable treatment to investors of a non-Party and their investments by concluding or amending a free trade agreement, customs union or similar agreement that provides for substantial liberalisation of investment, it shall not be obliged to accord such treatment to investors of the other Party and their investments. Any such treatment accorded by a Party shall be notified to the other Party without delay and the former Party shall endeavour to accord to investors of the latter Party and their investments treatment no less favourable than that accorded under the concluded or amended agreement. The former Party, upon request by the latter Party, shall enter into negotiations with a view to incorporating into this Agreement treatment no less favourable than that accorded under such concluded or amended agreement. 

          第八十九条 資金の移転
Article 89
Transfers


  1 一方の締約国は、自国の区域に向けた又は自国の区域からのすべての資金の移転であって、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に関連するものが、遅滞なく、かつ、自由に行われることを確保する。この資金の移転には、特に次のものを含める。
1.	Each Party shall ensure that all transfers relating to investments in its Area of an investor of the other Party may be made freely into and out of its Area without delay. Such transfers shall include, in particular, those of:

    (a) 投資財産を維持し、又は増大させるための当初の資金及び追加的な資金
	(a)	the initial capital and additional amounts to maintain or increase the investments;

    (b) 利益、利子、配当、資本利得、使用料、手数料その他の投資財産から生ずる収入
	(b)	profits, interests, dividends, capital gains, royalties, fees and other current incomes accruing from the investments;

    (c) 融資の返済その他の契約に基づいて行われる支払
	(c)	payments made under a contract, including a loan agreement;

    (d) 投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
	(d)	proceeds from the total or partial sale or liquidation of the investments;

    (e) 投資財産に関連して、当該一方の締約国外において雇用している従業員の得た収入その他の報酬
	(e) 	earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad in connection with the investments;

    (f) 第九十一条及び第九十二条の規定に従って行われる支払
	(f)	payments made  in accordance with Articles 91 and 92; and

    (g) 第九十四条の規定に基づく紛争の処理の結果として生ずる支払
	(g)	payments arising out of the settlement of a dispute under Article 94. 

  2 各締約国は、1に規定する資金の移転が自由交換可能通貨により行われることを確保する。資金の移転については、移転の日の市場における為替相場で行うことができるものとしなければならない。
2.	Each Party shall further ensure that transfers referred to in paragraph 1 may be made in a freely convertible currency. A transfer shall be able to be made at the market rate of exchange prevailing on the date of the transfer.

  3 1及び2の規定は、締約国が次の事項に関連する自国の法律を衡平、無差別かつ誠実に適用することを害するものではないと了解される。
3.	It is understood that paragraphs 1 and 2 are without prejudice to the equitable, non-discriminatory and good faith application by a Party of its laws relating to:

    (a) 破産、債務不履行又は債権者の権利の保護
	(a)	bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;

    (b) 証券の発行、交換又は取引
	(b)	the issuing, trading or dealing in securities;

    (c) 刑事犯罪及び犯罪収益の回収
	(c)	criminal or penal offences and the recovery of proceeds of crimes; 

    (d) 通貨その他の支払手段の移転に関する報告又は記録の保存
	(d)	reports or record keeping of transfers of currency or other monetary instruments; or 

    (e) 訴訟手続又は裁決手続における判決又は命令の履行の確保
	(e)	ensuring compliance with judgments or orders in adjudicatory proceedings.

          第九十条 留保
Article 90
Reservations

  1 第八十七条、第八十八条及び第九十六条の規定は、次の措置がこれらの規定に適合しない限りにおいて適用しない。
1.	Articles 87, 88 and 96 shall not apply to:

    (a) 締約国が維持し、継続し、又はいつでも更新するこれらの規定に適合しない現行の措置であって、附属書九の付録一の第一節又は付録二の第一節の自国の留保に係る表に記載するもの
	(a)	any existing non-conforming measure by a Party as set out in its List of Reservations in Section 1 of Appendix 1 or Section 1 of Appendix 2 to Annex IX, that is maintained, continued, or renewed at any time;	

            (b) (a)に規定する適合しない措置の改正又は修正(当該措置とこれらの規定との適合性の水準を低下させないものに限る。)
	(b)	an amendment or modification to any non-conforming measure covered by subparagraph (a) to the extent that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure with Articles 87, 88 and 96; and

    (c) 附属書九の付録一の第二節又は付録二の第二節の自国の留保に係る表の規定に従って締約国が採用し、又は維持する措置
	(c)	any measure adopted or maintained by a Party, in accordance with its List of Reservations in Section 2 of Appendix 1 or Section 2 of Appendix 2 to Annex IX,
to the extent that such measures are inconsistent with Articles 87, 88 and 96. 

  2 一方の締約国は、1(b)に規定する適合しない現行の措置を改正し、若しくは修正する場合又は1(c)に規定する措置を採用する場合には、他方の締約国に対しその旨を通報し、及びその改正若しくは修正若しくは採用の前に、又は例外的状況においてはその後できる限り速やかに、詳細な情報を他方の締約国に提供する。
2.	In case of an amendment or modification to any existing non-conforming measure as referred to in subparagraph 1(b) or adoption of a measure as referred to in subparagraph 1(c), a Party shall notify the other Party thereof, providing detailed information, prior to the amendment, modification or adoption, or in exceptional circumstances, as soon as possible thereafter.

  3 いずれの一方の締約国も、この協定の効力発生の日の後に附属書九に定める自国の留保に係る表の規定の適用を受ける措置を採用する場合には、他方の締約国の投資家に対し、その国籍を理由として、当該措置が効力を生ずる時点で存在する投資財産を売却その他の方法で処分することを要求してはならない。
3.	Neither Party shall, under any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement and covered by its List of Reservations set out in Annex IX, require an investor of the other Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of an investment that exists at the time the measure becomes effective.

  4 両締約国は、附属書九に定める両締約国の留保に係る表に規定する留保の適用範囲を削減し、又は当該留保を撤廃するため、第百二条に規定する見直しの一環として、当該両締約国の留保に係る表についての見直しを行うことを約束する。
4.	As part of the review provided for in Article 102, the Parties undertake to review their Lists of Reservations set out in Annex IX with a view to reducing the scope of the reservations therein or removing them.

  5 一方の締約国は、他方の締約国の要請により、又は一方的に、当該他方の締約国への書面による通報によって附属書九に定める自国の留保の全部又は一部をいつでも撤廃することができる。
5.	A Party may, at any time, either upon request of the other Party or unilaterally, remove in whole or in part its reservations set out in Annex IX by a written notification to that other Party.

  6 第八十七条及び第八十八条の規定は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第四条に基づく義務の例外又は特別の取扱いとして同協定第三条から第五条までに明示的に規定する範囲内にあるいかなる措置についても、適用しない。
6.	Articles 87 and 88 shall not apply to any measure covered by the exceptions to, or derogations from, obligations under Articles 3 and 4 of the TRIPS Agreement, as specifically provided in Articles 3 to 5 of the TRIPS Agreement.


  7 第八十七条、第八十八条及び第九十六条の規定は、締約国が政府調達に関して採用し、又は維持するいかなる措置についても、適用しない。
7.	Articles 87, 88 and 96 shall not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to government procurement.

          第九十一条 収用及び補償
Article 91
Expropriation and Compensation

  1 いずれの一方の締約国も、自国の区域内において、他方の締約国の投資家の投資財産の収用若しくは国有化又はこれに対する収用若しくは国有化と同等の措置(以下この章において「収用」という。)を実施してはならない。ただし、次のすべての条件を満たす場合は、この限りでない。
1.	Neither Party shall expropriate or nationalise in its Area investments of investors of the other Party or take any measure tantamount to expropriation or nationalisation (hereinafter referred to as “expropriation”) except: 

    (a) 公共の利益を目的とするものであること。
(a)	for a purpose which is in the public interest;

    (b) 差別的なものでないこと。
(b)	in a non-discriminatory manner;

    (c) 正当な法の手続に従ってとられるものであること。
(c)	in accordance with due process of law; and

    (d) 2から4までの規定に従って迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴うものであること。
	(d)	against prompt, adequate and effective compensation pursuant to paragraphs 2 to 4.

  2 補償の額は、収用が公表された時又は収用が行われた時のいずれか早い方の時における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。公正な市場価格には、収用が事前に公に知られることにより生じた市場価格の変化を反映させてはならない。
2.	The amount of compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investment at the time when the expropriation was publicly announced or when it occurred, whichever is the earlier. The fair market value shall not reflect any change in market value occurring because the expropriation had become publicly known earlier.

  3 補償については、遅滞なく支払うものとし、収用の日から支払の日までの期間を考慮した利子であって、市場において決定される商業的な利率によるものを含めるものとする。当該補償については、実際に換価することができ、自由に移転することができ、かつ、収用の日の市場における為替相場により自由交換可能通貨に自由に交換することができるものとする。
3.	The compensation shall be paid without delay and shall include interest at a commercial rate established on a market basis, taking into account the length of time from the date of expropriation to the date of payment. It shall be effectively realisable, freely transferable and freely convertible at the market exchange rate prevailing on the date of expropriation into freely convertible currencies. 

  4 収用の影響を受ける投資家は、当該投資家の事案及び自己の投資財産の評価に関し、収用を行う締約国の法律及びこの条に定める原則に従って、当該締約国の裁判所その他の独立した当局による速やかな審査を受ける権利を有するものとする。ただし、第九十四条の規定の適用を妨げない。
4.	Without prejudice to Article 94, the investor affected by the expropriation shall have the right, under the law of the Party making the expropriation, to prompt review, by a court of justice, an administrative tribunal or another independent authority of that Party, of his case and of the valuation of his investment in accordance with the principles set out in this Article.

          第九十二条 争乱の際の待遇
Article 92
Treatment in Case of Strife


  1 一方の締約国は、武力紛争、革命、暴動、国内争乱その他これらに類する自国の区域内の  事件により、自国の区域内にある投資財産に関して損失又は損害を被った他方の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。 
1. 	Each Party shall accord to investors of the other Party that have suffered loss or damage relating to their investments in its Area due to armed conflict, revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event in its Area, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favourable than that it accords to investors of its own or of a non-Party.

  2 1に規定する解決方法の手段としての支払が行われる場合には、実際に換価することができ、自由に移転することができ、かつ、市場における為替相場により自由交換可能通貨に自由に交換することができるものとする。
2.	Any payments made as a means of settlement referred to in paragraph 1 shall be effectively realisable, freely transferable and freely convertible at the market exchange rate into freely convertible currencies.

          第九十三条 代位
Article 93
Subrogation

    一方の締約国の投資家が、自国の法律に基づいて設立され、又は組織される保険者から保険契約、保証契約又は損害のてん補に係る契約に基づいて支払を受ける場合には、他方の締約国は、当該投資家の権利又は請求権の当該保険者への譲渡を承認し、かつ、保険者が代位により当該投資家の当初の権利又は請求権と同じ範囲において権利又は請求権を行使する権利を有することを承認する。
 	If an investor of a Party receives payment, pursuant to an insurance, guarantee or indemnity contract, from an insurer constituted or organised under the law of that Party, the other Party shall recognise the assignment of any right or claim of the investor to the insurer, and the right of the insurer to exercise such right or claim by virtue of subrogation to the same extent as the predecessor in title. 


          第九十四条 投資家と締約国との間の投資紛争の解決
Article 94 
Settlement of Investment Disputes between an Investor
and a Party

  1 この章の規定の適用上、「投資紛争」とは、一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の紛争であって、当該投資家又はその投資財産に関し、この章の規定に基づく当該一方の締約国の義務の違反により損失又は損害を生じさせたものをいう。この条の規定は、この協定の効力発生の前に生じた事態に起因する紛争については、適用しない。                    
1.	For the purposes of this Chapter, “investment dispute” means a dispute between a Party and an investor of the other Party that has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, an alleged breach by the former Party of any obligation under this Chapter with respect to the investor or its investment. This Article shall not apply to disputes arising out of events which occurred prior to the entry into force of this Agreement. 

  2 投資紛争については、可能な限り、投資家の要請により行われる協議であって、紛争当事者である締約国(以下この条において「紛争締約国」という。)と投資家(以下この条において「両紛争当事者」と総称する。)との間の友好的なものを通じて解決する。
2. 	Any investment dispute shall, as far as possible, be settled amicably through consultations between the investor and the disputing Party (hereinafter collectively referred to in this Article as “the disputing parties”) at the request of the investor.

  3 紛争当事者である投資家(以下この条において「紛争投資家」という。)から書面による協議の要請があった日から六箇月以内に、投資紛争がそのような協議により解決されない場合には、紛争投資家は、当該投資紛争を次のいずれかの機関又は規則の下の国際的な調停又は仲裁に付託することができる。
3.	If the investment dispute cannot be settled through consultations within six months from the date on which the disputing investor requested such consultations in writing, the disputing investor may submit the investment dispute to international conciliation or arbitration at the following institutions or under the following rules: 

    (a) 千九百六十五年三月十八日にワシントンで作成された国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約(以下この条において「ICSID条約」という。)によって設立される投資紛争解決国際センター(以下この条において「ICSID」という。)
	(a)	the International Centre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter referred to in this Article as “ICSID”) established by the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States done at Washington, on 18 March 1965;

    (b) ICSIDに係る追加的な制度についての規則。ただし、いずれかの締約国のみがICSID条約を締結している場合に限る。
	(b)	the Additional Facility Rules of ICSID, provided that either Party, but not both, is a party to the ICSID Convention; or

    (c) 特別の仲裁裁判所。この場合には、両紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、千九百七十六年四月二十八日に採択された国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則に基づいて設置される仲裁裁判所とする。
	(c) 	an ad hoc arbitral tribunal which, unless otherwise agreed upon by the disputing parties, shall be established under the arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) adopted on 28 April 1976. 

    4 各締約国は、紛争投資家が、投資された投資財産に関し、投資紛争を3に規定する国際的な調停又は仲裁に付託することに同意する。
4.	Each Party hereby gives its consent to the submission of an investment dispute by a disputing investor to international conciliation or arbitration referred to in paragraph 3 regarding an investment made.

  5 4の規定にかかわらず、3に規定する調停又は仲裁への投資紛争の付託は、紛争投資家が1に規定する損失又は損害を被ったことを知った日又は知るべきであった最初の日のいずれか早い方の日から五年が経過した場合には、行うことができない。
5.	Notwithstanding paragraph 4, no investment dispute may be submitted to conciliation or arbitration under paragraph 3, if more than five years have elapsed since the date on which the disputing investor acquired or should have first acquired, whichever is the earlier, knowledge of the incurred loss or damage referred to in paragraph 1.

  6 紛争投資家は、次の条件を満たす場合には、投資紛争を国際的な調停又は仲裁に付託することができる。
6.	A disputing investor may submit the investment dispute to international conciliation or arbitration if:

    (a) 紛争投資家が、紛争締約国の司法裁判所又は行政裁判所若しくは行政機関において、投資紛争の解決のための手続を開始していないこと。
	(a)	the disputing investor has not initiated any proceedings for the resolution of the investment dispute before courts of justice or administrative tribunals or agencies of the disputing Party; or

    (b) 紛争投資家が、紛争締約国の司法裁判所又は行政裁判所若しくは行政機関において、投資紛争の解決のための手続を開始した場合には、紛争投資家が、当該投資紛争に係る当該手続を撤回すること。紛争投資家は、その撤回に関して、調停又は仲裁への書面による付託に当たり、いずれの締約国の法律に基づく司法裁判所又は行政裁判所若しくは行政機関においても、この章に規定する違反に係る手続を開始又は継続する権利を放棄する旨の記述を当該付託の書面に含めなければならない。
	(b)	where the disputing investor has initiated any proceedings for the resolution of the investment dispute before courts of justice or administrative tribunals or agencies of the disputing Party, the disputing investor withdraws the investment dispute from such proceedings. For the purpose of withdrawal, a written waiver shall be included in the written request for conciliation or arbitration by which the disputing investor waives any right to initiate or continue before any courts of justice or administrative tribunals or agencies under the law of either Party, any proceeding with respect to any alleged breach of this Chapter.

      紛争投資家は、紛争締約国の司法裁判所又は行政裁判所において、暫定的な差止めによる救済を求める申立て(損害賠償の支払を伴わないものに限る。)を開始又は継続することができると了解される。ただし、当該申立てについては、当該調停又は仲裁が係属している間、紛争投資家の権利及び利益を保全することのみを目的とする場合に限り行うことができるものとする。
	It is understood that a disputing investor may initiate or continue an action that seeks interim injunctive relief and does not involve the payment of monetary damages before a judicial or administrative tribunal of the disputing Party, provided that the action is brought for the sole purpose of preserving the disputing investor's rights and interests while the conciliation or arbitration is pending.

  7 仲裁は、両紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、千九百五十八年六月十日にニューヨークで作成された外国仲裁判断の承認及び執行に関する条約の締約国において行う。
7.	Unless the disputing parties agree otherwise, the arbitration shall be held in a country that is a party to the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958. 





  8 3の規定により設置される仲裁裁判所は、この章の規定及び関係する国際法の規則に従って、投資紛争につき決定する。投資紛争が第八十六条2に基づく請求を含む場合には、当該仲裁裁判所は、当該請求につき、この章の規定及び以下のものに従って決定する。
8.	The arbitral tribunal shall decide the investment dispute in accordance with this Chapter and applicable rules of international law. Where the investment dispute includes a claim based on paragraph 2 of Article 86, the arbitral tribunal shall decide on that claim in accordance with this Chapter and the following:

    (a) 関連する投資契約に規定する法規その他両紛争当事者が合意する法規
	(a)	the rules of law specified in the pertinent investment contract, or other rules of law  the disputing parties may agree upon; or 

    (b) (a)に規定する法規がない場合には、次の(i)及び(ii)に規定するもの  
	(b)	in the absence of rules of law referred to in subparagraph (a):

      (i)  該当する国際法の規則
		(i)	such rules of international law as may be applicable; and

      (ii)  紛争締約国の法(法の抵触に関する規則を含む。)
		(ii)	the law of the respondent, including its rules on the conflict of laws.

  9 紛争締約国は、他方の締約国に対し、国際的な調停又は仲裁に付託された投資紛争について、当該投資紛争が付託された日の後三十日以内に書面による通知を行い、及び仲裁において提出されるすべての主張書面の写しを提供する。
9.	The disputing Party shall notify the other Party in writing of the investment dispute submitted to international conciliation or arbitration no later than 30 days after the date on which it was submitted, and provide that other Party with copies of all pleadings filed in the arbitration.

  10 紛争締約国でない締約国は、紛争当事者への書面による通知を行った場合には、この章の規定の解釈に関する問題につき仲裁裁判所に対し意見を提出することができる。
10.	Upon written notice to the disputing parties, the Party which is not the disputing Party may make submissions to the arbitral tribunal on a question of interpretation of this Chapter.

  11 紛争締約国は、自国の免除を抗弁として主張してはならず、又は被った損失若しくは損害の全部若しくは一部について紛争投資家が保険契約、保証若しくは損害のてん補に基づく補償を既に受領し、若しくは将来受領する旨の事実を抗弁として主張してはならない。                            
11.	The disputing Party may not assert as a defence its immunity or the fact that the disputing investor has received or will receive, by virtue of an insurance contract, guarantee or indemnity, a compensation covering, in whole or in part, the incurred loss or damage.

  12 いずれの締約国も、国際的な仲裁に付託された投資紛争に関し、外交上の保護を与えてはならず、又は国家間の請求を行ってはならない。ただし、紛争締約国が下された裁定に従わなかった場合は、この限りでない。この12の規定の適用上、外交上の保護には、投資紛争の解決を容易にすることのみを目的とする非公式の外交交渉を含めない。
12.	Neither Party shall give diplomatic protection, or bring an international claim, in respect of an investment dispute submitted to international arbitration, unless the disputing Party has failed to abide by and comply with the award rendered.  Diplomatic protection, for the purposes of this paragraph, shall not include informal diplomatic exchanges for the sole purpose of facilitating a settlement of the investment dispute.

  13 仲裁の決定は、最終的なものであり、かつ、両紛争当事者を拘束する。当該決定については、紛争締約国の法律に従い、遅滞なく執行されなければならない。
13.	The decision of arbitration shall be final and binding upon the disputing parties and shall be executed without delay in accordance with the law of the disputing Party.

          第九十五条  一般的例外及び安全保障のための例外
Article 95
General and Security Exceptions

  1 サービス貿易一般協定第十四条及び第十四条の二の規定は、必要な変更を加えた上で、ここにこの協定に組み込まれ、この協定の一部を成すこととし、投資財産に投資を行っている場合について適用する。
1.	In respect of the making of investments, Articles XIV and XIVbis of the GATS, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis, shall apply. 

  2 サービス貿易一般協定第十四条の二1の規定は、投資された投資財産についても準用する。
2.	Paragraph 1 of Article XIVbis of the GATS shall also apply, mutatis mutandis, to investments made.

  3 この条の規定は、第八十六条1、第九十一条及び第九十二条の規定については、適用しない。
3.	This Article shall not apply to paragraph 1 of Article 86, and Articles 91 and 92.

  4 一方の締約国が1及び2の規定に基づく措置をとる例外的な場合には、当該一方の締約国は、当該措置の効力発生の前に又はその後できる限り速やかに、次に掲げるものを他方の締約国に通報する。
4.	In exceptional circumstances, where a Party takes a measure pursuant to paragraphs 1 and 2, that Party shall, prior to the entry into force of the measure or as soon as possible thereafter, notify the other Party of the following:

    (a) 当該措置が影響を及ぼす分野及び小分野又は活動
	(a)	the sector and sub-sector or activity affected by the measure;


    (b) 当該措置が影響を及ぼすこの協定の義務又は規定
	(b)	the obligation or provisions of this Agreement affected by the measure;

    (c) 当該措置の法的根拠
	(c)	the legal basis of the measure;

    (d) 当該措置の簡潔な説明
	(d)	a succinct description of the measure; and

    (e) 当該措置をとる目的
	(e)	the purpose of the measure.

          第九十六条  特定措置の履行要求の禁止
Article 96
Prohibition of Performance Requirements

    この章の規定の適用上、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易に関連する投資措置に関する協定の附属書の規定は、必要な変更を加えた上で、ここにこの協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
	For the purposes of this Chapter, the Annex to the Agreement on Trade-Related Investment Measures in Annex 1A to the WTO Agreement is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.

                    第九十七条  一時的なセーフガード措置
Article 97
Temporary Safeguard Measures

  1 両締約国は、国際収支を擁護するための制限を課することを避ける努力を払う。
1.	The Parties endeavour to avoid the imposition of restrictions to safeguard the balance of payments.

  2 いずれの締約国も、次のいずれかの場合には、投資財産に関連する国境を越える資本取引並びに投資財産に関連する支払及び資金の移転に関する制限的な措置を採用し、又は維持することができる。
2.	A Party may adopt or maintain restrictive measures with regard to cross-border capital transactions as well as payment and transfers relating to investment:

    (a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれのある場合
	(a)	in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or

    (b) 資金の移転が経済全般の運営、特に通貨及び外国為替政策に重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれのある状況にある例外的な場合
	(b)	in exceptional cases where movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management, in particular monetary and exchange rate policies.

  3 一方の締約国が採用し、又は維持する2に規定する制限的な措置は、次のすべての要件を満たすものとする。
3.	Restrictive measures adopted or maintained by a Party under paragraph 2:

    (a) 他方の締約国の投資家に対し第三国の投資家と同等の待遇を与えることを確保するものであること。
	(a)	shall ensure that investors of the other Party are treated as favourably as those of any non-Party;

    (b) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
	(b)		shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;

    (c) 2に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
	(c)		shall not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in paragraph 2;

    (d) 一時的なものであり、かつ、事情の許す限り速やかに廃止されるものであること。
	(d)		shall be temporary and eliminated as soon as conditions permit;

    (e) 他方の締約国に対し、速やかに通報されるものであること。
	(e)		shall be promptly notified to the other Party; and

    (f) 他方の締約国の商業上、経済上又は資金上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
	(f)	shall avoid unnecessary damages to the commercial, economic and financial interests of the other Party.

  4 この条のいかなる規定も、国際通貨基金協定に基づく締約国の権利及び義務を変更するものと解してはならない。
4.	Nothing in this Article shall be so construed as to alter the rights enjoyed and obligations undertaken by a Party as a party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund. 

          第九十八条 信用秩序の維持のための措置
Article 98
Prudential Measures

    附属書六の第六条の規定は、この章の規定について準用する。
	Article VI of Annex VI shall apply to this Chapter, mutatis mutandis.

          第九十九条 特別な手続
Article 99
Special Formalities

    第八十七条のいかなる規定も、一方の締約国が、他方の締約国の投資家による投資財産の設立に関連して特別な手続(例えば、居住に関する登録の要件に従うこと)を定める措置を採用し、又は維持することを妨げるものと解してはならない。ただし、当該手続は、当該一方の締約国がこの章の規定に従って当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に与える保護を実質的に害するものであってはならない。
	Nothing in Article 87 shall be so construed as to prevent a Party from adopting or maintaining a measure that prescribes special formalities in connection with the establishment of an investment by investors of the other Party, such as compliance with requirements on registration on residency, provided that such formalities do not materially impair the protection afforded by the former Party to investors of the latter Party and investment of the investors pursuant to this Chapter.

          第百条  租税に係る課税措置
Article 100 
Taxation Measures

  1 次の規定は、各締約国の租税に係る課税措置について適用する。
1.	The following provisions shall apply to taxation measures of each Party:

    (a) 第八十七条及び第八十八条の規定
(a)	Articles 87 and 88; and

    (b) 当該租税に係る課税措置が第九十一条1に規定する収用を構成する限り、同条の規定
(b)	Article 91, to the extent that such taxation measures constitute expropriation as provided for in paragraph 1 of that Article.

  2 1(a)の規定の適用上、サービス貿易一般協定第十四条(d)及び(e)の規定は、必要な変更を加えた上で、ここにこの協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
2.	For the purposes of subparagraph 1(a), subparagraphs (d) and (e) of Article XIV of the GATS are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.

  3 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の措置であって、両締約国間の二重課税の回避に関する協定の適用対象となるものについては、第八十七条の規定を援用することができない。
3.	A Party may not invoke Article 87 with respect to a measure of the other Party that falls within the scope of an international agreement between the Parties relating to the avoidance of double taxation.

  4 1(a)の規定の適用上、第九十四条の規定は、租税に係る課税措置については、適用しない。
4.	For the purposes of subparagraph 1(a), Article 94 shall not apply in respect of taxation measures.

  5 1(b)の規定の適用上、第九十四条の規定は、租税に係る課税措置について適用する。
5.	For the purposes of subparagraph 1(b), Article 94 shall apply in respect of taxation measures.

                                                            第百一条 健康、安全及び環境に関する措置
Article 101
Health, Safety and Environmental Measures


    両締約国は、健康、安全又は環境に関する国内措置の緩和又は労働基準の引下げを通じて投資活動を奨励することが適当でないことを認める。各締約国は、自国の区域内における投資財産の設立、取得又は拡張を奨励する手段としてそのような措置及び基準の適用の免除その他の逸脱措置を行うべきではない。
	The Parties recognise that it is inappropriate to encourage investment activities by relaxing domestic health, safety or environmental measures or lowering labour standards. To this effect, each Party should not waive or otherwise derogate from such measures and standards as an encouragement for establishment, acquisition or expansion of investments in its Area. 

          第百二条  見直し
Article 102
Review

  1 投資の更なる漸進的な自由化のため、両締約国は、法的枠組み、投資環境及び両締約国の区域の間の投資の流れであって、投資に関する他の国際協定に基づく両締約国の約束に適合するものについて、この協定の発効の日の後三年以内に、その後は一定の間隔で見直しを行う。
1.	With a view to further progressive liberalisation of investments, the Parties shall review the legal framework, the investment climate and the flow of investment between their Areas consistent with their commitments under other international agreements on investment not later than three years after the date of entry into force of this Agreement and in regular intervals thereafter.

  2 1に規定する法的枠組みの見直しには、第九十条1(c)の規定に従って締約国が採用し、又は維持する措置についての見直しを含める。
2.	The review of the legal framework referred to in paragraph 1 shall include the review of measures adopted or maintained by a Party pursuant to subparagraph 1(c) of Article 90.

        第十章 競争
Chapter 10
Competition


          第百三条 反競争的行為に対する措置
Article 103
Measures against Anticompetitive Activities

  1 各締約国は、反競争的行為が貿易及び投資の自由化による利益を無効にし、又は侵害することがあること並びに反競争的行為が自国の市場の効率的な機能を妨げ得ることを認識して、自国の法令に従い、反競争的行為に対して適当と認める措置をとる。
1.	Recognising that anticompetitive activities may nullify or impair the benefits of liberalisation of trade and investment and impede the efficient functioning of its market, each Party shall take measures which it considers appropriate against anticompetitive activities, in accordance with its laws and regulations.

  2 このような措置については、透明性、無差別及び手続の公正な実施の原則に従ってとるものとする。
2.	Any such measures shall be taken in conformity with the principles of transparency, non-discrimination and procedural fairness.

  3 この章の規定の適用上、「反競争的行為」とは、いずれかの締約国の競争法令の下で罰則又は制裁その他の排除に係る措置の対象とされる行動又は取引をいい、特に次のものを含む。
3.	For the purposes of this Chapter, “anticompetitive activity” means any conduct or transaction that may be subject to penalties, sanctions or other relief under the competition laws and regulations of either Party.  In particular, it includes: 

    (a) 日本国の競争法令上の私的独占、不当な取引制限及び不公正な取引方法
	(a)	private monopolisation, unreasonable restraint of trade and unfair trade practices under the competition laws and regulations of Japan; and

    (b) スイスの競争法令上の企業間の不法な合意及び支配的地位を有する企業による不法な慣習
	(b)	unlawful agreements between enterprises and unlawful practices of enterprises having a dominant position under the competition laws and regulations of Switzerland.

          第百四条 反競争的行為に対する取組に関する協力
Article104
Cooperation on Addressing Anticompetitive Activities

  1 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、かつ、自己の利用可能な資源の範囲内で、両締約国の競争当局間の協力関係の進展を通じて各締約国の競争法令の効果的な執行に寄与するため、及び、これにより、各締約国の競争法令の適用に関連するすべての事項について両締約国間の紛争が生ずる可能性を回避し、又は軽減するため、反競争的行為に対する取組に関して協力する。
1. 	The Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, cooperate on addressing anticompetitive activities, subject to their respective available resources, with the aim of contributing to the effective enforcement of the competition laws and regulations of each Party through the development of a cooperative relationship between the competition authorities of the Parties, thus avoiding or lessening the possibility of conflicts between the Parties in all matters pertaining to the application of the competition laws and regulations of each Party.

  2 この条の規定に基づく協力の詳細及び手続については、実施取極第三章で定める。
2. 	The details and procedures of cooperation under this Article shall be specified in Chapter 3 of the Implementing Agreement.

          第百五条 協議
Article 105
Consultations


    前条の規定に基づくすべての関係手続が行われた後、一方の締約国が反競争的行為により引き起こされた貿易上の悪影響が残っていると認める場合には、当該一方の締約国は、当該貿易上の悪影響を除去するため、他方の締約国に対し合同委員会において協議するよう要請することができる。合同委員会における協議については、
	After all applicable procedures under Article 104 have been undergone, a Party which considers that there remain adverse trade effects caused by an anticompetitive activity may request the other Party to enter into consultations in the Joint Committee with a view to eliminating such adverse trade effects. The consultations in the Joint Committee shall:

    (a) いずれかの締約国の競争当局による競争法令の執行の妥当性を検討するものであってはならない。
	(a)	not examine the appropriateness of the enforcement of the competition laws and regulations by the competition authority of either Party; and

    (b) いずれかの締約国の競争当局が自己の権限を行使する際の独立性を侵害するものであってはならない。
	(b)	not infringe upon the independence of the competition authority of either Party in exercising its authority.

          第百六条 第五条1及び第十四章の規定の不適用
Article 106
Non-Application of Paragraph 1 of Article 5 and Chapter 14


  1 第五条1及び第十四章の規定は、この章の規定については、適用しない。
1.	Paragraph 1 of Article 5 and Chapter 14 shall not apply to this Chapter.

  2 この章の規定に基づく情報(秘密の情報を含む。)の交換の詳細及び手続については、実施取極第三章で定める。
2.	Chapter 3 of the Implementing Agreement provides for the details and procedures for the exchange of information, including confidential information, under this Chapter. 

        第十一章 知的財産
Chapter 11
Intellectual Property

          第百七条 一般規定
Article 107
General Provisions

  1 両締約国は、この章の規定及び両締約国が締結している国際協定に従い、知的財産の十分にして、効果的かつ無差別的な保護を与え、及び確保し、それぞれの知的財産の保護に関する制度の運用における効率性及び透明性を促進し、並びに侵害、不正使用及び違法な複製への対処として知的財産権を十分かつ効果的に行使するための措置をとる。
1.	The Parties shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property, promote efficiency and transparency in the administration of their respective intellectual property protection systems and provide for measures for adequate and effective enforcement of intellectual property rights against infringement, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Chapter and the international agreements to which both Parties are parties.

  2 この章に規定する知的財産とは、次のすべての種類の知的財産をいう。
2.	"Intellectual property" referred to in this Chapter means all categories of intellectual property: 

    (a) 第百十四条から第百二十一条までの規定の対象となるもの
	(a)	that are subject of Articles 114 to 121; and/or

    (b) 貿易関連知的所有権協定又は貿易関連知的所有権協定に規定する関連する国際協定に基づくもの
	(b)	that are covered by the TRIPS Agreement and/or the relevant international agreements referred to in the TRIPS Agreement.

  3 両締約国は、知的財産に関連する国際協定であって両締約国がこの協定の効力発生の日に締結しているもの及び両締約国について効力を生ずるその改正に規定する義務を履行することについての約束を再確認する。当該国際協定には、次のものを含む。
3.	The Parties reaffirm their commitment to comply with the obligations set out in the international agreements relating to intellectual property to which both Parties are parties at the date of entry into force of this Agreement and any amendment thereto which becomes effective for both Parties, including the following:

    (a) 貿易関連知的所有権協定
(a)	the TRIPS Agreement; 

    (b) 千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にへーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正され並びに千九百七十九年九月二十八日に修正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約(以下この章において「パリ条約」という。)
(b)	the Paris Convention for the Protection of Industrial Property done at Paris on 20 March 1883, as revised at Brussels on 14 December 1900, at Washington on 2 June 1911, at The Hague on 6 November 1925, at London on 2 June 1934, at Lisbon on 31 October 1958, and at Stockholm on 14 July 1967 and as amended on 28 September 1979 (hereinafter referred to as “the Paris Convention”);

    (c) 千九百七十年六月十九日にワシントンで作成され、千九百七十九年九月二十八日に修正され並びに千九百八十四年二月三日及び二千一年十月三日に変更された特許協力条約
(c)	the Patent Cooperation Treaty done at Washington on 19 June 1970, amended on 28 September 1979, modified on 3 February 1984, and on 3 October 2001;

    (d) 千九百七十九年九月二十八日に修正された国際特許分類に関する千九百七十一年三月二十四日のストラスブール協定
(d)	the Strasbourg Agreement Concerning the International Patent Classification done at Strasbourg on 24 March 1971, as amended on 28 September 1979;

    (e) 千九百七十七年四月二十八日にブダペストで作成され、千九百八十年九月二十六日に修正された特許手続上の微生物の寄託の国際的承認に関するブダペスト条約
(e)	the Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure done at Budapest on 28 April 1977, and amended on 26 September 1980;

    (f) 千九百七十二年十一月十日、千九百七十八年十月二十三日及び千九百九十一年三月十九日にジュネーヴで改正された千九百六十一年十二月二日の植物の新品種の保護に関する国際条約(以下この章において「千九百九十一年のUPOV条約」という。)
(f)	the 1991 Act of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of 2 December 1961 as revised at Geneva on 10 November 1972, on 23 October 1978, and on 19 March 1991 (hereinafter referred to as “the 1991 UPOV Convention”);

    (g) 標章の国際登録に関するマドリッド協定の千九百八十九年六月二十七日にマドリッドで採択され、二千六年十月三日に修正された議定書
(g)	the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks adopted at Madrid on 27 June 1989 and amended on 3 October 2006;

    (h) 千九百九十四年十月二十七日にジュネーヴで採択された商標法条約
(h)	the Trademark Law Treaty adopted at Geneva on 27 October 1994;

    (i) 千九百六十七年七月十四日にストックホルムで及び千九百七十七年五月十三日にジュネーヴで改正され並びに千九百七十九年九月二十八日に修正された標章の登録のための商品及びサービスの国際分類に関する千九百五十七年六月十五日のニース協定
(i)	the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks done at Nice on 15 June 1957, as revised at Stockholm on 14 July 1967, and at Geneva on 13 May 1977, and amended on 28 September 1979;

    (j) 千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にへーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、及び千九百五十八年十月三十一日にリスボンで改正された虚偽の又は誤認を生じさせる原産地表示の防止に関する千八百九十一年四月十四日のマドリッド協定及び同協定の千九百六十七年七月十四日のストックホルム追加協定
(j)	the Madrid Agreement for the Repression of False or Deceptive Indications of Source on Goods done at Madrid on 14 April 1891;

    (k) 千八百九十六年五月四日にパリで補足され、千九百八年十一月十三日にベルリンで改正され、千九百十四年三月二十日にベルヌで補足され、千九百二十八年六月二日にローマで、千九百四十八年六月二十六日にブラッセルで、千九百六十七年七月十四日にストックホルムで及び千九百七十一年七月二十四日にパリで改正され並びに千九百七十九年九月二十八日に修正された千八百八十六年九月九日の文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約(以下この章において「ベルヌ条約」という。)
(k)	the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works done at Berne on 9 September 1886, completed at Paris on 4 May 1896, revised at Berlin on 13 November 1908, completed at Berne on 20 March 1914, revised at Rome on 2 June 1928, at Brussels on 26 June 1948, at Stockholm on 14 July 1967 and at Paris on 24 July 1971 and amended on 28 September 1979 (hereinafter referred to as “the Berne Convention”);

    (l) 千九百六十一年十月二十六日にローマで作成された実演家、レコード製作者及び放送機関の保護に関する国際条約(以下この章において「ローマ条約」という。)
(l)	the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations done at Rome on 26 October 1961 (hereinafter referred to as “the Rome Convention”);

    (m) 千九百七十一年十月二十九日の許諾を得ないレコードの複製からのレコード製作者の保護に関する条約
(m)	the Convention for the Protection of Producers of Phonograms Against Unauthorized Duplication of Their Phonograms done at Geneva on 29 October 1971;

    (n) 千九百九十六年十二月二十日にジュネーヴで採択された著作権に関する世界知的所有権機関条約
(n)	WIPO Copyright Treaty adopted in Geneva on 20 December 1996; and 

    (o) 千九百九十六年十二月二十日にジュネーヴで採択された実演及びレコードに関する世界知的所有権機関条約(以下この章において「実演・レコード条約」という。)
	(o)	WIPO Performances and Phonograms Treaty adopted in Geneva on 20 December 1996 (hereinafter referred to as “the WPPT”). 

  4 各締約国は、知的財産を保護するための国際的努力における次に掲げる多数国間の協定の重要性を共に認めて、まだ締約国となっていない次に掲げる多数国間の協定を批准し、又はこれに加入するよう努める。
4. 	In common recognition of the importance of the following multilateral agreements for international efforts to protect intellectual property, each Party seeks to ratify or accede to the following multilateral agreements to which it is not yet a party:

    (a) 二千年六月一日にジュネーヴで採択された特許法条約
	(a)	the Patent Law Treaty adopted at Geneva on 1 June 2000;

    (b) 二千六年三月二十七日にシンガポールで採択された商標法に関するシンガポール条約
	(b)	the Singapore Treaty on the Law of Trademarks adopted in Singapore on 27 March 2006; and

    (c) 千九百九十九年七月二日に外交会議により採択された意匠の国際登録に関するへーグ協定ジュネーヴ決議書
	(c)	the Geneva Act of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs adopted by the Diplomatic Conference on 2 July 1999.

          第百八条 内国民待遇
Article 108
National Treatment

  1 一方の締約国は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第五条の規定に従い、知的財産の保護に関し、自国民に与える待遇よりも不利でない待遇を他方の締約国の国民に与える。
1.	Each Party shall accord to nationals of the other Party treatment no less favourable than the treatment it accords to its own nationals with regard to the protection of intellectual property in accordance with Articles 3 and 5 of the TRIPS Agreement. 


  2 この条及び次条の規定の適用上、「国民」とは、貿易関連知的所有権協定におけるものと同一の意味を有するものとし、「保護」には、知的財産権の取得可能性、取得、範囲、維持及び行使に影響する事項並びにこの章において特に取り扱われる知的財産権の使用に影響する事項を含める。
2. 	For the purposes of this Article and Article 109, “nationals” shall have the same meaning as in the TRIPS Agreement, and "protection" shall include matters affecting the availability, acquisition, scope, maintenance, and enforcement of intellectual property rights as well as those matters affecting the use of intellectual property rights specifically addressed in this Chapter.

          第百九条 最恵国待遇
Article 109
Most-Favoured-Nation Treatment

  1 一方の締約国は、貿易関連知的所有権協定第四条及び第五条の規定に従い、知的財産の保護に関し、第三国の国民に与える待遇よりも不利でない待遇を他方の締約国の国民に与える。
1.	Each Party shall accord to nationals of the other Party treatment no less favourable than the treatment it accords to the nationals of a non-Party with regard to the protection of intellectual property in accordance with Articles 4 and 5 of the TRIPS Agreement.

  2 1の規定は、いずれか一方の締約国に対し、二重課税の回避に関する協定により第三国の国民に与える待遇を他方の締約国の国民に与えることを義務付けるものと解してはならない。
2. 	Paragraph 1 shall not be so construed as to oblige either Party to accord to the nationals of the other Party any treatment accorded to the nationals of a non-Party by virtue of any agreement on the avoidance of double taxation. 

          第百十条 手続事項の効率性の向上
Article 110
Enhancement of Efficiency of Procedural Matters


    各締約国は、知的財産の保護に関する制度の効率的な運用を確保するため、知的財産に関する自国の行政上の手続の効率性を向上させるための適切な措置をとる。
	For the purposes of providing efficient administration of intellectual property protection system, each Party shall take appropriate measures to enhance the efficiency of its administrative procedures concerning intellectual property.

          第百十一条 知的財産権の取得
Article 111
Acquisition of Intellectual Property Rights

  1 各締約国は、知的財産権の取得について権利が登録され、又は付与される必要がある場合には、権利の取得のための実体的な条件が満たされていることを条件として、保護期間が不当に短縮されないように、登録又は付与のための手続を合理的な期間内に行うことを確保する。この場合において、知的財産権の登録又は付与のための出願が、国内出願として行われるか、又は適用可能な国際協定に基づく国際出願として行われるかについては、問わないものとする。
1.	Where the acquisition of an intellectual property right is subject to the right being granted or registered, each Party shall ensure that, irrespective of whether an application for the granting or registration of an intellectual property right is filed as a national or as an international application under the applicable international agreements, the procedures for granting or registration of the right, subject to compliance with the substantive conditions for acquisition of the right, are conducive to the granting or registration within a reasonable period of time so as to avoid unwarranted curtailment of the period of protection.

  2 各締約国は、商標出願において適用される類の下の指定された商品及びサービスの表示についての審査に関する実務を、できる限り透明性のあるものとする。
2.	Each Party shall make its practice regarding the examination of the indications of designated products and services under the classes applied in trademark applications as transparent as possible.

          第百十二条 透明性
Article 112
Transparency

    各締約国は、知的財産の保護に関する制度の運用における透明性を一層促進するため、自国の法令に従って可能な範囲において、次の事項を行うために利用し得る適切な措置をとる。
	For the purposes of further promoting transparency in the administration of its intellectual property protection system, each Party shall take appropriate measures available to the extent possible under its laws and regulations to:

    (a) 次の事項に関する情報を公開し、及びこれらに関する一件書類に含まれている情報を公に利用可能なものとすること。
	(a)	publish information on:

      (i) 特許の出願及び付与
			(i)	applications for and grant of patents; 

      (ii) 実用新案及び意匠の登録
			(ii)	registrations of utility models and industrial designs; 

      (iii) 商標の登録出願及び登録
			(iii)	registrations of trademarks and applications therefor;

      (iv) 集積回路の回路配置の登録
			(iv)	registrations of layout-designs of integrated circuits; and

      (v) 植物の新品種の登録出願及び登録
			(v)	registrations of new varieties of plants and applications therefor,
		and make available to the public information contained in the dossiers thereof;

    (b) 権限のある当局に対して国境措置として知的財産権の侵害物品の解放を停止するよう求める申立てに関する情報について、公衆が利用することができるようにすること。
	(b)	make available to the public information on applications for the suspension by the competent authorities of the release of products infringing intellectual property rights as a border measure; and

    (c) 知的財産権の効果的な行使を確保するための自国の活動に関する情報その他の知的財産の保護に関する制度に係る情報について、公衆が利用することができるようにすること。
	(c)	make available to the public information on its efforts to ensure effective enforcement of intellectual property rights and other information with regard to its intellectual property protection system. 

          第百十三条 知的財産の保護についての啓発の促進
Article 113
Promotion of Public Awareness Concerning Protection of Intellectual Property


    両締約国は、知的財産の保護についての啓発(知的財産の使用及び知的財産権の行使についての教育及び普及の計画を含む。)を促進するための必要な措置をとる。
	The Parties shall take necessary measures to enhance public awareness of protection of intellectual property including educational and dissemination projects on the use of intellectual property as well as on the enforcement of intellectual property rights.

          第百十四条 著作権及び関連する権利
Article 114
Copyrights and Related Rights

  1 両締約国が締結している国際協定に定める義務に影響を及ぼすことなく、各締約国は、自国の法令に従って、著作物の著作者、実演家、レコード製作者及び放送機関に対し、それぞれ著作物、実演、レコード及び放送に関する十分かつ効果的な保護を与え、及び確保する。
1.	Without prejudice to the obligations set out in the international agreements to which both Parties are parties, each Party shall, in accordance with its laws and regulations, grant and ensure adequate and effective protection to the authors of works and to performers, producers of phonograms and broadcasting organisations for their works, performances, phonograms and broadcasts, respectively.

  2 各締約国は、実演家に対し、1に規定する保護に加えて、視覚的実演に関して、実演・レコード条約第五条及び第六条の規定に基づく保護を与え、及び確保する。
2.	In addition to the protection provided for in paragraph 1, each Party shall grant and ensure protection as provided for in Articles 5 and 6 of the WPPT to performers for their visual performances.

  3 各締約国は、自国における放送機関が、少なくとも、放送を固定すること、放送の固定物を複製すること並びに公衆のそれぞれが選択する場所及び時期において放送の利用が可能となるような状態に当該放送を有線又は無線の方法により置くことを許諾する排他的権利を有することを確保する。
3.	Each Party shall ensure that a broadcasting organisation in the Party has at least the exclusive right of authorising the following acts: the fixation, the reproduction of fixations, and the making available to the public of its broadcasts by wire or wireless means in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them. 

  4 各締約国は、自国の国内法令において、実演家の視覚的実演についての保護及び放送機関の保護に関し、実演・レコード条約第十六条に規定するものと同一の種類の制限又は例外を、当該制限又は例外がローマ条約と両立する限度において規定することができる。
4.	Each Party may, in its national legislation, provide for the same kinds of limitations or exceptions as in Article 16 of the WPPT with regard to the protection of performers for their visual performances and to the protection of broadcasting organisations, to the extent that such limitations and exceptions are compatible with the Rome Convention.

  5 各締約国は、著作者がその財産的権利とは別個に、当該財産的権利が移転された後においても、著作物の著作者であることを主張する権利及び当該著作物の変更、切除その他の改変又は当該著作物を害するようなその他の行為であって、当該著作者の名誉又は声望を害するおそれのあるものに対して異議を申し立てる権利を有することを確保する。
5.	Each Party shall ensure that the author has the right, independently of the author’s economic rights, and even after the transfer of the said rights, to claim authorship of the work and to object to any distortion, mutilation or other modification of, or other derogatory action in relation to, the said work, which would be prejudicial to his or her honour or reputation.

  6 5の規定に基づいて著作者に認められる権利は、著作者の死後においても、少なくとも財産的権利が消滅するまで存続する。当該権利は、保護が要求される締約国の法令により資格を与えられる人又は団体によって行使される。
6.	The rights granted to the author in accordance with paragraph 5 shall, after his or her death, be maintained at least until the expiry of the economic rights, and shall be exercisable by the persons or institutions authorised by the legislation of the Party in which protection is claimed.

  7 5及び6の規定に基づいて認められる権利は、現に行っている聴覚的若しくは視覚的実演又はレコード若しくは視聴覚的固定物に固定された実演に関し、必要な変更を加えて実演家に認められる。
7.	The rights granted under paragraphs 5 and 6 shall be granted, mutatis mutandis, to performers as regards their live aural or visual performances, or performances fixed in phonograms or audiovisual fixations.


  8 各締約国は、著作物に認められる一般的な保護期間が著作者の生存の間及びその死後少なくとも五十年であることを確保する。
8.	Each Party shall ensure that the general term of protection granted for works is the life of the author and at least 50 years after his or her death.

  9 各締約国は、関連する権利についての、及び自然人の生存期間に基づきその保護期間を計算しない著作権についての保護期間が次の時期から少なくとも五十年であることを確保する。
9.	Each Party shall ensure that the term of protection for related rights, as well as for copyrights whose term of protection is calculated on a basis other than the life of a natural person, is no less than 50 years:


    (a) 著作物については、権利者の許諾を得た公表が行われた時(著作物の製作から五十年以内に権利者の許諾を得た公表が行われなかった場合には、その製作の時)
	(a)	after the authorised publication, or, failing such authorised publication within 50 years after the making of the work, no less than 50 years after the making, for works;

    (b) レコードについては、権利者の許諾を得た発行が行われた時(レコードへの固定が行われてから五十年以内に権利者の許諾を得た発行が行われなかった場合には、その固定の時)
	(b)	after the authorised publication, or, failing such publication within 50 years after the fixation of the phonogram, no less than 50 years after the fixation, for phonograms;

    (c) 実演については、実演が行われた時
	(c) 	after the performance, for performances; or

    (d) 放送については、放送が行われた時
	(d)	after the broadcast, for broadcasts.

  10 各締約国は、特定の種類の著作物について、保護期間が著作者の生存の間及びその死後少なくとも七十年であること、権利者の許諾を得た公表が行われた時から少なくとも七十年であること又は著作物の製作から七十年以内に権利者の許諾を得た公表が行われない場合にはその製作の時から少なくとも七十年であることを定める。
10.	For certain categories of works, each Party shall provide that the term of protection is the life of the author and no less than 70 years after his or her death, or no less than 70 years after the authorised publication, or, failing such authorised publication within 70 years after the making of the work, no less than 70 years after the making.

  11 締約国は、ベルヌ条約第七条及び第七条の二に規定する免除を適用することができる場合には、この条に基づく義務を免除される。
11.	A Party may be exempted from its obligations under this Article where the exemptions as provided for in Articles 7 and 7bis of the Berne Convention may apply.

  12  一方の締約国は、他方の締約国における著作権者に対し、自国の関係法令に基づき当該著作権者の著作権が登録されているか否かにかかわりなく、当該著作権の享有及び行使に関する差別的でない待遇を確保する。
12.	Each Party shall ensure non-discriminatory treatment for owners of copyright in the other Party with regard to the enjoyment and the exercise of copyrights, regardless of whether such copyrights are registered under the applicable laws and regulations of the former Party.

          第百十五条 商標
Article 115
Trademarks

  1 ある事業に係る商品若しくはサービスを他の事業に係る商品若しくはサービスから識別することができる標識又はその組合せは、商標とすることができるものとする。その標識、特に単語(人名を含む。)、文字、数字、図形、立体的形状及び色の組合せ並びにこれらの標識の組合せは、商標として登録することができるものとする。標識自体によっては関連する商品又はサービスを識別することができない場合には、各締約国は、使用によって獲得された識別性を商標の登録要件とすることができる。各締約国は、標識を視覚によって認識することができることを登録の条件として要求することができる。
1.	Any sign, or any combination of signs, capable of distinguishing the products or services of one undertaking from those of other undertakings, shall be capable of constituting a trademark. Such signs, in particular words including personal names, letters, numerals, figurative elements, three-dimensional shapes and combinations of colours as well as any combination of such signs, shall be eligible for registration as trademarks. Where signs are not inherently capable of distinguishing the relevant products or services, each Party may make eligibility for registration depend on distinctiveness acquired through use. Each Party may require, as a condition of registration, that signs be visually perceptible.

  2 各締約国は、広く認識されている標章をパリ条約第六条の二並びに貿易関連知的所有権協定第十六条2及び3の規定に従って保護する。
2.	Each Party shall protect well-known marks in accordance with Article 6bis of the Paris Convention and paragraphs 2 and 3 of Article 16 of the TRIPS Agreement. 

  3  両締約国は、周知商標の保護規則に関する共同勧告(周知商標の保護を促進するために千九百九十九年に工業所有権の保護に関するパリ同盟の総会及び世界知的所有権機関(以下この章において「WIPO」という。)の一般総会において採択されたもの)並びにインターネット上の商標及び標識に係るその他の工業所有権の保護規則に関する共同勧告(インターネット上の標識の保護を促進するために二千一年に工業所有権の保護に関するパリ同盟の総会及びWIPOの一般総会において採択されたもの)の重要性を再確認する。
3.	The Parties reaffirm the importance of the Joint Recommendation Concerning Provisions on the Protection of Well-Known Marks adopted by the Assembly of the Paris Union for the Protection of Industrial Property and the General Assembly of the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred to as “the WIPO”) in 1999 in furtherance of protection of well-known marks and the Joint Recommendation Concerning Provisions on the Protection of Marks, and Other Industrial Property Rights in Signs, on the Internet adopted by the Assembly of the Paris Union for the Protection of Industrial Property and the General Assembly of the WIPO in 2001 in furtherance of protection of signs on the Internet.

  4 登録された商標の権利者の承諾を得ていないすべての第三者が、当該登録された商標に係る商品又はサービスと同一又は類似の商品又はサービスについて、同一又は類似の標識を商業上使用する結果として、混同を生じさせるおそれがある場合には、各締約国は、当該登録された商標の権利者がその使用を防止する排他的権利を有することを確保する。この4の規定の適用上、これらの標識の「使用」には、少なくとも、当該標識が付された商品又は商品の包装を輸入及び輸出することを含む。
4.	Each Party shall ensure that the owner of a registered trademark has the exclusive right to prevent all third parties not having the owner’s consent from using in the course of trade identical or similar signs for products or services which are identical or similar to those in respect of which the trademark is registered, where such use would result in a likelihood of confusion. For the purposes of this paragraph, “using” such sign includes, at least, importing and exporting products or packages of products to which the sign is affixed. 

  5 4の規定は、少量の商品のみが輸入又は輸出される場合についても、適用する。ただし、そのような輸入又は輸出が、各締約国の法令の下で、登録されている商標により与えられる権利の侵害を構成する場合に限る。同一の商品又はサービスについて同一の標識が使用される場合には、混同を生じさせるおそれがあると推定される。4に規定する排他的権利は、既に与えられた他のいかなる権利も害するものであってはならず、また、両締約国が使用に基づいて権利を認める可能性に影響を及ぼすものであってはならない。
5. 	Paragraph 4 shall also apply if only small quantities of products are imported or exported, as long as the import or export constitutes an infringement of the right conferred by a registered trademark under the laws and regulations of a Party. In case of the use of an identical sign for identical products or services, a likelihood of confusion shall be presumed. The rights described in paragraph 4 shall not prejudice any existing prior rights, nor shall they affect the possibility of the Parties making rights available on the basis of use.

          第百十六条 意匠
Article 116
Industrial Designs


  1 各締約国は、意匠(物品の部分についての意匠を含む。)に十分かつ効果的な保護を与えることを確保する。
1.	Each Party shall ensure that adequate and effective protection is provided to industrial designs, including to designs of a part of an article.

  2 各締約国は、保護されている意匠の権利者が、その承諾を得ていない第三者が当該保護されている意匠の複製又は実質的に複製である意匠を用いており、又は含んでいる物品を商業上の目的で製造し、販売し、輸入し、又は輸出することを防止する権利を有することを確保する。
2.	Each Party shall ensure that the owner of a protected industrial design has the right to prevent third parties not having the owner’s consent from making, selling, importing or exporting articles bearing or embodying a design which is a copy, or substantially a copy, of the protected design when such acts are undertaken for commercial purposes. 

  3 2の規定は、少量の物品のみが輸入又は輸出される場合についても、適用する。ただし、そのような輸入又は輸出が、各締約国の法令の下で、保護されている意匠により与えられる権利の侵害を構成する場合に限る。
3. 	Paragraph 2 shall also apply if only small quantities of products are imported or exported, as long as the import or export constitutes an infringement of the right conferred by the protected industrial design under the laws and regulations of a Party.

  4 各締約国は、保護期間が二十年以上であることを確保する。
4.	Each Party shall ensure that the term of protection available is no less than 20 years.

          第百十七条 特許
Article 117 
Patents


  1 2及び3の規定に従うことを条件として、特許は、新規性、進歩性及び産業上の利用可能性のあるすべての技術分野(バイオテクノロジーの分野を含む。)の発明(物であるか方法であるかを問わない。)について与えられる。3の規定に従うことを条件として、発明地及び技術分野並びに物が輸入されたものであるか国内で生産されたものであるかについて差別することなく、特許が与えられ、及び特許権が享受される。
1.	Subject to paragraphs 2 and 3, patents shall be available for any inventions, whether products or processes, in all fields of technology, including in the field of biotechnology, provided that they are new, involve an inventive step and are capable of industrial application. Subject to paragraph 3, patents shall be available and patent rights enjoyable without discrimination as to the place of invention, the field of technology and whether products are imported or locally produced.

  2 各締約国は、公の秩序又は善良の風俗を守ること(人、動物若しくは植物の生命若しくは健康を保護し、又は環境に対する重大な損害を回避することを含む。)を目的として、自国内における商業的な実施を防止する必要がある発明を特許の対象から除外することができる。ただし、その除外が、単に自国の法令によって当該実施が禁止されていることを理由として行われたものでないことを条件とする。
2.	Each Party may exclude from patentability inventions, the prevention of the commercial exploitation of which within the Party is necessary to protect ordre public or morality, including to protect human, animal or plant life or health or to avoid serious prejudice to the environment, provided that such exclusion is not made merely because the exploitation is prohibited by its law.

  3 各締約国は、また、次のものを特許の対象から除外することができる。
3.	Each Party may also exclude from patentability:

    (a) 人又は動物の治療のための診断方法、治療方法及び外科的方法(ただし、この(a)の規定は、これらの方法に用いる製品であって、物質又は組成物から成るものについては、適用しない。)
	(a)	diagnostic, therapeutic and surgical methods for the treatment of humans or animals, with the exception of products consisting of a substance or a composition for use in any such method; and

    (b) 微生物以外の動植物の種類並びに非生物学的方法及び微生物学的方法以外の動植物の生産のための本質的に生物学的な方法
	(b)	plant and animal varieties other than micro-organisms, and essentially biological processes for the production of plants or animals other than non-biological and microbiological processes.

  4 各締約国は、特許が特許権者に次の排他的権利を与えることを確保する。
4.	Each Party shall ensure that a patent confers on its owner exclusive rights:

    (a) 特許の対象が物である場合には、特許権者の承諾を得ていない第三者による当該物の生産、使用、販売の申出若しくは販売、これらの行為を目的とする輸入又は当該物の輸出を防止する権利
	(a)	where the subject matter of a patent is a product, to prevent third parties not having the owner’s consent from making, using, offering for sale, selling, importing for these purposes or exporting that product; and

    (b) 特許の対象が方法である場合には、特許権者の承諾を得ていない第三者による当該方法の使用を防止し、及び当該方法により少なくとも直接的に得られた物の使用、販売の申出若しくは販売、これらの行為を目的とする輸入又は当該物の輸出を防止する権利
	(b)	where the subject matter of a patent is a process, to prevent third parties not having the owner’s consent from using the process, and from using, offering for sale, selling, importing for these purposes or exporting at least the product obtained directly by that process.

  5 各締約国は、医薬品又は植物防疫製品に関連する発明に与えられる特許に関し、自国の関係法令の定める条件に従い、特許を与えられた発明を販売承認手続のため実施することができない期間のための補償的な保護期間を定める。
5.	With respect to the patent which is granted for an invention related to pharmaceuticals or plant protection products, each Party shall, subject to the terms and conditions of its applicable laws and regulations, provide for a compensatory term of protection for any period during which the patented invention cannot be worked due to marketing approval process.

  6 5の規定の適用上、
6. 	For the purposes of paragraph 5: 

    (a) 「補償的な保護期間」とは、日本国については、特許の保護期間の延長をいい、スイスについては、補足的保護証明書に規定する期間をいう。
	(a)	“compensatory term of protection” means, for Japan, an extension of a term of patent protection and, for Switzerland, a term specified in a supplementary protection certificate; 

    (b) 「販売承認」とは、医薬品又は植物防疫製品の安全性及び適当な場合にはこれらの有効性を確保することを目的として、権限のある当局が行う承認その他の処分であって、各締約国の関係法令に規定するものをいう。
	(b)	“marketing approval” means approval or any other disposition by the competent authorities that is intended to ensure the safety and, where applicable, efficacy of the pharmaceuticals or plant protection products as provided for in the relevant laws and regulations of each Party; and

    (c) 補償的な保護期間は、次の期間とする。
	(c)	the length of the compensatory term of protection shall be: 

      (i) 日本国については、特許権者が求める延長の期間に等しい期間。ただし、補償的な保護期間が、特許を与えられた発明を販売承認手続のため実施することができない期間又は日本国の法令により定める最長期間のいずれの期間も超えないことを条件とする。この協定の効力発生の日において、日本国の関係する法律による当該最長期間は五年間と定められる。
		(i)	for Japan, equal to the length of extension which the patentee requests, provided that the compensatory term of protection shall not exceed either the length of time during which the patented invention cannot be worked due to marketing approval processes, or a maximum term as provided for in the laws and regulations of Japan. As of the date of entry into force of this Agreement, such maximum term is stipulated as being five years by the relevant law of Japan; and

      (ii) スイスについては、特許出願の出願日と製品の販売承認の日との間に経過した期間から五年間を減じた期間に等しい期間。補償的な保護期間の最長期間は、五年間を下回らない期間とする。
		(ii)	for Switzerland, equal to the period which elapsed between the filing date of the patent application and the date of the marketing approval of the product, reduced by a period of five years. The maximum compensatory term shall be at least five years.

          第百十八条 植物の新品種
Article 118
New Varieties of Plants


    各締約国は、千九百九十一年のUPOV条約に定めるものと同じ水準の保護をすべての植物の種類の新品種に対して与える。
	Each Party shall provide the same level of protection for new varieties of all plant genera and species as provided under the 1991 UPOV Convention.

          第百十九条 地理的表示及び関連する表示
Article 119
Geographical Indications and Related Indications

  1 各締約国は、この条の規定に従って、地理的表示及び関連する表示の十分かつ効果的な保護を確保する。
1.	Each Party shall ensure adequate and effective protection of geographical indications and related indications in accordance with this Article.

  2 この章の規定の適用上、
2. 	For the purposes of this Chapter:

    (a) 「地理的表示」とは、ある商品に関し、その確立した品質、社会的評価その他の特性が当該商品の地理的原産地に主として帰せられる場合において、当該商品が締約国又は当該締約国内の地域若しくは地方を原産地とするものであることを特定する表示をいう。
	(a)	“geographical indications” means indications which identify a product as originating in a Party, or a region or locality in that Party, where a given quality, reputation or other characteristic of the product is essentially attributable to its geographical origin; and

    (b) 「関連する表示」とは、次の表示をいう。
	(b)	“related indications” means: 

      (i) サービスの特定又は提示における表示であって、締約国の地理的場所の名称を含み、又はこれから構成されるもの(以下この条において「サービスの表示」という。)
		(i) 	indications in the designation or presentation of a service that contain or consist of the name of a geographical place of a Party (hereinafter referred to in this Article as “indications of services”); and

      (ii) 締約国の国名、スイスの州名、国の紋章及び旗章並びに国又は地域の記章
		(ii)	the country name of a Party, the name of a canton of Switzerland, armorial bearings, flags and other State or regional emblems.

  3(a) 地理的表示に関し、各締約国は、利害関係を有する者に対し、次の行為を防止するための法的手段を確保する。
3.	(a)	In respect of geographical indications, each Party shall provide the legal means for interested parties to prevent:

      (i) 商品の特定又は提示において、当該商品の地理的原産地について公衆を誤認させるような方法で、当該商品が真正の原産地以外の地理的場所を原産地とするものであることを表示し、又は示唆する手段の使用
		(i)	the use of any  elements  in the designation or presentation of a product that indicate or suggest that the product in question originates in a geographical place other than the true place of origin in a manner which misleads the public as to the geographical origin of the product;

      (ii)  パリ条約第十条の二に規定する不正競争行為を構成する使用
		(ii)	any use which constitutes an act of unfair competition within the meaning of Article 10bis of the Paris Convention; and

      (iii) ぶどう酒又は蒸留酒を特定する地理的表示の使用であって、当該地理的表示により表示されている場所を原産地としないぶどう酒又は蒸留酒についてのもの
		(iii)	any use of a geographical indication identifying wines for wines or identifying spirits for spirits not originating in the place indicated by the geographical indication in question.

          注釈 この条のいかなる規定も、この(iii)の規定に基づく締約国の義務を免れさせるものと解してはならない。              両締約国は、この(iii)の規定に関し、司法手続に代えて行政上の措置による実施を定めることができる。
		Note:	Nothing in this Article shall be so construed as to derogate from any obligation of a Party under subparagraph (iii). The Parties may, with respect to subparagraph (iii), provide for enforcement by administrative action instead of judicial procedures.

    (b) 各締約国は、公衆を誤認させるような方法(その態様については、自国の関係法令に規定するものとする。)で、サービスの表示を使用することに関し、利害関係を有する者がこれを防止するための法的手段を確保する。
	(b)	Each Party shall provide the legal means for interested parties to prevent the use of any indications of services in a manner, as prescribed in applicable laws and regulations of the Party, that misleads the public.


    (c) 各締約国は、公衆を誤認させるような方法(その態様については、自国の関係法令に規定するものとする。)で、商品又はサービスについて、自国若しくは他方の締約国の国名又はスイスの州名を使用することに関し、利害関係を有する者がこれを防止するための法的手段を確保する。
	(c)	Each Party shall provide the legal means for interested parties to prevent the use of the country name of either Party or the name of a canton of Switzerland for a product or service in a manner, as prescribed in applicable laws and regulations of the Party, that misleads the public.

    (d) 各締約国は、真正の原産地が表示される場合又は地理的表示、サービスの表示、自国若しくは他方の締約国の国名若しくはスイスの州名が翻訳された上で使用される場合若しくはこれらが「種類」、「型」、「様式」、「方法」、「模造品」、「手法」その他類似の表現を伴う場合においても、そのような使用が(a)から(c)までのいずれかの規定に該当するときは、利害関係を有する者がそのような使用を防止するための法的手段を確保する。この(d)の規定については、締約国の地理的場所を示す図形の記号が、公衆を誤認させるような方法(その態様については、自国の関係法令に規定するものとする。)で、商品又はサービスについて使用される場合についても、適用する。
	(d)	Each Party shall provide the legal means for interested parties to prevent the use of the geographical indication, the indications of services, the country name of either Party, or the name of a canton of Switzerland, even where the true origin of the products is indicated, or where they are used in translation or accompanied by terms such as “kind”, “type”, “style”, “way”, “imitation”, “method” or other analogous expressions, if such use falls under subparagraphs (a) to (c). This subparagraph shall also apply to cases where a graphical symbol referring to a geographical place of a Party is used on a product or service in a manner, as prescribed in applicable laws and regulations of the Party, that misleads the public.

    (e)(i) 各締約国は、職権により(当該締約国の法令により認められる場合に限る。)又は利害関係を有する者の申立てにより、地理的表示を含むか、又は地理的表示から構成される商標の登録であって、当該地理的表示により表示されている領域を原産地としない商品についてのものを拒絶し、又は無効とすることを確保する。ただし、当該締約国において当該商品に係る商標中に当該地理的表示を使用することが、(a)(i)若しくは(iii)に規定する状況又は(d)に規定する状況((a)(i)又は(iii)の規定に該当する場合に限る。)に該当する場合に限る。
	(e)	(i)	Each Party shall ensure that the registration of a trademark which contains or consists of a geographical indication, with respect to products not originating in the territory indicated, is refused or invalidated ex officio if the legislation of the Party so permits or at the request of an interested party, if the use of the indication in the trademark of such products in the Party corresponds to a situation referred to in subparagraph (a)(i), (a)(iii), or (d) insofar as subparagraph (a)(i) or (a)(iii) is applicable.

      (ii)  各締約国は、職権により(当該締約国の法令により認められる場合に限る。)又は利害関係を有する者の申立てにより、サービスの表示、自国若しくは他方の締約国の国名若しくはスイスの州名を含み、又はこれらから構成される商標であって、その使用が(b)及び(c)に規定する状況並びに(d)に規定する状況((b)又は(c)の規定に該当する場合に限る。)に該当するものの登録を拒絶し、又は無効とすることを確保する。ただし、当該商標が、自国の関係法令に規定する態様で公衆を誤認させる場合に限る。
		(ii)	Each Party shall ensure that the registration of a trademark which contains or consists of an indication of service, the country name of either Party, or the name of a canton of Switzerland, the use of which corresponds to a situation referred to in subparagraph (b), (c), or (d) insofar as subparagraph (b) or (c) is applicable, is refused or invalidated ex officio if the legislation of the Party so permits or at the request of an interested party, where the trademark misleads the public in a manner as prescribed in the applicable laws and regulations of the Party.

    (f) この条の規定により与えられる保護は、締約国を原産地とする商品が輸出されようとしている場合についても、適用する。
	(f)	The protection afforded by this Article shall also apply in cases where products originating in a Party are destined for exportation.

    (g)(i) 各締約国は、パリ条約第六条の三の規定に基づく義務に従って、他方の締約国の国の紋章、旗章その他の国の記章が商標又は商標の構成部分として使用又は登録されないことを確保する。
	(g)	(i)	Each Party shall, in accordance with its obligations under Article 6ter of the Paris Convention, ensure that armorial bearings, flags and other State emblems of the other Party are not used or registered as trademarks or as elements of trademarks.

      (ii) 各締約国は、戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネーヴ条約第五十三条2の規定に基づく義務であって、商標若しくは商業上の標章としてであると又はその一部としてであるとを問わず、商業上の道徳に反する目的で、又はスイス人の国民感情を害するおそれのある状態で、私人、団体又は商社がスイスの紋章又はそれを模倣した記章を使用することを常に禁止しているものを再確認する。
		(ii)	Each Party reaffirms its obligations under paragraph 2 of Article 53 of the Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of August 12, 1949 which provides that the use by private individuals, societies or firms, of the arms of Switzerland, or of marks constituting an imitation thereof, whether as trademarks or commercial marks, or as parts of such marks, or for a purpose contrary to commercial honesty, or in circumstances capable of wounding Swiss national sentiment, shall be prohibited at all times.

      (iii) 各締約国は、他方の締約国の国の紋章及び旗章並びに国又は地域の記章については、公衆を誤認させるような方法(その態様については、自国の関係法令に規定するものとする。)で使用してはならないことを確保する。
		(iii)	Each Party shall ensure that armorial bearings, flags and other State or regional emblems of the other Party shall not be used in a manner, as prescribed in applicable laws and regulations of the Party, that misleads the public. 

  4 各締約国の関係当局による手続(行政手続か司法手続かを問わない。)において、この条に規定する保護に関し、一方の締約国により附属書十に掲げられている表示は、他方の締約国の関係当局による行為又は手続に影響を及ぼすことなく、これらの表示が当該一方の締約国によりこの条に規定する地理的表示として保護されていることの情報源となる。
4.	In proceedings by the relevant authorities of each Party, whether administrative or judicial, regarding the protection provided for in this Article, designations listed by a Party in Annex X shall serve, without prejudice to action or procedures by the relevant authorities of the other Party, as a source of information that these designations are protected by the former Party as geographical indications as provided for in this Article.

  5(a) 両締約国は、いずれか一方の締約国の要請があった場合には、合同委員会において、当該一方の締約国又は他方の締約国の国内において保護を受けるに至った地理的表示を含めることにより附属書十の表を更新するため、附属書十についての見直しを行う。
5.	(a)	The Parties shall, upon request of either Party, review in the Joint Committee Annex X with a view to updating the list by including in Annex X geographical indications which received protection by either Party at its national level.

    (b) (a)の規定に従って提案される修正は、第百五十二条2の規定に従ってこの協定に組み込まれる。
	(b)	Modifications proposed pursuant to subparagraph (a) shall be incorporated into this Agreement in accordance with paragraph 2 of Article 152.

  6 両締約国が締結している国際協定に定める権利及び義務に影響を及ぼすことなく、貿易関連知的所有権協定第二十四条3から9までの規定は、地理的表示に関連してこの条の規定について適用し、また、関連する表示に関連してこの条の規定について準用する。
6.	Without prejudice to the rights and obligations set out in the international agreements to which both Parties are parties, paragraphs 3 to 9 of Article 24 of the TRIPS Agreement apply to the provisions of this Article in relation to geographical indications and, mutatis mutandis, to related indications.

          第百二十条 不正競争
Article 120
Unfair Competition

  1 各締約国は、不正競争行為からの効果的な保護を与える。
1.	Each Party shall provide for effective protection against acts of unfair competition.

  2 工業上又は商業上の公正な慣習に反するすべての競争行為は、不正競争行為を構成する。特に、次の不正競争行為は、禁止される。
2.	Any act of competition contrary to honest practices in industrial or commercial matters constitutes an act of unfair competition. The following acts of unfair competition, in particular, shall be prohibited:

    (a) いかなる方法によるかを問わず、競争者の営業所、商品、サービス又は工業上若しくは商業上の活動との混同を生じさせるようなすべての行為
	(a)	all acts of such a nature as to create confusion by any means whatever with the establishment, the products, the services, or the industrial or commercial activities, of a competitor;

    (b) 競争者の営業所、商品、サービス又は工業上若しくは商業上の活動に関する信用を害するような取引上の虚偽の主張
	(b)	false allegations in the course of trade of such a nature as to discredit the establishment, the products, the services, or the industrial or commercial activities, of a competitor;

    (c) 商品若しくはサービスの性質、特徴、用途若しくは数量又は商品の製造方法について公衆を誤らせるような取引上の表示及び主張
	(c)	indications or allegations, the use of which in the course of trade is liable to mislead the public as to the nature, the characteristics, the suitability for their purpose, or the quantity, of the products or the services, or the manufacturing process of the products;

    (d) 次のことにより他の者の商品又は営業と混同を生じさせる行為
	(d)	acts of creating confusion with another person's products or business by: 

      (i) 商品等表示であって、消費者その他の購買者の間で当該他の者の商品等表示であることが広く認識されているものと同一又は類似の商品等表示を使用すること。
		(i)		using an indication of products or business which is identical or similar to that other person's indication of products or business which is well-known among consumers or other purchasers; or

      (ii) そのような同一又は類似の商品等表示を使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、又は電気通信回線を通じて提供すること。
		(ii)	assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing or providing through an electric telecommunication line, products using such indication;  

    (e) 自己の商品等表示として、他の者の著名な商品等表示と同一若しくは類似の商品等表示を使用し、又は当該同一若しくは類似の商品等表示を使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供する行為
	(e)	acts of using as one’s own an indication of products or business which is identical or similar to another person's famous indication of products or business, or acts of assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing, or providing through an electric telecommunication line, products using such indication;

    (f) 他の者の商品の形態を模倣する商品を譲渡し、貸し渡し、譲渡若しくは貸渡しのために展示し、輸出し、又は輸入する行為(当該形態が商品の機能を確保するために不可欠なものである場合を除く。)
	(f)	acts of assigning, leasing, displaying for the purpose of assignment or lease, exporting or importing products which imitate the configuration, excluding configuration which is indispensable for ensuring the function of the products, of another person's products;


    (g) 不正な利益を得る意図又は他の者に損害を与える意図で、他の者の商品若しくはサービスについての特定の表示と同一若しくは類似のドメイン名を使用する権利を取得し、若しくは保有し、又はそのドメイン名を使用する行為
	(g)	acts of acquiring or holding a right to use domain names identical or similar to a specific indication of products or services of another person, or acts of using the domain name, with intention to gain unfair profit or intention of causing damage to another person; and 


    (h) 商標権者の代理人又は代表者が、正当な理由なく、かつ、当該商標権者の承諾を得ることなく行う次の行為
	(h)	acts by an agent or representative of an owner of a right relating to a trademark, without a legitimate reason and the consent of the right-owner, of using a trademark identical or similar to the trademark for products or services identical or similar to those relating to such right; of using such trademark in assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing, or providing through an electric telecommunication line products which are identical or similar to the products relating to such right; or of using such trademark in providing services which are identical or similar to the services relating to such right.


      (i) 当該商標権者の商標と同一又は類似の商標を当該商標権者の権利に係る商品又はサービスと同一又は類似の商品又はサービスに使用する行為

							

      (ii) 当該商標権者の権利に係る商品と同一又は類似の商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、又は電気通信回線を通じて提供するに当たり、当該同一又は類似の商標を使用する行為

							

      (iii) 当該商標権者の権利に係るサービスと同一又は類似のサービスを提供するに当たり、当該同一又は類似の商標を使用する行為

							

  3 この条の規定の適用上、「商品等表示」とは、ある者の業務に関して使用される氏名若しくは名称、商号、商標、標章、商品の容器若しくは包装又はある者の商品若しくは営業についての他の表示をいう。
3.	For the purposes of this Article, "indication of products or business" means a name, trade name, trademark, mark, or container or package of products, used in relation to a person's business, or any other indication of a person's products or business. 

  4 各締約国は、貿易関連知的所有権協定第三十九条2の規定に従い、自国の法令において、開示されていない情報を十分かつ効果的に保護することを確保する。
4.	Each Party shall ensure in its laws and regulations adequate and effective protection of undisclosed information in accordance with paragraph 2 of Article 39 of the TRIPS Agreement.

          第百二十一条 販売承認手続における試験データの取扱い
Article 121
Treatment of Test Data in Marketing Approval Procedure


  1  各締約国は、新規性のある化学物質を利用する医薬品の販売承認の申請者が、最初の申請者により自国の権限のある当局に提出された試験データその他のデータについて、当該最初の申請者による申請が承認された日から起算する一定の期間においては、利用又は参照することを防止する。当該期間は、この協定の効力発生の日において、各締約国の関係法令により六年以上と定められる。
1.	Each Party shall prevent applicants for marketing approval for pharmaceutical products which utilise new chemical entities from relying on or from referring to test or other data submitted to its competent authority by the first applicant for a certain period of time counted from the date of approval of that application. As of the date of entry into force of this Agreement, such period of time is stipulated as being no less than six years by the relevant laws of each Party.

  2 各締約国は、新規性のある化学物質を利用する農業用の化学品の販売承認の条件として、作成のために相当の努力を必要とする開示されていない試験データその他のデータの提出を要求する場合には、自国の関係法令に従って、次のことのいずれかを確保する。
2.	Each Party, when requiring, as a condition for approving the marketing of agricultural chemical products which utilise new chemical entities, the submission of undisclosed test or other data, the origination of which involves a considerable effort, shall ensure that, in accordance with its relevant laws and regulations, applicants for marketing approval are either:

    (a) 販売承認の申請者が、最初の申請者により自国の権限のある当局に提出された当該データを、当該最初の申請者による申請が承認された日から起算して少なくとも十年間は、利用又は参照することを防止すること。
	(a)	prevented from relying on or from referring to such data submitted to its competent authority by the first applicant for a period of at least ten years counted from the date of approval of that application; or

    (b) 販売承認の申請者が、同じ製品に関して先行する申請があった場合においても、当該先行する申請が承認された日から起算して少なくとも十年間は、原則として試験データの一式すべてを提出することを要求すること。
	(b)	required generally to submit a full set of test 
		data, even in cases where there was a prior application for the same product, for a period, counted from the date of approval of a prior application, of at least ten years.

          第百二十二条 権利行使に関する一般規定
Article 122
Enforcement – General

    各締約国は、次のことを行うよう努める。
	Each Party shall endeavour to:

    (a) 不正使用及び違法な複製に係る問題に対処する公的又は私的な諮問機関の設置を奨励すること。
	(a)	encourage the establishment of public and/or private advisory groups to address issues of counterfeiting and piracy; and

(b) 利用可能な資源の範囲内で、知的財産権の行使に関する自国の政府当局間の内部調整を促進し、及び共同行動を円滑にすること。
	(b)	enhance internal coordination among, and facilitate joint actions by, its government agencies concerned with enforcement of intellectual property rights, subject to its available resources.


 




          第百二十三条 国境措置に係る権利行使
Article 123
Enforcement – Border Measures

  1 各締約国は、自国の税関当局が、自国の関税地域に輸入され、自国の関税地域から輸出され、又は自国の関税地域を通過しようとしている物品であって、少なくとも特許権、実用新案権(自国の法令に規定する場合に限る。)、意匠権、商標権並びに著作権及び関連する権利を侵害するものの解放を職権により国境で停止することに関する手続を定める。
1.	Each Party shall provide for procedures concerning the suspension at the border by its customs authority, ex officio, of the release of products infringing rights at least to patents, utility models where provided for in its laws and regulations, industrial designs or trademarks, or copyrights or related rights which are destined for importation into, exportation from or transit through, the customs territory of the Party.

  2 この条の規定の適用上、
2. 	For the purposes of this Article: 

    (a) 「輸出」には、再輸出を含む。
	(a)	“exportation” includes re-exportation; and

    (b) 「通過」とは、税関手続の簡易化及び調和に関する国際規約に定義する積替え及び保税運送をいう。
	(b)	“transit” means transhipment and customs transit, as defined in the International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures.

  3 各締約国は、自国の税関当局が、自国の関税地域に輸入され、自国の関税地域から輸出され、又は自国の法令に規定する場合には自国の関税地域を通過しようとしている物品であって、少なくとも1に規定する権利を侵害するものの解放を権利者の申立てに基づき国境で停止することに関する手続を定める。
3.	Each Party shall provide for procedures concerning the suspension at the border by its customs authority, upon request of a right holder, of the release of products infringing rights at least as referred to in paragraph 1, which are destined for importation into, exportation from and, where provided for in its laws and regulations, transit through, the customs territory of the Party.

  4 1及び3の規定に基づく自国の関税地域への輸入、自国の関税地域からの輸出及び自国の法令に規定する場合には自国の関税地域における通過に関する停止については、物品の解放の停止を行う締約国の権限のある当局は、当該物品の荷送人又は荷受人及び輸入者又は輸出者の氏名又は名称及び住所を場合に応じて権利者に通知する。当該権限のある当局は、当該物品の製造者の氏名又は名称及び住所についての情報が通関手続の過程で明らかになっていると認める場合には、当該氏名又は名称及び住所を権利者に通知する。
4.	In the case of the suspension pursuant to paragraphs 1 and 3 with respect to importation into, exportation from and, where provided for in the laws and regulations of a Party, transit through, the customs territory of the Party, the competent authorities of the Party suspending the release of the products shall notify the right holder of the name and addresses of the consignor or consignee, and the importer or exporter, as applicable, of the products in question. Such competent authorities shall notify the right holder of the names and addresses of the producer of the products in question, when they find that such information is indicated in the course of customs clearance procedures.

  5 各締約国は、1及び3の規定に基づき解放を停止された物品であって権限のある当局により侵害物品であると認定されたものが権利者の同意なく自由な流通に解放されないこと及び当該物品が自国の法令に従って廃棄されることを確保する。
5.	Each Party shall ensure that the products, the release of which has been suspended pursuant to paragraphs 1 and 3 and which have been found to be infringing products by the competent authorities, will not be released into free circulation without the consent of the right holder and will be destroyed in accordance with its laws and regulations.

  6 各締約国は、権利者が、1及び3の規定に基づき解放を停止された物品であって侵害物品であると認定されたものの保管及び廃棄の手数料及び費用を不合理に負担する必要がないことを確保する。
6.	Each Party shall ensure that right holders do not have to bear an unreasonable burden because of the fees and the cost of storage and destruction of the products the release of which has been suspended pursuant to paragraphs 1 and 3 and which have been found to be infringing products.

  7 各締約国の権限のある当局は、権利者が、適当な場合であって自国の法令が許容する限度において、3の規定に基づき解放を停止された物品の見本を当該権利者の費用負担によって分析することができるようにする。
7.	The competent authorities of each Party shall enable the right holder to analyse samples of the products the release of which has been suspended pursuant to paragraph 3, as appropriate and to the extent permitted by the laws and regulations of the Party, at the expense of the right holder.

  8  各締約国は、異議がない場合において自国の法令に定める条件に従って用いられる簡易な手続であって、権限のある当局が解放を停止された物品を押収又は廃棄するためのものを制定する。
8.	Each Party shall adopt simplified procedures, which are to be used in the absence of objections and subject to the terms and conditions provided for in its laws and regulations, for the competent authorities to seize or destroy the products the release of which has been suspended.


          第百二十四条 民事上の救済に係る権利行使
Article 124
Enforcement – Civil Remedies


  1 各締約国は、権利者が、侵害活動を行っていることを知っていたか又は知ることができる合理的な理由を有していた侵害者に対し、知的財産権の侵害によって当該権利者が被った損害を補償するために適当な賠償を請求する権利を有することを確保する。
1.	Each Party shall ensure that the right holder has the right to claim against the infringer damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of his or her intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in the infringing activity.

  2 この条の規定の適用上、「権利者」には、不正競争行為を防止する各締約国の法令により保護される利益を有する者を含める。
2. 	For the purposes of this Article, “right holder” shall include holders of interests which are protected under the laws and regulations of each Party preventing acts of unfair competition.

  3 故意又は過失による権利者の知的財産権の侵害に起因する損害の賠償を当該権利者が侵害者に対し請求する場合には、適用可能な場合には、実際の損害を計算することができるか否かを問わず、例えば次の要素を考慮に入れて計算した金額が、当該侵害に起因する損害の額であると推定することができる。
3.	Where the right holder claims against the infringer compensation for damages caused by an intentional or negligent infringement of his or her intellectual property rights, an amount calculated, taking into consideration such factors as the following, may be, where applicable, presumed to be the amount of such damages, whether or not actual damages can be calculated:

    (a) 実際に第三者に譲渡された物品であって、権利者の知的財産権を侵害するものの数量及び侵害行為がなければ権利者により販売することができたであろう物品の単位数量当たりの利益の額
	(a)	the quantity of the products infringing the right holder’s intellectual property rights and actually transferred to third persons, and the amount of profit per unit of products which would have been sold by the right holder if there had not been the act of infringement;

    (b) 侵害行為により侵害者が獲得した利益の額
	(b)	the profits earned by the infringer from the act of infringement; or

    (c) 権利者の知的財産権の行使により当該権利者が受け取る権利を有したであろう額
	(c)	the amount that the right holder would have been entitled to receive for the exercise of his or her intellectual property rights.

  4 各締約国は、関連する事実の性質上、知的財産権の権利者が実際に被った経済的損害を立証することが極めて困難な場合には、自国の法令に従って可能な限り、自国の司法当局が当該司法当局に提出された証拠を全体として根拠とすることにより損害賠償額を認定する権限を有することを確保する。
4.	In cases where it is extremely difficult for the right holder of intellectual property rights to prove the actual economic harm due to the nature of facts concerned, each Party shall ensure that, to the extent possible in accordance with its laws and regulations, its judicial authorities have the authority to determine the amount of damages based on the totality of the evidence presented to them.

          第百二十五条 刑事上の制裁に係る権利行使
Article 125
Enforcement – Criminal Remedies

  1 各締約国は、少なくとも故意により商業的規模で行われる次の行為に関し、当該行為について適用される刑事上の手続及び刑罰を定める。
1.	Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of the following acts committed wilfully and on a commercial scale: 

    (a) 特許権、実用新案権(自国の法令に規定する場合に限る。)、意匠権、商標権、著作権若しくは関連する権利又は植物の新品種に関する権利の侵害
	(a)	infringement of rights to patents, utility models where provided for in its laws and regulations, industrial designs or trademarks, copyrights or related rights, or rights relating to new varieties of plants; 

    (b) 集積回路の回路配置に関する権利の侵害
	(b)	infringement of rights to layout-design of integrated circuits;

    (c) 第百二十条4に規定する開示されていない情報の開示(自国の法令に規定する範囲に限る。)
	(c)	disclosure of undisclosed information provided for in paragraph 4 of Article 120 to the extent provided for in the laws and regulations of the Party; and 

    (d)(i) 第百二十条2(c)から(f)までに規定する不正競争行為
	(d)	the acts of unfair competition provided for in subparagraphs 2(c) to 2(f) of Article 120 and the use of geographical indications and related indications as prescribed in subparagraphs 3(a)(i), 3(a)(ii), 3(b), 3(c), 3(d) insofar as subparagraph 3(a)(iii) is not applicable, 3(g)(i) and 3(g)(iii) of Article 119, to the extent provided for in the laws and regulations of the Party.  

      (ii) 第百十九条3(a)(i)及び(ii)並びに同条3(b)から(d)までに規定する地理的表示及び関連する表示の使用(ただし、同条3(d)に規定する使用については、同条3(a)(iii)の規定が適用されない場合に限る。)

							

      (iii) 第百十九条2(g)(i)及び(iii)に規定する地理的表示及び関連する表示の使用(自国の法令に規定する範囲に限る。)

							

  2 物品を輸入し、輸出し、又は通過させる行為であって、1(a)又は(d)に規定する行為を構成するものは、1に規定する刑事上の手続及び刑罰の対象とする。    第百二十三条2の規定は、この2の規定について適用する。
2.	Importation, exportation or transit of products which constitutes an act referred to in subparagraph 1(a) or 1(d) shall be covered by the criminal procedures and penalties referred to in paragraph 1. Paragraph 2 of Article 123 shall apply to this paragraph.

 

  3 各締約国は、自国の法令が許容する場合には、1(a)、(b)及び(d)に掲げる犯罪であって、企業の活動に関連して又は商業的規模で行われるものに対する一層厳重な又は別個の刑罰を定める。
3.	Each Party shall provide for, where permitted by its laws and regulations, stricter or separate penalties to offences listed in subparagraphs 1(a), 1(b) and 1(d) committed in connection with corporate activities or on a commercial scale.

  4 各締約国は、特許権、実用新案権(自国の法令に規定する場合に限る。)、意匠権、商標権若しくは植物の新品種に関する権利に対し、故意により商業的規模で行われる侵害の場合又は故意により商業的規模で行われる第百二十条2(c)から(f)までに規定する不正競争行為(自国の法令に規定する範囲に限る。)の場合については、自国の権限のある当局が、権利を侵害された権利者による告訴を必要とすることなく、職権により訴追を行うことができることを確保する。
4.	Each Party shall ensure that, in cases of infringement committed wilfully and on a commercial scale of rights to patents, utility models where provided in its laws and regulations, industrial designs, trademarks or new varieties of plants, or the acts of unfair competition provided for in subparagraphs 2(c) to 2(f) of Article 120 to the extent provided for in its laws and regulations committed wilfully and on a commercial scale, its competent authorities may institute prosecution ex officio, without the need for a formal complaint by the right holder whose right has been infringed.



  5 各締約国は、次の行為が組織的な犯罪集団により行われる場合には、自国の司法当局が犯罪収益及び当該犯罪収益から生ずる財産を自国の法令に従って没収する権限を有することを確保する。
5.	Each Party shall ensure that, in cases where either (a) infringement of rights to patents or trademarks, or copyrights or related rights, or (b) offence of the customs laws in connection with the infringement of intellectual property rights, is committed by an organised criminal group, its judicial authorities have the authority to confiscate crime proceeds and properties derived from such crime proceeds in accordance with its laws and regulations.

    (a) 特許権、商標権又は著作権若しくは関連する権利の侵害

							

    (b) 知的財産権の侵害に関連する関税法上の違反

							

  6 各締約国は、特定の商品について自国で登録されている商標と同一の商標又はその基本的側面において当該登録されている商標と類似の若しくは識別できない商標を付されるラベルが、当該登録されている商標の指定商品又は当該指定商品と類似の商品に使用されることが意図されている場合には、当該ラベルの故意による商業的規模での輸入について適用される刑罰を定める。
6.	Each Party shall provide for criminal penalties to be applied in cases of wilful import conducted on a commercial scale of labels on which a trademark has been applied that is identical to a trademark registered in the Party in respect of certain products, or that is similar to or cannot be distinguished in its essential aspects from such trademark, if such labels are intended to be used on the products for which such trademark is registered or on similar products. 

          第百二十六条 インターネット・サービス・プロバイダ
Article 126
Internet Service Providers

  1  各締約国は、知的財産権を侵害するコンテンツから権利者の権利を保護するに当たりインターネット・サービス・プロバイダが権利者と協力することを奨励するため、インターネット・サービス・プロバイダが情報送信者との契約により自己のインターネット・ウェブサイトに掲載したコンテンツにより、権利者の知的財産権が侵害されるとの主張を当該権利者が当該インターネット・サービス・プロバイダに対して行う場合には、当該インターネット・サービス・プロバイダにより関係当事者が従うべき手続が遵守されていることを条件として、当該インターネット・サービス・プロバイダが当該コンテンツの削除について不当な責任を負うことを防止するための措置を定める。
1.	For the purposes of encouraging Internet service providers to cooperate with right holders in protecting their rights against materials infringing intellectual property rights, each Party shall provide measures to prevent undue liabilities of Internet service providers for the removal of materials that they have put on their Internet websites under contracts with information senders  where a right holder claims to the Internet service provider that such materials infringe his or her intellectual property rights, provided that the Internet service provider complies with the procedures to be followed by the parties concerned.

  2 各締約国は、権利者が自己の知的財産権を侵害するものと正当な理由をもって主張するコンテンツについてインターネット・サービス・プロバイダに対し有効な通知をした場合には、当該権利者が情報送信者の身元関係事項に関する情報を当該インターネット・サービス・プロバイダから迅速に入手することができるようにする。
2.	Each Party shall enable right holders, who have given effective notification to an Internet service provider of materials that they claim with valid reasons to be infringing their intellectual property rights, to expeditiously obtain from that Internet service provider information on the identity of the information sender.

          第百二十七条 協力
Article 127
Cooperation


  1  両締約国は、両締約国間の貿易及び投資を更に促進する上で知的財産の保護の重要性が増大していることを認識して、それぞれ自国の法令に従い、かつ、自己の利用可能な資源の範囲内で、知的財産の分野において協力する。そのような協力に当たっては、知的財産に関する事項についての両締約国と第三国との関係に関する情報の交換を含めるものとする。
1.	The Parties, recognising the growing importance of protection of intellectual property in further promoting trade and investment between them, in accordance with their respective laws and regulations and subject to their available resources, shall cooperate in the field of intellectual property, including by exchanging information on relations of the Parties with non-Parties on matters concerning intellectual property. 

  2  両締約国は、知的財産権に関する調和、管理及び行使に関する将来の国際条約に関連する活動並びに世界貿易機関及びWIPOを含む国際機関における活動についての協力に努める。
2.	The Parties shall seek for cooperation on activities relating to future international conventions on harmonisation, administration and enforcement of intellectual property rights and on activities in international organisations including the World Trade Organization and the WIPO.

  3 第十四章の規定は、この条の規定については、適用しない。
3.	Chapter 14 shall not apply to this Article.

          第百二十八条 知的財産に関する小委員会
Article 128
Sub-Committee on Intellectual Property

  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、ここに知的財産に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the Sub-Committee on Intellectual Property (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee) is hereby established. 

  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. 	The functions of the Sub-Committee shall be: 

    (a) この章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
	(a)	reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter; 

    (b) 知的財産の保護及び知的財産権の行使を強化し、並びに知的財産の保護に関する制度の効率的なかつ透明性のある運用を促進するため、知的財産に関連するあらゆる問題について討議すること。
	(b)	discussing any issues related to intellectual property with a view to enhancing protection of intellectual property and enforcement of intellectual property rights and to promoting efficient and transparent administration of intellectual property protection system;

    (c) 合同委員会に対し小委員会の所見及び討議の結果を報告すること。
	(c)	reporting its findings and the outcome of its discussions to the Joint Committee; and

    (d) 合同委員会が委任するその他の任務を遂行すること。
	(d)	carrying out other tasks as may be assigned by the Joint Committee.

  3 小委員会は、両締約国が合意する時期及び場所において会合する。
3.	The Sub-Committee shall meet at such time and venue as may be agreed by the Parties.

    4(a) 小委員会は、両締約国政府の代表者から成る。小委員会は、両締約国政府以外の関係団体の代表者(民間部門からの代表者を含む。)であって、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
4.	The Sub-Committee shall be:

	(a)	composed of representatives of the Governments of the Parties, and may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties, including those from private sectors, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and

    (b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
	(b)	co-chaired by officials of the Governments of the Parties.

          第百二十九条 安全保障のための例外
Article 129
Security Exceptions


    この章の規定の適用上、貿易関連知的所有権協定第七十三条の規定は、必要な変更を加えた上で、ここにこの協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
	For the purposes of this Chapter, Article 73 of the TRIPS Agreement is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.

        第十二章 政府調達
Chapter 12
Government Procurement

          第百三十条 現行の権利及び義務
Article 130
Existing Rights and Obligations 

  1 政府調達に関する両締約国の権利及び義務については、世界貿易機関設立協定附属書四政府調達に関する協定(以下「政府調達協定」という。)によって規律する。
1.	The rights and obligations of the Parties in respect of government procurement shall be governed by the Agreement on Government Procurement in Annex 4 to the WTO Agreement (hereinafter referred to as “the GPA”).

  2 この章の規定の適用上、政府調達協定が改正され、又は他の協定によって代替される場合には、「政府調達協定」とは、改正された政府調達協定又は当該他の協定が両締約国について効力を生ずる日から、当該改正された政府調達協定又は当該他の協定をいうものとする。    
2. 	If the GPA is amended or is superseded by another agreement, “the GPA”, for the purposes of this Chapter, shall refer to the GPA as amended or such other agreement, as of  the date on which such amendment or other agreement enters into force for both Parties.  


  3 第十四章の規定は、この条の規定については、適用しない。
3. 	Chapter 14 shall not apply to this Article.


          第百三十一条 照会所
Article 131
Enquiry Points

    各締約国は、政府調達に関するすべての事項について両締約国間の連絡を円滑にするため、次の政府当局を照会所として指定する。        
	Each Party hereby designates the following governmental authority as its enquiry point to  facilitate communication between the Parties on any matter regarding government procurement:

    (a) 日本国については、外務省
	(a)  for Japan, the Ministry of Foreign Affairs; and

    (b) スイスについては、連邦経済省経済事務局 
	(b)  for Switzerland, the State Secretariat for Economic Affairs.


                第百三十二条 追加的な交渉
Article 132
Further Negotiations


  1 両締約国は、各締約国の政府調達の制度に関する相互の理解を高め、当該制度を効果的に実施し、並びに一方の締約国の政府調達市場への他方の締約国の供給者によるアクセスを更に増進し、及び拡大させるため、合同委員会において協議する。
1.	The Parties will consult in the Joint Committee with a view to increasing mutual understanding of their respective government procurement systems, effectively implementing them and further enhancing and expanding access to the government procurement market of each Party for the suppliers of the other Party.

  2 一方の締約国は、この協定の効力発生の日の後、政府調達協定に従って他方の締約国に与える利益に追加して政府調達市場へのアクセスに関する利益を第三国に与える場合において、当該他方の締約国の要請があるときは、当該利益を相互主義に基づき当該他方の締約国にも与えることを目的として交渉を開始する。
2.	In the event that, after the entry into force of this Agreement, a Party accords to a non-Party additional advantages of access to its government procurement market beyond those accorded to the other Party under the GPA, the former Party shall, upon request of the other Party, enter into negotiations with a view to extending those advantages to the other Party on a reciprocal basis. 

        第十三章 経済関係の緊密化
Chapter 13
Promotion of a Closer Economic Relationship

          第百三十三条 基本原則
Article 133
Basic Principles

  1 両締約国は、経済関係を緊密化する意思を有することを確認して、両締約国の産業界による貿易及び投資活動の促進に関する問題に取り組むため、必要に応じて協議する。
1.	The Parties, confirming their willingness to promote a closer economic relationship, shall, whenever the need arises, hold consultations in order to address issues concerning the promotion of trade and investment activities of their business sectors.

  2 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、両締約国の産業界の利益とする目的で、両締約国間の経済関係を緊密化するために協力し、及び適切な措置をとる。
2.	The Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, cooperate and take appropriate measures to promote a closer economic relationship between themselves for the benefit of their business sectors.

          第百三十四条 経済関係の緊密化に関する小委員会
Article 134
Sub-Committee on
Promotion of a Closer Economic Relationship

  1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、両締約国は、ここに経済関係の緊密化に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the Parties hereby establish the Sub-Committee on Promotion of a Closer Economic Relationship (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”).

  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:

    (a) 両締約国間の経済関係を緊密化するための方法及び手段について討議すること。
	(a)	discussing ways and means to promote a closer economic relationship between the Parties;

    (b) 両締約国間の貿易及び投資に対する障害を一層除去し、並びに両締約国における事業活動を円滑化する可能性について討議すること。
	(b) 	discussing possibilities to further remove obstacles to trade and investment between the Parties and to facilitate business activities in the Parties; 

    (c) 二国間の貿易及び投資を促進する活動の分野において、政府間及び産業界の間の協力の可能性について討議すること。
	(c) 	discussing possibilities to cooperate at government and business sector levels in the field of bilateral trade and investment promotion activities;

    (d) 経済関係の緊密化に関連するその他の問題について討議すること。
	(d) 	discussing other issues related to promotion of a closer economic relationship;

    (e) 合同委員会に対し、小委員会の所見を報告し、及び両締約国がとるべき適切な措置についての勧告を必要に応じて行うこと。
	(e)	reporting its findings, and making, as needed, recommendations on appropriate measures to be taken by the Parties, to the Joint Committee;

    (f) 適当な場合には、(e)に規定する勧告の実施の状況について見直しを行うこと。
	(f)	reviewing, where appropriate, the implementation of the recommendations referred to in subparagraph (e); and

    (g)  合同委員会が委任するその他の任務を遂行すること。
	(g) 	carrying out other tasks assigned by the Joint Committee.

  3(a) 小委員会は、両締約国政府の職員から成る。
3.	The Sub-Committee:

	(a)	shall be composed of government officials of the Parties;





    (b) 小委員会のすべての行動については、両締約国間の合意に基づくものとする。
	(b)	shall take all its actions by agreement between the Parties;

    (c) 小委員会は、両締約国の合意に基づき、両締約国の産業界その他の産業に関連する団体の代表者であって、討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請することができる。
	(c)	may, upon agreement by the Parties, invite representatives of business sectors and other business-related organisations of the Parties with the necessary expertise related to the issues to be discussed; and

    (d) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
	(d)	shall be co-chaired by government officials of the Parties.

  4 小委員会は、両締約国が合意する時期及び場所において会合する。
4.	The Sub-Committee shall meet at such time and venue as may be agreed by the Parties.

  5 小委員会は、関連する他の小委員会の作業との不必要な重複を避けるため、当該他の小委員会と協力する。このため、合同委員会は、必要に応じて指示を与える。
5.	The Sub-Committee shall cooperate with other relevant Sub-Committees with a view to avoiding unnecessary overlap with their work. The Joint Committee shall, if necessary, give instructions to this end.

          第百三十五条 連絡部局
Article 135
Contact Point 


    第百四十九条の規定に基づいて指定される連絡部局は、この章の規定の実施に関し、実施取極第四章で定める任務を遂行する。
	The contact point designated pursuant to Article 149 shall, in regard to the implementation of this Chapter, perform the functions as set forth in Chapter 4 of the Implementing Agreement.  

          第百三十六条 次章の規定の不適用
Article 136
Non-Application of Chapter 14

    次章の規定は、この章の規定については、適用しない。
	Chapter 14 shall not apply to this Chapter. 

        第十四章 紛争解決
Chapter 14
Dispute Settlement

          第百三十七条 一般規定
Article 137
General Provisions 


    両締約国は、この協定の解釈及び適用に関するいかなる問題についても、協力、専門家の間の協議その他この協定に規定する手段を通じて相互に満足すべき解決を得るために常に努力を払う。
	The Parties shall at all times endeavour to reach a mutually satisfactory resolution of any matter concerning the interpretation and application of this Agreement through cooperation, expert consultations or other means provided for in this Agreement. 

          第百三十八条 適用範囲
Article 138
Scope and Coverage


  1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この章の規定は、この協定の解釈又は適用に関する両締約国間の紛争の解決について適用する。
1.	Unless otherwise provided for in this Agreement, this Chapter shall apply with respect to the settlement of disputes between the Parties concerning the interpretation or application of this Agreement.

  2 この章のいかなる規定も、両締約国が締結している他の国際協定により利用可能な紛争解決手続を利用する両締約国の権利を害するものではない。
2.	Nothing in this Chapter shall prejudice any rights of the Parties to have recourse to dispute settlement procedures available under any other international agreement to which both Parties are parties.

  3 2の規定にかかわらず、特定の紛争に関し、申立てを行った締約国がこの章の規定に従って仲裁裁判所の設置を要請し、又は世界貿易機関設立協定附属書二紛争解決に係る規則及び手続に関する了解第六条の規定に従って小委員会の設置を要請した場合には、当該特定の紛争に関し、選択された当該仲裁裁判所又は当該小委員会の手続以外の紛争解決手続を利用することはできない。
3.	Notwithstanding paragraph 2, once the complaining Party has requested the establishment of an arbitral tribunal under this Chapter or a panel under Article 6 of the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes in Annex 2 to the WTO Agreement with respect to a particular dispute, the arbitral tribunal or panel selected shall be used to the exclusion of the other procedure for that particular dispute. 

          第百三十九条 協議
Article 139
Consultations

  1 一方の締約国は、他方の締約国がとった措置がこの協定に反し、又はこの協定に基づいて直接又は間接に自国に与えられた利益が当該措置によって侵害され、若しくは無効にされていると認める場合には、当該他方の締約国に対し書面により協議を要請することができる。協議を要請する締約国は、要請の理由、問題となっている措置及び申立ての法的根拠を示すものとする。
1.	A Party may request in writing consultations with the other Party if it considers that a measure applied by that other Party is inconsistent with this Agreement or that any benefit accruing to it directly or indirectly under this Agreement is impaired or nullified by such measure. The Party requesting consultations shall set out the reasons for the request, including identification of the measure at issue and an indication of the legal basis for the complaint. 

  2 一方の締約国が1の規定に基づいて協議の要請を行う場合には、他方の締約国は、問題の迅速かつ満足すべき解決のため、その要請に迅速に応ずるものとし、当該要請が受領された日の後三十日以内に誠実に協議を開始する。腐敗しやすい物品に関する問題の場合には、当該他方の締約国は、当該要請が受領された日の後十五日以内に協議を開始する。
2.	When a Party requests consultations pursuant to paragraph 1, the other Party shall reply promptly and enter into consultations in good faith within 30 days after the date of receipt of the request, with a view to a prompt and satisfactory resolution of the matter. In case of a matter concerning perishable products, the other Party shall enter into consultations within 15 days after the date of receipt of the request. 

          第百四十条 あっせん、調停又は仲介
Article 140
Good Offices, Conciliation or Mediation

  1 いずれの締約国も、あっせん、調停又は仲介を随時要請することができる。いずれの手続も、両締約国が合意する場合にはいつでも開始することができるものとし、また、いずれかの締約国の要請により、いつでも終了することができる。
1.	Good offices, conciliation or mediation may be requested at any time by either Party. They may begin at any time if the Parties agree and, at the request of either Party, be terminated at any time.

  2 両締約国が合意する場合には、この章に定める仲裁裁判手続の進行中においても、あっせん、調停又は仲介を継続することができる。
2.	If the Parties agree, good offices, conciliation or mediation may continue while procedures of the arbitral tribunal provided for in this Chapter are in progress.

  3 あっせん、調停又は仲介に係る手続及びこれらの手続において両締約国がとる立場は、秘密とされ、かつ、その後の手続においていずれの締約国の権利も害するものではない。
3.	Proceedings involving good offices, conciliation or mediation and positions taken by the Parties during these proceedings shall be confidential and without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings.

          第百四十一条 仲裁裁判所の設置
Article 141
Establishment of Arbitral Tribunals

  1 第百三十九条の規定に基づいて協議を要請した締約国であって申立てを行うものは、次のいずれかの場合には、申立てを受けた締約国に対し書面により仲裁裁判所の設置を要請することができる。
1.	The complaining Party that requested consultations under Article 139 may address a written request to the Party complained against for the establishment of an arbitral tribunal:

    (a) 同条の規定に基づく協議の要請が受領された日の後三十日以内に、又は腐敗しやすい物品に関する問題の場合には十五日以内に、当該申立てを受けた締約国が当該協議を開始しない場合
	(a)	if the Party complained against does not enter into such consultations within 30 days, or within 15 days in case of a matter concerning perishable products, after the date of receipt of the request for consultations under that Article; or

    (b) 同条の規定に基づく協議の要請が受領された日の後六十日以内に両締約国が当該協議により問題を解決することができない場合
	(b)	if the Parties fail to resolve the matter through such consultations under that Article within 60 days after the date of receipt of the request for such consultations.

  2 この条の規定による仲裁裁判所の設置の要請には、次の事項を明記する。仲裁裁判所に対しては、裁定の実施方法についての提案を裁定に添付するよう要請することができる。
2.	Any request for the establishment of an arbitral tribunal pursuant to this Article shall identify:

    (a) 問題となっている特定の措置
	(a)	the specific measures at issue; and

    (b) 申立ての法的根拠(適当な場合には、違反があったとされるこの協定の規定その他関連するこの協定の規定を含む。)
	(b) 	the legal basis of the complaint including, if applicable, the provisions of this Agreement alleged to have been breached and any other relevant provisions.

	The arbitral tribunal may also be requested to propose implementation options, which will be attached to its award. 

  3 仲裁裁判所は、適切な技術的又は法的知見を有する三人の仲裁人により構成する。
3.	The arbitral tribunal shall consist of three arbitrators with relevant technical or legal expertise.

  4 各締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後三十日以内に一人の仲裁人を任命し(自国民を任命することができる。)、及び裁判長となる第三の仲裁人の候補者を三人まで提案する。第三の仲裁人は、いずれかの締約国の国民であってはならず、いずれかの締約国に日常の住居を有してはならず、いずれかの締約国により雇用されてはならず、及びいかなる資格においても対象となる紛争を取り扱ったことがあってはならない。
4.	Each Party shall, within 30 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, appoint one arbitrator who may be its national and propose up to three candidates to serve as the third arbitrator who shall be the chair of the arbitral tribunal. The third arbitrator shall not be a national of either Party, nor have his or her usual place of residence in either Party, nor be employed by either Party, nor have dealt with the dispute in any capacity.

  5 両締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が受領された日の後四十五日以内に、4の規定に従って提案された候補者を考慮して、第三の仲裁人を合意により任命する。
5.	The Parties shall agree on and appoint the third arbitrator within 45 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, taking into account the candidates proposed pursuant to paragraph 4.

  6 いずれかの締約国が4の規定により一人の仲裁人を任命しなかった場合又は両締約国が5の規定により第三の仲裁人を任命することができない場合には、必要な任命については、いずれかの締約国の要請により常設仲裁裁判所の事務総長が当該要請の後三十日以内に行うものによらなければならない。
6.	If a Party has not appointed the one arbitrator pursuant to paragraph 4, or if the Parties fail to agree on the third arbitrator pursuant to paragraph 5, the necessary appointments shall be made at the request of either Party by the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration within a further 30 days. 

  7 仲裁裁判所の設置の日は、仲裁裁判所の裁判長が任命された日とする。
7.	The date of the establishment of an arbitral tribunal shall be the date on which the chair of the arbitral tribunal is appointed.

          第百四十二条 仲裁裁判所の任務
Article 142
Functions of Arbitral Tribunals


  1 前条の規定により設置される仲裁裁判所は、
1.	The arbitral tribunal established pursuant to Article 141:

    (a) 同条2の規定による仲裁裁判所の設置の要請において付託された問題を検討する。
	(a)	shall examine the matter referred to in the request for the establishment of the arbitral tribunal pursuant to paragraph 2 of Article 141;

  (b) この協定及び適用可能な国際法の規則に従って裁定を下す。
	(b)	shall make its award in accordance with this Agreement and applicable rules of international law;

    (c)      裁定においては、その理由を付し、並びに法及び事実に関する認定を行う。
	(c)	shall set out, in its award, its findings of law and fact, together with the reasons therefor; 

    (d) 同条2の規定により申立てを行った締約国が要請する場合には、両締約国が第百四十五条との関連において考慮する裁定の実施方法についての提案を裁定に添付する。
	(d)	shall, if requested by the complaining Party pursuant to paragraph 2 of Article 141, attach to its award suggested implementation options for the Parties to consider in conjunction with Article 145; and

    (e) 両締約国が相互に満足すべき解決を図るための十分な機会を与えるために、必要に応じて両締約国と協議すべきである。
	(e)	should consult with the Parties, as appropriate, with a view to providing adequate opportunities for the development of a mutually satisfactory resolution.

  2 仲裁裁判所の裁定は、最終的なものであり、かつ、両締約国を拘束する。
2.	The award of the arbitral tribunal shall be final and binding on the Parties.

          第百四十三条 仲裁裁判手続
Article 143
Proceedings of Arbitral Tribunals

  1 両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、仲裁裁判所は、仲裁裁判手続を日本国又はスイスのいずれにおいて行うかを決定するものとし、また、申立てを行った締約国は、事務局の役務を提供する。仲裁裁判手続、仲裁裁判所に提出される文書及び仲裁裁判所が作成する文書(裁定を含む。)における言語は、英語とする。
1.	Unless the Parties have agreed otherwise, the arbitral tribunal shall decide on whether its proceedings are to be held in Japan or Switzerland, and the complaining Party shall provide the secretariat services. The language of the proceedings and the documents submitted to and produced by the tribunal, including the award, shall be English. 

  2 仲裁裁判は、非公開とする。いずれかの締約国が異議を申し立てない限り、口頭陳述は、公開とする。
2.	The arbitral tribunal shall meet in closed session. Hearings shall be open to the public, unless either Party objects.

  3 仲裁裁判所の評議、仲裁裁判所に提出された文書及び8に規定する裁定案は、秘密のものとして取り扱う。
3.	The deliberations of the arbitral tribunal, the documents submitted to it and the draft award referred to in paragraph 8 shall be kept confidential.

  4 3の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、紛争に関する見解について公に表明することができる。ただし、他方の締約国が秘密であると指定して仲裁裁判所に提出した情報又は意見書については、これを秘密のものとして取り扱う。一方の締約国が秘密であると指定して情報又は意見書を提出した場合には、当該一方の締約国は、他方の締約国の要請に基づき、当該情報又は意見書について公開し得る秘密でない要約を提出する。
4.	Notwithstanding paragraph 3, either Party may make public statements as to its views regarding the dispute, but shall treat as confidential, information provided and written submissions made by the other Party to the arbitral tribunal which that other Party has designated as confidential. Where a Party has provided information or made written submissions designated to be confidential, that Party shall, upon request of the other Party, provide a non-confidential summary of the information or written submissions which may be disclosed publicly. 

  5 各締約国は、仲裁裁判所における口頭陳述を少なくとも一度行う権利を有し、並びに最初の及び反論のための意見書を提出する機会を有する。仲裁裁判所は、必要かつ適当と認める関係情報の提供を両締約国に要請することができる。両締約国は、仲裁裁判所による当該関係情報の要請に迅速かつ十分に応ずるものとする。
5.	Each Party has the right to at least one hearing before the arbitral tribunal as well as the opportunity to provide initial and rebuttal written submissions. The arbitral tribunal may seek from the Parties such relevant information as it considers necessary and appropriate. The Parties shall respond promptly and fully to any request by an arbitral tribunal for such information.

  6 仲裁裁判所は、いかなる関係者に対しても情報の提供を要請することができるものとし、また、問題の一定の側面についての意見を得るために専門家と協議することができる。
6.	The arbitral tribunal may seek information from any relevant source and may consult experts to obtain their opinion on certain aspects of the matter. 

  7 両締約国は、仲裁裁判手続における表明、陳述又は反論の場に出席する機会を与えられる。一方の締約国が仲裁裁判所に提出した情報又は意見書(裁定案の説明部分に関する意見及び仲裁裁判所の質問に対する回答を含む。)については、他方の締約国による利用を可能としなければならない。
7.	The Parties shall be given the opportunity to attend any of the presentations, statements or rebuttals in the proceeding. Any information provided or written submissions made by a Party to the arbitral tribunal, including any comments on the descriptive part of the draft award and responses to questions put by the arbitral tribunal, shall be made available to the other Party. 

  8 仲裁裁判所は、両締約国が裁定案(説明部分並びに仲裁裁判所の認定及び結論から成る。)を検討することができるようにするため、その設置の日の後九十日以内に、両締約国に対し裁定案を提示する。仲裁裁判所は、当該九十日の期間内に両締約国に対し裁定案を提示することができないと認める場合には、両締約国の同意を得て、当該期間を延長することができる。締約国は、裁定案が提示された日の後十五日以内に、仲裁裁判所に対し当該裁定案についての意見を書面により提出することができる。
8.	The arbitral tribunal shall, within 90 days after the date of its establishment, submit to the Parties its draft award, including both the descriptive part and its findings and conclusions, for the purpose of enabling the Parties to review it. When the arbitral tribunal considers that it cannot submit to the Parties its draft award within the afore-mentioned 90 days period, it may extend that period with the consent of the Parties. A Party may submit comments in writing to the arbitral tribunal on the draft award within 15 days after the date of submission of the draft award.

  9 仲裁裁判所は、裁定案が提示された日の後三十日以内に裁定を下す。
9.	The arbitral tribunal shall issue its award within 30 days after the date of submission of the draft award.

  10 仲裁裁判所は、裁定その他の決定をコンセンサス方式によって行うよう努めるが、過半数による議決でこれを行うこともできる。
10.	The arbitral tribunal shall attempt to make its decisions, including its award, by consensus but may also make such decisions, including its award, by majority vote.

  11 仲裁裁判所の裁定は、公表する。
11.	The award of the arbitral tribunal shall be made public.

          第百四十四条 仲裁裁判手続の停止又は終了
Article 144
Suspension or Termination of Proceedings
of Arbitral Tribunals

  1 両締約国は、裁定が下される前であればいつでも、仲裁裁判所の検討を停止することに合意することができる。ただし、その停止の期間はその合意の日の後十二箇月を超えないものとする。仲裁裁判所の検討が十二箇月を超えて停止された場合には、当該仲裁裁判所は、両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、紛争について検討する根拠を失う。
1.	The Parties may agree to suspend the work of the arbitral tribunal at any time before the issuance of the award for a period not exceeding twelve months following the date of such agreement. If the work of the tribunal has been suspended for more than twelve months, the authority of the arbitral tribunal to examine the dispute shall lapse, unless the Parties agree otherwise.

  2 両締約国は、両締約国に対し裁定が下される前であればいつでも、裁判長に対し共同で通報することにより、仲裁裁判手続の終了について合意することができる。
2. 	The Parties may agree to terminate the proceedings of the arbitral tribunal at any time before the issuance of the award to the Parties by jointly so notifying the chair of the arbitral tribunal.

          第百四十五条 裁定の実施
Article 145
Implementation of Award

  1 申立てを受けた締約国は、第百四十三条の規定による仲裁裁判所の裁定を迅速に実施する。
1.	The Party complained against shall promptly comply with the award issued by the arbitral tribunal pursuant to Article 143.

  2 申立てを受けた締約国は、裁定が下された日の後二十日以内に、裁定にその実施方法についての提案が添付される場合には当該提案を考慮に入れて、当該裁定を実施するための方法及び期間を申立てを行った締約国に通報する。当該申立てを行った締約国は、通報された方法又は期間が受け入れられないと認める場合には、その問題についての相互に満足すべき解決を得るため、当該申立てを受けた締約国に対し協議を要請することができる。そのような要請が受領された日から二十日以内に相互に満足すべき解決について合意されなかった場合には、当該申立てを行った締約国は、その問題を仲裁裁判所に付託することができるものとし、仲裁裁判所は、当該裁定を実施するための合理的な方法又は期間について決定する。仲裁裁判所の決定は、その問題が仲裁裁判所に付託された日の後十五日以内に示されるものとする。
2.	The Party complained against shall, within 20 days after the date of issuance of the award, notify the complaining Party of the means and the period of time for implementing the award, taking into account, if applicable, the implementation options attached to the award.  If the complaining Party considers the notified means or period of time to be unacceptable, it may request the Party complained against to hold consultations with a view to reaching a mutually satisfactory solution on the matter. If no such solution has been agreed upon within 20 days after the date of receipt of the request, the complaining Party may refer the matter to an arbitral tribunal, which then shall determine a reasonable means or period of time for implementing the award. The determination of the arbitral tribunal shall be presented within 15 days from the referral of the matter to the arbitral tribunal.

  3 申立てを受けた締約国は、裁定を実施できないと認める場合には、裁定が下された日の後二十日以内に申立てを行った締約国に通報した上で、相互に満足すべき代償について合意するため、協議を開始する。その通報の日の後二十日以内に相互に満足すべき代償について合意されなかった場合には、当該申立てを行った締約国は、この協定に基づく譲許その他の義務の適用を停止する意図を有する旨を当該申立てを受けた締約国に通報することができる。
3.	If the Party complained against considers it impracticable to comply with the award, it shall notify the complaining Party accordingly within 20 days after the issuance of the award and enter into consultations, with a view to agreeing on mutually satisfactory compensation. If no such compensation has been agreed upon within 20 days after the date of the notification, the complaining Party may notify the Party complained against that it intends to suspend the application of concessions or other obligations under this Agreement.

  4 申立てを受けた締約国が2の規定に従って裁定を実施するための方法及び期間を通報しない場合又は申立てを受けた締約国が2の規定に従って特定された期間内に裁定を実施していないと申立てを行った締約国が認める場合には、当該申立てを行った締約国は、この協定に基づく譲許その他の義務の適用を停止する意図を有する旨を当該申立てを受けた締約国に通報することができる。
4.	If the Party complained against has failed to notify the means and the period of time for implementing the award pursuant to paragraph 2 or if the complaining Party considers that the Party complained against has failed to comply with the award within the implementation period as specified pursuant to paragraph 2, the complaining Party may notify the Party complained against that it intends to suspend the application of concessions or other obligations under this Agreement.

  5 3又は4に規定する通報は、この協定に基づく譲許その他の義務の適用の停止が開始される時及びこの協定に基づくいかなる譲許その他の義務の適用が停止されるかを示すものとする。当該譲許その他の義務の適用の停止は、次のことを条件とする。
5.	The notification pursuant to paragraph 3 or 4 shall indicate when the suspension of the application of concessions or other obligations under this Agreement shall commence and the application of what concessions or other obligations under this Agreement is to be suspended. Such suspension shall:

    (a) 当該通報の日の後三十日が経過した後に行うこと。
	(a)	only be implemented at least 30 days after the date of notification; 

    (b) 当該譲許その他の義務の適用の停止に関連する紛争について協議又は仲裁裁判手続が進行している間においては、行わないこと。   
	(b)	not be effected if, in respect of the dispute to which the suspension relates, consultations or proceedings before an arbitral tribunal are in progress;

    (c)      裁定が実施されない程度に相当する利益に限定されること。
	(c)	be restricted to benefits equivalent to the level of failure to comply with the award; and

    (d) この協定の規定の違反又はこの協定に基づく利益の無効化若しくは侵害に関連する分野と同一の分野に限定されること。もっとも、当該分野における譲許その他の義務の適用を停止することができず、又は効果的でない場合は、この限りでない。  
	(d)	be restricted to the same sector or sectors to which the inconsistency with the provisions of, or the nullification or impairment of a benefit under, this Agreement relates, unless it is not practicable or effective to suspend the application of concessions or other obligations in such sector or sectors.

  6 申立てを受けた締約国は、申立てを行った締約国によるこの協定に基づく譲許その他の義務の適用の停止について5に規定する条件が満たされていないと認める場合には、3又は4の規定による通報が受領された日の後十日以内に、当該申立てを行った締約国に対し協議を要請することができる。当該申立てを行った締約国は、そのような要請が受領された日の後十日以内に協議を開始する。この6の規定による協議の要請が受領された日の後三十日以内に両締約国が問題を解決することができない場合には、当該申立てを受けた締約国は、当該問題を仲裁裁判所に付託することができる。仲裁裁判所は、当該問題が付託された日の後十五日以内に判断を下す。この協定に基づく譲許その他の義務の適用については、仲裁裁判所が当該判断を下すまでは、停止してはならない。
6.	If the Party complained against considers that the requirements for the suspension of the application of concessions or other obligations under this Agreement by the complaining Party set out in paragraph 5 have not been met, it may request consultations with the complaining Party within ten days after the receipt of the notification in accordance with paragraph 3 or 4. The complaining Party shall enter into consultations within ten days after the date of receipt of the request. If the Parties fail to resolve the matter within 30 days after the date of receipt of the request for consultations pursuant to this paragraph, the Party complained against may refer the matter to an arbitral tribunal. The ruling of the arbitral tribunal shall be given within 15 days from that referral. Application of concessions or other obligations under this Agreement shall not be suspended until the arbitral tribunal has issued its ruling.

  7 3又は4の規定による通報の後に行われるこの協定に基づく譲許その他の義務の適用の停止については、相互に満足すべき解決が両締約国間で得られ、又は裁定が実施されたときに解除されなければならない。
7.	The suspension of the application of concessions or other obligations under this Agreement following notification pursuant to paragraph 3 or 4 shall be discontinued when the Parties reach a mutually satisfactory resolution or where compliance with the award is effected.

  8 締約国は、仲裁裁判所に対し、この協定に基づく譲許その他の義務の停止の後にとられた措置であって、裁定を実施するためのものが当該裁定に従っているかについて、及びその判断に照らして当該譲許その他の義務の停止が終了され、又は修正されるべきかについて、判断を下すよう要請することができる。仲裁裁判所は、その要請があった日の後十五日以内に判断を下す。
8.	A Party may request an arbitral tribunal to rule on the conformity with the award of any implementing measures adopted after the suspension of the application of concessions or other obligations under this Agreement and, in light of such ruling, whether the suspension should be terminated or modified. The ruling of the arbitral tribunal shall be given within 15 days from the date of such request. 

  9 この条の規定による仲裁裁判所は、できる限り、裁定の対象となった問題を取り扱った仲裁裁判所の仲裁人により構成する。当該仲裁人のいずれかがこの条の規定による仲裁裁判所の仲裁人となることができない場合には、当該仲裁人は、第百四十一条4から6までの規定に従って任命される仲裁人と交代する。
9.	The arbitral tribunal under this Article shall, wherever possible, be composed of the arbitrators of the original arbitral tribunal. If any of the arbitrators is not available, that arbitrator shall be replaced by an arbitrator appointed pursuant to paragraphs 4 to 6 of Article 141.

          第百四十六条 費用
Article 146
Expenses

    両締約国が別段の合意をする場合を除くほか、仲裁人の報酬を含む仲裁裁判所の費用は、両締約国が均等に負担する。
	Unless the Parties agree otherwise, the expenses of the arbitral tribunal, including the remuneration of the arbitrators, shall be borne by the Parties in equal shares.

          第百四十七条 その他の規定
Article 147
Other Provisions

    この章に規定するいかなる期間も、両締約国の合意により変更することができる。
	Any time period mentioned in this Chapter may be modified by agreement between the Parties.

        第十五章 協定の運営
Chapter 15
Administration of the Agreement

          第百四十八条 合同委員会
Article 148
Joint Committee

1 両締約国は、ここに両締約国の上級職員を共同議長とする合同委員会を設置する。
1.	The Parties hereby establish the Joint Committee which shall be co-chaired by senior officials of the Parties.

2 合同委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Joint Committee shall be:

    (a) この協定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
	(a)	reviewing and monitoring the implementation and operation of this Agreement;

    (b) この協定の改正について検討し、及び両締約国に勧告すること。
	(b)	considering and recommending to the Parties any amendments to this Agreement;

    (c) この協定に基づいて設置されるすべての小委員会及び特別作業部会の作業を監督し、及び調整すること。
	(c)	supervising and coordinating the work of all Sub-Committees and ad hoc working groups established pursuant to this Agreement; 

    (d) この協定の解釈又は適用に関する問題に係る両締約国間の紛争を解決するよう努めること。
	(d) 	endeavouring to resolve disputes between the Parties about any matter concerning the interpretation or application of this Agreement;

    (e) 第二十四条及び附属書二の第二十八条にそれぞれ規定する物品の貿易のための運用上の手続規則及び原産地規則のための運用上の手続規則を採択すること。
	(e)	adopting the Operational Procedures for Trade in Goods and the Operational Procedures for Rules of Origin, referred to in Article 24 and Article XXVIII  of Annex II, respectively; 

    (f) 必要に応じて、(e)に規定する運用上の手続規則の見直し及び改正を行うこと。  
	(f) 	reviewing and amending, as necessary, the Operational Procedures referred to in subparagraph (e); 

    (g) この協定の運用に必要な決定を採択すること。
	(g) 	adopting any necessary decisions for the operation of this Agreement; and 

    (h) 両締約国が合意するその他の任務及びこの協定に規定するその他の任務を遂行すること。
	(h)	carrying out other functions as the Parties may agree or as provided for in this Agreement.

  3 合同委員会は、小委員会又は特別作業部会を設置し、自己の任務の遂行を補助させることができる。小委員会又は特別作業部会の権限は、この協定に特段の規定がある場合を除くほか、合同委員会が定める。
3. 	The Joint Committee may establish Sub-Committees or ad hoc working groups to assist it in carrying out its functions. The mandate of the Sub-Committees or ad hoc working groups shall be established by the Joint Committee except where specifically provided for in this Agreement.

  4 合同委員会は、その手続規則を定める。
4. 	The Joint Committee shall establish its rules of procedures. 

  5  合同委員会は、両締約国が合意する場所において、原則として二年ごとに会合する。一方の締約国は、緊急の場合には、合同委員会の特別会合の開催を他方の締約国に対し書面により要請することができる。そのような要請があった場合には、両締約国は、三十日以内に当該特別会合を開催するようすべての努力を払う。1の規定にかかわらず、合同委員会の特別会合は、適切ないかなる地位の者でも開催することができる。
5. 	The Joint Committee shall meet, in principle, every two years at such venue as may be agreed by the Parties. Each Party may, in cases of urgency, request in writing to the other Party that a special meeting of the Joint Committee be held. Upon such request, the Parties shall make every effort to hold the special meeting within 30 days. Notwithstanding paragraph 1, a special meeting can be held at any appropriate level.

          第百四十九条 両締約国間の連絡
Article 149
Communications

  1 各締約国は、この協定に関連するすべての事項について両締約国間の連絡を円滑にするため、この協定の効力発生の日に、連絡部局を指定する。
1. 	Each Party shall designate upon entry into force of this Agreement a contact point to facilitate communications between the Parties on any matter relating to this Agreement.

  2 1に規定する連絡については、英語で行う。
2. 	Communications referred to in paragraph 1 shall be made in English. 

        第十六章 最終規定
Chapter 16
Final Provisions

          第百五十条 目次及び見出し
Article 150
Tables of Contents and Headings

    この協定の目次並びにこの協定中の章及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
	The tables of contents and headings of the Chapters and Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

          第百五十一条 附属書及び注釈
Article 151
Annexes and Notes

    この協定の附属書及び注釈は、この協定の不可分の一部を成す。
	The Annexes to this Agreement and Notes shall form an integral part of this Agreement.

          第百五十二条 改正
Article152
Amendment

  1 この協定は、両締約国の合意により改正することができる。その改正は、両締約国によりそれぞれの国内法上の手続に従って承認されるものとし、また、両締約国が合意した日に効力を生ずる。
1.	This Agreement may be amended by agreement between the Parties. Such amendment shall be approved by the Parties in accordance with their respective legal procedures and shall enter into force on the date to be agreed on by the Parties.

  2 国際協定の締結及び改正に関する各締約国の国内法上の手続を害することなく、次に掲げる分野についての改正は、外交上の公文を両締約国政府が交換することにより行うことができる。
2.	Without prejudice to the legal procedures of each Party with respect to the conclusion and amendment of international agreements, amendments in the following areas may be made by the Governments of the Parties by means of exchange of diplomatic notes:

    (a) 附属書一(ただし、統一システムの改正に伴う改正であって、附属書一の規定に従って他方の締約国の原産品に適用される輸入関税の税率の変更を伴わないものに限る。)
	(a)	Annex I, provided that the amendments are made in accordance with the amendment of the Harmonized System, and include no change of the rates of customs duty on imports applied to the originating products of the other Party in accordance with Annex I;  

    (b) 附属書一の付録一の別添一1に規定するナチュラルチーズの表(ただし、同別添一3の規定による協議の結果として行われる改正又は同別添一4の規定に従って行われる改正に限る。)
	(b)	List of Natural Cheeses in paragraph 1 of Attachment 1 to Appendix 1 to Annex I, provided that the amendment is made as a result of the consultation in accordance with paragraph 3 thereof, or made in accordance with paragraph 4 of Attachment 1 to Appendix 1 to Annex I;

    (c) 附属書二の付録一から付録三まで
	(c)	Appendices 1, 2 and 3 to Annex II; 

    (d) 附属書三の付録二
	(d) 	Appendix 2 to Annex III; or 


    (e) 附属書十
	(e) 	Annex X.

          第百五十三条 効力発生
Article 153
Entry into Force


    この協定は、この協定の効力発生に必要なそれぞれの国内法上の手続が完了した旨を通告する外交上の公文を両締約国政府が交換する日の属する月の後二番目の月の初日に効力を生ずる。この協定は、次条の規定に基づいて終了しない限り、効力を有する。
	This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the month in which the Governments of the Parties exchange diplomatic notes informing each other that their respective legal procedures necessary for entry into force of this Agreement have been completed. It shall remain in force unless terminated as provided for in Article 154.

          第百五十四条 終了
Article 154
Termination

    いずれの一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、この協定を終了させることができる。
  
	Either Party may terminate this Agreement by giving one year’s advance notice in writing to the other Party.

    以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
  
	IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.

    二千九年二月  日に東京で、英語により本書二通を作成した。

	DONE at Tokyo on this nineteenth day of February in the year 2009, in two originals in the English language.


    日本国のために
    

    スイス連邦のために
For Japan:	For the Swiss Confederation:


         附属書一(第二章関係) 第十五条に関する表
Annex I
Referred to in Chapter 2

Schedules in relation to Article 15


        この附属書の付録一及び付録二は、それぞれ第十五条に関する日本国及びスイスの表である。
	Appendices 1 and 2 to this Annex are Schedules of Japan and Switzerland, respectively, in relation to Article 15.
 


           付録一
Appendix 1


                第一節 日本国の表についての注釈
Section 1
Notes for the Schedule of Japan

      1 第十五条の規定の適用に当たっては、次節の日本国の表の2欄に掲げる品目について、表の4欄に掲げる次の区分を適用する。
1.	For the purposes of Article 15, the following categories indicated in Column 4 in the Schedule of Japan in Section 2 shall apply:

        (a) 表の4欄に「A」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税については、この協定の効力発生の日に撤廃する。
	(a)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “A” shall be eliminated, as from the date of entry into force of this Agreement;

        (b) 表の4欄に「B3」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税については、基準税率から無税までの四回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
	(b)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “B3” shall be eliminated in four equal annual instalments from the Base Rate to free;

        (c) 表の4欄に「B5」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税については、基準税率から無税までの六回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
	(c)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “B5” shall be eliminated in six equal annual instalments from the Base Rate to free;

        (d) 表の4欄に「B7」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税については、基準税率から無税までの八回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
	(d)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “B7” shall be eliminated in eight equal annual instalments from the Base Rate to free;

        (e) 表の4欄に「B9」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税については、基準税率から無税までの十回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
	(e)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “B9” shall be eliminated in ten equal annual instalments from the Base Rate to free;

        (f) 表の4欄に「B10」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税については、基準税率から無税までの十一回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
	(f)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “B10” shall be eliminated in eleven equal annual instalments from the Base Rate to free;

        (g) 表の4欄に「B12」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税については、基準税率から無税までの十三回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
	(g)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “B12” shall be eliminated in thirteen equal annual instalments from the Base Rate to free;

        (h) 表の4欄に「B15」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税については、基準税率から無税までの十六回の毎年均等な引下げにより、撤廃する。
	(h)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “B15” shall be eliminated in sixteen equal annual instalments from the Base Rate to free;

        (i) 表の4欄に「Pa」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税の税率については、この協定の効力発生の日から六・三パーセントとする。
	(i)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “Pa” shall be applied at the rate of 6.3 per cent, as from the date of entry into force of this Agreement;

        (j) 表の4欄に「Pb」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税の税率については、この協定の効力発生の日から八・一パーセントとする。
	(j)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “Pb” shall be applied at the rate of 8.1 per cent, as from the date of entry into force of this Agreement;

        (k) 表の4欄に「Pc」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税の税率については、この協定の効力発生の日から八・五パーセントとする。第二十条2及び9の規定の適用上、輸入締約国は、二国間セーフガード措置又は暫定的な二国間セーフガード措置をとる日における実行最恵国税率の水準まで輸入関税を引き上げることができる。両締約国は、いずれか一方の締約国の要請に基づき、この協定の効力発生の日から二十四箇月以内に、市場アクセスの改善について交渉する。
	(k)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “Pc” shall be applied at the rate of 8.5 per cent, as from the date of entry into force of this Agreement. For the purposes of paragraphs 2 and 9 of Article 20, the importing Party may increase the rate of customs duty on imports up to the level of the most-favoured-nation applied rate in effect on the day when the bilateral safeguard measure or the provisional bilateral safeguard measure is taken. On the request of either Party, the Parties shall negotiate on improving market access within the 24-month period from the date of entry into force of this Agreement;

        (l) 表の4欄に「Pd」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税の税率については、この協定の効力発生の日から九・六パーセントとする。
	(l)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “Pd” shall be applied at the rate of 9.6 per cent, as from the date of entry into force of this Agreement;

        (m) 表の4欄に「Pe」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税の税率については、この協定の効力発生の日から十二・〇パーセントとする。
	(m)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “Pe” shall be applied at the rate of 12.0 per cent, as from the date of entry into force of this Agreement;

        (n) 表の4欄に「Pf」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税の税率については、この協定の効力発生の日から十二・六パーセントとする。
	(n)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “Pf” shall be applied at the rate of 12.6 per cent, as from the date of entry into force of this Agreement;

        (o) 表の4欄に「Pg」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税の税率については、この協定の効力発生の日から十三・四パーセントとする。
	(o)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “Pg” shall be applied at the rate of 13.4 per cent, as from the date of entry into force of this Agreement;

        (p) 表の4欄に「Ph」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税の税率については、この協定の効力発生の日から十七・〇パーセントとする。
	(p)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “Ph” shall be applied at the rate of 17.0 per cent, as from the date of entry into force of this Agreement;

        (q) 表の4欄に「Pi」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税の税率については、この協定の効力発生の日から十九・〇パーセントとする。
	(q)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “Pi” shall be applied at the rate of 19.0 per cent, as from the date of entry into force of this Agreement;

        (r) 表の4欄に「Pj」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税の税率については、この協定の効力発生の日から二十・〇パーセントとする。
	(r)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “Pj” shall be applied at the rate of 20.0 per cent, as from the date of entry into force of this Agreement;

        (s) 表の4欄に「Pk」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税の税率については、この協定の効力発生の日から二十三・八パーセントとする。
	(s)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “Pk” shall be applied at the rate of 23.8 per cent, as from the date of entry into force of this Agreement;

        (t) 表の4欄に「Pl」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税の税率については、この協定の効力発生の日から二十七・二パーセントとする。
	(t)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “Pl” shall be applied at the rate of 27.2 per cent, as from the date of entry into force of this Agreement;

        (u) 表の4欄に「Pm」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税の税率については、この協定の効力発生の日から三十二・〇パーセントとする。
	(u)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “Pm” shall be applied at the rate of 32.0 per cent, as from the date of entry into force of this Agreement;

        (v) 表の4欄に「Pn」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税の税率については、基準税率から五・〇パーセントまでの十一回の毎年均等な引下げにより、削減する。
	(v)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “Pn” shall be reduced in eleven equal annual instalments from the Base Rate to the rate of 5.0 per cent; 

        (w) 表の4欄に「Q」を掲げた品目に分類される原産品の輸入関税については、表の5欄の注釈に定める条件に従う。
	(w)	customs duties on imports on originating products classified under the tariff lines indicated with “Q” shall be as provided for in the terms and conditions set out in the Note indicated in Column 5 in the Schedule of Japan in Section 2; and

        (x) 表の4欄に「X」を掲げた品目に分類される原産品については、(a)から(w)までに規定する関税に係る約束の対象から除外される。
	(x)	the originating products classified under the tariff lines indicated with “X” shall be excluded from any tariff commitment referred to in subparagraphs (a) to (w).

      2 次の(Qa)から(Qf)までの規定に定める条件は、スイスの関税地域から輸入される日本国又はスイスの原産品であって、次節の日本国の表の5欄にこれらの文字を掲げた品目に分類されるものについて適用する。
2.	The terms and conditions in the following notes indicated with (Qa) to (Qf) shall apply to originating products of Japan and Switzerland imported from the customs territory of Switzerland specified with the corresponding letter in Column 5 of the Schedule of Japan in Section 2.

        (Qa)(i) 関税割当ては、次の規定に従って行う。
	(Qa)	(i)	A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:

            (A) 合計割当数量は、各年につき次のとおりとする。
			(A)	The aggregate quota quantity for each year shall be as follows:

              (aa) 一年目については、二・〇メートル・トン
				(aa)	2.0 metric tons for the first year; 

              (bb) 二年目については、三・六メートル・トン
				(bb)	3.6 metric tons for the second year;

              (cc) 三年目については、五・二メートル・トン
				(cc)	5.2 metric tons for the third year;

              (dd) 四年目については、六・八メートル・トン
				(dd)	6.8 metric tons for the fourth year; 

              (ee) 五年目については、八・四メートル・トン
				(ee)	8.4 metric tons for the fifth year; and

              (ff) 六年目及びそれ以降の各年については、十・〇メートル・トン
				(ff)	10.0 metric tons for the sixth year and for each subsequent year.

            (B) 枠内税率は、一キログラムにつき八十円七十五銭とする。
			(B)	The in-quota rate of customs duty on imports shall be 80.75 yen per kilogram.

            (C) (A)及び(B)の規定の適用上、関税割当ては、それぞれの輸出について輸出締約国が発給する証明書に基づき輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。
			(C)	For the purposes of subparagraphs (A) and (B), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party on the basis of the certificate issued by the exporting Party for each export. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party, and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party.

          (ii) 表の5欄に(Qa)を掲げた品目に分類される原産品のうち、関税割当てにより輸入される原産品以外のものについては、1(a)から1(w)までに規定する関税に係る約束の対象から除外される。
		(ii)	The originating products classified under the tariff lines indicated with “(Qa)” other than those imported under the tariff rate quota shall be excluded from any tariff commitment referred to in subparagraphs 1(a) to 1(w).

        (Qb)(i) 関税割当ては、次の規定に従って行う。
	(Qb)	(i)	A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:

            (A) 合計割当数量は、各年につき次のとおりとする。
			(A)	The aggregate quota quantity for each year shall be as follows:

              (aa) 一年目については、六百メートル・トン
				(aa)	600 metric tons for the first year; 

              (bb) 二年目については、六百四十メートル・トン
				(bb)	640 metric tons for the second year;

              (cc) 三年目については、六百八十メートル・トン
				(cc)	680 metric tons for the third year;

              (dd) 四年目については、七百二十メートル・トン
				(dd)	720 metric tons for the fourth year; 

              (ee) 五年目については、七百六十メートル・トン
				(ee)	760 metric tons for the fifth year;

              (ff) 六年目については、八百メートル・トン
				(ff)	800 metric tons for the sixth year;

              (gg) 七年目については、八百四十メートル・トン
				(gg)	840 metric tons for the seventh year;

              (hh) 八年目については、八百八十メートル・トン
				(hh)	880 metric tons for the eighth year;

              (ii) 九年目については、九百二十メートル・トン
				(ii)	920 metric tons for the ninth year;

              (jj) 十年目については、九百六十メートル・トン
				(jj)	960 metric tons for the tenth year; and

              (kk) 十一年目及びそれ以降の各年については、千メートル・トン
				(kk)	1,000 metric tons for the eleventh year and each subsequent year.

            (B) 枠内税率は、二十九・八パーセントから十四・九パーセントまでの六回の毎年均等な引下げにより、削減する。
			(B)	The in-quota rate of customs duty on imports shall be reduced in six equal annual instalments from 29.8 per cent to 14.9 per cent. 

            (C) (A)及び(B)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。
			(C)	For the purposes of subparagraphs (A) and (B), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party, and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party.

          (ii) 表の5欄に(Qb)を掲げた品目に分類される原産品のうち、関税割当てにより輸入される原産品以外のものについては、1(a)から1(w)までに規定する関税に係る約束の対象から除外される。
		(ii)	The originating products classified under the tariff lines indicated with “(Qb)” other than those imported under the tariff rate quota shall be excluded from any tariff commitment referred to in subparagraphs 1(a) to 1(w).

        (Qc)(i) 関税割当ては、次の規定に従って行う。
	(Qc)	(i)	A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:

            (A) 合計割当数量は、各年につき百メートル・トンとする。
			(A)	The aggregate quota quantity shall be 100 metric tons for each year.

            (B) 枠内税率は、二十・〇パーセントとする。
			(B)	The in-quota rate of customs duty on imports shall be 20.0 per cent. 

            (C) (A)及び(B)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。
			(C)	For the purposes of subparagraphs (A) and (B), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party, and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party.

          (ii) 表の5欄に(Qc)を掲げた品目に分類される原産品のうち、関税割当てにより輸入される原産品以外のものについては、1(a)から1(w)までに規定する関税に係る約束の対象から除外される。
		(ii)	The originating products classified under the tariff lines indicated with “(Qc)” other than those imported under the tariff rate quota shall be excluded from any tariff commitment referred to in subparagraphs 1(a) to 1(w).

        (Qd)(i) 関税割当ては、次の規定に従って行う。
	(Qd)	(i)	A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:

            (A) 合計割当数量は、各年につき五メートル・トンとする。
			(A)	The aggregate quota quantity shall be 5 metric tons for each year.

            (B) 枠内税率は、無税とする。
			(B)	The in-quota rate of customs duty on imports shall be free. 

            (C) (A)及び(B)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。
			(C)	For the purposes of subparagraphs (A) and (B), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party, and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party.

          (ii) 表の5欄に(Qd)を掲げた品目に分類される原産品のうち、関税割当てにより輸入される原産品以外のものについては、1(a)から1(w)までに規定する関税に係る約束の対象から除外される。
		(ii)	The originating products classified under the tariff lines indicated with “(Qd)” other than those imported under the tariff rate quota shall be excluded from any tariff commitment referred to in subparagraphs 1(a) to 1(w).

        (Qe)(i) 関税割当ては、次の規定に従って行う。
	(Qe)	(i)	A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:

            (A) 表の5欄に(Qe)を掲げた品目に分類される原産品の合計割当数量の合計は、各年につき千五百メートル・トンとする。
			(A)	The total of aggregate quota quantity of the originating products classified under the tariff lines to be indicated with “(Qe)” in Column 5 of the Schedule of Japan in Section 2 shall be 1,500 metric tons for each year.

            (B) 枠内税率は、八・〇パーセントとする。
			(B)	The in-quota rate of customs duty on imports shall be 8.0 per cent. 

            (C) (A)及び(B)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。
			(C)	For the purposes of subparagraphs (A) and (B), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party, and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party.

          (ii) 表の5欄に(Qe)を掲げた品目に分類される原産品のうち、関税割当てにより輸入される原産品以外のものについては、1(a)から1(w)までに規定する関税に係る約束の対象から除外される。
		(ii)	The originating products classified under the tariff lines indicated with “(Qe)” other than those imported under the tariff rate quota shall be excluded from any tariff commitment referred to in subparagraphs 1(a) to 1(w).

        (Qf)(i) 関税割当ては、次の規定に従って行う。
	(Qf)	(i)	A tariff rate quota shall be applied in accordance with the following:

            (A) 合計割当数量は、各年につき二十三メートル・トンとする。
			(A)	The aggregate quota quantity shall be 23 metric tons for each year.

            (B) 枠内税率は、二十一・〇パーセントとする。
			(B)	The in-quota rate of customs duty on imports shall be 21.0 per cent. 

            (C) (A)及び(B)の規定の適用上、関税割当ては、輸入締約国が発給する関税割当ての証明書により行う。輸入締約国は、関税割当制度を運用するものとし、合計割当数量の配分については、輸入締約国がこれを行う。
			(C)	For the purposes of subparagraphs (A) and (B), the tariff rate quota shall be implemented through a certificate of tariff rate quota issued by the importing Party. The tariff rate quota shall be administered by the importing Party, and the aggregate quota quantity shall be allocated by the importing Party.

          (ii) 表の5欄に(Qf)を掲げた品目に分類される原産品のうち、関税割当てにより輸入される原産品以外のものについては、1(a)から1(w)までに規定する関税に係る約束の対象から除外される。
		(ii)	The originating products classified under the tariff lines indicated with “(Qf)” other than those imported under the tariff rate quota shall be excluded from any tariff commitment referred to in subparagraphs 1(a) to 1(w).

      3 この付録の規定に従って行われる輸入関税の撤廃又は引下げについては、従価税の場合には、〇・一パーセント未満の端数は、これを四捨五入し(〇・〇五パーセントは、〇・一パーセントとする。)、従量税の場合には、日本国の公式貨幣単位の〇・〇一未満の端数は、これを四捨五入する(〇・〇〇五は、〇・〇一とする。)。ただし、この3の規定は、統一システムの第〇七〇三・一〇号に分類される原産品について課される輸入関税であって、次節の日本国の表の3欄に規定する特定の額と課税価格との差額を用いて算定されるものについては、適用しない。
3.	For the purposes of the elimination or reduction of customs duties on imports in accordance with this Appendix, any fraction of less than 0.1 of a percentage point shall be rounded to one decimal place (in the case of 0.05 per cent, the fraction is rounded to 0.1 per cent) in the cases of ad valorem duties, and any fraction smaller than 0.01 of the official monetary unit of Japan shall be rounded to two decimal places (in the case of 0.005, the fraction is rounded to 0.01) in the cases of specific duties.  This shall not be applied to the case of customs duties on imports on originating products classified in HS 0703.10 derived from the difference between the value for customs duty and the value specified in Column 3 of the Schedule of Japan in Section 2.

      4       次節の日本国の表における記載は、二千七年一月一日に改正された統一システムに従ったものである。
4.	The Schedule of Japan in Section 2 is made based on the Harmonized System, as amended on 1 January 2007.

      5       この付録の規定の適用上、「基準税率」とは、次節の日本国の表の3欄に定める税率であって、専ら輸入関税の撤廃及び削減に向けた毎年均等な引下げの開始点となるものをいう。
5.	For the purposes of this Appendix, Base Rate, as specified in Column 3 in the Schedule of Japan in Section 2 means only the starting point of equal annual instalments of elimination or reduction of customs duties on imports.

      6 関税の毎年均等な引下げの実施に当たっては、次の規定を適用する。
6.	For the purposes of implementing equal annual instalments, the following shall apply:

        (a) 一年目の引下げは、この協定の効力発生の日に行う。
	(a)	The reduction for the first year shall take place on the date of entry into force of this Agreement; and

        (b) その後の毎年の引下げは、毎年四月一日に行う。
	(b)	The subsequent annual reductions shall take place on 1 April of each following year.

      7 この付録の規定の適用上、「年」とは、一年目については、この協定の効力発生の日からその後の最初の三月三十一日までをいい、その後の各年については、当該各年の四月一日に開始する十二箇月の期間をいう。
7.	For the purposes of this Appendix, “year” means, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the coming 31 March and, with respect to each subsequent year, the twelve-month period which starts on 1 April of that year.

      8 関税割当ての実施に当たっては、一年目が十二箇月未満の場合には、この節に規定する一年目の合計割当数量は、残余の完全な月数に比例する数量に減ずる。この8の規定の適用上、同節の関連する規定に特定する単位が適用されることを条件として、一・〇未満の端数は、これを四捨五入する(〇・五は、一・〇とする。)。
8.	For the purposes of implementing tariff rate quota, where the first year is less than twelve months, the aggregate quota quantity for the first year set out in this Section shall be reduced to a part of the aggregate quota quantity that is proportional to the number of complete months remaining in the first year.  For the purposes of this note, any fraction of less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction is rounded to 1.0), provided that the unit specified in relevant notes in this Section shall be applied.


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

        附属書二(第二章関係) 原産地規則
Annex II
Referred to in Chapter 2

Rules of Origin

  目次
Table of Contents

    第一節  総則
      第一条 定義    
Section 1	General Provisions
	Article I	Definitions

    第二節 「原産品」の概念
      第二条 原産品
      第三条 完全に得られる産品
      第四条 十分に作業又は加工される産品
      第五条 原産地の累積
      第六条  許容限度
      第七条  原産品としての資格を与えることとならない工程
      第八条 原産品としての資格の単位
      第九条 組み立ててないか又は分解してある産品
      第十条 附属品、予備部品及び工具
      第十一条 中立的な要素
      第十二条 会計の分離
Section 2	Concept of "Originating Products"
	Article II	Originating Products
	Article III	Wholly Obtained Products
	Article IV	Sufficiently Worked or Processed Products
	Article V	Accumulation of Origin 
	Article VI	Tolerance
	Article VII	Non-Qualifying Operations
	Article VIII	Unit of Qualification
	Article IX	Unassembled or Disassembled Product
	Article X	Accessories, Spare Parts and Tools
	Article XI	Neutral Elements
	Article XII	Accounting Segregation


    第三節 属地的な要件
      第十三条 属地性の原則
      第十四条 積送基準
Section 3	Territorial Requirements
	Article XIII	Principle of Territoriality
	Article XIV	Consignment Criteria

    第四節 原産地の証明
      第十五条 原産地証明
      第十六条 原産地証明書
      第十七条 遡(そ)及して発給される原産地証明書
      第十八条 原産地証明書の再発給
      第十九条 原産地申告
      第二十条 原産地証明の有効性
      第二十一条 関税上の特恵待遇の要求
      第二十二条 補助的な文書
      第二十三条 文書及び記録の保管
Section 4	Certification of Origin
		Article XV	Proof of Origin
	Article XVI	Certificate of Origin
	Article XVII	Certificate of Origin Issued Retrospectively
	Article XVIII	Issuance of a Duplicate Certificate of Origin
	Article XIX	Origin Declaration
	Article XX	Validity of Proof of Origin 
	Article XXI	Claim for Preferential Tariff Treatment
	Article XXII	Supporting Documents
	Article XXIII	Preservation of Documents and Records

    第五節 運用上の協力のための措置
      第二十四条 通報
      第二十五条 原産地証明の確認
      第二十六条 秘密性
      第二十七条 不正行為に対する罰則及び措置
      第二十八条 運用上の手続規則
      第二十九条 雑則
Section 5	Arrangements for Administrative Cooperation
	Article XXIV	Notifications
	Article XXV	Verification of Proofs of Origin
	Article XXVI	Confidentiality
	Article XXVII	Penalties and Measures against Fraudulent Act
	Article XXVIII	Operational Procedures 
	Article XXIX	Miscellaneous

    第六節 最終規定
      第三十条 原産地規則、税関手続及び貿易円滑化に関する小委員会
      第三十一条 輸送中の産品又は蔵置されている産品のための経過規定
Section 6	Final Provisions
	Article XXX	Sub-Committee on Rules of Origin, Customs Procedures and Trade Facilitation
	Article XXXI	Transitional Provisions for Products in Transit or Storage

    付録一 品目別規則
Appendices
	Appendix 1	Product Specific Rules

    付録二 原産地証明書の様式
	Appendix 2	Specimen of Certificate of Origin

    付録三 原産地申告の申告文
	Appendix 3	Text of the Origin Declaration

        第一節 総則
Section 1
General Provisions

          第一条 定義
Article I
Definitions


    この附属書の規定の適用上、
	For the purposes of this Annex,

        (a) 統一システムの「類」、「項」及び「号」とは、それぞれ統一システムの類(関税分類番号の最初の二桁(けた)の番号)、項(関税分類番号の最初の四桁(けた)の番号)及び号(関税分類番号の六桁(けた)の番号)をいう。
	(a)	“chapter,” “heading” and “subheading” of the Harmonized System respectively means a chapter (the first two-digit code in tariff classification number), a heading (the first four-digit code in tariff classification number) and a subheading (the six-digit code in tariff classification number) of the Harmonized System;

    (b) 「権限のある政府当局」とは、各締約国の法令に従い、原産地証明書の発給について又はその発給を行う団体の指定について、この附属書の第十九条に規定する認定輸出者の認定について、及びこの附属書の第二十五条に規定する原産地証明の確認について、責任を負う当局をいう。日本国については経済産業省とし、スイスについては連邦関税管理局とする。
	(b)	“competent governmental authority” means the authority that, according to the legislation of each Party, is responsible for the issuance of a Certificate of Origin or for the designation of certification entities or bodies, for the authorisation of approved exporters referred to in Article XIX of this Annex and for the verification of proofs of origin referred to in Article XXV of this Annex. In the case of Japan, it shall be the Ministry of Economy, Trade and Industry, and in the case of Switzerland, the Federal Customs Administration;

    (c) 「税関当局」とは、各締約国又は第三国の法令に従い、当該締約国又は当該第三国の関税に関する法令の運用及び執行について、責任を負う当局をいう。日本国については財務省とし、スイスについては連邦関税管理局とする。
	(c)	“customs authority” means the authority that, according to the legislation of each Party or non-Party, is responsible for the administration and enforcement of customs laws and regulations of the Party or the non-Party. In the case of Japan, it shall be the Ministry of Finance, and in the case of Switzerland, the Federal Customs Administration;

    (d) 「輸出者」とは、輸出締約国の関税地域に所在する者であって、当該関税地域から産品を輸出するものをいう。
	(d)	“exporter” means a person located in the customs territory of an exporting Party who exports products from the customs territory of the exporting Party;

    (e) 「工場渡し価額」とは、工場渡しの産品について、締約国の関税地域に所在する生産者であって、最後の作業又は加工を行ったものへの支払に係る価額をいう。この場合において、当該価額には、使用されたすべての材料の価額、賃金その他の費用及び利益(ただし、利益については、得られる産品が輸出される際に還付され、又は払い戻された内国税を減じた額とする。)を含む。
	(e)	“ex-works price” means the price paid for the product ex-works to the producer located in the customs territory of a Party in whose undertaking the last working or processing is carried out, provided that the price includes the value of all the materials used, wage and any other cost, and profit minus any internal taxes returned or repaid when the product obtained is exported;

    (f) 「当該締約国の工船」又は「当該締約国の船舶」とは、それぞれ次のすべての条件を満たす工船又は船舶をいう。
	(f)	“factory ships of the Party” or “vessels of the Party” respectively means factory ships or vessels:

      (i) 当該締約国の関税地域において登録されていること。
			(i) 	which are registered in the customs territory of the Party;

      (ii) 当該締約国の旗を掲げて航行すること。
		(ii) 	which sail under the flag of the Party;

      (iii) 両締約国の国民又は法人(いずれかの締約国の関税地域に本店を有する法人であって、代表者、役員会の長及び当該役員会の構成員の過半数が両締約国の国民であり、かつ、両締約国の国民又は法人が五十パーセント以上の持分を所有しているものに限る。)が五十パーセント以上の持分を所有していること。
			(iii)		which are owned to an extent of at least 50 per cent by nationals of the Parties, or by a juridical person with its head office in the customs territory of either Party, of which the representatives, chairman of the board of directors, and the majority of the members of such board are nationals of the Parties, and of which at least 50 per cent of the equity interest is owned by nationals or juridical persons of the Parties;

      (iv) 船長及び上級乗組員のすべてが両締約国の国民であること。
		(iv) 	of which the master and officers are all nationals of the Parties; and

      (v) 乗組員の七十五パーセント以上が両締約国の国民であること。
		(v) 	of which at least 75 per cent of the crew are nationals of the Parties;

    (g) 「一般的に認められている会計原則」とは、資産又は負債として記録すべき財産又は債務、記録すべき資産及び負債の変化、資産及び負債並びにこれらの変化についての算定方法、開示すべき情報の範囲及び開示の方法並びに作成すべき財務書類につき、締約国の関税地域において特定の時に、一般的に認められている、又は十分に権威のある支持を得ている会計原則をいう。これらの規準は、一般的に適用される概括的な指針をもって足りるが、詳細な手続及び慣行であることを妨げない。
	(g)	“generally accepted accounting principles” means the recognised consensus or substantial authoritative support within the customs territory of a Party at a particular time as to which economic resources and obligations should be recorded as assets and liabilities, which changes in assets and liabilities should be recorded, how the assets and liabilities and changes in them should be measured, what information should be disclosed and how it should be disclosed, and which financial statements should be prepared. These standards may be broad guidelines of general application or detailed practices and procedures;

    (h) 「輸入者」とは、輸入締約国の関税地域に産品を輸入する者をいう。
	(h)	“importer” means a person who imports products into the customs territory of the importing Party;

    (i) 「材料」とは、他の産品の生産に使用される産品をいう。
	(i)	“material” means a product that is used in the production of another product; 

    (j) 「非原産材料」とは、この附属書に従って原産品とされない材料をいう。
	(j)	“non-originating material” means a material which does not qualify as an originating product under this Annex; 

    (k)  「関税上の特恵待遇」とは、第十五条1の規定に従って締約国の原産品について適用する関税率をいう。
	(k)	“preferential tariff treatment“ means the rate of customs duties applicable to originating products of a Party in accordance with paragraph 1 of Article 15; and

    (l)  「生産」とは、産品を得る方法をいい、製造、組立て、加工、成育、栽培、繁殖、採掘、抽出、収穫、漁ろう、わなかけ、採集、収集、狩猟及び捕獲を含む。
	(l)	“production” means a method of obtaining products including manufacturing, assembling, processing, raising, growing, breeding, mining, extracting, harvesting, fishing, trapping, gathering, collecting, hunting and capturing.

        第二節 「原産品」の概念
Section 2 
Concept of “Originating Products”

                    第二条 原産品
Article II
Originating Products


    この協定の適用上、次に掲げる産品は、締約国の原産品とする。
	For the purposes of this Agreement, the following products shall be considered as originating products of a Party:

    (a) 当該締約国の関税地域において完全に得られる産品であって、次条に定めるもの
	(a)	products wholly obtained in the customs territory of the Party, as defined in Article III of this Annex;

    (b) 当該締約国の関税地域において非原産材料を使用して得られる産品。ただし、当該非原産材料について、当該関税地域において、この附属書の第四条に規定する十分な作業又は加工が行われている場合に限る。
	(b)	products obtained in the customs territory of the Party using non-originating materials, provided that such materials have undergone sufficient working or processing in the customs territory of the Party within the meaning of Article IV of this Annex; and 

    (c) この附属書の規定に従って当該締約国の原産品となる材料のみから、当該締約国の関税地域において得られる産品
	(c)	products obtained in the customs territory of the Party exclusively from materials that qualify as originating products of the Party pursuant to this Annex.


          第三条 完全に得られる産品
Article III
Wholly Obtained Products

    前条(a)の規定の適用上、次に掲げる産品は、締約国の関税地域において完全に得られる産品とする。
	For the purposes of subparagraph (a) of Article II of this Annex, the following shall be considered as wholly obtained in the customs territory of a Party:

    (a) 生きている動物であって、当該締約国の関税地域において生まれ、かつ、成育されるもの
	(a)	live animals born and raised in the customs territory of the Party;

    (b) 当該締約国の関税地域において、狩猟、わなかけ、漁ろう、採集又は捕獲により得られる動物
	(b)	animals obtained by hunting, trapping, fishing, gathering or capturing in the customs territory of the Party;

    (c) 当該締約国の関税地域において生きている動物から得られる産品
	(c)	products obtained from live animals in the customs territory of the Party;

    (d) 当該締約国の関税地域において収穫され、採取され、又は採集される植物及び植物性生産品
	(d)	plants or plant products harvested, picked or gathered in the customs territory of the Party;

    (e) 当該締約国の関税地域において抽出され、又は得られる鉱物その他の天然の物質((a)から(d)までに規定するものを除く。)
	(e)	minerals and other naturally occurring substances, which are not included in subparagraphs (a) to (d), extracted or taken in the customs territory of the Party;

    (f) 当該締約国の船舶により、両締約国の領海外の海から得られる水産物その他の産品
	(f)	products of sea-fishing and other products taken by vessels of the Party from the sea outside the territorial seas of the Parties;

    (g) 両締約国の領海外において、当該締約国の工船上で(f)に規定する産品から生産される産品
	(g)		products produced on board factory ships of the Party, outside the territorial seas of the Parties, from the products referred to in subparagraph (f);

    (h) 当該締約国の領海外の海底又はその下から得られる産品。ただし、当該締約国が、千九百八十二年十二月十日にモンテゴ・ベイで作成された海洋法に関する国際連合条約に基づき、当該海底又はその下を開発する権利を有することを条件とする。
	(h)	products taken from the sea-bed or subsoil thereof outside the territorial sea of the Party, provided that the Party has rights to exploit such sea-bed or subsoil under the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay on 10 December 1982;

    (i) 当該締約国の関税地域において収集される産品であって、当該関税地域において本来の目的を果たすことができず、回復又は修理が不可能であり、かつ、処分又は部品若しくは原材料の回収のみに適するもの
	(i)	articles collected in the customs territory of the Party which can no longer perform their original purpose in the customs territory of the Party nor are capable of being restored or repaired and which are fit only for disposal or for the recovery of parts or raw materials;

    (j) 当該締約国の関税地域における製造若しくは加工作業又は消費から生ずるくず及び廃品であって、処分又は原材料の回収のみに適するもの
	(j)	scrap and waste derived from manufacturing or processing operations or from consumption in the customs territory of the Party and which are fit only for disposal or for the recovery of raw materials;

    (k) 本来の目的を果たすことができず、かつ、回復又は修理が不可能な産品から、当該締約国の関税地域において回収される部品又は原材料
	(k)	parts or raw materials recovered in the customs territory of the Party from articles which can no longer perform their original purpose nor are capable of being restored or repaired; and 

    (l) 当該締約国の関税地域において(a)から(k)までに規定する産品のみから得られる産品
	(l)	products obtained in the customs territory of the Party exclusively from products referred to in subparagraphs (a) to (k).\

          第四条 十分に作業又は加工される産品
Article IV
Sufficiently Worked or Processed Products

  1 この附属書の第二条(b)の規定の適用上、非原産材料を使用して得られる産品であって、次のいずれかのものは、締約国の原産品とする。
1.	For the purposes of subparagraph (b) of Article II of this Annex, a product obtained using non-originating materials shall be considered as an originating product of a Party, if: 

    (a) 当該産品の生産に使用された非原産材料の価額が当該産品の工場渡し価額の六十パーセントを超えない産品
	(a)	the value of non-originating materials used in the production of the product does not exceed 60 per cent of the ex-works price of the product; or

    (b) 当該産品の生産に使用されたすべての非原産材料について、当該締約国の関税地域において、統一システムの関税分類の変更であって、四桁(けた)番号の水準におけるものが行われた産品
	(b) 	all non-originating materials used in the production of the product have undergone in the customs territory of the Party, a change in tariff classification at the level of the first four-digit code of the Harmonized System. 

  2 1の規定にかかわらず、この附属書の付録一に掲げる統一システムの関税分類番号の産品については、同付録一に定める品目別規則を満たす場合には、締約国の原産品とする。
2.	Notwithstanding paragraph 1, a product of which the tariff classification number of the Harmonized System is listed in Appendix 1 to this Annex shall be considered as an originating product of a Party if it satisfies the product specific rules set out therein.

  3 1及び2の規定の適用上、この附属書の第七条に定める工程は、十分な作業又は加工としてはならない。
3.	For the purposes of paragraphs 1 and 2, the operations provided for in Article VII of this Annex shall be considered as insufficient.

  4 1及び2の規定の適用上、締約国の関税地域における産品の生産に使用される非原産材料の価額は、次のいずれかの価額とする。
4.	For the purposes of paragraphs 1 and 2, the value of non-originating materials used in the production of the product in the customs territory of a Party:

    (a)  関税評価協定に従って決定される価額であって、当該産品の生産者の所在する当該関税地域の輸入港に当該非原産材料を輸送するために要する運賃、保険料及び適当な場合のこん包費その他のすべての費用を含むもの
	(a)	shall be determined in accordance with the Agreement on Customs Valuation and shall include freight, insurance and, where appropriate, packing and all other costs incurred in transporting the non-originating materials to the importation port in the customs territory of the Party where the producer of the product is located; or

    (b) 当該非原産材料の価額が不明で確認することができない場合には、当該非原産材料についての当該関税地域における確認可能な最初の支払に係る価額。ただし、当該非原産材料の供給者の倉庫から当該産品の生産者の所在地まで当該非原産材料を輸送するために当該関税地域において要する運賃、保険料、こん包費その他のすべての費用及び当該関税地域において要する他の費用(一般的に認められており、かつ、確認可能なものに限る。)を除外することができる。
	(b)	if such value is unknown and cannot be ascertained, shall be the first ascertainable price paid for the non-originating materials in the customs territory of the Party, but may exclude all costs incurred in that customs territory in transporting the non-originating materials from the warehouse of the supplier of that material to the place where the producer is located such as freight, insurance and packing costs as well as any other known and ascertainable cost incurred in that customs territory.

  5 4(a)の規定の適用において非原産材料の価額を決定するに当たり、関税評価協定は、非原産材料の関税地域内での取得(関税地域内での商取引の場合を含める。)について準用する。
5.	For the purposes of subparagraph 4(a), in determining the value of non-originating materials, the Agreement on Customs Valuation shall apply mutatis mutandis to domestic acquisition of the non-originating materials including domestic transactions. 

  6 産品が締約国の原産品であるか否かを決定するため当該産品の生産に使用される非原産材料の価額を算定するに当たり、当該非原産材料の価額には、当該産品の生産に当たって使用される材料であって当該締約国の原産品であるものの生産において使用される非原産材料の価額を含めない。
6.	For the purposes of calculating the value of non-originating materials used in the production of a product in determining whether the product qualifies as an originating product of a Party, the value of non-originating materials of the product shall not include the value of non-originating materials used in the production of materials qualified as originating products of the Party which are used in the production of the product.

  7 1及び2の規定の適用上、締約国の関税地域内で一又は二以上の生産者によって行われる異なる段階における生産を考慮することができる。
7.	For the purposes of paragraphs 1 and 2, the production carried out at different stages by one or more producers within the customs territory of a Party may be taken into account.

  8 この条の規定の適用上、「統一システム」とは、この附属書の付録一に定める品目別規則において用いられているものをいう。
8.	For the purposes of this Article, “Harmonized System” is that on which the product specific rules set out in Appendix 1 to this Annex are based. 


          第五条 原産地の累積
Article V
Accumulation of Origin

  1 この附属書の第二条の規定にかかわらず、一方の締約国の原産品であって、他方の締約国の関税地域において産品を生産するための材料として使用されるものについては、当該他方の締約国の原産品とみなすことができる。
1.	Notwithstanding Article II of this Annex, an originating product of a Party which is used as a material in the production of a product in the customs territory of the other Party may be considered as an originating product of that other Party.

  2 一方の締約国の関税地域から他方の締約国の関税地域に輸出されるいずれかの締約国の原産品であって、次のいずれかの条件を満たすものについては、原産品としての資格を維持するものとする。
2.	Originating products of a Party which are exported from the customs territory of one Party to the customs territory of the other Party shall retain qualification as originating products if:

    (a) 当該原産品が輸出締約国の関税地域に輸入された時の状態と同一の状態で輸出されること。
	(a)	such originating products are exported in the same condition as they were when they were imported into the customs territory of the exporting Party; or

    (b) 当該原産品について、輸出締約国の関税地域においてこの附属書の第七条に規定する工程以上の作業又は加工が行われていないこと。
	(b)	such originating products have not undergone in the customs territory of the exporting Party working or processing beyond the operations referred to in Article VII of this Annex.

          第六条 許容限度
Article VI
Tolerance

  1 この附属書の付録一に別段の定めがある場合を除くほか、必要な関税分類の変更が行われていない非原産材料を使用して得られる産品については、次の場合には、締約国の原産品とみなす。ただし、当該産品が原産品とされるための要件であって、この附属書(次条を含む。)に定める他のすべての関連するものを満たしている場合に限る。
1.	Except as otherwise provided for in Appendix 1 to this Annex, a product obtained using non-originating materials that have not undergone the required change in tariff classification shall be considered as an originating product of a Party if: 

    (a) 統一システムの第一類から第二四類までの各類に分類される産品については、その生産に使用されたすべての非原産材料(必要な関税分類の変更が行われていないものに限る。)の価額が産品の工場渡し価額の七パーセント以下の場合
	(a)	for a product classified under chapters 1 to 24 of the Harmonized System, the value of all non-originating materials used in its production that have not undergone the required change in tariff classification does not exceed seven per cent of the ex-works price of the product;

    (b) 統一システムの第二五類から第四九類までの各類及び第六四類から第九七類までの各類に分類される産品については、その生産に使用されたすべての非原産材料(必要な関税分類の変更が行われていないものに限る。)の価額が産品の工場渡し価額の十パーセント以下の場合
	(b)	for a product classified under chapters 25 to 49 or 64 to 97 of the Harmonized System, the value of all non-originating materials used in its production that have not undergone the required change in tariff classification does not exceed ten per cent of the ex-works price of the product; or

    (c) 統一システムの第五〇類から第六三類までの各類に分類される産品については、その生産に使用された非原産材料(必要な関税分類の変更が行われていないものに限る。)の総重量が当該産品の総重量の七パーセント以下の場合
	(c)	for a product classified under chapters 50 to 63 of the Harmonized System, the weight of all non-originating materials used in its production that have not undergone the required change in tariff classification does not exceed seven per cent of the total weight of the product; and 
provided that the product meets all other applicable conditions for qualifying as an originating product set out in this Annex, including Article VII of this Annex.

  2 もっとも、産品の生産に使用された非原産材料の価額を算定するに当たっては、1に規定する非原産材料の価額を考慮する。
2.	The value of non-originating materials referred to in paragraph 1 shall, however, be taken into account in calculating the value of non-originating materials used in the production of the product.

          第七条 原産品としての資格を与えることとならない工程
Article VII
Non-Qualifying Operations

  1 次の工程については、この附属書の第四条1又は2に規定する要件を満たしているか否かを問わず、産品が締約国の原産品とされるための十分な作業又は加工とはみなさない。
1. 	The following operations shall be considered as insufficient working or processing to qualify a product as an originating product of a Party, whether or not the requirements of paragraphs 1 and 2 of Article IV of this Annex are satisfied:

    (a) 輸送又は保管の間に当該産品を良好な状態に保管することを確保する保存工程(乾燥、冷凍、塩水漬け等)その他これに類する工程
(a)	preserving operations to ensure that the product remains in good condition during transport and storage, such as drying, freezing, keeping in brine and other similar operations;

    (b) 改装及び仕分
(b)	changes of packing and breaking-up and assembly of packages;

    (c) 洗浄、浄化及び粉じん、酸化物、油、塗料その他の被覆の除去
(c)	washing, cleaning and removal of dust, oxide, oil, paint or other coverings;

    (d) 塗装及び研磨のための単純な工程
(d)	simple painting and polishing operations;

    (e) 研ぐこと、単純な破砕又は単純な切断
(e)	sharpening, simple grinding or simple cutting;

    (f) ふるい分け、選別、分類、格付又は組み合わせる工程(物品をセットにする工程を含む。)
(f)	sifting, screening, sorting, classifying, grading or matching, including the making-up of sets of articles;

    (g) 瓶、缶、フラスコ、袋、ケース又は箱に単純に詰めること、カード又は板への単純な固定その他の単純な包装工程
(g)	simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases or boxes, simple fixing on cards or boards and all other simple packaging operations;

    (h) 統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定に従って一の産品として分類される部品及び構成品の収集
(h)	collection of parts and components classified as a product pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System;

    (i)  産品又はその包装にマーク、ラベル、シンボルマークその他これらに類する識別表示を付し、又は印刷する工程
(i)	affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging;

    (j)  産品の単純な混合(異なる種類の産品の混合であるか否かを問わない。)
(j)	simple mixing of products, whether or not of different kinds;

    (k) 完成品とするための部品の単純な組立て又は産品の部品への分解
(k)	simple assembly of parts of articles to constitute a complete article or disassembly of products into parts;

    (l) 繊維のアイロンがけ又はプレス
(l)	ironing or pressing of textiles;

    (m) 穀物及び米について、殻を除き、一部又は全部を漂白し、研磨し、及びつや出しする工程
(m)	husking, partial or total bleaching, polishing and glazing of cereals and rice;

    (n) 砂糖を着色し、又は角砂糖とするための工程
(n)	operations to colour sugar or form sugar lumps;

    (o)  果実、ナット及び野菜の皮、核及び種を除く工程
(o)	peeling, stoning and shelling of fruits, nuts and vegetables;

    (p)  動物のとさつ
(p)	slaughter of animals; and 

    (q) (a)から(p)までに規定する工程の二以上の工程の組合せ
(q)	a combination of two or more operations referred to in subparagraphs (a) to (p).

  2 1の規定の適用上、産品について締約国の関税地域において行われる工程については、そのすべてを全体として考慮する。
2.	For the purposes of paragraph 1, all operations carried out in the customs territory of a Party on the product shall be taken into account together. 

  3 この条の規定の適用上、
3. 	For the purposes of this Article: 

    (a) 「単純な」又は「単純に」として規定される工程とは、専門的な技能又は当該工程を行うために特別に生産され、若しくは設置された機械、器具若しくは設備を必要としない場合の工程をいう。
	(a) 	an operation is described as “simple” if neither special skills nor machines, apparatus or equipment especially produced or installed for carrying it out are needed; 

    (b) 「単純な混合」とは、混合する工程であって、専門的な技能又は当該工程を行うために特別に生産され、若しくは設置された機械、器具若しくは設備を必要としないものをいう。ただし、「単純な混合」は、化学反応を含まない。「化学反応」とは、分子内の結合を切断し、かつ、新たな分子内の結合を形成すること又は分子内の原子の空間的配列を変更することにより、新たな構造を有する分子を生ずる過程(生化学的なものを含む。)をいう。
	(b) 	“simple mixing” means an operation of mixing which needs neither special skills nor machines, apparatus or equipment especially produced or installed for carrying it out. However, simple mixing does not include chemical reaction. “Chemical reaction” means a process, including a biochemical process, which results in a molecule with a new structure by breaking intramolecular bonds and by forming new intramolecular bonds, or by altering the spatial arrangement of atoms in a molecule; and

    (c) 「単純な組立て」とは、物品の部品を組み立てる工程であって、専門的な技能又は当該工程を行うために特別に生産され、若しくは設置された機械、器具若しくは設備を使用しないものをいう。当該工程は、試験又は検査を含まない。
	(c) 	“simple assembly” means an operation of assembling parts of articles without special skills, machines, apparatus or equipment especially produced or installed for carrying it out. Such operation does not include testing or inspection. 

          第八条 原産品としての資格の単位 
Article VIII
Unit of Qualification

  1 この附属書の規定の適用上、原産品としての資格の単位については、統一システムに基づく分類を決定する場合の基本的な単位とされる特定の産品とする。したがって、当該単位は、次のとおりとなる。
1.	In applying the provisions of this Annex, the unit of qualification shall be the particular product which is considered as the basic unit when determining classification under the Harmonized System. Accordingly, it follows that:

    (a) 物品の集合又は組立てから成る産品が一の関税品目に分類される場合には、当該産品の全体が、当該単位となる。
	(a)	when a product composed of a group or assembly of articles is classified under a single tariff line, the whole constitutes the unit of qualification; and

    (b) 貨物が同一の複数の産品から成る場合において、当該複数の産品が一の関税品目に分類されるときは、締約国の原産品であるか否かを決定するに当たり、その産品ごとに個別に考慮する。
	(b)	when a consignment consists of a number of identical products classified under a single tariff line, each product shall be taken individually into account in determining whether it qualifies as an originating product of a Party.

  2 産品の小売のために使用される包装材料及び包装容器については、次のとおりとする。
2.	With respect to packaging materials and containers that are used for retail sale of a product:

    (a) 当該産品の生産に使用されたすべての非原産材料について関連する関税分類の変更又はこの附属書の付録一に定める特定の製造若しくは加工工程が行われたか否かを決定するに当たり、小売用の包装材料及び包装容器であって、統一システムの解釈に関する通則5の規定に従って当該産品に含まれるものとして分類されるものについては、考慮しない。
	(a)	in determining whether all the non-originating materials used in the production of the product have undergone the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Appendix 1 to this Annex, packaging materials and containers for retail sale, which are classified with the product pursuant to Rule 5 of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, shall be disregarded; and

    (b) 当該産品の生産に使用された非原産材料の価額を算定するに当たり、小売用の包装材料及び包装容器については、当該産品の材料とみなす。
	(b)	in calculating the value of non-originating materials used in the production of the product, packaging materials and containers that are used for retail sale shall be considered as materials of the product.

  3 船積み用のこん包材料及びこん包容器であって、輸送中に産品を保護するために使用されるものについては、当該産品が締約国の原産品であるか否かを決定するに当たって考慮しない。
3.	Packing materials and containers for shipment that are used to protect a product during transportation shall be disregarded in determining whether the product qualifies as an originating product of a Party.

          第九条 組み立ててないか又は分解してある産品
Article IX
Unassembled or Disassembled Product


  1 この附属書の第二条から前条までの関連規定の要件を満たし、かつ、統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定により完成品として分類される産品については、組み立ててないか又は分解してある状態で一方の締約国の関税地域に他方の締約国の関税地域から輸入される場合であっても、当該他方の締約国の原産品とみなす。
1.	Where a product satisfies the requirements of the relevant provisions of Articles II to VIII of this Annex and is imported into the customs territory of a Party from the customs territory of the other Party in an unassembled or disassembled form but is classified as an assembled product pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, such product shall be considered as an originating product of the other Party.

  2 締約国の関税地域において組み立ててないか又は分解してある産品の材料から組み立てられる産品であって、その材料が統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定により完成品として分類される産品として当該締約国の関税地域に輸入されるものについては、当該締約国の原産品とみなす。ただし、組み立ててないか又は分解してある産品の材料のうち非原産材料のそれぞれが組み立ててないか又は分解してある形態でなく個別に当該締約国の関税地域に輸入されていたとしても、当該産品がこの附属書の第二条から前条までの関連規定の適用される要件を満たしていたであろう場合に限る。
2.	A product assembled in the customs territory of a Party from unassembled or disassembled materials, which were imported into the customs territory of the Party and classified as an assembled product pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the interpretation of the Harmonized System, shall be considered as an originating product of the Party, provided that it would have satisfied the applicable requirements of the relevant provisions of Articles II to VIII of this Annex if each of the non-originating materials among the unassembled or disassembled materials had been imported into the customs territory of the Party separately and not in an unassembled or disassembled form.

          第十条 附属品、予備部品及び工具
Article X
Accessories, Spare Parts and Tools

  1 産品の生産に使用されたすべての非原産材料について関連する関税分類の変更又はこの附属書の付録一に定める特定の製造若しくは加工工程が行われたか否かを決定するに当たり、当該産品とともに納入される附属品、予備部品又は工具であって、当該産品の標準的な附属品、予備部品又は工具の一部を成すものについては、次の(a)及び(b)に定める要件を満たす場合には、考慮しない。
1.	In determining whether all the non-originating materials used in the production of a product have undergone the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Appendix 1 to this Annex, accessories, spare parts or tools delivered with the product and that form part of its standard accessories, spare parts or tools, shall be disregarded, provided that:

    (a) 当該附属品、予備部品又は工具が仕入書において当該産品と別に記載されるか否かにかかわらず、当該附属品、予備部品又は工具に係る仕入書が当該産品の仕入書と別立てにされないこと。
	(a)	the accessories, spare parts or tools are not invoiced separately from the product, whether or not they are separately described in the invoice; and

    (b) 当該附属品、予備部品又は工具の数量及び価額が当該産品について慣習的なものであること。
	(b)	the quantities and value of the accessories, spare parts or tools are customary for the product.

  2 産品の生産に使用された非原産材料の価額を算定するに当たり、附属品、予備部品又は工具については、当該産品の材料とみなす。
2.	In calculating the value of non-originating materials used in the production of a product, accessories, spare parts or tools shall be considered as materials of the product.

          第十一条 中立的な要素
Article XI
Neutral Elements 

    産品が締約国の原産品であるか否かを決定するに当たり、その生産に使用される次の要素の原産地については、決定する必要はないものとする。 
	In order to determine whether a product qualifies as an originating product of a Party, it shall not be necessary to determine the origin of the following elements used in its production: 

    (a) 燃料及びエネルギー
(a)	fuel and energy;

    (b) 装置及び設備
(b)	plant and equipment;

    (c) 機械、工具、ダイス及び鋳型
(c)	machines, tools, dies and moulds; and

    (d) 当該産品の最終的な組成に物理的に組み込まれないか、又は当該組成に入ることが意図されていないその他の材料
(d)	any other materials that are not physically incorporated or which are not intended to enter into the final composition of the product.

          第十二条 会計の分離
Article XII
Accounting Segregation 

  1 同一の又は交換可能な原産品及び非原産品が他の産品を生産するための材料として使用される場合には、その原産品及び非原産品については、保管の期間において、物理的に分離しなければならない。
1.	Where identical and interchangeable originating and non-originating products are used as materials in the production of another product, those products shall be physically segregated during storage.

  2 この条の規定の適用上、「同一の又は交換可能な原産品及び非原産品」とは、同一の技術的及び物理的特性を有し、かつ、種類及び商業上の品質が同一の材料として使用されるいずれかの締約国の原産品及び非原産品であって、他の産品に組み込まれた後はいかなる表示その他の方法に基づいても、原産品であるか否かを決定する上でそれぞれを区別することができないものをいう。
2. 	For the purposes of this Article, “identical and interchangeable originating and non-originating products” means originating products of a Party and non-originating products used as materials being of the same kind and commercial quality, having the same technical and physical characteristics, and which, once they are incorporated into another product, cannot be distinguished from one another for origin purposes by virtue of any markings or other means.

  3  産品の生産に使用される同一の又は交換可能な原産品及び非原産品の在庫を分離して維持することについて、相当の費用上の又は技術的な困難がある場合には、生産者は、在庫管理のためにいわゆる「会計の分離」の方法を用いることができる。
3.	A producer having considerable costs or technical difficulties in keeping separate stocks of identical and interchangeable originating and non-originating products used in the production of a product may use the so-called “accounting segregation” method for managing stocks.

  4 「会計の分離」の方法については、産品が生産される締約国の関税地域において適用される一般的に認められている会計原則に従って記録され、適用され、かつ、維持されるものとする。選択される方法については、次の条件を満たすものとする。
4.	The “accounting segregation” method shall be recorded, applied and maintained in accordance with generally accepted accounting principles applicable in the customs territory of the Party in which the product is produced. The method chosen shall:

    (a) 取得され、又は在庫として維持される原産品と非原産品との間に明確な区別を設けるものであること。
	(a)	permit a clear distinction to be made between originating and non-originating products acquired or kept in stock; and

    (b) 同一の又は交換可能な原産品及び非原産品が産品を生産するための材料として使用される場合には、当該原産品と当該非原産品との間を物理的に分離していたならば当該産品が締約国の原産品となっていたであろう数量を超えて、当該産品が当該締約国の原産品とされないことを保証すること。
	(b)	guarantee that no more products receive qualification as originating products of a Party than would be the case if the identical and interchangeable originating and non-originating products used as materials had been physically segregated.

  5 締約国は、この条に規定する在庫管理の方法の適用につき事前の許可の取得を義務付けることができる。
5. 	A Party may require that the application of the method for managing stocks as provided for in this Article be subject to prior authorisation.

        第三節 属地的な要件
Section 3
Territorial Requirements

          第十三条 属地性の原則
Article XIII
Principle of Territoriality

  1 この附属書の第五条1に規定する場合を除くほか、締約国の原産品となるための前節に定める要件は、当該締約国の関税地域において中断することなく満たされなければならない。
1.	Except as provided for in paragraph 1 of Article V of this Annex, the conditions for qualification as an originating product of a Party set out in Section 2 shall be fulfilled in the customs territory of the Party without interruption.

  2 いずれかの締約国の関税地域から第三国に輸出された締約国の原産品が当該関税地域に返送される場合には、当該原産品については、非原産品とみなす。ただし、当該締約国の権限のある政府当局に対して十分な立証が行われ、及び当該締約国の権限のある政府当局が次の条件が満たされていると認める場合は、この限りでない。
2.	Where originating products of a Party exported from the customs territory of a Party to a non-Party return to the customs territory of the Party, they shall be considered as non-originating, unless it can be demonstrated to the satisfaction of the competent governmental authority of the Party that:

    (a) その返送される産品が輸出された産品と同一であること。
	(a)	the returning products are the same as those exported; and

    (b) 当該返送される産品について、当該締約国の関税地域外にある間に、貨物の分割及び産品を良好な状態に保存することを目的とした積卸しその他の工程以外の工程が行われなかったこと。
	(b)	the returning products have not undergone any operation other than splitting up of the consignment, and unloading, reloading and any other operation designed to preserve them in good condition while being outside the customs territory of the Party. 

          第十四条 積送基準
Article XIV
Consignment Criteria

  1 締約国の原産品であって、次のいずれかの条件を満たすものは、積送基準を満たす原産品とする。
1.	An originating product of a Party shall be deemed to meet the consignment criteria when it is:

    (a) 輸出締約国の関税地域から直接輸送されること。
	(a)	transported directly from the customs territory of the exporting Party; or

    (b) 積替え又は一時蔵置のために一又は二以上の第三国を経由して輸送される場合にあっては、貨物の分割及び産品を良好な状態に保存することを目的とした積卸しその他の工程以外の工程が行われていないこと。
	(b)	transported through one or more non-Parties for the purpose of transit or temporary storage in warehouses, provided that it does not undergo operations other than splitting up of the consignment, and unloading, reloading and any other operation designed to preserve it in good condition.

  2 この附属書の第二条の規定にかかわらず、締約国の原産品が1に定める積送基準を満たさない場合には、当該原産品は、当該締約国の原産品とはみなさない。
2.	Notwithstanding Article II of this Annex, if an originating product of a Party does not meet the consignment criteria referred to in paragraph 1, it shall not be considered as an originating product of the Party. 

        第四節 原産地の証明
Section 4
Certification of Origin

          第十五条 原産地証明
Article XV
Proof of Origin

    この附属書の規定の適用上、次の文書を原産地証明とする。
	For the purposes of this Annex, the following documents shall be considered as proofs of origin: 

    (a) 次条に規定する原産地証明書
	(a)	a Certificate of Origin referred to in Article XVI of this Annex; and

    (b) この附属書の第十九条に規定する原産地申告
	(b)	an origin declaration referred to in Article XIX of this Annex.

          第十六条 原産地証明書
Article XVI
Certificate of Origin

  1 輸出締約国の権限のある政府当局は、輸出者又は権限を与えられたその代理によって行われる書面による申請に基づき、原産地証明書を発給する。輸出者は、権限を与えられたその代理による申請について責任を負うものとする。 
1.	A Certificate of Origin shall be issued by the competent governmental authority of the exporting Party on application having been made in writing by the exporter or, under the exporter's responsibility, by his authorised representative.

  2 輸出締約国の権限のある政府当局は、この条の規定の実施のために、自国の関係法令により与えられた権限に基づき、原産地証明書を発給する他の団体(以下「指定団体」という。)を指定することができる。
2.	For the purposes of this Article, the competent governmental authority of the exporting Party may designate, under the authorisation given in accordance with the applicable laws and regulations of that Party, other entities or bodies for the issuance of a Certificate of Origin.

  3 各締約国は、この附属書の付録二に定める様式に適合する原産地証明書の書式を定める。原産地証明書については、輸出締約国の法令に従って、輸出者又は権限を与えられたその代理人が英語で記入する。
3.	Each Party shall establish its form for the Certificate of Origin, which shall conform to the specimen provided in Appendix 2 to this Annex. The Certificate of Origin shall be completed in English by the exporter or his authorised representative in accordance with the laws and regulations of the exporting Party.

  4 輸出締約国は、産品について原産地証明書の発給を申請する輸出者が、当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体の要請があった場合にはいつでも、当該産品がいずれかの締約国の原産品であることを証明するすべての適切な文書を提出できるようにしておくことを確保する。
4.	The exporting Party shall ensure that the exporter applying for the issuance of a Certificate of Origin for a product is prepared to submit at any time, at the request of the competent governmental authority of the exporting Party or its designees which issue the Certificate of Origin, all appropriate documents proving that the product qualifies as an originating product of a Party. 

  5 産品の輸出者が輸出締約国の関税地域に所在する当該産品の生産者でない場合には、当該輸出者は、当該輸出締約国の法令に従って、次のいずれかのものに基づいて原産地証明書の発給を申請することができる。
5.	Where the exporter of a product is not the producer of the product in the customs territory of the exporting Party, the exporter may request a Certificate of Origin in accordance with the laws and regulations of the exporting Party on the basis of:

    (a) 当該輸出者が当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に提出する申告書であって、当該産品の生産者が提供する情報に基づくもの
	(a)	a declaration given by the exporter to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees based on the information provided by the producer of the product;

    (b) 当該輸出者の要請により、当該産品の生産者が当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に直接かつ任意に提出する申告書
	(b)	a declaration voluntarily given by the producer of the product directly to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees at the request of the exporter; or

    (c) 当該輸出締約国の関係法令に規定するところにより、他の者が当該輸出者に行う宣誓
	(c)		a declaration given to the exporter by another person, as provided for in the applicable laws and regulations of the exporting Party.

  6 輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体は、産品がいずれかの締約国の原産品であると認めることができる場合には、原産地証明書を発給する。  
6.	A Certificate of Origin for a product shall be issued by the competent governmental authority of the exporting Party or its designees if the product can be considered as an originating product of a Party.

  7 輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体は、産品がいずれかの締約国の原産品であることを確認するために必要な措置をとる。当該権限のある政府当局又はその指定団体は、また、3に規定する書式が正しく記入されることを確保する。特に、当該権限のある政府当局又はその指定団体は、当該産品の品名のための欄について、不正な追加の可能性を完全に排除するような方法で記入されているか否かについて確認する。
7.	The competent governmental authority of the exporting Party or its designees shall take any steps necessary to verify the qualification of the products as originating products of a Party. They shall also ensure that the form referred to in paragraph 3 is duly completed. In particular, they shall check whether the space reserved for the description of the products has been completed in such a manner as to exclude all possibility of fraudulent additions.

  8 輸出締約国は、産品について原産地証明書の発給を受けた輸出者又は5(b)に規定する生産者が、当該産品が当該原産地証明書に示された締約国の原産品でないことを知った場合には、当該輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に対し書面により遅滞なく通知することを確保する。
8.	The exporting Party shall ensure that the exporter to whom a Certificate of Origin for a product has been issued, or the producer referred to in subparagraph 5(b), notifies in writing the competent governmental authority of the exporting Party or its designees without delay when such exporter or producer knows that the product does not qualify as an originating product of the Party indicated in the Certificate of Origin. 


  9 輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体は、8の規定に従って通知を受領した場合又は原産地証明書の発給の後に産品が当該原産地証明書に示された締約国の原産品でないことを知った場合には、当該原産地証明書が使用されることなく当該権限のある政府当局又はその指定団体に返却された場合を除くほか、当該原産地証明書を取り消し、並びに当該原産地証明書の発給を受けた輸出者及び輸入締約国の税関当局に対し速やかにその取消しを通報する。
9.	The competent governmental authority of the exporting Party or its designees shall, if they receive notification in accordance with paragraph 8 or if they learn, after the issuance of the Certificate of Origin, that the product does not qualify as an originating product of the Party indicated in the Certificate of Origin, cancel the Certificate of Origin, and promptly notify the cancellation to the exporter to whom the Certificate of Origin has been issued and to the customs authority of the importing Party, except where the Certificate of Origin has been returned to the competent governmental authority of the exporting Party or its designees without being used.

          第十七条 遡(そ)及して発給される原産地証明書
Article XVII
Certificate of Origin Issued Retrospectively


  1 原産地証明書は、2に規定する場合を除き、船積みの時までに発給する。
1.	A Certificate of Origin shall be issued by the time of shipment, except as provided for in paragraph 2. 

  2 原産地証明書が船積みの時までに発給されなかった例外的な場合において、輸出者の要請があったときは、輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体は、前条6の規定に基づき原産地証明書を遡(そ)及して発給する。当該原産地証明書については、その第七欄に「ISSUED RETROSPECTIVELY」との文言を記載するものとする。
2.	In exceptional cases where the Certificate of Origin has not been issued by the time of shipment, the competent governmental authority of the exporting Party or its designees shall, at the request of the exporter, issue a Certificate of Origin retrospectively in accordance with paragraph 6 of Article XVI of this Annex. Such Certificate of Origin shall bear the phrase “ISSUED RETROSPECTIVELY” in field 7.

          第十八条 原産地証明書の再発給
Article XVIII
Issuance of a Duplicate Certificate of Origin


    輸出者は、発給された原産地証明書がその有効期間の満了前に盗まれ、亡失し、又は著しく損傷した場合には、輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体に対し、当該権限のある政府当局又はその指定団体が保有する書類に基づいて当該原産地証明書の再発給として新たな原産地証明書を発給することを要請することができる。このような方法によって発給される原産地証明書については、その第七欄に「DUPLICATE」の語を記載することができる。当初の原産地証明書の発給日については、新たな原産地証明書に記載するものとする。当該新たな原産地証明書については、当該当初の原産地証明書が有効でなくなる時までに限り有効なものとする。
	In the event of theft, loss or destruction of an issued Certificate of Origin before the expiration of its validity, the exporter may request the competent governmental authority of the exporting Party or its designees to issue a new Certificate of Origin as a duplicate of the original Certificate of Origin on the basis of the documents in their possession. The Certificate of Origin issued in this way may bear the word “DUPLICATE” in field 7. The date of issuance of the original Certificate of Origin shall be indicated in the new Certificate of Origin. The new Certificate of Origin shall be valid during the term of the validity of the original Certificate of Origin.

          第十九条 原産地申告
Article XIX
Origin Declaration


  1 この附属書の第十五条(b)に規定する原産地申告については、2に規定する認定輸出者のみがこの条の規定に従って作成することができるものとする。
1.	An origin declaration referred to in paragraph (b) of Article XV of this Annex may be produced, in accordance with this Article, only by an approved exporter provided for in paragraph 2.

  2 いずれの締約国の権限のある政府当局も、当該締約国の関税地域に所在する輸出者に対し、認定輸出者として原産地申告を作成することを認めることができる。ただし、次のことを条件とする。
2.	The competent governmental authority of a Party may authorise an exporter in the customs territory of that Party to produce an origin declaration as an approved exporter, on condition that:  

    (a) 当該輸出者がいずれかの締約国の原産品の船積みを頻繁に行っていること。
	(a)	the exporter makes frequent shipments of originating products of a Party; 

    (b) 当該輸出者が輸出締約国の法令に定める条件を満たすこと。
	(b)	the exporter fulfils the conditions set out in the laws and regulations of the exporting Party; and 


    (c) 当該輸出者が、輸出締約国の権限のある政府当局に対して、手書きで署名したとしたならば負うことになったであろうすべての責任であって、当該輸出者を特定する原産地申告についてのものを負うことを書面により約束すること。
	(c)	the exporter gives the competent governmental authority of the exporting Party a written undertaking that he or she accepts full responsibility for any origin declaration which identifies him or her as if it had been signed in manuscript by him or her. 

  3 輸出締約国の権限のある政府当局は、認定輸出者に対し、原産地申告に記載する認定番号を与える。原産地申告については、認定輸出者による署名を必要としない。
3.	The competent governmental authority of the exporting Party shall allocate to the approved exporter an authorisation number which shall appear on the origin declaration. The origin declaration does not have to be signed by the approved exporter.

  4 原産地申告については、関係する産品がいずれかの締約国の原産品であると認めることができる場合にのみ作成することができる。
4.	An origin declaration may be produced only if the product concerned can be considered as an originating product of a Party.  

  5 認定輸出者が、輸出締約国の関税地域に所在する産品の生産者でない場合には、当該認定輸出者は、当該輸出締約国の法令に従って、次のいずれかのものに基づいて当該産品の原産地申告を作成することができる。
5.	Where the approved exporter is not the producer of the product in the customs territory of the exporting Party, an origin declaration for the product may be produced by the approved exporter in accordance with the laws and regulations of the exporting Party on the basis of:

    (a) 当該産品の生産者が当該認定輸出者に提供する情報
	(a)	information provided by the producer of the product to the approved exporter; 

    (b) 当該産品がいずれかの締約国の原産品である旨の宣誓であって、当該産品の生産者が当該認定輸出者に行うもの
	(b)	a declaration, given by the producer of the product to the approved exporter, that the product qualifies as an originating product of a Party; or

    (c) 当該輸出締約国の関係法令に規定するところにより、他の者が当該認定輸出者に行う宣誓
	(c)	a declaration given to the approved exporter by another person, as provided for in the applicable laws and regulations of the exporting Party.

  6 認定輸出者は、輸出締約国の権限のある政府当局の要請があった場合にはいつでも、原産地申告を作成した産品が当該原産地申告に示された締約国の原産品であることを証明するすべての適切な文書を提出できるようにしておかなければならない。
6.	An approved exporter shall be prepared to submit at any time, at the request of the competent governmental authority of the exporting Party, all appropriate documents proving that the product for which the origin declaration was produced qualifies as an originating product of the Party indicated in the origin declaration. 

  7 原産地申告の申告文については、この附属書の付録三に定める。認定輸出者は、輸出締約国の法令に従って、関係する産品について特定できるように十分に詳細に記述する仕入書、納品書その他の商業上の文書におけるタイプ印書、押印又は印刷により原産地申告を作成するものとする。原産地申告については、そのような商業上の文書が発行された日に作成されたとみなす。
7.	The text of an origin declaration shall be as provided for in Appendix 3 to this Annex. An origin declaration shall be produced in accordance with the laws and regulations of the exporting Party by an approved exporter by typing, stamping or printing on the invoice, the delivery note or any other commercial document which describes the product concerned in sufficient detail to enable it to be identified. The origin declaration shall be considered to be produced on the date of the issuance of such commercial document. 

  8 認定輸出者は、産品の輸出の際又はその後に、当該産品の原産地申告を作成することができる。
8.	An origin declaration for a product may be produced by the approved exporter at the time of or after the exportation of the product.

  9  輸出締約国の権限のある政府当局は、認定輸出者としての認定の下で適正な運用が行われているか否かについて確認することができる。当該権限のある政府当局は、認定輸出者としての認定をいつでも取り消すことができる。当該権限のある政府当局は、認定輸出者が2に規定する条件を満たさない場合又はその他当該認定の下で不適切な運用を行う場合には、当該輸出締約国の法令に従って、当該認定を取り消さなければならない。
9.	The competent governmental authority of the exporting Party may verify the proper use of the authorisation as an approved exporter. The competent governmental authority of the exporting Party may withdraw the authorisation at any time. It shall do so in accordance with the laws and regulations of the exporting Party where the approved exporter no longer fulfils the conditions referred to in paragraph 2 or otherwise makes improper use of the authorisation.

  10 各締約国は、自国の権限のある政府当局が認定した認定輸出者であって、産品について原産地申告を作成したものが、当該産品が当該原産地申告に示された締約国の原産品でないことを知った場合には、当該権限のある政府当局に対し書面により遅滞なく通知することを確保する。
10.	Each Party shall ensure that the approved exporter, which its competent governmental authority has authorised, who has produced the origin declaration for a product notifies in writing the competent governmental authority without delay when such approved exporter learns that the product does not qualify as an originating  product of the Party indicated in the origin declaration. 

  11  輸出締約国の権限のある政府当局は、10の規定に従って通知を受領した場合には、輸入締約国の税関当局に対し速やかにその事実を通報する。
11.	The competent governmental authority of the exporting Party shall, when it receives notification in accordance with paragraph 10, promptly notify the fact to the customs authority of the importing Party.

          第二十条 原産地証明の有効性
Article XX
Validity of Proof of Origin

  1 原産地証明は、発給され、又は作成される日の後十二箇月間有効なものとし、かつ、その期間内に、輸入締約国の税関当局に対し、一回限りの輸入のために提出するものとする。
1.	A proof of origin shall be valid for twelve months from the date on which it is issued or produced, and shall be submitted for single importation within such period to the customs authority of the importing Party.

  2 輸入締約国の税関当局は、原産地証明が1に規定する提出のための最終期日の後に提出される場合において、提出のための期限を遵守することが不可抗力その他輸出者又は輸入者にとってやむを得ない正当な原因によるものであるときは、当該原産地証明を受理することができる。
2.	Proofs of origin which are submitted to the customs authority of the importing Party after the final date for submission specified in paragraph 1 may be accepted when failure to observe the time-limit is due to force majeure or other valid causes beyond the control of the exporter or importer.

          第二十一条 関税上の特恵待遇の要求
Article XXI
Claim for Preferential Tariff Treatment

  1 輸出締約国又は輸入締約国の原産品であって、当該輸出締約国の関税地域から輸入されるものについて関税上の特恵待遇を要求する輸入者が当該輸入締約国の関税地域において適用される手続に従って原産地証明を提出する場合には、当該輸入締約国は、この協定に従って当該関税上の特恵待遇を与える。
1.	The importing Party shall grant preferential tariff treatment in accordance with this Agreement to an originating product of the importing Party or the exporting Party, imported from the customs territory of the exporting Party, on the basis of the proof of origin submitted by the importer who claims preferential tariff treatment in accordance with the procedures applicable in the customs territory of the importing Party.

  2  1の規定にかかわらず、輸入締約国は、自国の法令に基づき原産地証明に関する義務を免除することができる。
2.	Notwithstanding paragraph 1, the importing Party may waive the requirement for a proof of origin in accordance with its laws and regulations.

  3 いずれかの締約国の原産品が一又は二以上の第三国を経由して輸入される場合には、輸入締約国は、当該原産品について関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、次のいずれかのものの提出を要求することができる。
3.	Where an originating product of a Party is imported through one or more non-Parties, the importing Party may require importers who claim preferential tariff treatment for that product to submit:

    (a) 通し船荷証券の写し
	(a)	a copy of through bill of lading; or

    (b) 当該第三国の税関当局その他の関連する主体が提供する証明書その他の情報であって、当該第三国において貨物の分割及び産品を良好な状態に保存することを目的とした積卸しその他の工程以外の工程が当該原産品について行われていないことを証明するもの
	(b)	a certificate or any other information given by the customs authority of such non-Parties or other relevant entities, which evidences that the product has not undergone operations other than splitting up of the consignment, and unloading, reloading and any other operation designed to preserve it in good condition in those non-Parties.

  4 輸入者が産品について関税上の特恵待遇を要求する場合において、当該産品が輸入締約国若しくは輸出締約国の原産品とはみなされないとき又は当該輸入者がこの附属書に規定する要件を満たさないときは、当該輸入締約国の税関当局は、当該産品について関税上の特恵待遇を与えないことができる。
4.	The customs authority of the importing Party may deny preferential tariff treatment to a product for which an importer claims preferential tariff treatment where such product is not considered as an originating product of the importing or the exporting Party or where the importer fails to comply with any of the relevant requirements of this Annex.

          第二十二条 補助的な文書
Article XXII
Supporting Documents


  1 この附属書の第十六条4及び第十九条6に規定する文書であって、原産地証明の対象となる産品がいずれかの締約国の原産品であることを証明する目的のために使用されるものについては、特に次のものを含めることができる。
	The documents referred to in paragraph 4 of Article XVI of this Annex and paragraph 6 of Article XIX of this Annex used for the purposes of proving that the product covered by a proof of origin qualifies as an originating product of a Party may consist of inter alia the following:

    (a) 輸出者又は生産者が関係する産品を得るために行った加工についての直接的な証拠(例えば、当該輸出者又は生産者の取引に関する文書)
(a)	direct evidence of the processes carried out by the exporter or producer to obtain the products concerned, contained for example in his or her transaction documents;

    (b) 当該産品の生産に使用された材料がいずれかの締約国の原産品であることを証明する文書であって、当該文書が使用されるいずれかの締約国の関税地域において国内法令に定めるところより発給され、又は作成されるもの
(b)	documents proving that the materials used in the production of the product qualify as originating products of a Party, issued or produced in the customs territory of a Party where these documents are used, as provided for in its laws and regulations;

    (c) いずれかの締約国の関税地域における材料についての作業又は加工を証明する文書であって、当該文書が使用されるいずれかの締約国の関税地域において国内法令に定めるところにより発給され、又は作成されるもの
(c)	documents proving the working or processing of materials in the customs territory of a Party, issued or produced in the customs territory of a Party where these documents are used, as provided for in its laws and regulations; or

    (d)     当該産品の生産に使用された材料がいずれかの締約国の原産品であることを証明する原産地証明であって、いずれかの締約国の関税地域において発給され、又は作成されるもの
(d)	proof of origin proving that the materials used in the production of the product qualify as originating products of a Party, issued or produced in the customs territory of a Party. 

          第二十三条 文書及び記録の保管
Article XXIII
Preservation of Documents and Records

  1 原産地証明書の発給を受けた輸出者は、当該原産地証明書の発給の日の後少なくとも三年間、この附属書の第十六条4に規定する文書を保管しなければならない。 
1.	The exporter to whom a Certificate of Origin was issued shall keep the documents referred to in paragraph 4 of Article XVI of this Annex for at least three years after the date on which the Certificate of Origin was issued.

  2 原産地申告を作成した認定輸出者は、当該原産地申告の作成の日の後少なくとも三年間、当該原産地申告を含む商業上の文書の写し及びこの附属書の第十九条6に規定する文書を保管しなければならない。
2.	The approved exporter who has produced an origin declaration shall keep a copy of the commercial document on which the origin declaration was produced as well as the documents referred to in paragraph 6 of Article XIX of this Annex for at least three years after the date on which the origin declaration has been produced.

  3 この附属書の第十六条5(b)に規定する産品の生産者及び同条5(c)に規定する他の者は、輸出締約国の法令に規定するところにより、原産地証明書の発給又は当該他の者が輸出者に行った同条5(c)に規定する宣誓の日の後少なくとも三年間、当該産品の原産地に関連する記録を保管しなければならない。
3.	The producer of a product referred to in subparagraph 5(b) of Article XVI of this Annex and the person referred to in subparagraph 5(c) of Article XVI of this Annex shall keep the records relating to the origin of the product for at least three years after the date on which the Certificate of Origin was issued or after the date on which the declaration referred to in subparagraph 5(c) of Article XVI of this Annex was given by the person to the exporter, as specified in the laws and regulations of the exporting Party. 

4.	The producer of a product referred to in subparagraph 5(b) of Article XIX of this Annex and the person referred to in subparagraph 5(c) of Article XIX of this Annex shall keep the records relating to the origin of the product for at least three years, or a longer period where it is specified in the laws and regulations of the exporting Party, after the date on which the declaration referred to in subparagraphs 5(b) or 5(c) of Article XIX of this Annex was given by the producer or person to the approved exporter, as specified in the laws and regulations of the exporting Party. 

  4 この附属書の第十九条5(b)に規定する産品の生産者及び同条5(c)に規定する他の者は、輸出締約国の法令に規定するところにより、同条5(b)若しくは(c)に規定する宣誓が当該生産者若しくは当該他の者によって認定輸出者に行われた日の後少なくとも三年間又は当該輸出締約国の法令がそれよりも長い期間を定める場合には当該期間、当該産品の原産地に関連する記録を保管しなければならない。
5.	The competent governmental authority of the exporting Party or its designees which has issued a Certificate of Origin shall keep a record of that Certificate of Origin for at least three years after the date on which the Certificate of Origin was issued.

  5 原産地証明書を発給した輸出締約国の権限のある政府当局又はその指定団体は、当該原産地証明書についての記録を当該原産地証明書の発給の日の後少なくとも三年間保管する。
Section 5

        第五節 運用上の協力のための措置
Arrangements for Administrative Cooperation

          第二十四条 通報
Article XXIV
Notifications

  1 各締約国は、次のものを他方の締約国に提供する。
1.	Each Party shall provide the other Party with:

    (a) 原産地証明書の書式
	(a)	the form of its Certificate of Origin; 

    (b) 権限のある政府当局又はその指定団体が原産地証明書の発給のために使用する印章の図案の特徴
	(b)	the design feature of impressions of stamps used by the competent governmental authority or its designees for the issuance of Certificates of Origin; and

    (c) (b)に規定する印章の例
	(c)	a sample of impressions provided for in subparagraph (b).

  2 輸出締約国の権限のある政府当局が指定団体を指定する場合には、当該輸出締約国は、輸入締約国に対し書面によりその指定団体を通報する。
2.	Where the competent governmental authority of the exporting Party designates other entities or bodies to carry out the issuance of Certificate of Origin, the exporting Party shall notify in writing the other Party of its designees.

  3 一方の締約国の権限のある政府当局は、認定輸出者の認定番号の構成を定めた場合には、他方の締約国に対し当該構成に関する情報を提供する。
3.	The competent governmental authority of a Party shall provide the other Party with information on the composition of the authorisation number for approved exporters, where established by the Party.

          第二十五条 原産地証明の確認
Article XXV
Verification of Proofs of Origin

  1 両締約国は、この附属書の規定の適正な適用を確保するため、この協定及び各締約国の国内法令に従い、原産地証明についての確認及び原産地証明に記載した情報が正確であることについての確認を行うために相互に支援する。
1.	In order to ensure the proper application of this Annex, the Parties shall assist each other to carry out verification of the proof of origin and the correctness of the information given therein, in accordance with this Agreement and their respective laws and regulations.

  2 輸出締約国の権限のある政府当局は、輸入締約国の税関当局の要請があった場合には、1に規定する確認を行う。
2.	Upon request of the customs authority of the importing Party, the competent governmental authority of the exporting Party shall carry out the verifications referred to in paragraph 1.

  3 輸入締約国の税関当局は、場合に応じ確認の要請を行う理由を付して、原産地証明又はその写しを輸出締約国の権限のある政府当局による確認のために返却する。原産地証明に記載された情報が不正確であることを示唆する文書又は情報が得られた場合には、当該文書又は情報を当該要請の裏付けとして当該輸出締約国の権限のある政府当局に送付するものとする。
3.	For the purpose of the verification, the customs authority of the importing Party shall return the proof of origin, or a copy thereof, to the competent governmental authority of the exporting Party, as the case may be, giving the reasons for the request for the verification. Any documents and information obtained suggesting that the information given in the proof of origin is incorrect shall be forwarded to the competent governmental authority of the exporting Party in support of such request.

  4 輸出締約国の権限のある政府当局は、原産地証明の確認の目的で、証拠の要求のために必要な措置並びに輸出者又はこの附属書の第十六条及び第十九条に規定する生産者若しくは他の者の文書又は施設の検査その他の適当と認められる検査の実施のために必要な措置をとる。
4.	For the purpose of the verification, the competent governmental authority of the exporting Party shall take any necessary measures to call for any evidence and to carry out any inspection of the documents or premises of the exporter, or the producer or the person referred to in Articles XVI and XIX of this Annex, and any other inspection considered appropriate.

  5 輸入締約国の税関当局は、確認の結果が出るまで、関係する原産地証明の対象となる産品について関税上の特恵待遇を与えることを停止することができる。ただし、当該輸入締約国の税関当局は、当該産品が適切な行政上の措置の対象となる場合を除くほか、自国の国内法令に基づき、当該確認の完了を待たずに輸入者に対して当該産品の引取りを許可する。
5.	The customs authority of the importing Party may suspend the granting of preferential tariff treatment to the products covered by the proof of origin concerned while awaiting the results of the verification. However, it shall not wait for the verification to be completed before it releases the product to the importer, in accordance with its laws and regulations, unless the product is subject to appropriate administrative measures.

  6  輸出締約国の権限のある政府当局は、輸入締約国の税関当局に対し、確認の結果をできる限り速やかに通報する。当該結果には、原産地証明が真正であるか否か及び関係する産品が原産地証明に示された締約国の原産品であるか否かを明示するものとする。
6.	The competent governmental authority of the exporting Party shall inform the customs authority of the importing Party of the results of the verification as soon as possible. The results shall indicate clearly whether the proof of origin is authentic and whether the product concerned qualifies as an originating product of the Party indicated in the proof of origin.

  7 確認の要請の日から十箇月以内若しくは両締約国が合意するその他の期間内に輸出締約国の権限のある政府当局からの回答がない場合には、又は関係する原産地証明が真正であり、若しくは産品が原産地証明に示された締約国の原産品であると決定するために十分な情報を当該回答が含まない場合には、輸入締約国の税関当局は、関税上の特恵待遇を与えることを拒否することができる。
7.	If there is no reply from the competent governmental authority of the exporting Party within ten months of the date of the request for the verification or within any other time period agreed upon by the Parties, or if the reply does not contain sufficient information for determining the authenticity of the proof of origin concerned or the qualification of the product as an originating product of the Party indicated in the proof of origin, the customs authority of the importing Party shall be entitled to refuse to grant preferential tariff treatment.

  8 輸入締約国の税関職員は、輸入締約国の書面による要請があり、かつ、輸出締約国の権限のある政府当局が定める条件に従う場合には、当該輸出締約国の権限のある政府当局が確認を行う間、オブザーバーとして立ち会うことができる。輸入締約国は、輸出締約国が税関職員のそのような立ち会いを拒否する場合には、原産地証明の対象となる産品を非原産品とみなすことができる。
8.	Upon written request of the importing Party and subject to any conditions set out by the competent governmental authority of the exporting Party, customs officials of the importing Party may be present as observers during the verification conducted by the competent governmental authority of the exporting Party. If the exporting Party refuses such presence of customs officials, the importing Party shall be entitled to consider the product covered by the proof of origin as non-originating.

第二十六条 秘密性
Article XXVI
Confidentiality 

  1 各締約国は、この附属書の規定に従って自国に秘密のものとして提供される情報の秘密性を自国の法令に従って保持するものとし、また、当該情報を開示から保護する。
1.	Each Party shall maintain, in accordance with its laws and regulations, the confidentiality of information provided to it as confidential pursuant to this Annex, and shall protect that information from disclosure.

  2 輸入締約国の税関当局がこの附属書の規定に従って入手する情報については、
2.	Information obtained by the customs authority of the importing Party pursuant to this Annex:

    (a) この附属書の規定の実施のために、当該税関当局のみが利用することができるものとする。 
	(a)	may only be used by such authority for the purposes of this Annex; and

    (b) 外交上の経路又は輸出締約国の関係法令に従って定められたその他の経路を通じてその提供を輸入締約国が要請し、かつ、当該情報が当該輸入締約国に提供される場合を除くほか、当該輸入締約国は、裁判所又は裁判官の行う刑事手続において使用してはならない。
	(b)	shall not be used by the importing Party in any criminal proceedings carried out by a court or a judge, unless such information is requested by and provided to the importing Party through the diplomatic channels or other channels established in accordance with the applicable laws and regulations of the exporting Party.

          第二十七条 不正行為に対する罰則及び措置
Article XXVII
Penalties and Measures against Fraudulent Acts

    各締約国は、自国の輸出者並びにこの附属書の第十六条及び第十九条に規定する生産者又は他の者が原産地証明に関連して不正行為を行った場合には、自国の法令に従って、適切な罰則、制裁その他の措置を定め、又は維持する。                            
	Each Party shall establish or maintain, in accordance with its laws and regulations, appropriate penalties, sanctions, or other measures against its exporters, and the producers and persons referred to in Articles XVI and XIX of this Annex who have committed fraudulent acts in connection with a proof of origin.

          第二十八条 運用上の手続規則
Article XXVIII
Operational Procedures

    合同委員会は、この協定の効力発生の時に、運用上の手続規則を採択する。両締約国の税関当局、権限のある政府当局その他の関係当局は、同手続規則に定める詳細な規則に従って、この附属書の規定に基づく任務を遂行する。
	Upon entry into force of this Agreement, the Joint Committee shall adopt Operational Procedures that provide detailed regulations pursuant to which the customs authorities, the competent governmental authorities and other relevant authorities of the Parties shall implement their functions under this Annex.

          第二十九条 雑則
Article XXIX
Miscellaneous


  1 輸入締約国と輸出締約国との間の連絡については、英語で行う。
1.	Communications between the importing Party and the exporting Party shall be conducted in the English language.

  2 この附属書の第二節に従って原産品であるか否かを決定するに当たり、輸出締約国の関税地域において一般的に認められている会計原則を適用する。
2. 	For the purposes of determining the origin in accordance with Section 2, the generally accepted accounting principles in the customs territory of the exporting Party shall be applied.

        第六節 最終規定
Section 6
Final Provisions

          第三十条 原産地規則、税関手続及び貿易円滑化に関する小委員会
Article XXX
Sub-Committee on Rules of Origin, Customs Procedures
and Trade Facilitation


  1 第三章及びこの附属書の規定を効果的に実施し、及び運用するため、ここに原産地規則、税関手続及び貿易円滑化に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of Chapter 3 and this Annex, the Sub-Committee on Rules of Origin, Customs Procedures and Trade Facilitation (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) is hereby established.

  2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2.	The functions of the Sub-Committee shall be:

    (a) 次の事項に関し、見直し及び監視を行い、並びに必要な場合には合同委員会に対し適当な勧告を行うこと。
	(a)	reviewing, monitoring and, as necessary, making appropriate recommendations to the Joint Committee on:

      (i) 第三章及びこの附属書の規定の実施及び運用
(i)	the implementation and operation of Chapter 3 and this Annex; 


      (ii) この附属書の付録一から付録三までの規定の改正
		(ii)	any amendments to Appendices 1 to 3 to this Annex; and

      (iii) この附属書の第二十八条に規定する運用上の手続規則
		(iii)	the Operational Procedures referred to in Article XXVIII of this Annex;

    (b) 第三章又はこの附属書の規定に関連するあらゆる問題であって両締約国が合意するものについて検討すること。
	(b)	considering any other matter related to Chapter 3 and this Annex as the Parties may agree;

    (c) 合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
	(c)	reporting its findings to the Joint Committee; and

    (d) 合同委員会が委任するその他の任務を遂行すること。
	(d)	carrying out other tasks assigned by the Joint Committee. 

  3 小委員会は、両締約国が合意する時期及び場所において会合する。
3.	The Sub-Committee shall meet at such time and venue as may be agreed by the Parties. 

  4 小委員会は、両締約国の代表者から成る。
4.	The Sub-Committee shall be composed of representatives of the Parties.

          第三十一条 輸送中の産品又は蔵置されている産品のための経過規定
Article XXXI
Transitional Provisions for Products in Transit or Storage


    この協定は、この附属書の規定に適合する産品であって、この協定の効力発生の日に輸出締約国の関税地域から輸入締約国の関税地域に輸送中であり、又は税関の管理下で保税倉庫に一時蔵置されているものについて適用することができる。ただし、遡(そ)及して発給された原産地証明書又は原産地申告及び当該産品の輸入に関連するその他の文書(この附属書の第二十一条の規定に従って必要な場合に限る。)が、この協定の効力発生の日から四箇月以内に、輸入締約国の税関当局に提出されることを条件とする。
	The provisions of this Agreement may be applied to products which comply with the provisions of this Annex, and which on the date of entry into force of this Agreement, are either in transit from the customs territory of the exporting Party to the customs territory of the importing Party or in temporary storage in a bonded warehouse under customs control. Such application shall be subject to the submission to the customs authority of the importing Party, within four months of the date of entry into force of this Agreement, of a Certificate of Origin issued retrospectively or an origin declaration and, if required pursuant to Article XXI of this Annex, such other documentation relating to the importation of the product.

      付録一 品目別規則
Appendix 1 
Product Specific Rules


      注釈
Introductory Notes

  1 この付録に定める品目別規則の適用上、
1.	For the purposes of the product specific rules set out in this Appendix:

    (a)(i) 「VNM」とは、産品の生産に使用された非原産材料の最大の価額を示す。当該最大の価額については、当該非原産材料の価額を当該産品の工場渡し価額により除した割合により、百分率で表されるVNMの直後の数字により示す。例えば、「VNM四十パーセント」とは、VNMが産品の工場渡し価額の四十パーセントを超えないことを示す。
	(a)	(i)	“VNM” denotes the maximum value, in percentage of the ex-works price of the product as indicated by the figure immediately after it, of  non-originating materials used in the production of the product. For example, “VNM 40%” denotes that the VNM does not exceed 40 per cent of the ex-works price of the product.

      (ii) 「CC」とは、各類、項、号の産品への他の類の材料からの変更を示す。このことは、産品の生産に使用されたすべての非原産材料について、統一システムの関税分類の変更であって二桁(けた)番号の水準におけるもの(すなわち、類の変更)が行われたことをいう。
		(ii)	“CC” denotes a change to the chapter, heading or subheading from any other chapter.  This means that all non-originating materials used in the production of the product have undergone a change in tariff classification at the two-digit level (i.e. a change in chapter) of the HS;

      (iii) 「CTH」とは、各類、項、号の産品への他の項の材料からの変更を示す。このことは、産品の生産に使用されたすべての非原産材料について、統一システムの関税分類の変更であって四桁(けた)番号の水準におけるもの(すなわち、項の変更)が行われたことをいう。
		(iii)	“CTH” denotes a change to the chapter, heading or subheading from any other heading.  This means that all non-originating materials used in the production of the product have undergone a change in tariff classification at the four-digit level (i.e. a change in heading) of the HS;
 

      (iv) 「CTSH」とは、各類、項、号の産品への他の号の材料からの変更を示す。このことは、産品の生産に使用されたすべての非原産材料について、統一システムの関税分類の変更であって六桁(けた)番号の水準におけるもの(すなわち、号の変更)が行われたことをいう。
		(iv)	“CTSH” denotes a change to the chapter, heading or subheading from any other subheading.  This means that all non-originating materials used in the production of the product have undergone a change in tariff classification at the six-digit level (i.e. a change in subheading) of the HS; and

      (v) 「WO」とは、この附属書の第三条の規定に従い、産品が締約国の関税地域において完全に得られることをいう。
		(v)	“WO” means that the product is wholly obtained in the customs territory of a Party as defined in Article III of Annex II; 

    (b) 第六一類から第六三類までの各類に分類される産品の原産地を決定するに当たり、産品の生産に使用された材料であって第五十類から第六三類までの各類に分類されないものについては、繊維を含むか否かを問わず、考慮しない。
	(b)	In determining the origin of a product classified under chapters 61 to 63, materials used in the production of the product which are not classified under chapters 50 to 63 shall be disregarded, whether or not they contain textiles.

  2 この付録における記載は、二千七年一月一日に改正された統一システムに従ったものである。
2.	This Appendix is based on the Harmonized System as amended on 1 January 2007. 


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

          付録二 原産地証明書の様式
Appendix 2 
Specimen of Certificate of Origin


							

							

      付録三 原産地申告の申告文
Appendix 3
Text of Origin Declaration

   「この文書の対象となる産品の輸出者(認定番号(注釈1))は、別段の明示をする場合を除くほか、当該産品の原産地(国名(注釈2))が特恵に係る原産地であることを申告する。」
"The exporter of the products covered by this document (Authorisation No ... (Note 1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (Note 2) preferential origin."

   注釈1 括弧内に、認定輸出者の認定番号を記入する。
	Note 1:	The authorisation number of the approved
			exporter shall be entered in this space.


   注釈2 括弧内に、当該産品の原産地を記入する。
	Note 2:	The origin of the products to be indicated.

                附属書三(第六章関係) 留保に係る表

          
Annex III
Referred to in Chapter 6

Lists of Reservations


 


   この附属書の付録一及び付録二は、それぞれ第五十七条に規定する日本国及びスイスの留保に係る表である。
	Appendices 1 and 2 to this Annex are Lists of Reservations of Japan and Switzerland, respectively, referred to in Article 57.


          付録一 日本国の留保に係る表
Appendix 1
Lists of Reservations of Japan 

            第一節 現行の措置
Section 1
Existing Measures


  1 この表は、次のいずれかの規定により課される義務に適合しない現行の措置に関して日本国が付する留保について、第五十七条の規定に従って記載するものである。
1.	This list sets out, pursuant to Article 57, the reservations taken by Japan with respect to existing measures that do not conform with obligations imposed by:

    (a) 第四十五条
	(a)	Article 45

    (b) 第四十六条
	(b)	Article 46

    (c) 第四十七条
	(c)	Article 47

  2 この表に掲げる留保には、次の事項を記載する。
2. 	Each reservation in this list sets out the following elements:

    (a) 分野。「分野」には、留保の対象となる一般的な分野を示す。
	(a)	“Sector” refers to the general sector in which the reservation is taken;

    (b) 小分野。「小分野」には、留保の対象となる個別の分野を示す。
	(b)	“Sub-Sector” refers to the specific sector in which the reservation is taken;

    (c) 産業分類。「産業分類」には、留保の対象となる活動であって、該当する国内産業分類又は国際産業分類の下で行われるものを、透明性の観点からのみ示す。
	(c)	“Industry Classification” refers, where applicable, and only for transparency purposes, to the activity covered by the reservation according to domestic or international industry classification codes;

    (d) 留保の種類。「留保の種類」には、1に規定する義務であって留保の対象となるものを特定する。
	(d)	“Type of Reservation” specifies the obligations referred to in paragraph 1 for which the reservation is taken;

    (e) 政府の段階。「政府の段階」には、留保の対象となる措置を維持する政府の段階を示す。
	(e)	“Level of Government” indicates the level of government maintaining the measure for which the reservation is taken;

    (f) 措置。「措置」には、留保の対象となる現行の法令その他の措置を明示する。「措置」に規定する措置は、      (i)この協定の効力発生の日に改正されており、継続しており、又は更新されている措置であり、また、      (ii)当該措置の委任を受けて採用され、又は維持され、かつ、当該措置に適合する補助的な措置を含む。
	(f)	“Measures” identifies the existing laws, regulations or other measures for which the reservation is taken. A measure cited in the “Measures” element:

		(i)	means the measure as amended, continued or renewed as of the date of entry into force of this Agreement; and

		(ii)	includes any subordinate measure adopted or maintained under the authority of and consistent with the measure; and

 

    (g) 概要。「概要」には、留保の対象となる現行の措置が1に規定する義務に適合しない点を記載する。
	(g)	“Description” sets out, with regard to the obligations referred to in paragraph 1, the non-conforming aspects of the existing measures for which the reservation is taken.



  3 留保の解釈に当たっては、当該留保に関するすべての事項を考慮する。留保は、当該留保が付される第六章の関連規定に照らして解釈するものとし、「措置」がその他のすべての事項に優先する。
3.	In the interpretation of a reservation, all elements of the reservation shall be considered. A reservation shall be interpreted in the light of the relevant provisions of Chapter 6 against which the reservation is taken, and the “Measures” element shall prevail over all other elements.

  4 金融サービスについては、
4.	With respect to Financial Services:

    (a) 日本国は、附属書六の第六条1の文脈における信用秩序の維持を理由として、業務上の拠点の法的な形態に対する差別的でない制限等の措置をとることを妨げられない。日本国は、同様の理由により、新たな金融サービスの市場への進出に対する差別的でない制限(このような信用秩序の維持の目的を達成するための規制の枠組みに合致するもの)を課することを妨げられない。このこととの関連において、証券会社は、日本国の関係法に定義する有価証券を取り扱うことを認められ、及び銀行は、当該関係法に従って認められる場合を除くほか、当該有価証券を取り扱うことを認められない。
	(a)	For prudential reasons within the context of paragraph 1 of Article VI of Annex VI, Japan shall not be prevented from taking measures such as non-discriminatory limitations on juridical forms of a commercial presence.  For the same reasons, Japan shall not be prevented from applying non-discriminatory limitations concerning admission to the market of new financial services which shall be consistent with regulatory framework aimed at achieving such prudential objectives.  In this context, securities firms are allowed to deal in securities defined in the relevant laws of Japan, and banks are not allowed to deal in those securities unless allowed in accordance with those laws.

    (b) サービス提供者が積極的な勧誘を行うことなくスイスの区域内において日本国内のサービス消費者に提供するサービスについては、第四十四条(t)(ii)の規定に基づいて提供するサービスであると認める。
	(b)	Services supplied in the Area of Switzerland to the service consumer in Japan without any active marketing from the service supplier are considered as services supplied under subparagraph (t)(ii) of Article 44.

  5 航空運送サービスに関し、運輸権に影響を及ぼす措置又は運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置については、第四十三条2の規定により第六章の規定の適用範囲から除外されるので、この表には含まれない。
5.	With respect to air transport services, measures affecting traffic rights or measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights are not listed in this list, as these are excluded from the scope of Chapter 6 pursuant to paragraph 2 of Article 43.

  6 第四十六条に基づく義務に影響を及ぼすスペクトルの利用可能性に関する法令については、特定の約束に係る表への記載のための指針(二千一年三月二十八日付けの世界貿易機関文書S/L/第九十二号)の別添六を考慮して、この表には含まれない。
6.	Laws and regulations with regard to spectrum availability affecting obligations under Article 46 are not included in this list, taking into account the Attachment 6 of Guidelines for the Scheduling of Specific Commitments (WTO Document S/L/92, dated 28 March 2001).

  7 この付録の規定の適用上、「JSIC」とは、総務省統計局が作成し、二千七年十一月六日に改定した日本標準産業分類の番号をいう。
7.	For the purposes of this Appendix, “JSIC” means Japan Standard Industrial Classification set out by the Statistics Bureau, Ministry of Internal Affairs and Communications, and revised on 6 November 2007.


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

     附属書四(第六章関係) サービスの国内規制に関する規律

Annex IV
Referred to in Chapter 6
Disciplines on Domestic Regulation in Services

          第一条 適用範囲
Article I
Scope


   この附属書の規定は、免許要件、免許の手続、資格要件、資格の審査に係る手続及び技術上の基準に関連する締約国の措置について適用し、及び第四十八条の補足規定を定める。
	This Annex shall apply to measures by a Party relating to licensing and qualification requirements and procedures and to technical standards, and sets out supplementary provisions to Article 48.

          第二条 総則
Article II
General Provisions


  1 各締約国は、免許要件、免許の手続、資格要件、資格の審査に係る手続及び技術上の基準に関連する措置が客観的なかつ透明性のある基準に基づいてあらかじめ定められていることを確保し、また、当該措置をサービスの提供に適用する場合には、当該措置が当該サービスの提供に関連するものであることを確保する。
1.	Each Party shall ensure that measures relating to licensing and qualification requirements and procedures and to technical standards are pre-established, based on objective and transparent criteria and relevant to the supply of the service to which they apply.

  2 各締約国は、免許の手続及び資格の審査に係る手続が簡易で、合理的かつ明瞭な(りよう)ものであることを確保する。
2.	Each Party shall ensure that licensing and qualification procedures are simple, reasonable and clear.

          第三条 国際規格
Article III
International Standards

   両締約国は、必要な場合には、合同委員会又は第百四十八条の規定に従って設置される関連する小委員会若しくは作業部会において、国際的規模で行われるサービスの規格に関連する作業について意見を交換する。関連する国際規格が存在する規格に関連する措置を締約国が立案し、制定し、又は適用する場合には、当該締約国は、当該国際規格又はその関連する部分を強制規格の基礎として用いる。ただし、気候上の、地理的な、技術上の、又は社会的生産基盤上の基本的な要因等の理由により、当該国際規格が正当な政策目的を達成する方法として効果的でなく、又は適当でない場合には、この限りでない。
	The Parties shall exchange views in the Joint Committee or in relevant Sub-Committees or ad hoc working groups that may be established pursuant to Article 148, as necessary, on work relating to service standards conducted at an international level. Where a Party prepares, adopts or applies standard-related measures for which relevant international standards exist, the Party shall use them, or the relevant parts of them, as a basis for its technical regulations, except where such standards would be an ineffective or inappropriate means to fulfil its legitimate policy objectives, for instance, because of fundamental climatic, geographical, technological or infrastructural factors.

    注釈 「関連する国際規格」とは、両締約国の関係機関が参加することのできる国際機関において採択される規格をいう。
	Note:	“Relevant international standards” refers to standards adopted in international bodies whose membership is open to the relevant bodies of both Parties. 


          第四条 強制規格の同等性
Article IV
Equivalence of Technical Regulations

    一方の締約国の区域から他方の締約国の区域へのサービスの提供に関し、当該他方の締約国は、当該一方の締約国が制定し、又は維持するサービスに関する強制規格を自国のものと同等なものとして取り扱うよう努める。ただし、当該強制規格により当該他方の締約国の正当な政策目的が十分に達成されると当該他方の締約国が認める場合に限る。
	For the purposes of providing a service from the Area of a Party into the Area of the other Party, the latter Party shall endeavour to treat a technical regulation for the service adopted or maintained by the former Party as equivalent to its own, provided that the latter Party is satisfied that such regulation adequately fulfils the latter Party’s legitimate policy objectives.

          第五条 適合性評価手続の受入れ
Article V
Acceptance of Conformity Assessment Procedures

   一方の締約国は、他方の締約国の区域内において行われる適合性評価手続であって、第六章の規定の対象となるサービスに関するものの結果を受け入れることの妥当性、有益性及び条件を検討するよう努める。ただし、当該一方の締約国の区域内において制定され、又は維持されるサービスの規格と当該サービスが適合していることについて、当該適合性評価手続が保証を与えるものであると当該一方の締約国が認める場合に限る。
	A Party shall endeavour to examine the desirability, utility and terms of accepting the results of a conformity assessment procedure for a service covered by Chapter 6 conducted in the Area of the other Party, provided that the former Party is satisfied that such procedure offers an assurance that the service complies with the applicable service standard adopted or maintained in its Area. 

          第六条 会計分野の国内規制に関する規律
Article VI
Disciplines on Domestic Regulation
in the Accountancy Sector


   両締約国は、千九百九十八年十二月十四日に世界貿易機関が採択した会計分野の国内規制に関する規律を実施するよう努める。この規律は、必要な変更を加えた上でこの附属書に組み入れられ、かつ、この附属書の一部を成す。
	The Parties shall endeavour to implement the Disciplines on Domestic Regulation in the Accountancy Sector adopted under the auspices of the World Trade Organization on 14 December 1998, which is hereby incorporated and made part of this Annex, mutatis mutandis.

     附属書五(第六章関係) サービス提供者の資格の承認
Annex V
Referred to in Chapter 6

Recognition of Qualifications of Service Suppliers

 

Annex V

Referred to in Chapter 6
Recognition of Qualifications of Service Suppliers







      第一条 適用範囲
Article I
Scope

   この附属書の規定は、一方の締約国による措置であって、いずれかの締約国の自然人により他方の締約国において得られたサービス提供者の資格を承認することに関連するものについて適用する。
	This Annex shall apply to measures by a Party relating to recognition of qualifications of service suppliers obtained in the other Party by natural persons of either Party.

          第二条 承認の手続
Article II
Procedures for Recognition

   一方の締約国がサービス提供者に対する許可又は資格証明を与えるための要件を課する場合には、当該一方の締約国は、次の条件を満たす手続を採用し、又は維持する。
	Where a Party has requirements for the authorisation or certification of service suppliers, that Party shall adopt or maintain procedures under which:

    (a) 他方の締約国において得られた教育若しくは経験又は満たされた要件を承認するよう求めるいずれかの締約国のサービス提供者の要請に対し、当該一方の締約国が妥当な考慮を払うこと。
(a)	that Party gives due consideration to any requests by a service supplier of either Party to recognise its education or experience obtained, or requirements met in the other Party; and

    (b) 当該一方の締約国が申請に不備があると判断する場合には、承認を要請したサービス提供者に対し、当該一方の締約国がその不備を通知すること。なお、当該一方の締約国により申請が不適格であると判断されたサービス提供者に対し、当該サービス提供者が承認を得るための方法を少なくとも一つ提供するよう、当該一方の締約国は努める。
(b)	where that Party finds that the application is deficient, the service supplier requesting recognition is informed of the deficiency. That Party shall endeavour to provide the service supplier whose application has been found to be deficient with at least one means to achieve the recognition.

        注釈 承認を得るための方法には、当該一方の締約国において資格若しくは免許を有する自由職業家の監督の下で追加的な経験を得ること、特定の分野において追加的な学術上の研修若しくは試験を受けること又は語学試験を受けることが含まれるが、これらに限らない。
Note:	Such means to achieve recognition may include, but are not limited to, additional experience under the supervision of a professional qualified or licensed in that Party, additional academic training or exams in a specialised field, or language exams. 

          第三条 情報の提供
Article III
Provision of Information


  1 一方の締約国は、次の事項に関する情報(関係する法的根拠への言及を含む。)を他方の締約国のサービス提供者の要請に応じて提供する照会所を指定する。
1.	Each Party shall designate an enquiry point that provides, upon request by a service supplier of the other Party, information, including reference to the applicable legal basis, on:

    (a) 少なくとも規制されたサービスに関して、免許の取得、更新若しくは保持のための要件及び手続又は資格要件
(a)	requirements and procedures to obtain, renew or retain any licence or qualification requirements, at least for regulated services; and

    (b) 前条の規定に従って承認を要請するための手続であって、サービス提供者が利用可能なもの
(b)	procedures available to service suppliers for requesting recognition under Article II of this Annex.


  2 一方の締約国は、そのような照会所の連絡先の詳細を他方の締約国に提供する。
2.	Each Party shall provide the other Party with the contact details of such an enquiry point.

  3 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、前条に規定する自国の手続に関する協議を行い、及び承認に関する情報を提供する。
3.	Upon request by the other Party, a Party shall hold consultations regarding its procedures referred to in Article II of this Annex and provide any relevant information regarding recognition. 	

          第四条 資格の承認
Article IV
Recognition of Qualifications

   一方の締約国は、特に自由職業サービスの分野において、サービス提供者に対し許可、免許又は資格証明を与えるための自国の関連する基準の全部又は一部を適用する上で、自国の領域内の権限のある当局及び専門機関に対し、特に同等性に基づいて他方の締約国において得られたサービス提供者の資格を承認するよう奨励する。
	Each Party shall encourage the competent authorities and the professional bodies in its territory to recognise qualifications of services suppliers obtained in the other Party, based inter alia upon equivalence, for the purpose of the fulfilment, in whole or in part, of its relevant standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of service suppliers, in particular in the sector of professional services.

     附属書六(第六章関係) 金融サービス
Annex VI
Referred to in Chapter 6

Financial Services






          第一条 適用範囲及び定義
Article I
Scope and Definitions

  1 この附属書の規定は、金融サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置について適用する。
1.	This Annex shall apply to measures by a Party affecting trade in financial services.

      注釈 「金融サービスの貿易」は、第四十四条(t)の定義に従うものと了解する。
	Note:	“Trade in financial services” shall be understood in accordance with the definition contained in paragraph (t) of Article 44. 

  2(a) この附属書の規定の適用上、
2.	(a) 	For the purposes of this Annex:

      (i) 「金融サービス」とは、金融の性質を有するすべてのサービスであって締約国の金融サービス提供者が提供するものをいう。金融サービスは、すべての保険及び保険関連のサービス並びにすべての銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)から成り、次の活動を含む。
        保険及び保険関連のサービス
	(i)	“financial service” means any service of a financial nature offered by a financial service supplier of a Party. Financial services include all insurance and insurance-related services, and all banking and other financial services (excluding insurance). Financial services include the following activities:

Insurance and insurance-related services

        (A) 元受保険(共同して行う保険を含む。)
(A)	Direct insurance (including co-insurance):

          (aa) 生命保険
(aa)	life;

          (bb) 生命保険以外の保険
(bb)	non-life;

        (B) 再保険及び再々保険
(B)	Reinsurance and retrocession;

        (C) 保険仲介業(例えば、保険仲立業、代理店業)
	(C)	Insurance intermediation, such as brokerage and agency; 

        (D) 保険の補助的なサービス(例えば、相談サービス、保険数理サービス、危険評価サービス、請求の処理サービス)
(D)	Services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services.

        銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)
Banking and other financial services (excluding insurance)


        (E) 公衆からの預金その他払戻しを要する資金の受入れ
(E)	Acceptance of deposits and other repayable funds from the public;

        (F) すべての種類の貸付け(消費者信用、不動産担保貸付け、債権買取り及び商業取引に係る融資を含む。)
(F)	Lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction;

        (G) ファイナンス・リース
(G)	Financial leasing;

        (H) すべての支払及び送金のサービス(クレジット・カード、旅行小切手及び銀行小切手を含む。)
(H)	All payment and money transmission
services, including credit, charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts;


        (I) 保証
(I)	Guarantees and commitments;

        (J) 自らの又は顧客のために行う次のものの取引(取引所取引、店頭取引その他の方法のいずれで行われるかを問わない。)
(J)	Trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over-the-counter market or otherwise, the following:

          (aa) 短期金融市場商品(小切手、手形及び預金証書を含む。)
(aa)	money market instruments, including cheques, bills, certificates of deposits;

          (bb) 外国為替
(bb)	foreign exchange;

          (cc) 派生商品(先物及びオプションを含む。)
(cc)	derivative products including, but not limited to, futures and options;

          (dd) 為替及び金利の商品(スワップ、金利先渡取引等の商品を含む。)
(dd)	exchange rate and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements;

          (ee) 譲渡可能な有価証券
(ee)	transferable securities;

          (ff) その他の譲渡可能な証書及び金融資産(金銀を含む。)
(ff)	other negotiable instruments and financial assets, including bullion;

        (K) すべての種類の有価証券の発行への参加(公募で行うか私募で行うかを問わず委託を受けた者として行う引受け及び売付け並びに当該発行に関連するサービスの提供を含む。)
(K)	Participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent, whether publicly or privately, and provision of services related to such issues;

        (L) 資金媒介業
(L)	Money broking;

        (M) 資産運用(例えば、現金又はポートフォリオの運用、すべての形態の集合投資運用、年金基金運用、保管、預託及び信託のサービス)
(M)	Asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository and trust services;

        (N) 金融資産(有価証券、派生商品その他の譲渡可能な証書を含む。)のための決済及び清算のサービス
(N)	Settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments;

        (O) 他の金融サービスを提供する者による金融情報の提供及び移転、金融データの処理並びに関連ソフトウェアのサービス
(O)	Provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services;

        (P) (E)から(O)までに規定するすべての活動についての助言、仲介その他の補助的な金融サービス(信用照会及び分析、投資及びポートフォリオの調査並びにこれらについての助言並びに企業の取得、再編及び戦略についての助言を含む。)
(P)	Advisory, intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in subparagraphs (E) to (O), including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy; 

      (ii) 「金融サービス提供者」とは、金融サービスを提供することを希望し、又は提供している締約国の自然人又は法人をいう。ただし、金融サービス提供者には、公的機関を含まない。
	(ii)	“financial service supplier” means any natural or juridical person of a Party wishing to supply or supplying financial services but “financial service supplier” does not include a public entity; and

      (iii) 「公的機関」とは、次のものをいう。
	(iii)	“public entity” means:

        (A) 締約国の政府、中央銀行若しくは金融当局又は締約国が所有し、若しくは支配する機関であって主として政府の機能の遂行若しくは政府のための活動の実施に従事するもの(主として商業的な条件に基づき金融サービスの提供に従事する機関を除く。)
		(A)	a government, the central bank or monetary authority, of a Party, or an entity owned or controlled by a Party, that is principally engaged in carrying out governmental functions or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in supplying financial services on commercial terms; or

        (B) 中央銀行又は金融当局が通常遂行する機能を遂行している私的機関。ただし、当該機能を遂行しているときに限る。
		(B)	a private entity, performing functions normally performed by the central bank or monetary authority, when exercising those functions.

    (b) 第四十四条(n)において用いる「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、次の活動をいう。
(b)	For the purposes of paragraph (n) of Article 44, “services supplied in the exercise of governmental authority” means the following:

      (i) 中央銀行又は金融当局が行う活動及びその他の公的機関が金融政策又は為替政策を遂行するために行う活動
(i)	activities conducted by the central bank or monetary authority or by any other public entity in pursuit of monetary or exchange rate policies;

      (ii) 社会保障又は公的年金計画に係る法律上の制度の一部を形成する活動
(ii)	activities forming part of a statutory system of social security or public retirement plans; and

      (iii) 公的機関が政府の勘定のために若しくは政府の保証の下に又は政府の財源を使用して行うその他の活動
(iii)	other activities conducted by a public entity for the account or with the guarantee or using the financial resources of the Government.

    (c) 締約国が自国の金融サービス提供者に対し(b)(ii)又は(iii)に規定するいずれかの活動について公的機関又は金融サービス提供者との競争を行うことを認める場合には、第四十四条(n)に定める「サービス」には、当該活動を含める。
(c)	For the purposes of paragraph (n) of Article 44, if a Party allows any of the activities referred to in subparagraphs (b)(ii) or (b)(iii) to be conducted by its financial service suppliers in competition with a public entity or a financial service supplier, “services” shall include such activities.

    (d) 第四十四条(q)の規定は、この附属書の規定の対象となるサービスについては、適用しない。
(d)	Paragraph (q) of Article 44 shall not apply to services covered by this Annex.

  3 「新たな金融サービス」とは、金融の性格を有するサービス(既存の又は新たな商品に関連するサービス及び商品が納入される態様を含む。)であって、金融サービス提供者によって一方の締約国の区域内においては提供されていないが他方の締約国の区域内又はその他の世界貿易機関の加盟国においては提供されているものをいう。
3.	“New financial service” means a service of a financial nature, including services related to existing and new products or the manner in which a product is delivered, which is not supplied by any financial service supplier in the Area of a Party but which is supplied in the Area of the other Party or in any other member of the World Trade Organization.

          第二条 市場アクセス
Article II
Market Access


  1 一方の締約国は、自国の区域内に設立された他方の締約国の金融サービス提供者に対し、自国の区域内において新たな金融サービスを提供することを許可する。
1.	A Party shall permit financial service suppliers of the other Party established in the Area of the former Party to offer in the Area of the former Party any new financial service.

  2 一方の締約国は、第四十三条3の規定にかかわらず、自国の公的機関が自国の区域内において金融サービスを購入し、又は取得するに当たり、自国の区域内に設立された他方の締約国の金融サービス提供者に対して最恵国待遇及び内国民待遇を与えることを確保する。
2.	Notwithstanding paragraph 3 of Article 43, a Party shall ensure that financial service suppliers of the other Party established in the Area of the former Party are accorded most-favoured-nation treatment and national treatment as regards the purchase or acquisition of financial services by public entities of the former Party in its Area.

          第三条 内国民待遇
Article III
National Treatment


 



  1 一方の締約国は、内国民待遇を確保しつつ、自国の区域内に設立された他方の締約国の金融サービス提供者に対し、公的機関が運用する支払及び精算の制度並びに通常の業務において利用可能な公的な資金供与及びリファイナンスの制度の利用を認める。この1の規定は、当該一方の締約国の最終的な決済手段の貸手の利用を認めることを意図するものではない。
1.	Under terms and conditions that accord national treatment, a Party shall grant to financial service suppliers of the other Party established in the Area of the former Party access to payment and clearing systems operated by public entities, and to official funding and refinancing facilities available in the normal course of ordinary business. This paragraph is not intended to confer access to the former Party’s lender of last resort facilities.

  2 一方の締約国は、第五十七条に規定する自国の留保に係る表において別段の留保を行わない限り、次のいずれかに該当する場合には、(a)に規定する自主規制団体、有価証券又は先物の取引所又は市場、清算機関その他の組織又は団体が自国の区域内に居住している他方の締約国の金融サービス提供者に対して内国民待遇を与えることを確保する。
2.	Where : 

    (a) 当該一方の締約国が、当該他方の締約国の金融サービス提供者に対し、自国の金融サービス提供者と平等に金融サービスを提供するための条件として、自主規制団体、有価証券若しくは先物の取引所若しくは市場、清算機関その他の組織若しくは団体の構成員となり、これらに参加し、又はこれらを利用することを要求している場合
	(a)	membership or participation in, or access to, a self-regulatory body, securities or futures exchange or market, clearing agency, or any other organisation or association, is required by a Party in order for financial service suppliers of the other Party to supply financial services on an equal basis with financial service suppliers of the Party; or 

    (b) 当該一方の締約国が、金融サービスの提供に当たり、(a)に規定する自主規制団体、有価証券又は先物の取引所又は市場、清算機関その他の組織又は団体に対して直接又は間接に特権又は利益を与えている場合
	(b)	the Party provides directly or indirectly such entities, privileges or advantages in supplying financial services,


							
the Party shall ensure that such entities accord national treatment to financial service suppliers of the other Party resident in the Area of the former Party, unless otherwise specified in its List of Reservations referred to in Article 57.

          第四条 透明性
Article IV
Transparency



  1 各締約国は、金融サービスに対する規制の透明性を促進する。したがって、両締約国は、適当な場合には、客観的なかつ透明性のある規制に関する手続を各締約国において実施するために協議することを約束する。この場合において、両締約国は、次の事項を考慮する。
1.	Each Party shall promote regulatory transparency in financial services. Accordingly, the Parties  undertake to consult, as appropriate, for the purpose of implementing objective and transparent regulatory procedures in each Party, taking into account:

    (a) 両締約国が、サービス貿易一般協定の下で、及び金融サービスの貿易に関連するその他の場において行う作業
(a)	the work undertaken by the Parties under the GATS and in other fora relating to trade in financial services; and 


    (b) 規制の透明性、識別可能な政策目的及び通知され、又は他の方法により公に利用可能なものとされる明確な、かつ、一貫して適用される規制に関する手続の重要性
(b)	the importance of regulatory transparency, identifiable policy objectives and clear and consistently applied regulatory procedures that are communicated or otherwise made publicly available. 

  2 各締約国の権限のある当局は、要請があった場合には、実施可能な範囲内で、金融サービスの提供に関連する申請を完了させるための要件及び手続を関係者に利用可能なものとする。
2.	The competent authorities of each Party shall, to the extent practicable, make available to interested persons, upon request, the requirements and procedures for completing applications relating to the supply of financial services.

  3 金融サービスの提供に免許が必要とされる場合には、締約国の権限のある当局は、そのような免許を得るための要件及び手続を公に利用可能なものとする。当該締約国の免許に係る国内法令に基づいて要件を満たしていると認める申請に関する決定を行うために通常必要とされる期間については、次のいずれかでなければならない。
3.	Where a licence is required for the supply of a financial service, the competent authorities of a Party shall make the requirements and procedures for such a licence publicly available. The period of time normally required to reach a decision concerning an application considered complete under the Party’s laws and regulations for a licence shall: 

    (a) 申請者の要請に応じて利用可能であること。
(a)	be made available to any applicant upon request; 

    (b) 公に利用可能であること。    
(b)	be made publicly available; or

    (c) (a)及び(b)に規定する方法の組合せにより利用可能であること。
(c)	be made available by a combination of (a) and (b). 

          第五条 迅速な申請手続
Article V
Expeditious Application Procedures

  1 一方の締約国の権限のある当局は、他方の締約国のサービス提供者が提出する金融サービスの提供に関連する申請を不当に遅滞することなく審査する。
1.	The competent authorities of each Party shall process, without undue delay, applications related to the supply of financial services submitted by service suppliers of the other Party.

  2 締約国の権限のある当局は、申請を審査するために申請者から追加の情報を得る必要がある場合には、不当に遅滞することなく、申請を審査するために満たすべき要件を当該申請者に通知する。
2.	If the competent authorities of a Party require additional information from the applicant in order to process its application, they shall notify the applicant of the requirement to be fulfilled for the processing of the application without undue delay.

  3 締約国の権限のある当局は、申請者の要請があった場合には、当該申請者の申請の処理状況に関する情報を不当に遅滞することなく提供する。
3.	Upon request by the applicant, the competent authorities of a Party shall provide, without undue delay, information concerning the status of its application.

  4 各締約国の権限のある当局は、申請の結果をその決定を行った後直ちに申請者に通知する。申請を拒否する決定が行われる場合において、要請があったときは、拒否の理由を申請者に通知する。
4.	The competent authorities of each Party shall notify the applicant of the outcome of its application promptly after a decision has been taken. In case a decision is taken to deny an application, the reason for the denial shall be made known to the applicant upon request.

  5 金融サービスの提供に免許が必要とされる場合において、免許を与えるに当たって適用される要件が満たされているときは、締約国の権限のある当局は、申請の提出が当該締約国の国内法令に基づいて要件を満たしていると認めた後、原則として六箇月以内に免許を与える。
5.	Where a licence is required for the supply of a financial service, and if the applicable requirements for the granting of a licence are fulfilled, the competent authorities of a Party shall grant the applicant a licence, as a rule within six months after the submission of its application is considered complete under the laws and regulations of that Party.

          第六条 国内規制
Article VI
Domestic Regulation

  1 第六章(附属書三から附属書七までを含む。)の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための措置を採用し、又は維持することを妨げられない。当該措置には、次のものを含む。
1.	Notwithstanding any other provisions of Chapter 6, including any of its Annexes, a Party shall not be prevented from adopting or maintaining measures for prudential reasons, including for:

    (a) 投資家、預金者、保険契約者又は信託上の義務を金融サービス提供者が負う者を保護するための措置
(a)	the protection of investors, depositors, policy-holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier; or

    (b) 当該締約国の金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置
(b)	ensuring the integrity and stability of the Party’s financial system.

     当該措置については、同章の規定に適合しない場合には、同章の規定に基づく当該締約国の義務を回避するための手段として用いてはならない。両締約国は、経済協力開発機構の下で、経常的貿易外取引の自由化に関する規約を実施することが必要であることを確認する。
	Where such measures do not conform with the provisions of Chapter 6, they shall not be used as a means of avoiding the Party’s obligations under that Chapter. The Parties confirm that they are required under the Organization for Economic Co-operation and Development to implement the Code of Liberalisation of Current Invisible Operations. 

  2 各締約国は、バーゼル銀行監督委員会の「実効的な銀行監督のためのコアとなる諸原則」、保険監督者国際機構の基準及び原則並びに証券監督者国際機構の「証券規制の目的と原則」が自国の区域内において実施され、かつ、適用されることを確保するために最善の努力を払う。
2.	Each Party shall make its best endeavours to ensure that the Basel Committee’s “Core Principles for Effective Banking Supervision”, the standards and principles of the International Association of Insurance Supervisors and the International Organisation of Securities Commissions’ “Objectives and Principles of Securities Regulation” are implemented and applied in its Area.

  3 第六章(附属書三から附属書七までを含む。)のいかなる規定も、締約国に対し、個々の顧客に関する事項及び勘定に関連する情報、公的機関が所有する秘密の情報又は公的機関が専有する情報の開示を要求するものと解してはならない。
3.	Nothing in Chapter 6, including any of its Annexes, shall be construed to require a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.

          第七条 信用秩序の維持のための措置の承認
Article VII
Recognition of Prudential Measures


   一方の締約国が、金融サービスに関連する自国の措置の適用方法を決定するに当たり、協定又は取決めにより、第三国又は国際規制機関の信用秩序の維持のための措置を承認する場合には、他方の締約国に対し、同様の規制及び監督が存在し、その規制が同様に実施され、並びに適当な場合には当該協定又は取決めの当事者間の情報の共有に関する手続と同様の手続が存在することが可能な状況の下で、当該協定若しくは取決めへの当該他方の締約国の加入について交渉し、又はこれと同等の協定若しくは取決めについて交渉するための機会を十分に与える。一方の締約国は、承認を自主的に与える場合には、他方の締約国に対し、そのような状況が存在するか否かについて意見を表明するための機会を十分に与える。
	Where a Party recognises, by an agreement or arrangement, prudential measures of a non-Party or of any international regulatory body in determining how the Party’s measures relating to financial services shall be applied, that Party shall afford adequate opportunity for the other Party to negotiate its accession to such an agreement or arrangement, or to negotiate a comparable agreement or arrangement with it, under circumstances in which there would be equivalent regulation, oversight, implementation of such regulation and, if appropriate, procedures concerning the sharing of information between the parties to the agreement or arrangement. Where a Party accords such recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for the other Party to demonstrate that such circumstances exist.

          第八条 情報の移転及び処理
Article VIII
Transfers of Information and Processing of Information

   いずれの締約国も、電磁的手段によるデータの移転を含む情報の移転若しくは金融情報の処理又は機器の移転が他方の締約国の金融サービス提供者の通常の業務の遂行にとって必要である場合には、自国の区域内又は区域外への当該情報の移転又は金融情報の処理を妨げる措置をとってはならず、また、国際協定に適合する輸入規則に基づく場合を除くほか、当該機器の移転を妨げる措置をとってはならない。この条の規定は、個人の情報、私生活並びに個人の記録及び勘定の秘密を保護する締約国の権利を制限するものではない。ただし、当該権利が第六章の規定を回避するために行使されないことを条件とする。
	Neither Party shall take measures that prevent transfers of information into or out of its Area or the processing of financial information, including transfers of data by electronic means, or that, subject to importation rules consistent with international agreements, prevent transfers of equipment, where such transfers of information, processing of financial information or transfers of equipment are necessary for the conduct of the ordinary business of a financial service supplier of the other Party. Nothing in this Article restricts the right of a Party to protect personal data, personal privacy and the confidentiality of individual records and accounts so long as such right is not used to circumvent the provisions of Chapter 6. 


          第九条 金融サービスに関する小委員会
Article  IX
Sub-Committee on Financial Services

  1 金融サービスに関する第六章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、ここに金融サービスに関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を設置する。小委員会は、次の事項を任務とする。
1.	For the purposes of the effective implementation and operation of Chapter 6 with respect to financial services, the Sub-Committee on Financial Services (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) is hereby established. The functions of the Sub-committee shall be:

    (a) 金融サービスに関する同章の規定の実施及び運用について見直し及び監視を行うこと。
(a) 	reviewing and monitoring the implementation and operation of Chapter 6 with respect to financial services;

    (b) 両締約国間の貿易関係を強化し、及び両締約国の金融システムの効率的なかつ透明性のある運用を促進するため、信用秩序の維持のための政策及び金融機関の監督を含む金融サービスに関連するあらゆる問題について討議すること。
(b)	discussing any issues related to financial services, including prudential policies and supervision of financial institutions, with a view to enhancing trade relations between the Parties and to promoting efficient and transparent administration of their financial systems;

    (c) 合同委員会に対し小委員会の所見及び討議の結果を報告すること。
(c)	reporting its findings and the outcome of its discussions to the Joint Committee; and

    (d) 合同委員会が委任するその他の任務を遂行すること。
(d)	carrying out other tasks as may be assigned by the Joint Committee.

  2 小委員会は、両締約国間で別段の合意をする場合を除くほか、合同委員会の会合の際に会合する。
2.	The Sub-Committee shall meet in conjunction with the Joint Committee meetings, or as otherwise agreed upon between the Parties.

  3(a) 小委員会は、討議される問題に関連する必要な専門知識を有する両締約国政府の代表者から成る。
3.	The Sub-Committee shall be:
(a)	composed of representatives of the Governments of the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and 

    (b) 小委員会は、両締約国政府の職員をその共同議長とする。
(b)	co-chaired by officials of the Governments of the Parties.

 

  4 小委員会の活動は、両締約国の監督当局の間の現在又は将来の関係であって、当該監督当局の権限の範囲内におけるものに影響を及ぼすものではない。
4.	The activities of the Sub-Committee are without prejudice to existing or future relations between supervisory authorities of the Parties within the scope of their competence.

     附属書七(第六章関係) 電気通信サービス
Annex VII
Referred to in Chapter 6

Telecommunications Services

          第一条 適用範囲及び定義
Article I
Scope and Definitions

  1 この附属書の規定は、電気通信サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置について適用し、及び自国の国内法令に規定する放送サービスに影響を及ぼす締約国の措置については、適用しない。
1.	This Annex shall apply to measures by a Party affecting trade in telecommunications services. It shall not apply to measures by a Party affecting broadcasting services as defined in its laws and regulations.

      注釈1 「電気通信サービスの貿易」は、第四十四条(t)の定義に従うものと了解する。
	Note 1:	“Trade in telecommunications services” shall be understood in accordance with the definition contained in paragraph (t) of Article 44. 

      注釈2 この附属書の第二条から第八条までの規定は、基本電気通信サービスについてのみ適用する。
	Note 2:	Articles II to VIII of this Annex shall only apply to basic telecommunications services. 

      注釈3 日本国については、「放送サービス」には、サービス貿易一般協定のサービス分野分類表(MTN・GNS-W-一二〇)に基づく「ラジオ及びテレビのサービス」及び「ラジオ及びテレビの放送サービス」を含む。
	Note 3:	In respect of Japan, “broadcasting services” includes “radio and television services” and “radio and television transmission services” under the GATS Services Sectoral Classification List (MTN.GNS/W/120).

  2 この附属書の規定の適用上、
2.	For the purposes of this Annex:

    (a) 「不可欠な設備」とは、次の(i)及び(ii)の要件を満たす公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスに係る設備をいう。
(a)	“essential facilities” means facilities of a public telecommunications transport network or service that:

      (i) 単一又は限られた数のサービス提供者によって専ら又は主として提供されていること。
(i)	are exclusively or predominantly provided by a single or limited number of suppliers; and

      (ii) サービスの提供において代替されることが経済的又は技術的に実行可能でないこと。
(ii)	cannot feasibly be economically or technically substituted in order to supply a service; 

    (b) 「主要なサービス提供者」とは、次のいずれかの結果として、基本電気通信サービスの関連する市場において、価格及び供給に関し、参加の条件に著しく影響を及ぼす能力を有するサービス提供者をいう。
(b)	“major supplier” means a supplier which has the ability to materially affect the terms of participation, having regard to price and supply, in the relevant market for basic telecommunications services as a result of:

      (i) 不可欠な設備の管理
(i)	control over essential facilities; or

      (ii) 当該市場における自己の地位の利用
(ii)	the use of its position in the market; 

    (c) 「公衆電気通信の伝送網」とは、伝送網の定められた終端地点の間での電気通信を可能とする公衆電気通信の基盤をいう。
(c)	“public telecommunications transport network” means the public telecommunications infrastructure which permits telecommunications between and among defined network termination points;

    (d) 「公衆電気通信の伝送サービス」とは、締約国が公衆一般に提供されることを明示的に又は事実上要求している電気通信の伝送サービスをいう。当該伝送サービスには、特に、顧客が提供する情報を二以上の地点の間で、当該情報の形態又は内容の終端における変更を伴わずに、実時間で伝送することを典型的に行う電信、電話、テレックス及びデータ伝送を含む。
(d)	“public telecommunications transport service” means any telecommunications transport service required, explicitly or in effect, by a Party to be offered to the public generally. Such services may include, inter alia, telegraph, telephone, telex, and data transmission typically involving the real-time transmission of customer-supplied information between two or more points without any end-to-end change in the form or content of the customer’s information;

    (e) 「規制当局」とは、この附属書に規定する事項に関連する規制に係る任務を委託されている機関をいう。
(e)	“regulatory authority” means the body or bodies entrusted with any of the regulatory tasks assigned in relation to the issues mentioned in this Annex; and

    (f) 「電気通信」とは、電磁的手段による信号の送信及び受信をいう。
(f)	“telecommunications” means the transmission and reception of signals by any electromagnetic means.


          第二条 競争条件の確保のためのセーフガード
Article II
Competitive Safeguards


  1 各締約国は、単独又は共同で主要なサービス提供者であるサービス提供者が反競争的行為を行い、又は継続することを防止するために適切な措置を維持する。
1.	Each Party shall maintain appropriate measures for the purposes of preventing suppliers who, alone or together, are a major supplier from engaging in or continuing anticompetitive practices.

  2 1に規定する反競争的行為には、特に次の行為を含む。
2.	The anticompetitive practices referred to in paragraph 1 shall include, in particular:

    (a) 反競争的な内部相互補助を行うこと又は不当な競争を生ぜしめるような態様でサービスの価格を決定すること。
(a)	engaging in anticompetitive cross-subsidisation, or pricing services in a manner that gives rise to unfair competition;

    (b) 競争者から得た情報について反競争的な結果をもたらすように利用すること。
(b)	using information obtained from competitors with anticompetitive results; and

    (c) 不可欠な設備に関する技術的情報及び商業上の関連する情報であって他のサービス提供者がサービスを提供するために必要なものを当該他のサービス提供者が適時に利用することができるようにしないこと。
(c)	not making available to other service suppliers on a timely basis technical information about essential facilities and commercially relevant information which are necessary for them to supply services.

          第三条 相互接続
Article III
Interconnection


  1 この条の規定は、サービス貿易一般協定に基づく各締約国の特定の約束に係る表において特定の約束を行った範囲において、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスを提供するサービス提供者との接続であって、一のサービス提供者の利用者が他のサービス提供者の利用者と通信し、又は他のサービス提供者によって提供されるサービスへアクセスすることを可能にするものについて適用する。
1.	This Article shall apply to linking with suppliers providing public telecommunications transport networks or services in order to allow the users of one supplier to communicate with users of another supplier and to access services supplied by another supplier, where specific commitments are undertaken in each Party’s Schedule under the GATS.

  2 各締約国は、主要なサービス提供者が伝送網の技術的に実行可能ないかなる接続点においても相互接続を提供することを確保する。主要なサービス提供者が提供する相互接続は、次の要件を満たすものとする。
2.	Each Party shall ensure that a major supplier provides interconnection at any technically feasible point in the network. Such interconnection shall be provided:

    (a) 差別的でない条件(技術上の基準及び仕様を含む。)及び料金に基づき、自己の同種のサービス、提携していないサービス提供者の同種のサービス又は自己の子会社若しくは提携する会社の同種のサービスに提供する品質よりも不利でない品質によって提供されること。
(a)	under non-discriminatory terms, conditions (including technical standards and specifications) and rates and of a quality no less favourable than that provided for its own like services or for like services of non-affiliated service suppliers or for its subsidiaries or other affiliates;

    (b) サービス提供者がそのサービスの提供のために必要でない伝送網の構成部分又は設備に対して当該サービス提供者が支払をする必要がないように十分に細分化された、透明性のある、かつ、経済的実行可能性に照らして合理的な条件(技術上の基準及び仕様を含む。)及び料金(原価に照らして定められるもの)に基づいて適時に提供されること。
(b)	in a timely fashion, on terms, conditions (including technical standards and specifications) and cost-oriented rates that are transparent, reasonable, having regard to economic feasibility, and sufficiently unbundled so that the supplier need not pay for network components or facilities that it does not require for the services to be supplied; and

    (c) 要請がある場合には、必要となる追加的な設備の建設費を反映する料金が支払われることを条件として、利用者の多数に提供されている伝送網の終端地点以外の接続点においても提供されること。
(c)	upon request, at points in addition to the network termination points offered to the majority of users, subject to charges that reflect the cost of construction of necessary additional facilities.

      注釈 日本国については、この2、3及び6の規定は、不可欠な設備を管理する主要なサービス提供者についてのみ適用する。
Note:	In respect of Japan, paragraphs 2, 3 and 6 shall apply only to a major supplier which has control over essential facilities.

  3 主要なサービス提供者の不可欠な設備と円滑に相互接続するための実際的又は実行可能な代替方法がない場合において、物理的に可能なときは、各締約国は、主要なサービス提供者が自己と相互接続する他のサービス提供者に対して次のいずれかのことを認めることを確保する。
3.	Each Party shall ensure that a major supplier is required to allow other service suppliers who interconnect with that major supplier:





    (a) 主要なサービス提供者の建物内に、相互接続に必要な設備であって、当該他のサービス提供者のものを設置すること。
(a)	to locate their equipment which is necessary for interconnection in the major supplier’s buildings; or

    (b) 主要なサービス提供者の建物内、とう道又は管路に、相互接続に必要な回線設備であって、当該他のサービス提供者のものを設置すること。
(b)	to install their cables and lines which are necessary for interconnection in the major supplier’s buildings, conduits or cable tunnels;
where physically feasible and where no practical or viable alternatives exist, in order to interconnect smoothly with the essential facilities of the major supplier.

  4 各締約国は、主要なサービス提供者との相互接続に適用される手続を公に利用可能なものとすることを確保する。
4.	Each Party shall ensure that the procedures applicable for interconnection to a major supplier are made publicly available.

  5 各締約国は、主要なサービス提供者が相互接続に関する協定又は接続約款を公に利用可能なものとすることを確保する。
5.	Each Party shall ensure that a major supplier makes publicly available either its interconnection agreements or a reference interconnection offer.

  6 各締約国は、5に規定する接続約款が、前条の原則に合致すること並びに主要なサービス提供者が他のサービス提供者と相互接続する際の料金及び条件に関する記述を含むことを確保する。
6.	Each Party shall ensure that the reference interconnection offer referred to in paragraph 5 is consistent with the principles of Article II of this Annex and contains written statements of the charges and conditions on which a major supplier interconnects with other service suppliers.





  7 各締約国は、主要なサービス提供者との相互接続を請求しているサービス提供者が、相互接続の適当と認められる条件及び料金があらかじめ設定されていない場合にこれらに係る紛争を合理的な期間内に解決するために、次のいずれかの時期に、独立した国内機関(この附属書の第六条に規定する規制当局を含む。)に申し立てることができることを確保する。
7.	Each Party shall ensure that a service supplier requesting interconnection with a major supplier has recourse, either:

    (a) 随時
(a)	at any time; or

    (b) 公に周知された合理的な期間の経過後
(b)	after a reasonable period of time which has been made publicly known,
to an independent domestic body, which may be a regulatory authority as referred to in Article VI of this Annex, to resolve disputes regarding appropriate terms, conditions and rates for interconnection within a reasonable period of time, to the extent that these have not been established previously. 

          第四条 ユニバーサル・サービス
Article IV
Universal Service


  1 各締約国は、自国が維持することを希望するユニバーサル・サービスを提供する義務の内容を定める権利を有する。
1.	Each Party has the right to define the kind of universal service obligation it wishes to maintain.

  2 ユニバーサル・サービスを規律する締約国の措置は、反競争的とはみなされない。ただし、透明性のある、差別的でない及び競争中立的な態様で履行され、かつ、当該締約国が定める内容のユニバーサル・サービスを確保するために必要である以上に大きな負担とならないことを条件とする。
2.	Measures by Parties governing universal service shall not be regarded as anticompetitive per se, provided that they are administered in a transparent, non-discriminatory and competitively neutral manner and are not more burdensome than necessary for the kind of universal service defined by the Party.

          第五条 免許の手続
Article V
Licensing Procedure


  1 電気通信サービスの提供に免許が必要とされる場合には、締約国の権限のある当局は、次の事項を公に利用可能なものとする。
1.	Where a licence is required for the supply of a telecommunications service, the competent authority of a Party shall make the following publicly available:

    (a) すべての免許基準及び免許申請に係る決定を行うために通常必要とされる期間
	(a)	all the licensing criteria and the period of time normally required to reach a decision concerning an application for a licence; and

    (b) 個別の免許の条件
	(b)	the terms and conditions of individual licences.

  2 締約国の権限のある当局は、申請の結果をその決定を行った後不当に遅滞することなく申請者に通知する。免許の申請を拒否する決定が行われる場合において、要請があったときは、当該締約国の権限のある当局は、拒否の理由を申請者に通知する。
2.	The competent authority of a Party shall notify the applicant of the outcome of its application without undue delay after a decision has been taken. In case a decision is taken to deny an application for a licence, the competent authority of the Party shall make known to the applicant, upon request, the reason for the denial.

          第六条 規制当局
Article VI
Regulatory Authority


  1 各締約国の電気通信サービスの規制当局は、いかなる基本電気通信サービスの提供者からも分離され、かつ、いかなる基本電気通信サービスの提供者に対しても責任を負わない。
1.	Each Party's regulatory authority for telecommunications services shall be separate from, and not accountable to, any supplier of basic telecommunications services.

  2 各締約国は、自国の規制当局が行う決定及び当該規制当局が用いる手続が市場のすべての参加者について公平であることを確保する。
2.	Each Party shall ensure that the decisions of, and the procedures used by, its regulatory authority are impartial with respect to all market participants.

  3 一方の締約国は、当該一方の締約国の規制当局の決定によって影響を受ける他方の締約国のサービス提供者が当該一方の締約国の法令に従って裁判所に対して異議を申し立てることができることを確保する。
3.	Each Party shall ensure that service suppliers of the other Party affected by the decision of the regulatory authority of the Party have recourse to appeal to a court in accordance with the laws and regulations of the Party.

          第七条 希少な資源
Article VII
Scarce Resources


   各締約国は、希少な資源(周波数、番号及び線路敷設権を含む。)の分配及び利用に係る手続が、客観的な、透明性のある、かつ、差別的でない態様で適時に実施されることを確保する。各締約国は、分配された周波数帯の現状を公に利用可能なものとする。ただし、政府の特定の利用のために分配された周波数の詳細を公に利用可能なものとすることは、要求されない。
Each Party shall ensure that its procedures for the allocation and use of scarce resources, including frequencies, numbers and rights of way, are carried out in an objective, timely, transparent and non-discriminatory manner. Each Party shall make publicly available the current state of allocated frequency bands, but detailed identification of frequencies allocated for specific government uses is not required.

          第八条 番号ポータビリティ
Article VIII
Number Portability

   各締約国は、自国の法令に従い、自国の区域内において公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者が、技術的に実行可能な範囲内で、適時に、かつ、合理的な条件で、自国が指定するサービスに番号ポータビリティを提供することを確保する。
	Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, ensure that suppliers of public telecommunications transport networks or services in its Area provide number portability for the services designated by that Party, to the extent technically feasible, on a timely basis and on reasonable terms and conditions.

          第九条 消費者及びデータの保護
Article IX
Consumer and Data Protection



 


  1 各締約国は、電気通信サービスの利用に対して信頼を持つことができる環境を創出する必要性を認識して、自国の法令に従って次のことを行う。
1.	Recognising the need to create an environment of trust and confidence in the use of telecommunications services, each Party shall, in accordance with its laws and regulations:

    (a) 自国の区域内における電気通信サービスの提供者が、個人の記録及び勘定を含む個人データを保護するための適切な措置をとることを確保すること。
	(a)	ensure that suppliers of telecommunications services in its Area take appropriate measures to protect personal data, including individual records and accounts; and

    (b) 宣伝を目的として、多数の受信者に対してその同意なしに送信される電子メッセージ(電子メールを含む。)を防止するために適切かつ必要な措置をとること。
	(b)	take appropriate and necessary measures to fight against unsolicited electronic messages, including electronic mails, sent for advertising purposes to a large number of recipients and without their consent.

  2 両締約国は、電気通信サービスの利用に対する信頼を改善する発意を促進するため、二国間及び多国間の場において協力することができる。
2.	The Parties may work together bilaterally and in multilateral fora to promote initiatives that improve trust and confidence in the use of telecommunications services.

          第十条 情報の交換
Article X
Exchange of Information


   両締約国は、電気通信サービスに関連する情報(立法手続、近年の進展、規制の枠組み及び国際的な場における両締約国のそれぞれの活動に関する情報を含む。)を交換することができる。
	The Parties may exchange information related to telecommunications services, including information on legislative processes, recent developments, regulatory frameworks and respective activities of the Parties in international fora.

        附属書八(第七章関係) 自然人の移動に関する特定の約束

          
Annex VIII
Referred to in Chapter 7
Specific Commitments for the Movement of Natural Persons

   この附属書の付録一及び付録二は、それぞれ第六十五条に規定する日本国及びスイスの特定の約束である。
	Appendices 1 and 2 to this Annex are specific commitments of Japan and Switzerland, respectively, referred to in Article 65.

          付録一 日本国の特定の約束
Appendix 1
Specific Commitments of Japan

   日本国は、この付録の各節に規定する条件に従って入国及び一時的な滞在を求めるスイスの自然人に対し、入国前に適当な査証又はこれに相当するものを取得することを要求することができる。
Japan may require a natural person of Switzerland seeking entry and temporary stay under the terms and conditions set out in each Section of this Appendix to obtain an appropriate visa or its equivalent prior to entry.

            第一節 短期の商用訪問者
Section 1
Short-Term Business Visitors

   業務連絡(物品又はサービスの販売のための交渉を含む。)その他これに類似する活動(日本国において業務上の拠点を設けるための準備活動を含む。)に参加するため、日本国内から報酬を得ることなく、かつ、一般公衆に対する直接の販売に従事せず、又は自らサービスを提供することなく日本国に滞在するスイスの自然人については、九十日間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
	Entry and temporary stay for a period of 90 days, which may be extended, shall be granted to a natural person of Switzerland who stays in Japan without acquiring remuneration from within Japan and without engaging in making direct sales to the general public or in supplying services himself or herself, for the purposes of participating in business contacts including negotiations for the sale of goods or services, or other similar activities including those to prepare for establishing commercial presence in Japan.

            第二節 企業内転勤者
Section 2
Intra-Corporate Transferees

  1 次の(a)から(c)までの要件を満たすスイスの自然人については、一年間又は三年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
1.	Entry and temporary stay for a period of one or three years, which may be extended, shall be granted to a natural person of Switzerland who:

    (a) 日本国への入国及び日本国における一時的な滞在に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり、日本国の区域内においてサービスを提供し、又は日本国の区域内において投資を行う公私の機関によって雇用されている者であること。
	(a)	has been employed by a public or private organisation that supplies services or invests in the Area of Japan, for a period of not less than one year immediately preceding the date of his application for the entry and temporary stay in Japan;

    (b) 当該公私の機関の日本国における支店若しくは代表事務所に転任する者又は当該公私の機関が所有し、若しくは支配し、若しくは当該公私の機関と関連し、かつ、日本国において設立され、若しくは組織される公私の機関に転任する者であること。
	(b)	is being transferred to its branch or representative office in Japan, or a public or private organisation constituted or organised in Japan owned or controlled by or affiliated with the aforementioned public or private organisation; and

    (c) 日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの活動に従事する者であること。
	(c)	engages in one of the following activities during his temporary stay in Japan:

      (i) 長として支店又は代表事務所を管理する活動
			(i)	activities to direct a branch or representative office as its head;


      (ii) 役員又は監査役として公私の機関を管理する活動
		(ii)	activities to direct a public or private organisation as its board member or auditor;

      (iii) 公私の機関の一又は二以上の部門を管理する活動
		(iii)	activities to direct one or more departments of a public or private organisation;

      (iv) 物理学、工学その他の自然科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動であって、日本国の出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)で定められている「技術」の在留資格において認められるもの
		(iv)	activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to physical sciences, engineering or other natural sciences, recognised under the status of residence of “Engineer” provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act of Japan(Cabinet Order No. 319 of 1951); or

      (v) 法律学、経済学、経営学、会計学その他の人文科学に関する高度の水準の知識を必要とする活動又は日本国以外の国の文化に基盤を有する思考若しくは感受性を必要とする活動であって、日本国の出入国管理及び難民認定法で定められている「人文知識・国際業務」の在留資格において認められるもの
		(v)	activities which require knowledge at an advanced level pertinent to human sciences, including jurisprudence, economics, business management and accounting, or which require ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan, recognised under the status of residence of “Specialist in Humanities/International Services” provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act of Japan.

      注釈 この付録の規定の適用上、公私の機関が他の公私の機関と「関連」するとは、当該他の公私の機関が、当該公私の機関の財務及び事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができる場合をいう。
Note:	For the purposes of this Appendix, a public or private organisation is “affiliated” with another public or private organisation when the latter can significantly affect the decision making of the former on the finance and business policy.

  2 1(c)(iv)又は(v)に規定する自然科学又は人文科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動とは、1に規定する自然人が、原則として、大学教育(学士)又はそれ以上の教育を修了することによって得た自然科学又は人文科学の専門的な技術又は知識を用いることなく従事することができない活動をいう。
2.	Activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences referred to in subparagraph 1(c)(iv) or (v) mean activities in which the natural person may not be able to engage without the application of specialised technology or knowledge of natural or human sciences acquired by him or her, in principle, by completing college education (i.e. bachelor’s degree) or higher education.

            第三節 投資家
Section 3
Investors


   日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの活動に従事するスイスの自然人については、一年間又は三年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
	Entry and temporary stay for a period of one or three years, which may be extended, shall be granted to a natural person of Switzerland who engages in one of the following activities during his temporary stay in Japan:

    (a) 日本国の区域内における事業に投資してその経営を行う活動
	(a)	activities to invest in business in the Area of Japan and manage such business;

    (b) 日本国の者以外の者であって日本国の区域内における事業に投資しているものに代わってその事業の経営を行う活動
	(b)	activities to manage business in the Area of Japan on behalf of a person other than that of Japan who has invested in such business; or

    (c) 日本国の区域内における事業であって日本国の者以外の者が投資しているものの管理
	(c)	conduct of business in the Area of Japan in which a person other than that of Japan has invested.


            第四節 自由職業サービスに従事するスイスの自然人
Section 4
Natural Persons of Switzerland Who Engage 
in Professional Services


   日本国の法律により法律、会計又は税務のサービス提供者としての資格を有するスイスの自然人であって、日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの活動に従事するものについては、一年間又は三年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
	Entry and temporary stay  for a  period of one or three years, which may be extended, shall be granted to a natural person of Switzerland who is a legal, accounting or taxation service supplier qualified under the law of Japan and who engages in one of the following activities during his or her temporary stay in Japan:

    (a) 日本国の法律により「弁護士」としての資格を有する弁護士が提供する法律サービス
	(a)	legal services supplied by a lawyer qualified as “Bengoshi” under the law of Japan;

    (b) サービス提供者が弁護士としての資格を有する管轄地の法律に関する法的な助言サービス。ただし、当該サービス提供者については、日本国の法律により「外国法事務弁護士」としての資格を有することを条件とする。
	(b)	legal advisory services on law of jurisdiction where the service supplier is a qualified lawyer on condition that the service supplier is qualified as “Gaikoku-Ho-Jimu-Bengoshi” under the law of Japan;

    (c) 日本国の法律により「弁理士」としての資格を有する弁理士が提供する法律サービス
	(c)	legal services supplied by a patent attorney qualified as “Benrishi” under the law of Japan;

    (d) 日本国の法律により「海事代理士」としての資格を有する海事代理士が提供する法律サービス
	(d)	legal services supplied by a maritime procedure agent qualified as “Kaijidairishi” under the law of Japan;

    (e) 日本国の法律により「公認会計士」としての資格を有する会計士が提供する会計、監査及び簿記のサービス
	(e)	accounting, auditing and bookkeeping services supplied by an accountant qualified as “Koninkaikeishi” under the law of Japan; or

    (f) 日本国の法律により「税理士」としての資格を有する税理士が提供する税務サービス
	(f)	taxation services supplied by a tax accountant qualified as “Zeirishi” under the law of Japan.




            第五節 日本国にある公私の機関との間の個人的な契約に基づき高度の水準の技術又は知識を必要とする事業活動に従事するスイスの自然人
Section 5
Natural Persons of Switzerland Who Engage in Business Activities, Which Require Technology or Knowledge at an Advanced Level on the Basis of a Personal Contract with a Public or Private Organisation in Japan.

  1 日本国にある公私の機関との間の個人的な契約に基づき、日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの事業活動であってサービスの提供に係るものに従事するスイスの自然人については、一年間又は三年間(この期間は、更新することができる。)、入国及び一時的な滞在が許可される。
1.	Entry and temporary stay for a period of one or three years, which may be extended, shall be granted to a natural person of Switzerland who engages in one of the following business activities of supplying services, during his temporary stay in Japan on the basis of a personal contract with a public or private organisation in Japan:

    (a) 物理学、工学その他の自然科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動であって、日本国の出入国管理及び難民認定法で定められている「技術」の在留資格に基づくもの
	(a)	activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to physical sciences, engineering or other natural sciences under the status of residence of “Engineer” provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act of Japan; or

    (b) 法律学、経済学、経営学、会計学その他の人文科学に関する高度の水準の知識を必要とする活動又は日本国以外の国の文化に基盤を有する思考若しくは感受性を必要とする活動であって、日本国の出入国管理及び難民認定法で定められている「人文知識・国際業務」の在留資格に基づくもの
	(b)	activities which require knowledge at an advanced level pertinent to human sciences, including jurisprudence, economics, business management and accounting, or which require ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan, under the status of residence of “Specialist in Humanities / International Services” provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act of Japan.

      注釈 この(a)及び(b)に規定する活動には、次のサービスの提供に係る活動を含む。
Note:	Activities set out in these subparagraphs include those of supplying:

          -会計検査サービス
          -建築サービス、関連する科学及び技術に関する相談サービス並びに技術試験及び分析サービス
          -監査サービス
          -事業体の税務計画及び相談サービス
          -事業税の申告書類等の作成及び検査サービス
          -機械及び工業設備のエンジニアリング・サービス(設置及び保守に関連するエンジニアリング・サービスを含む。)
          -航空機に関連するエンジニアリング・サービス(航空機の保守及び修理サービスに関連するエンジニアリング・サービスを含む。)
          -金融に関する助言サービス
          -経営相談サービス
          -研究及び開発のサービス
          -ソフトウェアに関する相談サービス
-	Accounting review services
-	Architectural services, related scientific and technical consulting services, technical testing and analysis services
-	Auditing services
-	Business tax planning and consulting services
-	Business tax preparation and review services
-	Engineering services (including those related to installing /maintenance services) for machinery and industrial equipment
-	Engineering services related to aircrafts (including those related to maintenance and repair services of aircrafts)
-	Financial advisory services
-	Management consulting services
-	Research and development services
-	Software consulting services

  2 1に規定する自然科学又は人文科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動とは、1に規定する自然人が、原則として、大学教育(学士)又はそれ以上の教育を修了することによって得た自然科学又は人文科学の専門的な技術又は知識を用いることなく従事することができない活動をいう。
2.	Activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences referred to in paragraph 1 mean activities in which the natural person may not be able to engage without the application of specialised technology or knowledge of natural or human sciences acquired by him or her, in principle, by completing college education (i.e. bachelor’s degree) or higher education.

          付録二 スイスの特定の約束
Annex VIII

Referred to in Chapter 7

Appendix 2
Specific Commitments by Switzerland

              第一条 適用範囲
Article I
Scope


   この付録には、自然人の移動に関するスイスの約束を定める。この付録の規定は、日本国の者について適用する。
	This Appendix contains the commitments undertaken by Switzerland for the movement of natural persons. It shall apply to persons of Japan.

            第一節 サービス分野
Section 1:	Services sector

              第二条 自然人の分類に係る定義
Article II
Definitions of Categories of Natural Persons 


  1 2及び3に定義する自然人の分類は、この付録の第三条の規定の適用について関連を有する。
1. 	The categories of natural persons defined in paragraphs 2 and 3 are relevant for the application of Article III of this Appendix. 


  2 特定の事業体又は会社内の転勤としてスイスに転任する重要な職責を有する者(企業内転勤者)
2. 	Essential personnel transferred to Switzerland within a specific business or company (Intra-corporate transferees)

     スイス外にある日本国の特定の事業体又は会社(以下この付録において「企業」という。)が、スイスに設立した支店、子会社又は提携する会社を通じてスイスにおいてサービスを提供する場合において、その企業の被用者である次の(a)及び(b)に定義される者が、当該企業内の転勤としてスイスに転任するときは、当該者。ただし、当該者については、重要な職責を有する者に限るものとし、かつ、スイスへの入国に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり、当該企業の被用者である者に限る。
	Essential personnel transferred to Switzerland within a specific business or company (hereinafter referred to in this Appendix as "enterprise") of Japan and defined under subparagraphs (a) and (b) who are employees of that  enterprise supplying services in Switzerland through a branch, subsidiary or affiliate established in Switzerland, and who have been beforehand employees of their enterprise outside Switzerland for a period of not less than one year immediately preceding their application for admission.

    (a) 役員及び上級管理職
	(a)	Executives and senior managers 

       当該企業又はその一部門を主として指示する自然人であって、当該企業の上級役員、役員会又は株主から一般的な監督又は指示のみを受けるもの(当該企業のサービスの実際の提供に関連する業務を直接行う自然人を除く。)
		Natural persons who primarily direct the enterprise or one of its departments and who receive only general supervision or direction from high-level executives, the board of directors or the stockholders of the enterprise, to the exclusion of natural persons who directly perform tasks related to the actual supply of services of the enterprise.

    (b) 専門家
	(b)	Specialists 

       高度の資格を有する自然人であって、当該企業のサービス、研究設備、技術又は経営の分野における高度の水準の専門知識を有することにより、特定のサービスを提供するために当該企業内において重要な職責を有するもの
		Highly qualified natural persons who, within an enterprise, are essential for the supply of a specific service by reason of their knowledge at an advanced level of expertise in the field of services, research equipment, techniques or management of the enterprise.

  3 スイスに移動する他の重要な職責を有する者
3. 	Other essential personnel moving to Switzerland

    (a) 短期の商用訪問者及びサービスの販売契約の締結に従事する者
	(a) 	Short-term business visitors and services salespersons 

      (i) 業務上の拠点の設立に責任を負う短期の商用訪問者
		(i)	Short-term business visitors responsible for establishing a commercial presence 

         スイスに業務上の拠点を有しない企業であってスイス外にあるものの被用者である自然人が、スイスへの入国に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり、当該企業の被用者である場合において、当該自然人が2(a)に規定する条件を満たすときは、当該自然人。ただし、当該自然人については、スイスに当該企業の業務上の拠点を設立する目的でスイスに入国しようとしている場合に限る。短期の商用訪問者が業務上の拠点の設立に責任を負う者である場合には、当該者については、一般公衆に対してサービスを直接販売し、又は自らサービスを提供してはならない。
			Natural persons who are employees of an enterprise not having commercial presence in Switzerland and who have been beforehand employees of that enterprise outside Switzerland for a period of not less than one year immediately preceding their application for admission, and who fulfil the conditions of subparagraph 2 (a), and who are entering Switzerland for the purpose of establishing a commercial presence of that enterprise in Switzerland. Short-term business visitors responsible for establishing a commercial presence may not sell services directly to the general public or supply services themselves.

      (ii) サービスの販売契約の締結に従事する者
		(ii)	Services salespersons 

         企業によって雇用され、又は委任を受けている自然人が、当該自然人を雇用し、又は委任を与えている当該企業に代わってサービスの販売契約を締結するためにスイスに一時的に滞在する場合には、当該自然人。サービスの販売契約の締結に従事する者については、一般公衆に対してサービスを直接販売し、又は自らサービスを提供してはならない。
 			Natural persons employed or mandated by an enterprise and who stay temporarily in Switzerland in order to conclude a contract for the sale of a service on behalf of the enterprise, which employs them or has mandated them. Services salespersons may not sell services directly to the general public or supply services themselves.

    (b) 契約に基づくサービス提供者
	(b)	Contractual service suppliers 

      (i) 企業の被用者
		(i)	Employees of an enterprise

         スイスに業務上の拠点を有しない企業であってスイス外にあるもの(中央生産物分類(以下この付録において「CPC」という。)八七二に定義するサービスを提供する企業を除くものとし、かつ、スイスにおいて実質的な事業活動に従事する別の企業とサービス契約を締結している企業に限る。)の被用者である自然人が、スイスへの入国に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり、当該企業の被用者である場合において、当該自然人が2(b)に規定する条件を満たすときは、当該自然人。ただし、当該自然人については、当該企業に代わって、(b)に掲げるサービス分野の自由職業家としてスイスにおいてサービスを提供する者に限るものとし、更に三年間の関連する経験を有することを要件とする。限られた数のサービス提供者に許可される入国及び一時的な滞在については、サービス契約毎にその滞在期間を三箇月間とし、かつ、許可されるサービス提供者の数については、当該サービス契約に基づいて遂行される業務の範囲に応ずるものとする。当該企業によって雇用されていない個人のサービス提供者については、スイスの雇用市場への進出を求める自然人とみなされる。
			Natural persons who are employees of an enterprise located outside Switzerland not having commercial presence in Switzerland (and other than enterprises supplying services as defined by CPC 872), which has concluded a services contract with an enterprise engaged in substantive business in Switzerland, and who have been beforehand employees of the enterprise located outside Switzerland for a time period of not less than one year immediately preceding their application for admission, and who fulfil the conditions set out in subparagraph 2(b) and who supply a service in Switzerland as professionals in a service sector as set out in subparagraph (b) on behalf of the enterprise located outside Switzerland. As a further requirement, three years of related experience is required. Per contract, entry and temporary stay for a limited number of service suppliers will be granted for a single period of three months, the number of service suppliers depending on the scope of the task to be performed under the contract. Individual service suppliers not employed by the enterprise located outside Switzerland are considered as natural persons seeking access to the Swiss employment market.

      (ii) 次のサービス分野については、(i)の規定の対象となる。
		(ii)	The following service sectors are covered under subparagraph (i): 

        (AA) コンピュータ・ハードウェアの設置に関連する相談サービス(CPC八四一)
			(AA) Consultancy services related to the installation of computer hardware (CPC 841)

        (BB) ソフトウェアの実行等に関するサービス(CPC八四二)
			(BB)	Software implementation services (CPC 842)

        (CC) 研究及び開発のサービス(CPC八五一-八五三)
			(CC)	Research and development services (CPC 851-853)

        (DD) 法的な助言サービス(CPC八六一の一部)。ただし、ティッチーノ州においては、スイス財政法に関する法的な助言サービスについては、「受託顧問会計士」による提供に限る。
			(DD)	Legal advisory services (part of CPC 861); in the canton of Ticino, legal advisory services on Swiss fiscal law is restricted to “fiduciario commercialista”.

        (EE) 銀行の監査を除く監査サービス(CPC八六二一一の一部)。ただし、「合資会社」又は「無限責任社員による株式会社」の監査役の少なくとも一については、スイスに本拠地、主要な事務所又は登録された支店を有しなければならない。
			(EE)	Auditing services, excluding auditing of banks (part of CPC 86211); at least one of the auditors of a “joint stock company” or a “stock company with unlimited partners” must have its domicile, its principal office or a registered branch in Switzerland

        (FF) 会計検査サービス(CPC八六二一二)
			(FF)	Accounting review services (CPC 86212)

        (GG) 事業体の税務計画及び相談サービス(CPC八六三〇一)
			(GG)	Business tax planning and consulting services (CPC 86301)

        (HH) 事業税の申告書類等の作成及び検査サービス(CPC八六三〇二)
			(HH)	Business tax preparation and review services (CPC 86302)

        (II) 経営相談サービス(CPC八六五)
			(II)	Management consulting services (CPC 865)

        (JJ) 建築サービス(CPC八六七一)
			(JJ)	Architectural services (CPC 8671)


        (KK) エンジニアリング・サービス(CPC八六七二)。ただし、地籍活動及び関連する活動については、資格を有する測量技師が試験に合格することによりスイスの免許を付与された場合にのみ行うことができる。
			(KK)	Engineering services (CPC 8672); for cadastral activities and related activities a Swiss licence is necessary, which is delivered to qualified surveyors after passing an exam.

        (LL) 総合エンジニアリング        ・サービス(CPC八六七三)
			(LL)	Integrated engineering services (CPC 8673)

        (MM) 都市計画サービス(CPC八六七四一)
			(MM)	Urban planning services (CPC 86741)

        (NN) 関連する科学及び技術に関する相談サービス(CPC八六七五)
			(NN)	Related scientific and technical consulting services (CPC 8675)

        (OO) 技術試験及び分析サービス(CPC八六七六)
			(OO)	Technical testing and analysis services (CPC 8676)

        (PP) 航空機の保守及び修理(CPC八八六八の一部)
			(PP)	Maintenance and repair of aircrafts (part of CPC 8868)

    (c) 設置及び保守のサービス提供者
	(c)	Installers and maintainers

       機械又は工業設備の設置又は保守のサービスを提供する資格を有する専門家。当該サービスの提供については、CPC八七二に定義するサービスを提供する企業と関連して行われるサービスの提供は除き、報酬又は契約に基づいて行なわれ、及び機械又は工業設備の製造者である企業と当該機械又は工業設備の所有者である企業との間で締結される設置又は保守に係る契約に従うものとする。
		Qualified specialists supplying installation or maintenance services for machinery or industrial equipment. The supply of that service has to occur on a fee or contractual basis, pursuant to an installation or maintenance contract between the builder of the machinery or industrial equipment and the owner of that machinery or industrial equipment, both of whom are enterprises, excluding any supply of services in connection with enterprises supplying services as defined by CPC 872.

              第三条 入国及び一時的な滞在に関する一般規定、条件及び制限
Article III
General Provisions, Conditions and Limitations for Entry and Temporary Stay


  1 第七章の規定にかかわらず、前条2及び3に定義する分類に該当する自然人の入国及び一時的な滞在に関する約束については、第六章の規定(定義に係る規定を含む。)に従うものとする。特に、附属書三の付録二に規定するいかなる制限及び条件も適用する。この節の約束については、スイスがサービス貿易一般協定に基づいて特定の約束を行ったサービス分野についてのみ適用する。
1. 	Commitments for entry and temporary stay of natural persons in the categories defined in paragraphs 2 and 3 of Article II of this Appendix shall be in accordance with and subject to the provisions, including definitions, of Chapter 6, notwithstanding any provisions of Chapter 7. In particular, any limitations and conditions contained in Appendix 2 of Annex III shall apply. Commitments under this Section shall apply only to services sectors in which Switzerland has undertaken specific commitments under the GATS.

  2 スイスは、前条2及び3に定義する分類に該当する自然人に関する措置を除くほか、商用目的の自然人の入国及び一時的な滞在に関連する措置を維持し、修正し、又は採用する権利を留保する。当該自然人については、次の(a)から(f)までに規定する条件及び制限並びに外国のサービス提供者によるスイスへの入国及びスイスにおける滞在には許可(在留許可及び就労許可)が必要であるとの条件に従わなければならない。
2. 	Switzerland reserves the right to maintain, modify or adopt any measures relating to the entry and temporary stay of natural persons for business purposes, except for measures concerning natural persons falling within the categories defined in paragraphs 2 and 3 of Article II of this Appendix who shall be subject to the limitations and conditions set out in subparagraphs (a) to (f) and to the condition that entry and stay of foreign service suppliers in Switzerland are subject to authorisation (requirement of residence permit and work permit). 

    (a) 支店及び活動場所における一般的な労働条件であって、法律又は労働協約が規定するもの(特に、報酬及び労働時間に関するもの)
	(a)	working conditions prevailing in the branch and the place of activity provided by law and/or collective agreement, in particular with respect to remuneration and working hours;

    (b) スイスにおける職業の変更及び地理的移動を制限する措置(例えば、居住地を変更するための許可要件)
	(b)	measures limiting professional and geographical mobility within Switzerland, such as the requirement of an authorisation to change the place of residence;

    (c) 社会保障及び公的年金計画に係る法律上の制度に関連する規制(特に、資格期間及び居住要件に関するもの)
	(c)	regulations related to statutory systems of social security and public retirement plans, in particular with respect to qualifying period and residence requirement;

    (d) 当該自然人に関する措置の執行に責任を負う当局の要請があった場合には、当該自然人を雇用する企業が当該当局と協力するとの要件
	(d)	requirement that the enterprise employing such natural persons cooperate, upon request, with the authorities in charge of the enforcement of such measures; 

    (e) 補助金、税制上の優遇措置及び税額控除の受給者となる資格については、スイスの特定の地理的地域に居住する自然人に限ることができるという制限
	(e)	eligibility for subsidies, tax incentives and tax credits may be limited to natural persons domiciled in a particular geographical subdivision of Switzerland; and

    (f) 出入国管理、入国、滞在及び就労に関連する法令のすべての規定であって、(a)から(e)までに規定していないもの
	(f)	all other provisions of the legislation relating to immigration, entry, stay and work.

  3 前条2に定義する重要な職責を有する者の滞在期間については、三年間(この期間は、五年間までを限度として更新することができる。)に限る。同条3に定義する他の重要な職責を有する者の滞在期間については、一年につき九十日間に限る。当該同条3に定義する他の重要な職責を有する者の滞在許可が翌年について更新される場合には、更新を申請する当該自然人は、更新前と更新後のスイスにおける二回の滞在期間の間に、少なくとも二箇月間スイス外に滞在しなければならない。
3. 	For essential personnel as defined in paragraph 2 of Article II of this Appendix, the period of stay is limited to three years, which may be extended to a maximum of five years. For other essential personnel as defined in paragraph 3 of Article II of this Appendix, the period of stay is limited to 90 days within one year; if an authorisation for such a period of stay is renewed for the following year, the applicant must stay abroad at least two months between the two consecutive periods of stay in Switzerland.

  4 スイスにおける雇用期間に制限のない雇用契約に基づく無期限の又は更新可能な在留許可によってスイスへ入国し、又はスイスに滞在する自然人については、スイスにおける一時的な滞在又は一時的な雇用を目的としてスイスへ入国し、又はスイスに滞在する者とはみなさない。
4. 	Natural persons staying in or entering Switzerland with an open-ended or extendable residence permit based on an employment contract which does not limit the period of employment in Switzerland are not considered as persons residing in or entering Switzerland for the purpose of temporary stay or temporary employment in Switzerland.

              第四条 最恵国待遇の制限
Article IV
Most-Favoured-Nation Treatment Limitation

   第四十五条の規定は、すべての分類の自然人(サービス提供者に限る。)の移動について規定する二国間協定であって、リヒテンシュタイン公国又は欧州共同体若しくはその加盟国とスイスとの間で締結されるものに基づく措置については、適用しない。
	Measures based on bilateral agreements between the Principality of Liechtenstein, or the European Community and/or its Member States, and Switzerland providing for the movement of all categories of natural persons supplying services are not subject to Article 45.

            第二節 非サービス分野
Section 2:	Non-services sectors

              第五条 自然人の分類に係る定義
Article V
Definitions of Categories of Natural Persons

  1 2及び3に定義する自然人の分類は、この付録の第六条の規定の適用について関連を有する。
1. 	The categories of natural persons defined in paragraphs 2 and 3 are relevant for the application of Article VI of this Appendix. 

  2 特定の企業内の転勤としてスイスに転任する重要な職責を有する者(企業内転勤者)
2. 	Essential personnel transferred to Switzerland within a specific enterprise (Intra-corporate transferees)

     スイス外にある日本国の特定の企業が、スイスに設立した支店、子会社又は提携する会社を通じてスイスにおいて非サービス分野で事業活動を行う場合において、その企業の被用者である次の(a)及び(b)に定義される者が、当該企業内の転勤としてスイスに転任するときは、当該者。ただし、当該者については、重要な職責を有する者に限るものとし、かつ、スイスへの入国に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり、当該企業の被用者である者に限る。
	Essential personnel transferred to Switzerland within a specific enterprise of Japan and defined under subparagraphs (a) and (b) who are employees of that enterprise operating in a non-services sector in Switzerland through a branch, subsidiary or affiliate established in Switzerland, and who have been beforehand employees of their enterprise outside Switzerland for a period of not less than one year immediately preceding their application for admission.


    (a) 役員及び上級管理職
	(a)	Executives and senior managers 

       当該企業又はその一部門を主として指示する自然人であって、当該企業の上級役員、役員会又は株主から一般的な監督又は指示のみを受けるもの(当該企業の実際の製造工程に関連する業務を直接行う自然人を除く。)
		Natural persons who primarily direct the enterprise or one of its departments and who receive only general supervision or direction from high-level executives, the board of directors or the stockholders of the enterprise, to the exclusion of natural persons who directly perform tasks related to the actual production process of the enterprise.


    (b) 専門家
	(b)	Specialists 

       高度の資格を有する自然人であって、当該企業の製造、研究設備、技術又は経営の分野における高度の水準の専門知識を有することにより、製造工程について当該企業内において重要な職責を有するもの
		Highly qualified natural persons who, within an enterprise, are essential for the production process by reason of their knowledge at an advanced level of expertise in the field of production, research equipment, techniques or management of the enterprise.

  3 スイスに移動する他の重要な職責を有する者
3. 	Other essential personnel moving to Switzerland 


    (a) 業務上の拠点の設立に責任を負う短期の商用訪問者
	(a)	Short-term business visitors responsible for establishing a commercial presence 

       スイスに業務上の拠点を有しない企業であってスイス外にあるものの被用者である自然人が、スイスへの入国に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり、当該企業の被用者である場合において、当該自然人が2(a)に規定する条件を満たすときは、当該自然人。ただし、当該自然人については、スイスに当該企業の業務上の拠点を設立する目的でスイスに入国しようとしている場合に限る。
		Natural persons who are employees of an enterprise not having commercial presence in Switzerland and who have been beforehand employees of that enterprise outside Switzerland for a period of not less than one year immediately preceding their application for admission, and who fulfil the conditions of subparagraph 2 (a), and who are entering Switzerland for the purpose of establishing a commercial presence of that enterprise in Switzerland.

 

    (b) 物品の販売契約の締結に従事する者
	(b)	Salespersons 
		Natural persons 

       企業によって雇用され、又は委任を受けている自然人が、当該自然人を雇用し、又は委任を与えている当該企業に代わって物品の販売契約を締結するためにスイスに一時的に滞在する場合には、当該自然人。当該販売契約の締結に従事する者については、一般公衆に対して物品を直接販売してはならない。
employed or mandated by an enterprise and who stay temporarily in Switzerland in order to conclude a contract for the sale of goods on behalf of the enterprise, which employs them or has mandated them. Such salespersons may not sell goods directly to the general public.

              第六条 入国及び一時的な滞在に関する一般規定、条件及び制限
Article VI
General Provisions, Conditions and Limitations for Entry and Temporary Stay

  1 第七章の規定にかかわらず、前条2及び3に定義する者の入国及び一時的な滞在に関する約束については、スイスの関係法令(特に、外国人に関する連邦法(LEtr、RS 一四二・二〇))及びその下位法令に従うものとする。
1. 	Notwithstanding any provisions of Chapter 7, the commitments for entry and temporary stay of persons defined in paragraphs 2 and 3 of Article V of this Appendix shall be in accordance with and subject to the relevant legislation of Switzerland, in particular the Federal Law on Foreigners (LEtr, RS 142.20) and any of its subordinate acts.

  2 前条2に定義する重要な職責を有する者の滞在期間については、三年間(この期間は、五年間までを限度として更新することができる。)に限る。同条3に定義する他の重要な職責を有する者の滞在期間については、一年につき九十日間に限る。当該同条3に定義する他の重要な職責を有する者の滞在許可が翌年について更新される場合には、更新を申請する当該自然人は、更新前と更新後のスイスにおける二回の滞在期間の間に、少なくとも二箇月間スイス外に滞在しなければならない。
2. 	For essential personnel as defined in paragraph 2 of Article V of this Appendix, the period of stay is limited to  three years, which may be extended to a maximum of five years. For other essential personnel as defined in paragraph 3 of Article V of this Appendix, the period of stay is limited to 90 days within one year; if an authorisation for such a period of stay is renewed for the following year, the applicant must stay abroad at least two months between the two consecutive periods of stay in Switzerland.

  3 入国及び一時的な滞在が許可される自然人の数の上限についてのスイス法の規定は、前条2及び3に定義する分類に該当する日本国の自然人については、適用しない。
3. 	The numerical ceiling provided for under Swiss Law shall no longer be applied to natural persons of Japan in the categories defined in paragraphs 2 and 3 of Article V of this Appendix.

  4 この節の規定の適用上、第五十三条、第五十八条及び第六十条の規定を準用する。
4. 	For the purposes of this Section, the provisions of Articles 53, 58 and 60 shall apply, mutatis mutandis.

  5 スイスにおける雇用期間に制限のない雇用契約に基づく無期限の又は更新可能な在留許可によってスイスへ入国し、又はスイスに滞在する自然人については、スイスにおける一時的な滞在又は一時的な雇用を目的としてスイスへ入国し、又はスイスに滞在する自然人とはみなさない。
5. 	Natural persons staying in or entering Switzerland with an open-ended or extendable residence permit based on an employment contract which does not limit the period of employment in Switzerland are not considered as natural persons residing in or entering Switzerland for the purpose of temporary stay or temporary employment in Switzerland.

              第七条 定義
Article VII
Definitions

   第六十四条の規定にかかわらず、この節の規定の適用上、第四十四条(b)、(f)、(g)、(h)、(k)及び(l)に規定する定義を準用する。
	Notwithstanding Article 64, for the purposes of this Section, the definitions contained in paragraphs (b), (f), (g), (h), (k) and (l) of Article 44 shall apply, mutatis mutandis.

     附属書九(第九章関係) 留保に係る表
Annex IX
Referred to in Chapter 9
Lists of Reservations

   この附属書の付録一及び付録二は、それぞれ第九十条に規定する日本国及びスイスの留保に係る表である。
	Appendices 1 and 2 to this Annex are Lists of Reservations of Japan and Switzerland, respectively, referred to in Article 90.

      付録一 日本国の留保に係る表  
Appendix 1
Lists of Reservations of Japan


       第一節 第九十条1(a)に規定する留保に係る表
Section 1
List of Reservations Referred to
in Subparagraph 1(a) of Article 90


  1 この留保に係る表は、次のいずれかの規定により課される義務に適合しない現行の措置に関して日本国が付する留保について、第九十条1(a)の規定に従って記載するものである。
1.	This List of Reservations sets out, pursuant to subparagraph 1(a) of Article 90, the reservations taken by Japan with respect to existing measures that do not conform with obligations imposed by:

    (a) 第八十七条
(a)	Article 87;

    (b) 第八十八条
(b)	Article 88; or

    (c) 第九十六条
(c)	Article 96.

  2 留保には、次の事項を記載する。
2.	Each reservation sets out the following elements: 

    (a) 分野。「分野」には、留保の対象となる一般的な分野を示す。
(a)	“Sector” refers to the general sector in which the reservation is taken;

    (b) 小分野。「小分野」には、留保の対象となる個別の分野を示す。
(b)	“Sub-Sector” refers to the specific sector in which the reservation is taken;

    (c) 産業分類。「産業分類」には、留保の対象となる活動であって、該当する国内産業分類又は国際産業分類の下で行われるものを、透明性の観点からのみ示す。
(c)	“Industry Classification” refers, where applicable, and only for transparency purposes, to the activity covered by the reservation according to domestic or international industry classification codes;

    (d) 留保の種類。「留保の種類」には、1に規定する義務であって留保の対象となるものを特定する。
(d)	“Type of Reservation” specifies the obligations referred to in paragraph 1 for which the reservation is taken;

    (e) 政府の段階。「政府の段階」には、留保の対象となる措置を維持する政府の段階を示す。
(e)	“Level of Government” indicates the level of government maintaining the measure for which the reservation is taken;

    (f) 措置。「措置」には、留保の対象となる現行の法令その他の措置を明示する。「措置」に規定する措置は、(i)この協定の効力発生の日に改正されており、継続しており、又は更新されている措置であり、また、(ii)当該措置の委任を受けて採用され、又は維持され、かつ、当該措置に適合する補助的な措置を含む。
(f)	“Measures” identifies the existing laws, regulations or other measures for which the reservation is taken. A measure cited in the “Measures” element:

	(i)	means the measure as amended, continued, or renewed as of the date of entry into force of this Agreement; and 

	(ii)	includes any subordinate measure adopted or maintained under the authority of and consistent with the measure; and

    (g) 概要。「概要」には、留保の対象となる現行の措置が1に規定する義務に適合しない点を記載する。
(g)	“Description” sets out, with regard to the obligations referred to in paragraph 1, the non-conforming aspects of the existing measures for which the reservation is taken.

  3 留保の解釈に当たっては、当該留保に関するすべての事項を考慮する。留保は、当該留保が付される第九章の関連規定に照らして解釈するものとし、    「措置」がその他のすべての事項に優先する。
3.	In the interpretation of a reservation, all of its elements shall be considered. A reservation shall be interpreted in the light of the relevant provisions of Chapter 9 against which the reservation is taken, and the “Measures” element shall prevail over all other elements.

  4 この節の規定の適用上、「JSIC」とは、総務省が作成し、二千七年十一月六日に改定した日本標準産業分類の番号をいう。
4.	For the purposes of this Section, “JSIC” means Japan Standard Industrial Classification set out by the Ministry of Internal Affairs and Communications, and revised on November 6, 2007.


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

       第二節 第九十条1(c)に規定する留保に係る表
Section 2
List of Reservations Referred to
in Subparagraph 1(c) of Article 90

  1 この留保に係る表は、日本国が次のいずれかの規定により課される義務に適合しない現行の措置を維持し、又は新たな若しくは一層制限的な措置を採用することのできる特定の分野、小分野又は活動に関する留保について、第九十条1(c)の規定に従って記載するものである。
1.	This List of Reservations sets out, pursuant to subparagraph 1(c) of Article 90, the reservations taken by Japan with respect to specific sectors, sub-sectors or activities for which it may maintain existing, or adopt new or more restrictive, measures that do not conform with obligations imposed by;

    (a) 第八十七条
(a)	Article 87;

    (b) 第八十八条
(b)	Article 88; or

    (c) 第九十六条

							

  2 留保には、次の事項を記載する。
2.	Each reservation sets out the following elements: 

    (a) 分野。「分野」には、留保の対象となる一般的な分野を示す。
(a)	“Sector” refers to the general sector in which the reservation is taken;

    (b) 小分野。「小分野」には、留保の対象となる個別の分野を示す。
(b)	“Sub-Sector” refers to the specific sector in which the reservation is taken;

    (c) 産業分類。「産業分類」には、留保の対象となる活動であって、該当する国内産業分類又は国際産業分類の下で行われるものを、透明性の観点からのみ示す。
(c)	“Industry Classification” refers, where applicable, and only for transparency purposes, to the activity covered by the reservation according to domestic or international industry classification codes;

    (d) 留保の種類。「留保の種類」には、1に規定する義務であって留保の対象となるものを特定する。
(d)	“Type of Reservation” specifies the obligations referred to in paragraph 1 for which the reservation is taken;

    (e) 概要。「概要」には、留保の対象となる分野、小分野又は活動の範囲を記載する。
(e)	“Description” sets out the scope of the sector, sub-sector or activities covered by the reservation; and

    (f) 現行の措置。「現行の措置」には、留保の対象となる分野、小分野又は活動について適用する現行の措置を、透明性の観点から明示する。
(f)	“Existing Measures” identifies, for transparency purposes, existing measures that apply to the sector, sub-sector or activities covered by the reservation.

  3 留保の解釈に当たっては、当該留保に関するすべての事項を考慮する。「概要」がその他のすべての事項に優先する。
3.	In the interpretation of a reservation, all of its elements shall be considered. The “Description” element shall prevail over all other elements.

  4 この節の規定の適用上、「JSIC」とは、総務省が作成し、二千七年十一月六日に改定した日本標準産業分類の番号をいう。
4.	For the purposes of this Section, “JSIC” means Japan Standard Industrial Classification set out by the Ministry of Internal Affairs and Communications, and revised on November 6, 2007.


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

   (スイスの留保に係る表に関する付録二は省略)
Appendix 2
Lists of Reservations of Switzerland

	It is confirmed that the List of Reservations of Switzerland with respect to Chapter 6 set out in Appendix 2 to Annex III shall apply to investments in services under Chapter 9.


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

        附属書十(第十一章関係) 地理的表示
Annex X
Referred to in Chapter 11
Geographical Indications

          第一節 日本国で保護される表示
Section 1
Protected Designations of Japan

    (a) 蒸留酒
	(a)	Spirits:

    (i) 壱岐
		(i) 	Iki

    (ii) 球磨
		(ii) 	Kuma

    (iii) 琉球
		(iii) 	Ryukyu

    (iv) 薩摩
		(iv) 	Satsuma


  (b) 酒
    白山
	(b)	Sake:
		 	Hakusan


                    第二節 スイスで保護される表示
Section 2
Protected Designations of Switzerland

  (a) チーズ
	(a)	Cheese:

    (i) アッペンツェラー
		(i) 	Appenzeller

    (ii) ベルナー・アルプケーゼ又はベルナー・ホーベルケーゼ
		(ii)	Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse

    (iii) エメンタール
		(iii) 	Emmentaler

    (iv) フォルマッジオ・ダルプ・ティチネーゼ
		(iv)	Formaggio d'Alpe ticinese

    (v) グラルナー・シャプツィガー
		(v)	Glarner Schabziger

    (vi) グリュイエール
		(vi) 	Gruyère

    (vii) レティヴァ  
		(vii) 	L’Etivaz

    (viii) ラクレット・デュ・ヴァレ
			(viii)	Raclette du Valais

    (ix) スプリンツ
		(ix) 	Sbrinz

    (x) シュヴァイツァー・ティルジッター
		(x) 		Schweizer Tilsiter

    (xi) テット・ドゥ・モワン又はテット・ドゥ・モワン・フロマージュ・ドゥ・ベルレ
		(xi) 		Tête de Moine, Fromage de Bellelay

    (xii) ヴァシュラン・フリブルジョワ
		(xii) 	Vacherin fribourgeois

    (xiii) ヴァシュラン・モンドール
		(xiii)	Vacherin Mont d'Or

  (b)   肉加工品
	(b)	Meat-based products:

    (i)  ビュントナーフライシュ
		(i) 	Bündnerfleisch

    (ii)  ヴィアンド・セシェ・デュ・ヴァレ
		(ii) 	Viande séchée du Valais

    (c) パン、菓子パン、ケーキ、菓子、ビスケットその他パン製造者の製品
	(c)	Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares:

    (i) バーズラー・レッカリー
		(i) 	Basler Läckerli

    (ii) ムラング・ドゥ・グリュイエール
		(ii) 	Meringues de Gruyères

    (iii) パン・ドゥ・セーグル・ヴァレザン
		(iii) 	Pain de seigle valaisan

    (iv) スイス・チョコレート又はシュヴァイツァー・ショコラーデ
		(iv) 	Swiss Chocolate / Schweizer Schokolade


    (v) スイス・クロイターボンボン
		(v) 	Swiss Kräuterbonbons

    (d) 蒸留酒
	(d)	Spirits:

    (i) アブリコティーヌ又はオー・ドゥ・ヴィ・ダブリコ・デュ・ヴァレ
		(i) 	Abricotine / Eau-de-vie d’abricot du Valais

    (ii) アッペンツェラー・アルペンビッター
		(ii) 	Appenzeller Alpenbitter

    (iii) オー・ドゥ・ヴィ・ドゥ・ポワール・デュ・ヴァレ
		(iii) 	Eau-de-vie de poire du Valais

    (iv) シュヴァイツァー・キルシュ
		(iv) 	Schweizer Kirsch

    (v)  ツーガー・キルシュ
		(v) 	Zuger Kirsch

    (e) ぶどう酒
	(e) Wines:

    (i) ドール
		(i) 	Dôle

    (ii) ファンダン
		(ii) 	Fendant

    (iii) ジュネーブ
		(iii) 	Genève

    (iv) ラ・コート
		(iv) 	La Côte

    (v) ラヴォー
		(v) 	Lavaux

    (vi) ヌシャテル
		(vi) 	Neuchâtel

    (vii) ティチーノ
		(vii) 	Ticino


    (viii) ヴァレ
		(viii) 	Valais

    (ix) ヴォー
		(ix) 	Vaud

    (f) 時計及び精密機械装置
	(f) Watches and precision instruments:

    (i) ジュネーブ
		(i) 	Geneva

    (ii) ノイエンブルク又はヌシャテル
		(ii) 	Neuenburg / Neuchâtel

    (iii) シャフハウゼン
		(iii) 	Schaffhausen

    (iv) スイス
		(iv) 	Swiss

    (g) 繊維製品
	(g) Textile products: 

    (i) ランゲンタール
		(i) 	Langenthal

    (ii) ザンクト・ガレン・エンブロイダリー、ザンクト・ガラー・シュティッカライ又はザンクト・ガラー・シュピッツェン
		(ii)	St.-Gallen embroidery (St. Galler Stickerei /
St. Galler Spitzen)

    (iii) スイス
		(iii) 	Swiss

    (h) 機械、金属加工業及び技術業
    スイス
	(h)	Machinery, metal working industry and engineering industry: 
		 	Swiss

    (i) 化学品・医薬品
	(i)	Chemical and pharmaceutical products:

    (i) バーゼル
		(i) 	Basel 

    (ii) スイス 
		(ii) 	Swiss

(訳文)
        日本国とスイス連邦との間の自由な貿易及び経済上の連携に関する協定第十条に基づく日本国政府とスイス連邦政府との間の実施取極
IMPLEMENTING AGREEMENT BETWEEN 
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND 
THE SWISS FEDERAL COUNCIL 
PURSUANT TO ARTICLE 10 OF THE AGREEMENT ON FREE TRADE AND ECONOMIC PARTNERSHIP BETWEEN JAPAN AND THE SWISS CONFEDERATION 

  目次
Table of Contents

    前文
Preamble

    第一章 総則
Chapter 1		General Provisions

      第一条 適用範囲及び基本協定との関係
	Article 1 	Scope and Relation to the Basic Agreement

      第二条 定義
	Article 2 	Definitions

    第二章 税関手続及び貿易円滑化
Chapter 2 	Customs Procedures and Trade Facilitation

      第三条 相互支援
	Article 3 	Mutual Assistance

      第四条 情報通信技術
	Article 4 	Information and Communications Technology

      第五条 危険度に応じた管理手法
	Article 5 	Risk Management

      第六条 不正取引の取締り
	Article 6 	Enforcement against Illicit Trafficking

      第七条 知的財産権
	Article 7 	Intellectual Property Rights

      第八条 情報の交換
	Article 8 	Exchange of Information

    第三章 競争
Chapter 3 	Competition

      第九条 目的及び定義
	Article 9 	Objective and Definitions

      第十条 通報
	Article 10 	Notification

      第十一条 執行活動における協力
	Article 11 	Cooperation in Enforcement Activities

      第十二条 情報の交換
	Article 12 	Exchange of Information

      第十三条 執行活動の調整
	Article 13 	Coordination of Enforcement Activities

      第十四条 一方の締約国における反競争的行為であって、他方の締約国の利益に悪影響を及ぼすものに関する協力
	Article 14 	Cooperation regarding Anticompetitive Activities in a Country that Adversely Affect the Interests of the Other Country

      第十五条 執行活動に関する紛争の回避
	Article 15 	Avoidance of Conflicts over Enforcement Activities

      第十六条 透明性
	Article 16 	Transparency

      第十七条 協議
	Article 17 	Consultations

      第十八条 情報の秘密性
	Article 18 	Confidentiality of Information

      第十九条 刑事手続のための情報の使用
	Article 19 	Use of Information for Criminal Proceedings

      第二十条 両競争当局間の連絡
	Article 20 	Communications

      第二十一条 雑則
	Article 21 	Miscellaneous

    第四章 経済関係の緊密化
Chapter 4 	Promotion of a Closer Economic Relationship

      第二十二条 連絡部局
	Article 22 	Contact Point 

    第五章 最終規定
Chapter 5 	Final Provisions 

      第二十三条 実施
	Article 23	Implementation 

	
 



      第二十四条 改正
	Article 24 	Amendment 

      第二十五条 効力発生
	Article 25 	Entry into Force

          前文
Preamble

    日本国政府及びスイス連邦政府は、
	The Government of Japan and the Swiss Federal Council, 

    日本国とスイス連邦との間の自由な貿易及び経済上の連携に関する協定(以下「基本協定」という。)第十条の規定に従って、
	In accordance with Article 10 of the Agreement on Free Trade and Economic Partnership between Japan and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as “the Basic Agreement”), 

    次のとおり協定した。
	HAVE AGREED as follows:

        第一章 総則
Chapter 1
General Provisions


          第一条 適用範囲及び基本協定との関係
Article 1
Scope and Relation to the Basic Agreement


  1 この取極は、基本協定の特定の規定を実施するための詳細及び手続を定める。
1.	This Agreement sets out details and procedures for the implementation of certain provisions of the Basic Agreement. 

  2 この取極に別段の定めがある場合を除くほか、基本協定の第一章、第十五章及び第十六章の規定は、この取極について準用する。
2.	Unless otherwise provided for in this Agreement, Chapters 1, 15 and 16 of the Basic Agreement shall apply to this Agreement, mutatis mutandis.

  3 基本協定第十四章の規定は、この章及び次章の規定の解釈又は適用に関する両締約国政府間の紛争の解決について準用する。
3.	Chapter 14 of the Basic Agreement shall apply mutatis mutandis with respect to the settlement of disputes between the Parties concerning the interpretation or application of Chapter 2 and this Chapter.

          第二条 定義
Article 2
Definitions

    この取極の適用上、
	For the purposes of this Agreement: 

    (a) 「両締約国」とは、日本国及びスイス連邦(以下「スイス」という。)をいい、「締約国」とは、日本国又はスイスをいう。
	(a) 	“Countries” means Japan and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as “Switzerland”), and “Country” means either Japan or Switzerland; and 

    (b) 「両締約国政府」とは、日本国政府及びスイス政府をいい、「締約国政府」とは、日本国政府又はスイス政府をいう。
	(b) 	“Parties” means the Government of Japan and the Swiss Federal Council, and “Party” means either the Government of Japan or the Swiss Federal Council. 

        第二章 税関手続及び貿易円滑化
Chapter 2
Customs Procedures and Trade Facilitation

          第三条 相互支援
Article 3

  1 両締約国政府は、関税法令の適正な適用を確保するため、並びに関税法令の違反及びその未遂を防止し、調査し、及び抑止するため、それぞれの税関当局を通じて相互に支援する。
1. 	The Parties shall assist each other through their customs authorities to ensure the proper application of customs laws, and to prevent, investigate and repress any violation or attempted violation of customs laws.

  2 両締約国政府は、必要かつ適当な場合には、それぞれの税関当局を通じて、新たな税関手続の研究、開発及び試験、取締りのための新たな装置及び技術の研究、開発及び試験、税関職員の訓練活動並びに税関当局間の人的交流の分野において協力する。
2. 	The Parties shall cooperate through their customs authorities, when necessary and appropriate, in the area of research, development, and testing of new customs procedures and new enforcement aids and techniques, training activities of customs officers, and exchange of personnel between the customs authorities.

          第四条  情報通信技術
Article 4
Information and Communications Technology

  1  両締約国政府の税関当局(以下「両税関当局」という。)は、その税関手続における情報通信技術の利用を促進するために協同の努力を払う。
1. 	The customs authorities of the Parties (hereinafter referred to as “the customs authorities”) shall make cooperative efforts to promote the use of information and communication technology in their customs procedures.

  2 両税関当局は、税関手続を改善するため、情報通信技術の利用に関する情報(最良の慣行を含む。)を交換する。
2. 	The customs authorities shall exchange information, including best practices, on the use of information and communication technology for the purpose of improving customs procedures.

          第五条  危険度に応じた管理手法
Article 5
Risk Management

  1 両締約国の関税地域間で取引される物品の通関を円滑に行うため、両税関当局は、引き続き危険度に応じた管理手法を用いる。
1. 	In order to facilitate customs clearance of products traded between the customs territories of the Countries, the customs authorities shall continue to use risk management.

  2 両締約国政府は、セミナー及び研修課程を通じて、両締約国及び第三国その他の関税地域における危険度に応じた管理手法の使用及び危険度に応じた管理手法に関する技術の向上を促進するよう努める。
2. 	The Parties shall endeavour to promote, through seminars and courses, the use of risk management and the improvement of risk management techniques in the Countries as well as in third countries or customs territories.

  3 両税関当局は、危険度に応じた管理手法に関する技術その他の取締りのための技術に関して、情報(最良の慣行を含む。)を交換する。
3. 	The customs authorities shall exchange information, including best practices, on risk management techniques and other enforcement techniques.


          第六条 不正取引の取締り
Article 6
Enforcement against Illicit Trafficking


  1  両税関当局は、税関官署での通関における不正な薬物その他の禁制品の取引の取締り活動に関して、協力し、及び情報を交換する。
1. 	The customs authorities shall cooperate in, and exchange information on, their enforcement activities against trafficking of illicit drugs and other prohibited products at their customs checkpoints.

  2 両締約国政府は、税関官署での通関における不正な薬物その他の禁制品の取引の防止のため、関税協力理事会の下での協力を促進するよう努める。
2. 	The Parties shall endeavour to promote cooperation under the Customs Co-operation Council in fighting trafficking of illicit drugs and other prohibited products at their customs checkpoints.

          第七条  知的財産権
Article 7
Intellectual Property Rights

    両税関当局は、知的財産権を侵害する疑いのある物品の輸入及び輸出の取締り活動に関して、協力し、及び情報を交換する。
	The customs authorities shall cooperate in, and exchange information on, their enforcement activities against the importation and exportation of products suspected of infringing intellectual property rights.

          第八条  情報の交換
Article 8
Exchange of Information


  1 一方の締約国政府は、他方の締約国政府がこの章の規定に従って秘密のものとして提供するあらゆる情報の秘密性を保持する。ただし、当該他方の締約国政府が当該情報の開示に同意する場合は、この限りでない。
1.	 Each Party shall maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party pursuant to this Chapter, unless that other Party consents to the disclosure of such information. 

  2 1の規定にかかわらず、スイス連邦政府は、千九百二十三年三月二十九日のスイス連邦とリヒテンシュタイン公国との間の関税同盟条約が有効である限り、リヒテンシュタイン公国の当局に対し、この章の規定に従って受領するいかなる情報も提供することができる。この文脈において、スイス連邦政府は、この条に規定する自国のすべての義務がその関税地域内で履行されることを確保する。
2. 	Notwithstanding paragraph 1, the Swiss Federal Council may provide any information received pursuant to this Chapter to the authorities of the Principality of Liechtenstein, as long as the Customs Union Treaty of 29 March 1923 between the Swiss Confederation and the Principality of Liechtenstein remains in force. In this context, the Swiss Federal Council shall ensure that all of its obligations provided for in this Article are fulfilled within its customs territory.

  3 この章の規定に従って一方の締約国政府の税関当局が他方の締約国政府の税関当局に提供する情報については、当該他方の締約国政府の税関当局は、自国の関税法令に基づく自己の職務の遂行のためにのみ使用する。
3. 	Information provided by the customs authority of a Party to the customs authority of the other Party pursuant to this Chapter shall be used only in the exercise of functions of the latter customs authority under its Country’s customs laws.

  4 一方の締約国政府は、秘密性の保持又は情報の使用目的の制限に関し、自己が要請する保証を他方の締約国政府から得ることができない場合には、当該他方の締約国政府に提供する情報を限定することができる。
4. 	Each Party may limit the information it communicates to the other Party when that other Party is unable to give the assurance requested by the former Party with respect to the maintenance of confidentiality or the limitations of purposes for which the information will be used.

  5 情報を要請する一方の締約国政府は、同様の要請が他方の締約国政府により行われたならば応ずることができない場合には、自己の要請においてその事実について注意を喚起する。当該要請に応ずるか否かについては、当該他方の締約国政府の裁量にゆだねられる。
5. 	If a Party that requests information would be unable to comply with a similar request in case it were made by the other Party, the former Party shall draw attention to that fact in its request. Execution of such a request shall be at the discretion of the latter Party.

  6 この章の規定に従って提供される情報については、提供を受ける締約国政府は、裁判所又は裁判官が行う刑事手続において使用してはならない。
6. 	Information provided pursuant to this Chapter shall not be used by the Party that receives such information in criminal proceedings carried out by a court or a judge.

  7 この章の規定に従って一方の締約国政府から他方の締約国政府に提供される情報を刑事手続において裁判所又は裁判官に提示することが必要とされる場合には、当該他方の締約国政府は、当該情報に対する要請を外交上の経路又は当該一方の締約国の法令に従って定められたその他の経路を通じて当該一方の締約国政府に提出する。当該一方の締約国政府は、迅速かつ好意的に回答を行うよう、さらに当該他方の締約国政府が示す合理的な期限内に回答するよう最善の努力を払う。
7. 	In the event that information communicated by a Party to the other Party pursuant to this Chapter is needed for presentation to a court or a judge in criminal proceedings, that other Party shall submit a request for such information to the former Party through the diplomatic channel or other channels established in accordance with the laws of the Country of the former Party. The former Party will make its best efforts to respond promptly and favourably and to meet any reasonable deadlines indicated by the latter Party.

  8 この章の他の規定にかかわらず、一方の締約国政府は、他方の締約国政府への情報の提供が自国の法令によって禁止されている場合又は自己の重要な利益と両立しないと認める場合には、当該提供を行うことを要しない。
8. 	Notwithstanding any other provision of this Chapter, a Party shall not be required to communicate information if such communication is prohibited by the laws and regulations of its Country or if it considers such communication incompatible with its important interests.

        第三章 競争
Chapter 3
Competition

          第九条 目的及び定義
Article 9
Objective and Definitions

  1 この章の規定は、基本協定第百四条に規定する協力の実施に関する詳細及び手続を定めることを目的とする。
1.	The objective of this Chapter is to provide for the details and procedures concerning the implementation of the cooperation set forth in Article 104 of the Basic Agreement.

2 この章の規定の適用上、
2.	For the purposes of this Chapter:

    (a) 「競争当局」とは、
	(a)	“competition authority” means:

      (i) 日本国については、公正取引委員会をいう。
		(i)	for Japan, the Fair Trade Commission; and

      (ii)  スイスについては、競争委員会及び競争委員会事務局をいう。
		(ii)	for Switzerland, the Competition Commission and its Secretariat; 

    (b) 「競争法」とは、
	(b)	“competition law” means:

      (i) 日本国については、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)(以下「独占禁止法」という。)並びにその実施について定める命令及び規則並びにそれらの改正をいう。
		(i)	for Japan, the Law Concerning Prohibition of Private Monopoly and Maintenance of Fair Trade (Law No. 54, 1947) (hereinafter referred to as “the Antimonopoly Law”) and its implementing regulations as well as any amendments thereto; and

      (ii) スイスについては、カルテルその他の競争制限に関する千九百九十五年十月六日の連邦法(以下「カルテル法」という。)並びにその実施について定める命令及び規則並びにそれらの改正をいう。
		(ii)	for Switzerland, the Federal Act on Cartels and Other Restraints of Competition of 6 October 1995 (hereinafter referred to as “Acart”) and its implementing regulations, as well as any amendments thereto;

    (c) 「執行活動」とは、締約国政府が自国の競争法の適用に関連して行うあらゆる審査若しくは捜査又は手続をいう。ただし、次のものを含めない。
	(c)	“enforcement activity” means any investigation or proceeding conducted by a Party in relation to the application of the competition law of its Country, but shall not include:

      (i) 事業活動の監視又は通常の届出、報告若しくは申請の審査
		(i)	the review of business conduct or routine filings; and

      (ii) 経済概況又は特定の産業分野における概況の調査を目的とする調査研究活動
		(ii)	research, studies or surveys with the objective of examining the general economic situation or general conditions in specific sectors; and

    (d) 「企業」とは、法的又は組織的形態にかかわらず、締約国の競争法の対象となる私的又は公的な団体をいう。
	(d)	“enterprise” means any private or public entity subject to the competition law of a Country, regardless of its legal or organisational form.

          第十条 通報
Article 10
Notification

  1 一方の締約国政府の競争当局は、他方の締約国政府の競争当局に対し、当該他方の締約国の重要な利益に影響を及ぼす可能性があると認める自己の政府の執行活動について通報する。
1.	The competition authority of each Party shall notify the competition authority of the other Party of the enforcement activities of its Party that it considers may affect the important interests of the Country of the other Party.

  2 一方の締約国政府の執行活動であって、他方の締約国の重要な利益に影響を及ぼすことがあるものは、次の執行活動を含む。
2.	Enforcement activities of a Party that may affect the important interests of the Country of the other Party include those that:

    (a) 他方の締約国政府の執行活動に関連する執行活動
	(a)	are relevant to enforcement activities of the other Party;

    (b) 当該他方の締約国の国民若しくは永住者又は当該他方の締約国の領域における関係法令に基づいて設立され、若しくは組織される企業に対して行う執行活動
	(b)		are against a national or a permanent resident of that Country, or against an enterprise incorporated or organised under the applicable laws and regulations in the territory of that Country;

    (c) 次の(i)又は(ii)に規定するものが当該他方の締約国の領域における関係法令に基づいて設立され、又は組織される企業である場合の企業結合に関係する執行活動
	(c)	involve mergers or acquisitions in which:

      (i) 当該企業結合の当事者の一又は二以上
		(i)	one or more of the parties to the transaction; or

      (ii) 当該企業結合の当事者の一又は二以上を支配する企業
		(ii)	an enterprise controlling one or more of the parties to the transaction, 
		is an enterprise incorporated or organised under the applicable laws and regulations in the territory of that Country;

    (d) 企業結合以外の反競争的行為であって、実質的に当該他方の締約国の領域において行われるものに関係する執行活動
	(d)	involve anticompetitive activities, other than mergers or acquisitions, that are substantially carried out in the territory of that Country;

    (e) 当該一方の締約国政府の競争当局により、当該他方の締約国政府が要求し、奨励し、又は承認したと認められる行為に関係する執行活動
	(e)	involve conduct considered by the notifying competition authority to have been required, encouraged or approved by the other Party; or

    (f) 当該一方の締約国政府による制裁その他の排除に係る措置であって、当該他方の締約国の領域における行為を要求し、又は禁止するものを課し、又は適用する行為に関係する執行活動
	(f)	involve the imposition of, or the application for, sanctions or other relief by the Party that would require or prohibit conduct in the territory of that Country.

  3 企業結合に関して1の規定に基づく通報が必要である場合には、この通報については、次の時点までに行う。
3.	Where notification is required pursuant to paragraph 1 with respect to mergers or acquisitions, the notification shall be given not later than:

    (a) 日本国の競争当局については、競争当局が、独占禁止法に従い、企業結合の計画に関する文書、報告その他の情報の提出を求める時
	(a)	in the case of the competition authority of Japan, the time it seeks production of documents, reports or other information concerning the proposed transaction pursuant to the Antimonopoly Law; and

    (b) スイスの競争当局については、カルテル法第三十二条第一項に従って手続を開始することを決定する時
	(b)	in the case of the competition authority of Switzerland, the time it takes the decision to initiate proceedings according to paragraph 1 of Article 32 of Acart.

  4 企業結合に関連する執行活動以外の執行活動に関して1の規定に基づく通報が必要である場合には、この通報については、次の時点までに行う。
4.	Where notification is required pursuant to paragraph 1 with respect to enforcement activities other than those related to mergers or acquisitions, the notification shall be given:

    (a) 日本国の競争当局については、次の行動をとるに先立つできる限り早い時
	(a)	in the case of the competition authority of Japan, as far in advance of the following actions as is practically possible:

      (i) 刑事告発
		(i)	the filing of a criminal accusation; 

      (ii) 緊急停止命令の申立て
		(ii)	the filing of a complaint seeking an urgent injunction; 

      (iii)  審判開始決定の発出
		(iii)	the issuance of the decision to initiate a hearing; 

      (iv) 排除措置命令の発出
		(iv)	the issuance of a cease and desist order; and 

      (v) 課徴金納付命令の発出(納付者に対して事前又は同時に排除措置命令が発出されていない場合に限る。)
		(v)	the issuance of a surcharge payment order when no prior or simultaneous cease and desist order with respect to the payer has been issued; and

    (b) スイスの競争当局については、カルテル法第三十条第一項の規定に従った競争委員会事務局からの提案の発出に先立つできる限り早い時
	(b)	in the case of the competition authority of Switzerland, as far in advance of the issuance of a proposal from the Secretariat of the Competition Commission pursuant to paragraph 1 of Article 30 of Acart as is practically possible. 

  5 この条の規定に基づく通報については、通報を受けた競争当局が自国の重要な利益への影響について当初の評価を行うことができるよう、十分詳細な内容を伴うものとする。
5.	Notifications provided for under this Article shall be sufficiently detailed to enable the notified competition authority to make an initial evaluation of the effect on the important interests of its Country. 

          第十一条 執行活動における協力
Article 11
Cooperation in Enforcement Activities


    一方の締約国政府の競争当局は、自国の法令及び重要な利益に適合する限りにおいて、他方の締約国政府の競争当局に対し、その執行活動について支援を提供する。
	The competition authority of each Party shall render assistance to the competition authority of the other Party in its enforcement activities to the extent consistent with the laws and regulations and the important interests of its Country.

          第十二条 情報の交換
Article 12
Exchange of Information

    前条に規定する協力のために、一方の締約国政府の競争当局は、自国の法令及び重要な利益に適合する限りにおいて、次のことを行う。
	For the purposes of cooperation provided for in Article 11, the competition authority of each Party shall, to the extent consistent with its Country's laws and regulations and important interests:

    (a) 他方の締約国の領域における競争に対しても悪影響を及ぼす可能性があると認める反競争的行為に関係する自己の執行活動について、他方の締約国政府の競争当局に通報すること。
	(a)	inform the competition authority of the other Party with respect to its enforcement activities involving anticompetitive activities that it considers may also have an adverse effect on competition in the territory of the other Country;

    (b) 他方の締約国政府の競争当局に対し、反競争的行為に関する重要な情報(自己が保有し、かつ、その注意の対象となっているものに限る。)であって、当該他方の締約国政府の競争当局の執行活動に関連し、又はその執行活動を正当化する可能性があると認めるものを提供すること。
	(b)	provide the competition authority of the other Party with any significant information, within its possession and that comes to its attention, about anticompetitive activities that it considers may be relevant to, or may warrant, enforcement activities by the competition authority of the other Party; and

    (c) 要請があった場合には、この章の規定に従い、他方の締約国政府の競争当局に対し、自己が保有する情報であって、当該他方の締約国政府の競争当局の執行活動に関連するものを提供すること。
	(c)	provide the competition authority of the other Party, upon request and in accordance with the provisions of this Chapter, with information within its possession that is relevant to the enforcement activities of that competition authority.

          第十三条 執行活動の調整
Article 13
Coordination of Enforcement Activities

  1 両競争当局が相互に関連する事案に関して執行活動を行う場合には、
1.	Where the competition authorities are pursuing enforcement activities with regard to matters that are related to each other:

    (a) 両競争当局は、それぞれの執行活動の調整について検討する。
	(a)	they shall consider coordination of their enforcement activities; and

    (b) 一方の締約国政府の競争当局は、他方の締約国政府の競争当局の要請があった場合で、自国の重要な利益に適合する限りにおいて、当該執行活動に関連して秘密の情報を提供した自然人又は企業に対し、当該情報を当該他方の締約国政府の競争当局に共有することに同意するか否かを照会することを検討する。
	(b)	the competition authority of each Party shall consider, where consistent with the important interests of its Country and upon request by the competition authority of the other Party, inquiring whether natural persons or enterprises who have provided confidential information in connection with the enforcement activities will consent to the sharing of such information with the competition authority of the other Party.

  2 両競争当局は、特定の執行活動の調整を行うべきか否かを検討するに当たり、特に次の要素を考慮する。
2.	In considering whether particular enforcement activities should be coordinated, the competition authorities should take into account the following factors, among others:

    (a) 当該執行活動の目的を達成する上で両競争当局が有する能力に対して当該調整が及ぼす効果
	(a)	the effect of such coordination on their ability to achieve the objectives of their enforcement activities;

    (b) 当該執行活動に必要な情報を入手する上で両競争当局が有する相対的な能力
	(b)	their relative abilities to obtain information necessary to conduct the enforcement activities;

    (c) いずれかの締約国政府の競争当局が、関係の反競争的行為に対して効果的な排除に係る措置を確保することができる程度
	(c)	the extent to which the competition authority of either Party can secure effective relief against the anticompetitive activities involved;

    (d) 両締約国政府及び当該執行活動の対象である自然人又は企業にとっての費用の削減の可能性
	(d)	the possible reduction of cost to the Parties and to the natural persons or enterprises subject to the enforcement activities; and

    (e) 排除に係る措置の調整が両締約国政府及び当該執行活動の対象である自然人又は企業にもたらす潜在的な利益
	(e)	the potential advantages of coordinated relief to the Parties and to the natural persons or enterprises subject to the enforcement activities.

  3 一方の締約国政府の競争当局は、他方の締約国政府の競争当局に適切な通報を行うことを条件として、執行活動の調整をいつでも限定し、又は終了し、及び自己の執行活動を独自に行うことができる。
3.	The competition authority of each Party may, subject to appropriate notification to the competition authority of the other Party, limit or terminate the coordination of enforcement activities at any time and pursue its enforcement activities independently.

          第十四条 一方の締約国における反競争的行為であって、他方の締約国の利益に悪影響を及ぼすものに関する協力
Article 14
Cooperation regarding Anticompetitive Activities in a Country that Adversely Affect the Interests
of the Other Country


  1 一方の締約国政府の競争当局は、他方の締約国の領域において行われた反競争的行為が自国の重要な利益に悪影響を及ぼすと信ずる場合には、管轄権に関する紛争を回避する重要性に留意して、及び他方の締約国政府の競争当局が当該反競争的行為に関してより効果的な執行活動を行うことができる可能性があることに留意して、当該他方の締約国政府の競争当局に対して適切な執行活動を開始するよう要請することができる。
1.	If the competition authority of a Party believes that the important interests of its Country are adversely affected by anticompetitive activities carried out in the territory of the other Country, it may request that the competition authority of the other Party initiate appropriate enforcement activities, taking into account the importance of avoiding conflicts regarding jurisdiction and the fact that the competition authority of the other Party may be in a position to conduct more effective enforcement activities with regard to such anticompetitive activities.

  2 1の規定に基づく要請には、反競争的行為の性質及び当該反競争的行為が当該要請を行う競争当局の側の締約国の重要な利益に及ぼす影響について、できる限り具体的な説明を付すものとし、また、当該要請を行う競争当局として提供が可能である追加的な情報その他協力についての申出を含める。
2.	The request made pursuant to paragraph 1 shall be as specific as possible about the nature of the anticompetitive activities and their effect on the important interests of the Country of the requesting competition authority, and shall include an offer of such further information and other cooperation as the requesting competition authority is able to provide.

  3 1の規定に基づく要請を受けた競争当局は、当該要請において特定される反競争的行為に関し、執行活動を開始するか否か、又は現に行われている執行活動を拡大するか否かを慎重に検討する。当該要請を受けた競争当局は、当該要請を行った競争当局に対し、実行可能な限り速やかに自己の決定を通報する。当該要請を受けた競争当局は、執行活動を開始し、又は現に行われている執行活動を拡大する場合には、当該要請を行った競争当局に対し、当該執行活動の結果を通報し、かつ、暫定的な進展のうち重要なものを可能な範囲で通報する。
3.	The requested competition authority shall carefully consider whether to initiate enforcement activities, or whether to expand ongoing enforcement activities, with respect to the anticompetitive activities identified in the request made pursuant to paragraph 1. The requested competition authority shall inform the requesting competition authority of its decision as soon as practically possible. If the requested competition authority initiates enforcement activities, or expands ongoing enforcement activities, it shall inform the requesting competition authority of their outcome and, to the extent possible, of significant interim developments.

  4 この条のいかなる規定も、要請において特定された反競争的行為について執行活動を行うか否かに関し、当該要請を受けた競争当局が自国の競争法及び執行政策の下で有する裁量を制限するものではなく、また、当該要請を行った競争当局が当該要請を取り下げることを妨げるものでもない。
4.	Nothing in this Article limits the discretion of the requested competition authority under the competition law and enforcement policies of its Country as to whether or not to undertake enforcement activities with respect to the anticompetitive activities identified in the request, or precludes the requesting competition authority from withdrawing its request. 

          第十五条 執行活動に関する紛争の回避
Article 15
Avoidance of Conflicts over Enforcement Activities

  1 一方の締約国政府は、自国の法律の枠組みにおいて、かつ、自国の重要な利益に適合する限りにおいて、執行活動のあらゆる局面(執行活動の開始及び範囲に関する決定並びに各事案における制裁その他の排除に係る措置の性質に関する決定を含む。)において、他方の締約国の重要な利益に慎重な考慮を払う。
1.	Within the framework of the laws of its Country and to the extent compatible with the important interests of its Country, a Party shall give careful consideration to the important interests of the other Country throughout all phases of its enforcement activities, including decisions regarding the initiation and scope of enforcement activities and the nature of sanctions or other relief sought in each case.

  2 一方の締約国政府が他方の締約国政府の特定の執行活動により自国の重要な利益に影響が及ぼされる可能性がある旨を当該他方の締約国政府に通報する場合には、当該他方の締約国政府は、当該執行活動の重要な進展について適時に通報するよう努める。
2.	When a Party informs the other Party that specific enforcement activities of the latter Party may affect the important interests of the Country of the former Party, the latter Party shall endeavour to provide timely notice of significant developments of such enforcement activities.

  3 一方の締約国政府の執行活動により他方の締約国の重要な利益に悪影響が及ぼされる可能性があると当該一方の締約国政府が認める場合には、両締約国政府は、利害の競合を適切に調整しようとするに当たり、次の要素その他関連し得る要素を考慮すべきである。
3.	Where a Party considers that its enforcement activities may adversely affect the important interests of the Country of the other Party, the Parties should consider the following factors, in addition to any other factor that may be relevant, in seeking an appropriate accommodation of the competing interests:

    (a) 執行活動を行う側の締約国の領域における行動又は取引が、反競争的行為について、他方の締約国の領域における行動又は取引に比して有している相対的な重要性
	(a)	the relative significance for the anticompetitive activities of conduct or transactions occurring in the territory of the Country of the Party conducting the enforcement activities as compared to conduct or transactions occurring in the territory of the other Country;

    (b) 反競争的行為がそれぞれの締約国の重要な利益に及ぼす相対的な影響
	(b)	the relative impact of the anticompetitive activities on the important interests of the respective Countries;

    (c) 反競争的行為に関与している者が、執行活動を行う側の締約国の領域における消費者、供給者又は競争者に影響を及ぼす意図を有することに関する証拠の存否
	(c)	the presence or absence of evidence of an intention on the part of those engaged in the anticompetitive activities to affect consumers, suppliers or competitors in the territory of the Country of the Party conducting the enforcement activities;

    (d) 反競争的行為が各締約国の市場における競争を実質的に減殺する程度
	(d)	the extent to which the anticompetitive activities substantially lessen competition in the market of each Country;

    (e) 一方の締約国政府の執行活動と他方の締約国の法令又は当該他方の締約国の政策若しくは重要な利益との間の抵触又は一貫性の程度
	(e)	the degree of conflict or consistency between the enforcement activities of a Party and the laws and regulations of the Country of the other Party, or the policies or important interests of that Country;

    (f)  私人である自然人又は私企業が両締約国による相反する要求の下に置かれることとなるか否か。
	(f)	whether private natural persons or private enterprises will be placed under conflicting requirements by both Countries;

    (g) 関連する資産及び取引の当事者の所在地
	(g)	the location of relevant assets and parties to the transaction;

    (h) 締約国政府の執行活動が、反競争的行為に対する効果的な制裁その他の排除に係る措置を確保することができる程度
	(h)	the degree to which effective sanctions or other relief can be secured by the enforcement activities of the Party against the anticompetitive activities; and

    (i) 同一の私人である自然人又は同一の私企業に関する他方の締約国政府の執行活動が影響を受ける程度
	(i)	the extent to which enforcement activities of the other Party with respect to the same private natural persons or private enterprises would be affected.

          第十六条 透明性
Article 16
Transparency

    一方の締約国政府の競争当局は、次の事項を行う。
	The competition authority of each Party shall:

    (a) 自国の競争法の改正及び反競争的行為に対して取り組むための自国の新たな法令の制定について他方の締約国政府の競争当局に対し速やかに通報すること。
	(a)	promptly inform the competition authority of the other Party of any amendment of the competition law of its Country and any adoption of new laws and regulations by its Country that control anticompetitive activities;

    (b) 適当な場合には、自国の競争法に関連して発出し、及び公表した指針又は政策声明の写しを他方の締約国政府の競争当局に提供すること。
	(b)	provide, as appropriate, the competition authority of the other Party with copies of its publicly-released guidelines or policy statements issued in relation to the competition law of its Country; and

    (c) 適当な場合には、当該一方の締約国政府の競争当局の年次報告その他の公表資料であって、公衆が一般に利用可能であるものの写しを他方の締約国政府の競争当局に提供すること。
	(c)	provide, as appropriate, the competition authority of the other Party with copies of its annual reports and any other publication that are made generally available to the public.

          第十七条 協議
Article 17
Consultations

    両競争当局は、いずれかの競争当局の要請があった場合には、この章の規定に関連して生ずることのあるいかなる事項についても、相互に協議する。
	The competition authorities shall consult with each other, upon request of either competition authority, on any matter which may arise in connection with this Chapter. 

          第十八条 情報の秘密性
Article 18
Confidentiality of Information


  1 この章の他の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国政府も、自国の法令によって禁止されている場合又は自国の重要な利益と両立しないと認める場合には、他方の締約国政府に情報を提供することを要しない。特に、
1.	Notwithstanding any other provisions of this Chapter, neither Party is required to provide information to the other Party if it is prohibited from doing so by the laws and regulations of its Country or finds providing the information incompatible with the important interests of its Country. In particular:

    (a) 日本国政府は、独占禁止法第三十九条の規定の適用を受ける「事業者の秘密」(第十三条1(b)の規定に従って行われる照会の結果として、関係事業者の同意を得て提供されるものを除く。)をスイス政府に提供することを要しない。
	(a)	the Government of Japan shall not be required to provide “trade secrets of entrepreneurs” covered by the provisions of Article 39 of the Antimonopoly Law to the Swiss Federal Council, except for those provided with the consent of the entrepreneurs concerned obtained as a result of the inquiry carried out in accordance with subparagraph 1(b) of Article 13; and

    (b) スイス政府は、カルテル法第二十五条の規定の適用を受ける「営業秘密」(第十三条1(b)の規定に従って行われる照会の結果として、関係事業者の同意を得て提供されるものを除く。)を日本国政府に提供することを要しない。
	(b)	the Swiss Federal Council shall not be required to provide “business secrets” covered by the provisions of Article 25 of Acart to the Government of Japan, except for those provided with the consent of the entrepreneurs concerned obtained as a result of the inquiry carried out in accordance with subparagraph 1(b) of Article 13.

  2(a) この章の規定に従って一方の締約国政府から他方の締約国政府に提供される情報(公に利用可能な情報を除く。)については、当該他方の締約国政府は、競争法の効果的な執行のためにのみ使用するものとし、かつ、当該一方の締約国政府が別段の承認を与えた場合を除くほか、第三者に伝達してはならない。
2. 	(a)	Information, other than publicly available information, provided by a Party to the other Party pursuant to this Chapter shall only be used by the latter Party for the purpose of effective enforcement of the competition law and shall not be communicated by that latter Party to a third party, unless the former Party has approved otherwise. 

    (b) この章の規定に従って一方の締約国政府の競争当局から他方の締約国政府の競争当局に提供される情報(公に利用可能な情報を除く。)については、当該他方の締約国政府の競争当局は、競争法の効果的な執行のためにのみ使用するものとし、かつ、当該一方の締約国政府の競争当局が別段の承認を与えた場合を除くほか、他の当局又は第三者に伝達してはならない。
	(b)	Information, other than publicly available information, provided by the competition authority of a Party to the competition authority of the other Party pursuant to this Chapter shall only be used by the latter competition authority for the purpose of effective enforcement of the competition law and shall not be communicated by that latter competition authority to other authorities or a third party, unless the competition authority of the former Party has approved otherwise. 

  3 2(b)の規定にかかわらず、この章の規定に従って情報(公に利用可能な情報を除く。)を受領する一方の締約国政府の競争当局は、他方の締約国政府の競争当局が別段の通報を行う場合を除くほか、当該情報を競争法の執行のために当該一方の締約国政府の関連する法執行当局に伝達することができる。当該法執行当局は、次条に規定する条件に従って当該情報を使用することができる。
3.	Notwithstanding subparagraph 2(b), the competition authority of a Party which receives information, other than publicly available information, pursuant to this Chapter may, unless otherwise informed by the competition authority of the other Party, communicate such information, for the purpose of enforcement of competition law, to relevant law enforcement authorities of the former Party, which may use the information under the conditions stipulated in Article 19. 

  4 一方の締約国政府は、自国の法令に従い、他方の締約国政府がこの章の規定に従って秘密のものとして提供するあらゆる情報の秘密性を保持する。
4.	Each Party shall, in accordance with the laws and regulations of its Country, maintain the confidentiality of any information provided to it in confidence by the other Party pursuant to this Chapter.

  5 一方の締約国政府は、この章の規定に従って提供する情報について、自己の定める条件に従ってこれを使用するよう要求することができる。当該情報を受領する締約国政府は、当該情報を提供する締約国政府の事前の同意なしに、当該条件に適合しない方法で当該情報を使用してはならない。
5.	A Party may require that information communicated pursuant to this Chapter be used subject to the terms and conditions it may specify. The Party receiving such information shall not use it in a manner inconsistent with such terms and conditions without the prior consent of the Party providing such information. 

  6 一方の締約国政府は、秘密性又は情報の使用目的の制限に関し、自己が要請する保証を他方の締約国政府から得ることができない場合には、当該他方の締約国政府に提供する情報を限定することができる。
6.	Each Party may limit the information it provides to the other Party when the other Party is unable to give the assurance requested by the former Party with respect to confidentiality or the limitations of purposes for which the information will be used.

          第十九条 刑事手続のための情報の使用
Article 19
Use of Information for Criminal Proceedings

  1 この章の規定に従って一方の締約国政府から他方の締約国政府に提供される情報(公に利用可能な情報を除く。)については、当該他方の締約国の裁判所又は裁判官が行う刑事手続において使用してはならない。
1.	In criminal proceedings carried out by a court or a judge of the Country of a Party, information, other than publicly available information, provided by the other Party pursuant to this Chapter, shall not be used.

  2 1の規定にかかわらず、この章の規定に従って一方の締約国政府から他方の締約国政府に提供される情報(公に利用可能な情報を除く。)を当該他方の締約国の裁判所又は裁判官が行う刑事手続において提示することが必要とされる場合には、当該他方の締約国政府は、外交上の経路又は当該一方の締約国の法令に従って定められたその他の経路を通じて、当該情報を要請する。当該一方の締約国政府は、当該要請に基づき、自国の法令に従い、当該経路を通じて当該情報を提供することができる。
2.	Notwithstanding paragraph 1, in the event that information, other than publicly available information, provided by a Party pursuant to this Chapter is needed for presentation in criminal proceedings carried out by a court or a judge of the Country of the other Party, the latter Party shall request such information through the diplomatic channel or another channel established in accordance with the laws and regulations of the former Country. Based on the request, the former Party may provide such information in accordance with its laws and regulations through such channel.


          第二十条 両競争当局間の連絡
Article 20
Communications

    この章に別段の定めがある場合を除くほか、この章の規定に基づく連絡については、両競争当局間で直接行うことができる。ただし、第十条の規定に基づく通報及び第十四条1の規定に基づく要請については、外交上の経路を通じ、書面により確認する。その確認については、関係する連絡が両競争当局間において行われた後、実行可能な限り速やかに行う。
	Unless otherwise provided for in this Chapter, communications under this Chapter may be directly carried out between the competition authorities. Notifications under Article 10 and requests under paragraph 1 of Article 14, however, shall be confirmed in writing through the diplomatic channel. Such confirmation shall be made as promptly as practically possible after the communication concerned between the competition authorities.

          第二十一条 雑則
Article 21
Miscellaneous

  1 この章の規定を実施するために必要な詳細な取決めについては、両競争当局間で行うことができる。
1.	Detailed arrangements necessary to implement this Chapter may be made between the competition authorities.

 2 この章のいかなる規定も、他の二国間又は多数国間の協定又は取決めに従って両締約国政府が相互に支援を求め、又は提供することを妨げるものではない。
2.	Nothing in this Chapter shall prevent the Parties from seeking or providing assistance to one another pursuant to other bilateral or multilateral agreements or arrangements.

 3 この章のいかなる規定も、管轄権に関連するあらゆる問題に関するいずれの締約国政府の政策又は法的立場を害するものと解してはならない。
3.	Nothing in this Chapter shall be construed to prejudice the policy or legal position of either Party regarding any issues related to jurisdiction.

 4 この章のいかなる規定も、他の国際的な協定若しくは取決め又は自国の法律に基づくいずれの締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
4.	Nothing in this Chapter shall be construed to affect the rights and obligations of a Country under other international agreements or arrangements or under its laws. 

        第四章 経済関係の緊密化
Chapter 4
Promotion of a Closer Economic Relationship

          第二十二条 連絡部局
Article 22
Contact Point


  1 基本協定第十三章の規定の適用上、基本協定第百四十九条の規定に基づいて指定される一方の締約国の連絡部局は、次の事項を任務とする。
1.	For the purposes of Chapter 13 of the Basic Agreement, the functions of the contact point of a Country designated pursuant to Article 149 of the Basic Agreement, shall be:

    (a) 一方の締約国における他方の締約国の企業の事業活動に関し、当該他方の締約国の企業が表明する懸念を受理すること。
	(a)	receiving concerns expressed by the other Country’s enterprises regarding their business activities in the Country;

    (b) 適当な場合には、自国の関係当局と協力して、(a)に規定する懸念に回答すること。
	(b)	responding to the concerns referred to in subparagraph (a), where appropriate, in collaboration with the relevant authorities of the Country; and 

    (c) 基本協定第百三十四条の規定に従って設置される経済関係の緊密化に関する小委員会に対し、(a)及び(b)に規定する任務の遂行についての所見を報告すること。
	(c)	reporting its findings to the Sub-Committee on Promotion of a Closer Economic Relationship established pursuant to Article 134 of the Basic Agreement regarding the exercise of the functions referred to in subparagraphs (a) and (b).

  2 一方の締約国政府は、適当な場合にはいずれかの締約国政府の関係機関の協力を得て自国の産業界と他方の連絡部局との間の1の規定に基づく連絡を円滑にする当局を指定することができる。
2.	A Party may designate an authority which facilitates communications under paragraph 1 between the business sector of its Country and the contact point of the other Country, where appropriate, in cooperation with organisations affiliated with a Party.

  3 1及び2の規定は、一方の締約国の産業界が他方の締約国の関係当局に直接接触することを妨げ、又は制限するものと解してはならない。
3.	Paragraphs 1 and 2 shall not be construed as preventing or restricting any contacts made by the business sector of a Country directly with relevant authorities of the other Country.

        第五章 最終規定
Chapter 5
Final Provisions

          第二十三条 実施
Article 23
Implementation 

    この取極は、両締約国政府により、基本協定及び両締約国それぞれにおいて効力を有する法令に従い、かつ、各締約国政府の利用可能な資源の範囲内で実施される。
	This Agreement shall be implemented by the Parties in accordance with the Basic Agreement and the laws and regulations in force in their respective Countries, and within the available resources of each Party.   

          第二十四条 改正
Article 24
Amendment 


    国際協定の締結及び改正に関する各締約国の国内法上の手続を害することなく、この取極は、両締約国政府の合意により改正することができる。
	Without prejudice to the legal procedures of each Country with respect to the conclusion and the amendment of international agreements, this Agreement may be amended by agreement between the Parties. 

          第二十五条 効力発生
Article 25
Entry into Force

    この取極は、基本協定の効力発生の日に効力を生じ、基本協定が有効である限り効力を有する。
	This Agreement shall enter into force on the same date as the Basic Agreement and shall remain in force as long as the Basic Agreement remains in force. 

    以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの取極に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement. 

    二千九年二月 日に東京で、英語により本書二通を作成した。
  
DONE at Tokyo on this nineteenth day of February in the year 2009 in two originals in the English language. 

    日本国政府のために
  
  
    スイス連邦政府のために
For the Government of Japan:	For the Swiss Federal Council: